Sie sind auf Seite 1von 6

9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

Thomas Aquinas
translated by John P. Rowan
Chicago, 1961 

html­edited by Joseph Kenny, O.P.
with addition of Latin and Greek
The English is a translation of the Latin.
This varies considerably from the Greek of Aristotle.

Introduction (1­68) BOOK 1—Α
The work itself (69­2663)
What previous philosophers said about causes (69­272)
Determination of the truth (273­2663) BOOK 2—α
With regard to universal truth (274­337)
With regard to the truth about what belongs to this science (338­
Dialectical exposition of the problems (338­528)
Demonstrative section 529­2663 BOOK 4—Γ
List of things this science considers (529­748)
Determination of these things (749­2663) BOOK 5—Δ
The meanings of the terms used in this science (749­
Names signifying causes (749­841)
Names signifying the subject of this science (842­

Names signifying attributes or aspects of the
subject (1033­1143)
Determination of the realities this science considers
The method of considering "being" in this science
The truth about "being" (1245­2663) BOOK 7—Ζ
The truth about "being as being" (1245­2145)
"Being" (1245­1919) 1/6
9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

As it is divided by the ten categories
The need to focus on substance
The truth about substance (1270­
The method and order of
discussion (1270­1305)
Sensible substances (1306­
General and logical
considerations (1306­
Considering the principles
of sensible substances BOOK 8—Η
As it is divided by potency and act BOOK 9—Θ
"One" and its concomitants (1920­2145) BOOK 10—Ι
"One" in itself (1920­1982)
In comparison with multitude (1983­
The first principles of being: separated BOOK 11—
substances (2146­2663) Κ
Preliminary considerations (2146­2415)
BOOK 12—
Separated substances (2416­2663)
BOOK 13—
BOOK 14—

Prooemium PROLOGUE

Sicut  docet  philosophus  in When  several  things  are  ordained  to  one
politicis suis, quando aliqua plura thing, one of them must rule or govern and
ordinantur ad unum, oportet unum the  rest  be  ruled  or  governed,  as  the
eorum esse regulans, sive regens, Philosopher,  teaches  in  the  Politics.  This
et  alia  regulata,  sive  recta.  Quod is evident in the union of soul and body, for
quidem patet in unione animae et the soul naturally commands and the body
corporis;  nam  anima  naturaliter obeys. The same thing is true of the soul’s
imperat, et corpus obedit. Similiter powers, for the concupiscible and irascible
etiam  inter  animae  vires: appetites  are  ruled  in  a  natural  order  by
irascibilis  enim  et  concupiscibilis reason. Now all the sciences and arts are 2/6
9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

naturali  ordine  per  rationem ordained  to  one  thing,  namely,  to  man’s
reguntur.  Omnes  autem  scientiae perfection, which is happiness. Hence one
et  artes  ordinantur  in  unum, of  these  sciences  and  arts  must  be  the
scilicet  ad  hominis  perfectionem, mistress  of  all  the  others,  and  this  rightly
quae  est  eius  beatitudo.  Unde lays claim to the name wisdom; for it is the
necesse  est,  quod  una  earum  sit office of the wise man to direct others.
aliarum  omnium  rectrix,  quae
nomen  sapientiae  recte  vindicat.
Nam sapientis est alios ordinare.

Quae  autem  sit  haec  scientia,  et We can discover which science this is and

circa qualia, considerari potest, si the  sort  of  things  with  which  it  deals  by
diligenter respiciatur quomodo est carefully examining the qualities of a good
aliquis  idoneus  ad  regendum. ruler;  for  just  as  men  of  superior
Sicut  enim,  ut  in  libro  praedicto intelligence  are  naturally  the  rulers  and
philosophus  dicit,  homines masters of others, whereas those of great
intellectu  vigentes,  naturaliter physical strength and little intelligence are
aliorum  rectores  et  domini  sunt: naturally  slaves,  as  the  Philosopher  says
homines  vero  qui  sunt  robusti in  the  aforementioned  book  in  a  similar
corpore,  intellectu  vero way  that  science  which  is  intellectual  in
deficientes,  sunt  naturaliter  servi: the highest degree should be naturally the
ita  scientia  debet  esse  naturaliter ruler of the others. This science is the one
aliarum  regulatrix,  quae  maxime which treats of the most intelligible objects.
intellectualis est. Haec autem est,
quae  circa  maxime  intelligibilia

