Sie sind auf Seite 1von 38

GUIA DE AVES DE TAFI DEL VALLE

Patricia Capllonch

Ilustradores
Patricia Capllonch
Rodrigo Aráoz
Eugenia Moyano Wagner
Gabriela Fontanarrosa
Esteban Molina

Traducción al Inglés
María Celia Pereyra de Gómez Omil

Megaprint (Editores)
Tucumán, Argentina
INTRODUCCION

Tafí del Valle, valle elevado a 1900 metros de altura, alberga dos villas turísticas, Tafí
del Valle y El Mollar, las más importantes de la Provincia de Tucumán. La creciente
afluencia de personas impactan de diversa manera sobre el ambiente y hacen peligrar
el equilibrio de especies que existía hasta ahora. Especialmente en lugares de gran
altura, hasta ahora poco frecuentados, el número de visitantes, inclusive en vehículos
que recorren las áreas cumbrales, ha aumentado dramáticamente. Es necesario
entonces tomar urgentes acciones de protección y una de ellas es la de dar a conocer la
enorme diversidad que se encuentra en peligro. Esta guía, realizada a partir de
observaciones y estudios que hice en los últimos 20 años pretende eso, comunicar a la
gente común, no solo a entendidos, lo que este valle y las montañas que lo enmarcan
contienen en riqueza ornitológica. También he querido contribuir al desarrollo turístico
y a los esfuerzos para que éste se logre lo más armónicamente posible.
He usado un lenguaje común, no técnico, para describir las especies, evitando
las descripciones morfológicas e ilustrándolas en algunos casos. He agregado además
los lugares que frecuenta cada especie, es decir su hábitat típico, lugares donde cría y,
donde fue posible, el sitio exacto para observarla. Alguna otra referencia sobre la
historia de esta especie en el valle, su estado actual de conservación, abundancia o
rareza, también ha sido agregada, dada las características de esta guía y a quienes va
dirigida, a los efectos de hacerla más amena. No he evitado la mención de especies
raras o poco conocidas, que quizás jamás serán observadas por personas no
especializadas por dos razones: para no subestimar a aquellos que tienen gran
capacidad de observación, ya sea por que son aficionados a las aves o lugareños que
viven en estos ambientes, y para dotar a esta guía de precisión y propiedad científica a
pesar de su brevedad. Incorporo también información sobre los desplazamientos
migratorios de cada especie.
Deseo destacar que para los ornitólogos o naturalistas formados ya existen al
menos 4 guías excelentes de aves de Argentina que incluyo en la bibliografía, que
pueden ser usadas para descripciones detalladas y rangos de distribución geográfica que
he obviado en este texto.
Las especies han sido ordenadas de acuerdo a un orden evolutivo que se sigue
en todos los trabajos ornitológicos y nombradas con el nombre científico en latín y el
nombre común.
La autora

INTRODUCTION

Tafí del Valle, a valley which reaches 1900 m heigh comprises two touristic places:
Tafí del Valle and El Mollar the most important ones in Tucumán Province. The
growing presence of people impact in different ways on the environment and put in
danger the balance of the species which have existed till now. Specially in places very
high and little frequented; the number of visitors, even those who in vehicles that run
over cumbral areas, has dramatically increased. It is necessary to take urgent actions
for protection and one of them is to let people know the huge diversity that is in
danger. This line out, performed on observations and studies which I did during the
last 20 years, pretends that to communicate to common people and not only to
specialists what this valley and the mountains surrounding it contain in ornitologic
richness. I have also wanted to contribute to the turistic development and to the
efforts so they may happen as armoniously as possible. I have used a plain language,
no technical to describe the species, preventing morphologic descriptions and
illustrations besides, I have added the places which each species frequents, that is its
typical habitat, the place where it breeds and if possible, the exact place to wach it. It
has also been added its story in the valley, and conservation and abundance status,
because the characteristics of this guide and to whom it has been addressed, in order
to make it more entertaining. I have not prevented the mention of rare or not known
species, that maybe will subestimate those who have a great capacity of observation,
either because they are fond of birds or people who live in those places and give this
guide the precition of scientific propriety in spite of its briefness. I also include
information about the migratory movement of each species. I also want to point out
for ornithologists or academic naturalists that already exist at least 4 excellent guides
of birds in Argentina, which I include in the bibliography, that may be used for details
and for ranges of geographic distribution that I have obviously ommitted in this text.
The species have been orderer following an evolutive order which is followed
in all the ornithologic works and include both the scientific and popular names.

The author

DISTRIBUCIÓN Y DESCRIPCIÓN DE AMBIENTES

El Valle de Tafí está situado a los 27º de latitud Sur y a los 65º de longitud Oeste.
Tiene una extensión Norte a Sur de 15 Km. Y de Este a Oeste de 9 Km., con una
superficie total aproximada de 440 Km entre cumbres y de 136 Km en el fondo
del valle. Se encuentra rodeado por el Este de las Cumbres de Tafí y de Mala-
Mala que llegan a 3.500 m, al Oeste por el Cerro Muñoz de 4.600 m, al Sur por el
Cerro Ñuñorco de 3.200 m y por el Norte por las Cumbres Calchaquíes, separadas
del Muñoz por el Abra del Infiernillo. El Infiernillo lo comunica con el Valle de
Santa María y por el Sur, La Angostura lo comunica con los bosques de Yungas
de las laderas y con la llanura tucumana.
