Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Aldo Ruffinatto
Universidad de Turin
...el canónigo dijo que, con todo cuanto mal había dicho de tales
libros, hallaba en ellos una cosa buena: que era el sujeto que ofrecían
para que un buen entendimiento pudiese mostrarse en ellos, porque
daban largo y espacioso campo por donde sin empacho alguno
12
pudiese correr la pluma .
NOTAS
1
Para los fragmentos extraídos del Persiles se utiliza la edición de
Carlos Romero: Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigis
mundo, Edición de Carlos Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 1997
2
Quijote, 1.22 (remito a la edición de Florencio Sevilla: Miguel de
Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, Edición de Florencio
Sevilla Arroyo, Madrid, Castalia, 1998,p. 291).
3
Recuérdese que: «el grado máximo de conocimiento del narrador es
lo que los críticos denominan omnisciencia [...] El narrador es un
demiurgo, un dios que lo sabe todo, penetra en el interior de los perso
najes y describe lo que sienten, y piensan; el pasado, el presente y el
futuro no tienen misterios para él, adelanta sucesos, comenta y moraliza.
A través del punto de vista omnisciente, el narrador suele emitir juicios
universales y máximas genéricas, para ello se coloca en una posición de
trascendencia con respecto a la historia» (María Victoria Ayuso de Vicen
te, Consuelo García Gallarín, Sagrario Solano Santos, Diccionario de tér
minos literarios, Madrid, Akal, 1990, p. 273).
4
Véase, por ejemplo, Carlos Romero, ¡ntroduzione al "Persiles" di
Miguel de Cervantes, Venezia, C.N.R., 1968, p. 190. Vale la pena men
cionar al respecto la reacción, al mismo tiempo asombrada y airada, de
Ludwig Pfandl quien acentúa el desvío de la pareja Persiles-Sigismunda
con respecto a los modelos consagrados: «De esta manera el ideal lazo de
la pareja no termina como hubiera debido terminar según sus antece
dentes, esto es, en místico renunciamiento e idealismo sobrenatural, sino
con una boda trivial y numerosa descendencia» (Historia de la literatura
nacional española en la edad de oro, Traducción del alemán por el dr.
Jorge Rubio Balaguer, Barcelona, Sucesores de Juan Gilí, 1933, p. 285).
5
Persiles, 1.10 (ed. cit., p. 104).
6
Me refiero al colofón que reza así: «Fin de los Trabajos de Persiles
y Sigismunda» (ed. cit., p. 731).
Persiles, Pról. (ed. cit., p. 114).
8
Muy interesante al respecto me parece esta propuesta de Stephen
Harrison: «Hay que preguntarse cómo la novela hubiera podido lógica
mente extenderse: se supone que con visitas a otras ciudades italianas y
con otros encuentros con viajeros que contarían la historia de su vida» (La