Maxime  autem  intelligibilia Now the phrase “most intelligible objects”

tripliciter  accipere  possumus. can  be  understood  in  three  ways.  First,
Primo  quidem  ex  ordine from the viewpoint of the order of knowing;
intelligendi.  Nam  ex  quibus for  those  things  from  which  the  intellect
intellectus  certitudinem  accipit, derives  certitude  seem  to  be  more
videntur  esse  intelligibilia  magis. intelligible.  Therefore,  since  the  certitude
Unde, cum certitudo scientiae per of  science  is  acquired  by  the  intellect
intellectum  acquiratur  ex  causis, knowing  causes,  a  knowledge  of  causes
causarum  cognitio  maxime seems  to  be  intellectual  in  the  highest
intellectualis esse videtur. Unde et degree.  Hence  that  science  which
illa  scientia,  quae  primas  causas considers  first  causes  also  seems  to  be
considerat,  videtur  esse  maxime the  ruler  of  the  others  in  the  highest
aliarum regulatrix. degree.

Secundo  ex  comparatione Second, this phrase can be understood by

intellectus  ad  sensum.  Nam,  cum comparing the intellect with the senses; for
sensus  sit  cognitio  particularium, while  sensory  perception  is  a  knowledge
intellectus per hoc ab ipso differre of  particulars,  the  intellect  seems  to  differ
videtur,  quod  universalia from  sense  by  reason  of  the  fact  that  it
comprehendit.  Unde  et  illa comprehends  universals.  Hence  that
scientia maxime est intellectualis, science is pre­eminently intellectual which 3/6
9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

quae  circa  principia  maxime deals  with  the  most  universal  principles.
universalia versatur. Quae quidem These  principles  are  being  and  those
sunt  ens,  et  ea  quae things  which  naturally  accompany  being,
consequuntur  ens,  ut  unum  et such  as  unity  and  plurality,  potency  and
multa,  potentia  et  actus. act.  Now  such  principles  should  not
Huiusmodi  autem  non  debent remain  entirely  undetermined,  since
omnino  indeterminata  remanere, without  them  complete  knowledge  of  the
cum sine his completa cognitio de principles  which  are  proper  to  any  genus
his,  quae  sunt  propria  alicui or  species  cannot  be  had.  Nor  again
generi  vel  speciei,  haberi  non should  they  be  dealt  with  in  any  one
possit.  Nec  iterum  in  una  aliqua particular science, for, since a knowledge
particulari scientia tractari debent: of  each  class  of  beings  stands  in  need  if
quia  cum  his  unumquodque such  principles,  they  would  with  equal
genus  entium  ad  sui  cognitionem reason  be  investigated  in  every  particular
indigeat,  pari  ratione  in  qualibet science.  It  follows,  then,  that  such
particulari  scientia  tractarentur. principles  should  be  treated  by  one
Unde restat quod in una communi common  science,  which,  since  it  is
scientia  huiusmodi  tractentur; intellectual  in  the  highest  degree,  is  the
quae  cum  maxime  intellectualis mistress of the others.
sit, est aliarum regulatrix.

Tertio  ex  ipsa  cognitione Third, this phrase can be understood from

intellectus. Nam cum unaquaeque the  viewpoint  of  the  intellect’s  own
res  ex  hoc  ipso  vim  intellectivam knowledge.  For  since  each  thing  has
habeat,  quod  est  a  materia intellective  power  by  virtue  of  being  free
immunis, oportet illa esse maxime from  matter,  those  things  must  be
intelligibilia,  quae  sunt  maxime  a intelligible in the highest degree which are
materia separata. Intelligibile enim altogether  separate,  from  matter.  For  the
et  intellectum  oportet intellect and the intelligible object must be
proportionata  esse,  et  unius proportionate  to  each  other  and  must
generis,  cum  intellectus  et belong  to  the  same  genus,  since  the
intelligibile  in  actu  sint  unum.  Ea intellect and the intelligible object are one
vero  sunt  maxime  a  materia in act. Now those things are separate from
separata,  quae  non  tantum  a matter  in  the  highest  degree  which
signata  materia  abstrahunt,  sicut abstract  not  only  from  signate  matter  (as
formae  naturales  in  universali the  natural  forms  taken  universally  of
acceptae,  de  quibus  tractat which the philosophy of nature treats) but
scientia  naturalis,  sed  omnino  a from sensible matter altogether; and these
materia  sensibili.  Et  non  solum are  separate  from  matter  not  only  in  their
secundum  rationem,  sicut intelligible  constitution  (ratio),  as  the
mathematica,  sed  etiam objects  of  mathematics,  but  also  in  being
secundum  esse,  sicut  Deus  et (esse),  as  God  and  the  intelligences.
intelligentiae. Unde scientia, quae Therefore  the  science  which  considers
de istis rebus considerat, maxime such  things  seems  to  be  the  most
videtur  esse  intellectualis,  et intellectual and the ruler or mistress of the
aliarum princeps sive domina. others.