Dada su ubicación y diversidad altitudinal, Tafí del Valle es un mosaico
de ambientes, con bosques montanos húmedos, pastizales húmedos de altura,
arbustales y pajonales xerófilos, cañadas y quebradas con ríos y arroyos y un lago
artificial, que si bien sepultó antiguos humedales con densa vegetación palustre, le
agregó condiciones para otras especies de aves acuáticas. Además, el hombre
formó sus propios mosaicos de viviendas rodeadas de huertas, jardines y árboles
exóticos, que dan refugio a otras especies cosmopolitas o habituadas a la cercanía
humana.
Las altitudes varían entre los 1.890 metros en el fondo del valle donde se
encuentra el lago La Angostura y los 4.600 metros en las cumbres de cerros como
Muñoz, Ñuñorco y El Negrito.
Las precipitaciones rondan los 400 mm anuales concentradas en los meses
estivales especialmente Enero y Febrero. Es un régimen monzónico con
inviernos secos y veranos húmedos, donde son frecuentes las neblinas por arriba
de los 2.200 m.
El Valle de Tafí, conectado por el Abra del Infiernillo a los Valles
Calchaquíes, es parte de una ruta migratoria andina de aves que enlaza estos
valles intermontanos con la puna de Argentina, Bolivia y Perú provista de
numerosas lagunas. Por otro lado, varias lagunas como la de Huaca-Huasi y Los
Amaicheños, se encuentran a 4.000 metros de altura en las montañas que
enmarcan el Valle de Tafí, por lo que el tránsito de aves es importante. También
es parte de una ruta migratoria de varias especies de aves que se desplazan desde
el sur de Argentina a través de los contrafuertes de valles andinos y subandinos.
Es un verdadero corredor de migración que actúa como un embudo para los
planeadores. Este valle elevado a 2000 m. de altura es el puente de unión de dos
macizos montañosos de mas de 150 Km de largo y 5000 m de alto cada uno, el
Aconquija y las Cumbres Calchaquíes. Los vientos Atlánticos del sur son
absorbidos entre los dos cordones montañosos, adquiriendo mayor velocidad al
atravesar el valle que tiene una dirección norte-sur con una extensión de 20 Km
entre los 27° de latitud sur y los 65° de longitud oeste.

DISTRIBUTION AND DESCRIPTION OF ENVIRONMENTS

The Tafí Valley is placed at 27° of South Latitude and to 65° West Length. It has
an extension of 15 km North to South and of 9 km from East to West which makes
an approximate total surface of 440 km2 between peaks and of 1362 at the bottom
of the valley. In the East it is surrounded by the heights of Tafí and the Mala-Mala
which reach the 3500 m, to the west by the Muñoz height of 4600 m, to the South
by the Ñuñorco, 3200 m and to the North by the Calchaquí heights, separate from
the Muñoz by the El Infiernillo.
Because their location and altitudinal diversity, Tafí del Valle is a mosaic
of habitats, with subtropical montane forests, highland Festuca bunch grass, straw
bushes and brambles, narrow canyons and gulches with rivers and streams and an
artificial lake, that although it buried old humedales with dense marshy vegetation,
it added conditions for other species of aquatic birds. Also, the man formed his
own mosaics of surrounded housings with orchards, gardens and exotic trees that
give refuge to other cosmopolitan species or habituated to the human proximity.
The altitudes vary among the 1890 m in the bottom of the valley where it is the
lake La Angostura and the 4600 m in the summits of mountains like Muñoz,
Ñuñorco and The Negrito.
The precipitations are about 400 mm concentrated especially on the summery
months January and February. It is a régime monzónico with dry winters and
humid summers, where they are frequent the fog for up of the 2200 m.
Tafí del Valle connected by El Infiernillo pass to the Calchaquíes valleys
belongs to an Andean migratory route which connects this inter mountaineous
way to the Argentinian, Bolivian and Peruvian Puna which present numerous
lagoons. On the other hand, several lagoons, like Huaca-Huasi and Los
Amaicheños are at 4000 m high provide and important transit of birds. It can also
be noticed that move from the South of Argentina through Andine and Subandine
valleys. It is a true migratory corridor that acts like a tunnel for planners. This
valley reaching 2000 m helps, like a bridge, to join the two mountain chains,
acquiring a greater speed on crossing the valley that has a direction North-South
with an extension of 20 km between 27° of South latitude and the 65° of Western
longitude.
Familia Tinamidae. Inambúes o “perdices”.
1- Nothoprocta cinerascens INAMBÚ MONTARAZ. 28 cm. Tiene amplia
distribución en las Cumbres Calchaquíes y de Tafí, se la observa en El Infiernillo,
La Ciénaga y otras localidades hasta los 3500m. Es omnívora, consume brotes,
semillas, frutos e invertebrados. Nidifica entre matas de pastos en el suelo, los
huevos son de aspecto de porcelana y de color chocolate.
BRUSHLAND TINAMOU. It has a wide distribution on the Calchaquí and Tafí
heights. It is observed in El Infiernillo, La Ciénaga and other places up to 3500 m.
It is omnivorous, it feeds on buds, seeds, fruits and invertebrates. It nests on the
ground, among grass bushes, its eggs look like porcelain and they are of chocolate
colour.
2- Nothoprocta ornata INAMBÚ SERRANO. 32 cm. Es el inambú más común
por arriba de los 2.000 metros, está presente en todas las laderas montañosas, tanto
en bosques de Queñoa como pajonales y arbustales. Es común en la Quebradita del
Churqui, en la falda del Cerro Muñoz y faldeos del Ñuñorco, arriba de los parajes
la Costa I y II por la subida a la Ciénaga y en El Infiernillo. Es la presa de caza
más común en el valle junto a la Silbona, se alimenta de una variedad de semillas y
otros vegetales pero también consume insectos como escarabajos, langostas,
hormigas y moscas. Tiene un pico muy largo y curvo que la distingue, junto a su
tamaño grande. Suele permanecer quieta descansando en una piedra sin moverse
aún cuando se camine cerca de ella.
ORNATE TINAMOU. It is the most common over 2000 m; it is present in all the
mountain slopes, both in Queñoa woods as in straw bushes and brambles. It is
common in the Quebradita del Churqui in the laps of the Muñoz and Ñuñorco
highlands above the places known as La Costa I and II, and on the way to La
Ciénaga and the Infiernillo. It is the most common hunting prey in the valley,
together with Andean Tinamou.; it feeds on a variety of seeds and other
vegetables, but also on insects such as beetles, locusts, ants and flies. It has a very
long and curve beak that identifies it together with its big size. It usually remains
quiet, resting motionless on a stone even if someone walks close to it.
3- Nothoprocta pentlandii INAMBÚ SILBÓN. 24 cm. Está ampliamente
distribuida en bosques de alisos, pajonales de altura de Festuca, cañadones con
arroyos y campos cultivados. Se acerca a las granjas a comer con las gallinas. Fácil
de detectar por su fuerte silbo pero muy difícil de ver, es arisca y huye de la
presencia humana por la presión de caza. Come una variedad de gramíneas y otros
vegetales, flores, semillas e insectos.
ANDEAN TINAMOU. It is withely spread in alder woods, highland Festuca
bunch grass, glens with streams and cultivated fields. It approaches farms to eat
with hens. It is easily detected because its sonorous whistle, but difficult to see; it
is wild and avoids human presence for the hunting preasure. Its eats a variety of
grains and other vegetables, flowers, seeds and insects.
4- Crypturellus tataupa TATAUPA o PALOMA PERDIZ. 22 cm. Frecuenta los
bosques que rodean al valle y evita las áreas abiertas. Es mucho más abundante a
menor altura en las selvas y bosques pedemontanos. Realiza desplazamientos
altitudinales luego de criar, descendiendo hacia los pedemontes en Abril y Mayo.
Es omnívora al igual que los otros inambúes de la zona.
TATAUPA TINAMOU. It frequents the woods surrounding the valley and avoid
open areas. It is more abundant at lower heights in the pedemountain yungas and
woods. It performs altitudinal movements after breeding descending in April and
May. It is omnivorous as the other tinamous of the region.
Familia Podicipedidae. Macáes.
5- Podiceps occipitalis MACÁ PLATEADO. 25 cm. Permanece todo el año en el
lago. Seguramente se desplaza hacia las lagunas de altura, ya que es una especie
típica de lagunas altoandinas. Se alimenta de peces que obtiene zambulléndose.
SILVERY GREBE. It remains in the lake all the year round. Surely it moves to
lagoons upwards since it is typical of high andine lagoons. It feeds on fishes which
it gets by diving.
6- Podylimbus podiceps MACÁ DE PICO GRUESO. 28 cm. Ha sido encontrado
nidificando en el lago, donde es posible observarlo con pichones. Está presente
todo el año y tiene una alimentación picívora al igual que el Macá Plateado.
PIED-BILLED GREBE. It has been found nesting in the lake, where it is possible
to wach it with juveniles. It is present all year round and it has a fish feeding the
same has the Silvery Grebe.
Familia Phalacrocoracidae. Biguáes, cormoranes.
7- Phalacrocórax olivaceus BIGUÁ o CHUMUCO. 63 cm. Presente todo el año
en el lago La Angostura, a veces en grandes bandadas invernales de 30 a 70
individuos. Se alimenta de peces que atrapa buceando bajo el agua. Aparentemente
no nidifica en el lago, probablemente lo haga en árboles a lo largo de los ríos de
los bosques y selvas montanas que están próximos.
NEOTROPIC CORMORANT. It is present in the La Angostura lake, sometimes in
large winter flocks of 30 to 70 individuals. It feeds on the fishes which it catches
diving under the water. Apparently it does not nest in the lake, it probably does it
on the trees along the rivers in the woods and subtropical montane forests that
surround the valley.
Familia Ardeidae. Garzas, hocóes.
8- Ardea cocoi GARZA MORA. 75 cm. Es ocasional y solitaria, probablemente se
trata de individuos aislados en migración. Se la observó en ríos y en el lago. Se
alimenta de ranas y anguilas.
WHITE-NECKED HERON. It is occasional and solitary, probably individuals
alone through migration. It has been observed in rivers and in the lake. It feeds on
frogs and eels.