Haec  autem  triplex  consideratio, Now this threefold consideration should be

non  diversis,  sed  uni  scientiae assigned  to  one  and  the  same  science
attribui  debet.  Nam  praedictae and not to different sciences, because the 4/6
9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

substantiae  separatae  sunt aforementioned  separate  substances  are

universales  et  primae  causae the  universal  and  first  causes  of  being.
essendi. Eiusdem autem scientiae Moreover, it pertains to one and the same
est  considerare  causas  proprias science  to  consider  both  the  proper
alicuius  generis  et  genus  ipsum: causes  of  some  genus  and  the  genus
sicut naturalis considerat principia itself; for example, the philosophy of nature
corporis  naturalis.  Unde  oportet considers the principles of a natural body.
quod  ad  eamdem  scientiam Therefore, it must be the office of one and
pertineat  considerare  substantias the same science to consider the separate
separatas, et ens commune, quod substances  and  being  in  general  (ens
est  genus,  cuius  sunt  praedictae commune),  which  is  the  genus  of  which
substantiae  communes  et the  aforementioned  substances  are  the
universales causae. common and universal causes.

Ex  quo  apparet,  quod  quamvis From  this  it  is  evident  that,  although  this
ista  scientia  praedicta  tria science  (metaphysics  or  first  philosophy)
consideret,  non  tamen  considerat studies the three things mentioned above,
quodlibet eorum ut subiectum, sed it does not investigate any one of them as
ipsum  solum  ens  commune.  Hoc its  subject,  but  only  being  in  general.  For
enim  est  subiectum  in  scientia, the  subject  of  a  science  is  the  genus
cuius  causas  et  passiones whose  causes  and  properties  we  seek,
quaerimus,  non  autem  ipsae and  not  the  causes  themselves  of  the
causae  alicuius  generis  quaesiti. particular  genus  studied;  for  a  knowledge
Nam  cognitio  causarum  alicuius of the causes of some genus is the goal to
generis,  est  finis  ad  quem which  the  investigation  of  a  science
consideratio  scientiae  pertingit. attains.  Now  although  the  subject  of  this
Quamvis  autem  subiectum  huius science is being in general, the whole of it
scientiae sit ens commune, dicitur is  predicated  of  those  things  which  are
tamen  tota  de  his  quae  sunt separate  from  matter  both  in  their
separata  a  materia  secundum intelligible constitution and in being. For it
esse et rationem. Quia secundum is  not  only  those  things  which  can  never
esse  et  rationem  separari exist in matter that are said to be separate
dicuntur,  non  solum  illa  quae from matter in their intelligible constitution
nunquam in materia esse possunt, and  being,  such  as  God  and  the
sicut  Deus  et  intellectuales intellectual  substances,  but  also  those
substantiae,  sed  etiam  illa  quae which can exist without matter, as being in
possunt  sine  materia  esse,  sicut general.  This  could  not  be  the  case,
ens  commune.  Hoc  tamen  non however,  if  their  being  depended  on
contingeret,  si  a  materia matter.
secundum esse dependerent.

Secundum igitur tria praedicta, ex Therefore  in  accordance  with  the  three

quibus  perfectio  huius  scientiae things  mentioned  above  from  which  this
attenditur,  sortitur  tria  nomina. science derives its perfection, three names
Dicitur  enim  scientia  divina  sive arise.  It  is  called  divine  science  or
theologia,  inquantum  praedictas theology  inasmuch  as  it  considers  the
substantias  considerat. aforementioned  substances.  It  is  called
Metaphysica,  inquantum metaphysics  inasmuch  as  it  considers
considerat  ens  et  ea  quae being  and  the  attributes  which  naturally
consequuntur  ipsum.  Haec  enim accompany  being  (for  things  which 5/6
9/24/13 Thomas Aquinas: Commentary on Aristotle's Metaphysics: English

transphysica  inveniuntur  in  via transcend  the  physical  order  are

resolutionis,  sicut  magis discovered by the process of analysis, as
communia post minus communia. the more common are discovered after the
Dicitur  autem  prima  philosophia, less  common).  And  it  is  called  first
inquantum  primas  rerum  causas philosophy  inasmuch  as  it  considers  the
considerat. Sic igitur patet quid sit first  causes  of  things.  Therefore  it  is
subiectum  huius  scientiae,  et evident what the subject of this science is,
qualiter  se  habeat  ad  alias and how it is related to the other sciences,
scientias,  et  quo  nomine and by what names it is designated.
nominetur. 6/6