9- Tigrisoma lineatum HOCÓ COLORADO. 60 cm. Se lo observa ocasionalmente
en La Angostura y en el Río Tafí. Se alimenta de peces y otros animales acuáticos.
Tiene amplia distribución en Sudamérica.
RUFESCENT TIGER-HERON. It is occasionally observed in La Angostura and in
Tafi river. It feeds on fishes and other water animals. It has a wide distribution
over Southamerica.
10- Tigrisoma fasciatum HOCÓ OSCURO. 56 cm. Se la observó en el Río Los
Sosa, próximo a La Angostura. Está presente en algunos afluentes de este río a
menor altura. Es típica de los arroyos con vegetación tupida de selvas montanas en
el noroeste argentino, aunque es poco frecuente. Se alimenta de peces, cangrejos e
invertebrados acuáticos.
FASCIATED TIGER-HERON. It has been observed in Los Sosa river close to La
Angostura. It is present in some affluents of this river a lower heights. It is typical
of streams with thick vegetation in mountains forests of Northwestern Argentina.
11- Egretta alba GARZA BLANCA. 65 cm. Es común alrededor del lago y en
otros sitios húmedos donde abunda su principal alimento que son los anfibios.
Nidifica en zonas pantanosas con juncales en la zona noreste del lago.
GREAT EGRET. It is common around the lake and in other humid places were its
principal food abunds, wich are the amphibians. It nests in marshy zones to the
northest side of the lake.
12- Egretta thula GARCITA BLANCA. 40 cm. Ampliamente distribuida en ríos y
arroyos. Nidifica en la zona del lago, común en campos recién arados en busca de
insectos y pequeños vertebrados.
SNOWY EGRET. Widely distributed in rivers and streams. It nests around the
lake and moves close to just plowed fields looking for insects and small
vertebrates.
13- Nycticorax nycticorax GARZA BRUJA. 47 cm. Es crepuscular y nocturna,
durante el día se refugia en bosques que rodean a los ríos donde nidifica, de noche
es abundante en el lago, donde se escuchan sus vocalizaciones “Cuák”, por lo que
se la denomina también “Cuaco”. Se alimenta de peces que obtiene de los ríos y de
aguas poco profundas del lago. Se desplazan al anochecer desde sus dormideros a
los lugares de alimentación.
BOAT-BILLED HERON. It is crepuscular and nocturn; during daytime it dwells
in the woods around the lake were its nests, but in the evenings it is abundant in
the lake were its vocalizations can be heard “Cuák”. That is the reason it is also
called “Cuaco”. It feeds on the fishes which it gets from the shallow waters of the
lake. At dawn they move from their sleeping places to their feeding ones.
Familia Phoenicopteridae. Flamencos, parinas.
14.- Phoenicopterus chilensis FLAMENCO AUSTRAL. 70 cm. Bandadas de unos
20 individuos se observan ocasionalmente durante el invierno. Actualmente no
nidifica en el Lago Angostura, aunque hay datos de que lo hacía hace 50 o 60 años
cuando existían amplios humedales con juncos. Está presente en las lagunas de
altura a más de 3.000 m donde se alimenta filtrando el agua obteniendo pequeños
invertebrados que flotan en el agua.
CHILEAN FLAMINGO. Groups of some 20 individuals are occasionally observed
during winter time. At present it does not nest in the La Angostura lake, even
though it is known that it used to do so 50 or 60 years ago when there were wide
wetlands with rushes in them. It is present in the highland lagoons, over 3000 m
were it feed filtering small invertebrates that floats on the water.
15- Phoenicoparrus andinus PARINA GRANDE. 75 cm. Algunos individuos se
observan en ciertos días del invierno, son ejemplares en migración que paran a
descansar. Es un flamenco de gran tamaño que prefiere las aguas salobres de
lagunas altoandinas, aunque en invierno se desplaza a menor altura.
ANDEAN FLAMINGO. Some individuals are observed in winter days; they are
individuals in migration that stop to rest. They are animals of great size that prefer
the salted waters of high lagoons though in winter time they move to lower places.
Familia Anatidae. Patos, gansos, cisnes.
16- Coscoroba coscoroba. CISNE COSCOROBA. 68 cm. Los cisnes blancos
arribaron en una migración en el año 2003 al lago La Angostura. Era un grupo de
9 individuos que se han reproducido y actualmente son 15 que nidifican en los
juncales de la margen noroeste del lago.
COSCOROBA SWAN. White swans come in a migration to La Angostura lake in
the year 2003. It was a group of 9 individuals that have reproduced to 15 which
nest in the rushes of the northeast margin of the lake.
17- Chloephaga melanoptera GUAYATA. 62 cm. Este ganso de altura de los
Andes de Argentina utiliza el lago La Angostura como lugar de invernada y su
número ha crecido en los últimos años, desde pocos ejemplares en los años 90
hasta los 200 individuos que se observan durante el invierno. Son vegetarianos, se
alimenta de gramíneas y necesitan urgente protección provincial ya que son
cazados por su gran tamaño. Son ejemplares de varias lagunas y ciénagas de altura
de las cumbres que rodean al valle de Tafí. En época de migración se los observa
descansando en las laderas en La Quebradita y cerca de huertas.
ANDEAN GOOSE. This goose of heights from the Andes of Argentina, uses La
Angostura lake in winter, and its number has grown in the last years, from few
animals in the 90’s to the 200 individuals that can be observed during winter. They
are vegetarians feeding on grains and they need urgent provintial protection since
they are hunted because they great size. They live in several lagoons and ponds
that surround the Tafí valley. At migration times they can be observed resting on
the slopes of La Quebradita and near the orchards.
18- Lophonetta specularioides PATO CRESTON. 45 cm. Común solamente
durante el invierno y comienzos de primavera se los observa solitarios o en grupos
muy reducidos en la desembocadura del Río Tafí. Su gran tamaño y copete en la
nuca lo hacen inconfundible.
CRESTED DUCK. It is common only during winter and beginning of spring. They
can be watched either alone or in very samall groups in the mouth of the Tafí river.
Their large size and crest on the neck make it easily identified.
19- Anas georgica PATO MAICERO. 39 cm. Unas 400 parejas nidifican en el
lago y alrededores en pajonales entre Noviembre y Marzo. Es frecuente también
en los ríos del valle donde busca refugio y alimento durante los meses de invierno.
Necesita protección porque es intensamente cazado los fines de semana, aún en la
temporada de cría.
YELLOW-BILLED PINTAIL. Some 400 pairs nest on the lake and its
surroundings among grass bushes, between November and March. It is also
frequent in the valley rivers where they look for shelter and food for the winter
months. It need protection because it is intenselly hunt on the weekends even in the
breeding season.
20- Anas flavirostris PATO BARCINO. 33 cm. Es junto al Pato Maicero el pato
más abundante en Tafí del Valle. Nidifica en huecos de árboles y en barrancas
tanto en el lago donde hay unos 700 individuos, como en el Río Los Sosa, Arroyo
Morales y otros. En el invierno se desplaza a los ríos y arroyos para buscar refugio
y alimento. Es omnívoro, consume larvas, insectos e invertebrados acuáticos y
también vegetales.
SPECKLED TEAL. Together with the Yellow-Billed Pintail it is the most
abundant in Tafí del Valle; it nest in the tree hollows and in gulchs, both in the
lake where they are about 700 individuals, as in Los Sosa and Morales rivers and
others. In winter time it moves to the rivers and streams in order to get refuge and
food. It is omnivorous and eats larvas, insects, water invertebrates and also
vegetables.
21- Anas platalea PATO CUCHARA. 36 cm. Algunas parejas se observan durante
todo el año, aunque su número es siempre escaso. No hay datos aún de nidificación
en Tafí del Valle por lo que serían migrantes desde el sur de Argentina.
RED SHOVELER. Some pairs are observed during all year round, though their
number is always scarce. There is no data yet abount their nesting in Tafí del Valle
and so they could be migrants from the South of Argentina.
22- Anas cyanoptera PATO COLORADO. 36 cm. El Pato Colorado es una
hermosa especie de aguas frías con razas en el Sur argentino y en las montañas del
Noroeste. La raza orinomys de las lagunas de la Puna de Bolivia, Perú, Chile y
Argentina es la que se encuentra presente en La Angostura. En Tafí del Valle no es
muy abundante, poco más de una veintena de animales que solo han sido
observados fuera del lago cuando están criando. Nidifica en el lago desde fines de
Octubre y hasta Enero. En el mes de Diciembre se observan hembras seguidas de
varios pequeños. Son omnívoros, poseen una alimentación variada de
invertebrados y vegetales.
CINNAMON TEAL. This duck is a beautiful variety of cold waters in the
Argentinian South and the Northwest mountains. The orynomys race from the
Bolivian, Peruvian, Chilean and Argentinian punas is the one present in La
Angostura. It is not abundant in Tafí del Valle, about 20 individuals that have only
observed out of the lake when they are breeding. It nests in the lake from the end
of October until January. In December there are females followed by several
chicks. They are omnivorous and feed on a varied number of inveretebrates and
vegetables.
23- Merganetta armata PATO DE LOS TORRENTES. 30 cm. El Río Los Sosa,
torrentoso y frío, que atraviesa alisales y selvas de neblina, cobra con las lluvias de
verano, y el aporte de los afluentes, una tremenda fuerza. En medio de la corriente,
en grandes piedras salpicadas de espuma, suelen descansar estos patos de sus
búsquedas de alimento. Se zambullen y desaparecen bajo el agua, o nadan en
contra de la corriente con una resistencia que sorprende, apareciendo a 20 o 30
metros de donde se sumergieron. Las parejas eligen para hacer el nido una
escarpada barranca con una saliente rocosa que les sirve de refugio. Los pichones,
ni bien salen del nido se lanzan al agua por la barranca y muestran la misma
destreza y comportamiento que los padres para mantenerse en la correntada. Se los
puede observar en parejas desde Octubre entre la zona de El Indio y La
Angostura. En su dieta hay larvas de insectos como libélulas, caracoles,
renacuajos, cangrejos y pequeños peces.
TORRENT DUCK. The Los Sosa river impetuous and cold wich crosses Alder
woods and temperate cloud forest, through the summer rains and contribution of
affluents it gets a huge strength. In the mid of the torrent on large stones speckled
by foam, these ducks frecuently rest in search of food. They dive and disappear
under the water or swim against the current with a surprising resistance appearing
20 or 30 m from the place they dove. Pairs chose to nest scarped breacks with
rocky roof that works as a refuge. The chicks as soon as they leave the nest throw
themselves into the water and show the same skill and behavior as the parents to
remain in the torrent. They can be observed in pairs in October between the zones
of El Indio and La Angostura. In their diet there are larves of insects, and dragon
flies, snails, frogs, crabs and small fishes.
24- Netta erythrophthalma PATO CASTAÑO. 35 cm. Pocos ejemplares viven en
el lago. Es difícil de identificar a la distancia. Se distribuye en lagunas altoandinas
en el Noroeste, en la Puna de Jujuy y Catamarca, además Chile y por los Andes
hasta Venezuela.
SOUTHERN POCHARD. A few individuals live in the lake. They are difficult to
be identified from a distance. Are distributed in high Andine lagoons in the
Northwest of the Puna in Jujuy and Catamarca besides Chile, and along the Andes
untill Venezuela.
25- Heteronetta atricapilla PATO CABEZA NEGRA. 35 cm. Difícil de ver y
poco abundante en La Angostura, suele poner sus huevos en nidos de otros patos,
por lo que se lo considera parásito de cría. Anida en pantanos y juncales ubicados
al pié del cerro El Pelado entre El Mollar y el cementerio de Tafí del Valle.
BLACK-HEADED DUCK. Difficult to be seen and non abundant in La
Angostura, usually it lays its eggs on other ducks nests, that is why it is considered
a parasite brider. It breeds in marshes and ponds at the foot of El Pelado hill,
between El Mollar and the cementery of Tafí del Valle.
26- Oxyura ferruginea PATO ZAMBULLIDOR GRANDE. 37 cm. Pocas parejas
se encuentran en La Angostura. Se distribuye en las lagunas de altura de los Andes
de Sudamérica desde Colombia hasta Tierra del Fuego. Fácil de reconocer por el
pico azul claro del macho y la cola eréctil.
ANDEAN RUDDY DUCK. Few pairs are found in La Angostura. They are
distributed in the high Andean lagoons in South America from Colombia to Tierra
del Fuego. They are easily recognized by the light blue beck of the male and their
upright tail.
Familia Cathartidae. Cóndores, jotes.
27- Vultur gryphus CONDOR ANDINO. 95 cm. Nidifica en cerros que enmarcan
al Valle de Tafí. En el Cerro Pabellón, hay nidales y se observan muchos jóvenes
voladores. En los cerros Ñuñorco, Muñoz y Pabellón hay adultos durante todo el
año.
Ocasionalmente descienden y sobrevuelan los poblados y campos cultivados. Se
alimentan de animales muertos aunque también matan crías recién nacidas de
ovejas y otros animales.
ANDEAN CONDOR. It nests on the mountains that surround the Tafí Valley. In
the Pabellón mountain there are nests and there can be observed many flying
juveniles. In the Ñuñorco, Muñoz and Pabellón mountains there are adults during
all the year round. Occasionally they overfly populations and cultivated fields.
They feed on dead animals though they also kill just born sheeps and other
animals.
28- Cathartes aura JOTE CABEZA COLORADA. 55 cm. Se lo observa
ocasionalmente, especialmente durante la época seca. No hay datos que nidifique
en el valle. Carroñero, se alimenta de ganado y pequeños animales muertos en las
rutas.
TURKEY VULTURE. It is occasionally observed during the dry season. There are
no data that it nests in the valley. Carrion eater, it feeds on cattle and samall dead
animals on the roads.
29- Coragyps atratus JOTE CABEZA NEGRA. 50 cm. Es más común que la
especie anterior y se lo observa durante todo el año ya que nidifica en los bosques
cercanos. Tiene los mismos hábitos carroñeros, alimentándose también de peces
muertos.
BLACK VULTURE. It is more common than the previous one and can be
observed during all the year round since it nests in the close woods. It has the same
feeding habits and also feeds on dead fishes.
Familia Accipitridae. Aguilas, aguiluchos, milanos, gavilanes.
30- Geranoaetus melanoleucus AGUILA MORA. 60 –70 cm. Es común en la zona
del Infiernillo y en los cerros por arriba de los 2800 m donde nidifica (Pabellón, El
Negrito). Caza mamíferos de mediano tamaño como liebres, chinchillones y
cuises, pero también se alimenta de animales muertos. Las hembras son mayores
que los machos y pueden alcanzar los 70 cm de alzada. Los jóvenes, mucho más
comunes de ver, tienen la parte ventral canela manchada de pardo.
BLACK-CHESTED BUZZARD-EAGLE. It is common in the Infiernillo and in
heights over 2800 m where it nests (Pabellón, El Negrito). It hunts mamals of
medium size like hares, mountain vizcachas and cavies, but they also feed on dead
animals. The females are larger than the males and can reach the 70 cm of height.
The juveniles easier to be seen have the ventral cinnamon zone speckled in brown.
31- Elanus leucurus MILANO BLANCO. 35 cm. Nidifica en el valle en árboles
aislados entre campos cultivados, donde tenga amplia visibilidad. Se alimenta de
insectos y pequeños roedores. Es fácil de identificar por su color blanco y por
mantenerse aleteando en el aire en vuelo suspendido para buscar a sus presas.
WHITE –TAILED KITE. It nests in the valley in isolated trees arround cultivated
fields where it may have a wide sight. It feeds on insects and small rodents. It is
easily identified because of its white color, and for remaining hovering in the air in
a suspended flight in search for its preys.
32 a- Circus buffoni GAVILAN PLANEADOR. 50 cm. Común en pastizales del
Infiernillo y en las montañas que rodean el valle. Planea sobre los pastos en buscas
de aves y pequeños mamíferos. Otra especie muy similar, el Gavilán ceniciento
(Circus cinereus, 32 b) se encuentra a más altura en los cerros.
LONG-WINGED HARRIER (32 a). It is common in the grasses over the
Infiernillo and in the mountains that sorround the valley. It plans over mountains
grass looking for birds and little mammals. Another species very similar to this is
the Cinereus Harrier (Circus cinereus, 32 b) wich is found at a greater height.
33- Buteo magnirostris GARGANCHILLO. 34 cm. Es el aguilucho más común en
las selvas y bosques del Noroeste argentino. Se lo observa en la zona próxima a La
Angostura y en los alisales de las laderas. Come muchos insectos, pero también
mamíferos pequeños y aves.
ROADSIDE HAWK. It is the most common hawk found in the subtropical forests
and woods of the Argentinian Northwest. It is seen in La Angostura and alder
woods of the slopes. Eats many insects, but also small mammals and birds.
34- Buteo polyosoma AGUILUCHO COMUN O BLANCO. 50 cm. Es un
residente del cual se observan solo algunas parejas adultas durante la temporada de
cría en el valle. Pero durante Mayo-Junio la presencia de numerosos jóvenes y
adultos migrantes desde el Sur de Argentina se hace notable en todo el valle. Estos
son sumamente mansos y permiten al observador acercarse a unos 5 m desde el
vehículo. Parecen desconocer la presencia humana. Se los observa capturar ratones
e insectos, especialmente langostas.
RED-BACKED HAWK. This is a resident from wich only some adults pairs can
be observed in the valley during the breeding season; but during May and June, the
presence of many juveniles and adults migrating from the South of Argentina
became remarkable in all the valley. They are tame and allow the observer to get as
close as some 5 m from the vehicle. They seem to ignore the human presence.
They can be wached capturing mice and insects, specially locusts.
35- Buteo albigula. AGUILUCHO ANDINO. 40 cm. Migra desde los bosques
andino-patagónicos donde nidifica. Ingresa al valle de Tafí a mediados de Abril a
través de la Quebrada del Portugués. Algunos individuos permanecen durante todo
el invierno, pero la mayoría sigue viaje hacia las montañas de Salta y Jujuy,
Bolivia y Perú. Se observa su retorno en migración hacia el Sur a la altura del
Infiernillo a finales de Agosto, donde se observan decenas de individuos. Se
alimentan de aves, especialmente inambúes, que abundan en los cerros. En Tafí
del Valle frecuenta bosques de queñoa y aliso con pajonal en los faldeos
montañosos entre 2300 y 3500 metros de altura.
WHITE THROATED HAWK. It migrates from the Andino Patagonic woods
where it nests. It enters the Tafí valley in the mid of April through the Purtugués
Break. Some individuals stay during all winter, but most continue to the mountains
in Salta and Jujuy, Bolivia and Perú. Their migrating return to the South is
observed at the Infiernillo by the end of August when dozens of individuals can be
seen. They feed on birds specially tinamous that abund in the mountains. In Tafí
del Valle it lives in Queñoa and Alder woods with grass bushes along the mountain
laps between 2300 and 3500 m high.
36- Buteo brachyurus AGUILUCHO COLA CORTA. 38 cm. Residente todo el
año en las montañas de las Cumbres de Tafí y del Aconquija en zonas cumbrales y
bosques de alisos que los rodean donde caza aves y mamíferos.
SHORT TAILED HAWK. It is a all year round resident in highlands and Alder
woods in the Cumbres de Tafí and Aconquija mountains where it hunt birds and
mammals.
37- Buteo albicaudatus AGUILUCHO ALAS LARGAS. 50 cm. Aguilucho de
gran tamaño, las hembras alcanzan los 60 cm. de alzada. Se los reconoce por que
las alas sobrepasan el largo de la cola. Común en los bordes de los bosques,
frecuentemente en su fase negra de plumaje. Son planeadores, cazan mamíferos y
aves. Se lo puede observar en el Infiernillo cazando roedores en el pajonal.
WHITE TAILED HAWK. It has a large size, females reach 60 cm height. They
are recognized because the wings are longer than the tail. They are common
around the woods borders, frequently in their plumage black phase. They are
planners, and catch mammals and birds. It can be observed in The Infiernillo
hunting rodents among the grass bushes.
38- Pandion haliaetus AGUILA PESCADORA. 50 cm. Migratoria desde el
Hemisferio Norte, ha sido registrada recientemente en La Angostura levantando
una perca del agua.
OSPREY. Migratory from the North Hemisfere, it has recently been registered in
La Angostura picking a perk.
Familia Falconidae. Halcones, caranchos, chimangos.
39- Polyborus plancus CARANCHO. 55 cm. Común, carroñero, se alimenta de
animales muertos pero frecuentemente caza aves, mamíferos e insectos. Los
jóvenes son muy comunes durante el invierno y tienen una coloración marrón
clara. SOUTHERN CRESTED CARACARA. It is common and feeds on dead
animals, but frecuently it hunts birds, mammals and insects. Juveniles are very
common in winter time and have a clear brown colour.
40- Milvago chimango CHIMANGO. 37 cm. Se alimenta de carroña como la
especie anterior, pero también caza insectos y pequeños roedores, frecuentemente
en los campos cultivados. Nidifica en el valle entre Enero y Marzo. Dos razas del
sur de Argentina llegan durante el otoño e invierno Milvago chimango temucoensis
y M. c. fueginensis.
CHIMANGO CARACARA. It feeds on carrion like the previous one, but it also
hunts insects and small rodents, frequently on cultivated fields. It nests in the
valley between January and March. Two southern races of Argentina arrive during
autumn and winter: Milvago chimango temucoensis y M. c. fueginensis.
41- Falco peregrinus HALCÓN PEREGRINO. 40 cm. Es un halcón de gran
tamaño especializado en la caza de aves en vuelo. Dos razas están presentes en el
valle de Tafí, una argentina F. p. cassini (41 a), que cría desde La Rioja hacia el
Sur y otra de América del Norte, F. p. anatum (41 b). Esta última es especialista en
la caza de patos y se la encuentra entre Noviembre y Enero en el lago La
Angostura, es más blanca con el capuchón negro. La raza argentina arriba en Mayo
y permanece hasta Septiembre, alimentándose de una variedad de aves como
carpinteros, palomas, zorzles y perdices. Es más oscura y estriada ventralmente de
color chocolate. A veces mata aves de corral, por lo que frecuente y
lamentablemente muere en manos de pobladores.
PEREGRINE FALCON. This is a big hawk, specialized on the hunt of flying
birds. Two races are present in the Tafí valley, one is from Argentina F. p. cassini
(41 a), which nests from La Rioja towards the South and the other one from North
America, F. p. anatum (41 b). This last one specialized in the catching ducks and
can be found in La Angostura lake between November and January. It is white
with a black hook. The Argentinian race arrives in May and stays until September,
feeding on a variety of birds like woodpeckers, doves, thrushes, and tinamous. It is
darker and ventrally streaked in a chocolate colour. It also kills domestic birds and
unfortunately it dies in the hands of the farmers.
42- Falco femoralis HALCÓN PLOMIZO. 35 cm. Frecuente en el verano ya que
cría en Tafí y se lo observa en parejas. Persigue todo tipo de aves de mediano
tamaño, como patos y palomas grandes, también bandadas de Catitas serranas y
Carpinteros andinos.
APLOMADO FALCON. It is frequent in summer since it breeds in Tafí and can
be seen in pairs. It hunts all kinds of mid sized birds like ducks and pigeons, and
Gray-Hooded Parakeets y Andean Flickers.
43- Falco sparverius HALCONCITO COMUN O COLORADO. 27 cm.
Abundante en el valle, cría en huecos en barrancas y cañadones entre Enero y
Abril. Se escuchan frecuentemente los llamados de los pichones. Se alimenta de
escarabajos y otros insectos y pequeñas aves y mamíferos.
AMERICAN KESTREL. Abundant in the valley; it breeds in hollows in glades.
Between January and April the calls from its chicks are frequently heard. It feeds
on beetles, some other insects and small birds and mammals.
Familia Rallidae. Gallaretas, gallinetas.
44- Rallus sanguinolentus GALLINETA COMUN. 27 cm. Cría entre los juncales
en la zona comprendida entre El Mollar y el cementerio. Es residente aunque
difícil de observar ya que sale solo al crepúsculo. Se escuchan sus fuertes
vocalizaciones a la madrugada.
PLUMBEUS RAIL. It breeds among the rushes in the zone between El Mollar and
the Cementery. It is resident though difficult to be observed since it appears only at
dawn. Strong vocalizations can be heard at daybreak.
45- Fulica americana GALLARETA ANDINA. 33 cm. Abundan en el lago La
Angostura, donde habitan unos 500 animales. El tamaño grande y el pico y
escudete frontal amarillo la identifican y distinguen de otras gallaretas. Son aves
buceadoras, aunque generalmente se alimentan entre la vegetación flotante de
material vegetal e invertebrados.
ANDEAN COOT. They abund in La Angostura lake where there live some 500
individuals. Its size, beck and yellow frontal shield identify it from other coots.
They are diving birds though they generally feed on floating vegetation and
invertebrates.
46- Fulica leucoptera GALLARETA CHICA. 30 cm. No fue observada criando
en el lago aunque probablemente lo haga.
WHITE-WINGED COOT. It was not observed breeding in the lake though it will
probably do it.
47- Fulica armillata. GALLARETA DE LIGAS ROJAS. 35 cm. Menos común
que las otras dos, cría durante Julio, Agosto y Septiembre en el lago. Se la observa
en esta época seguida de sus 5 o 6 polluelos.
RED-GARTERED COOT. Less common than the previous ones, it breeds in the
lake during July, August and September. At this time it can be seen followed by its
five or six chicks.
48- Gallinula chloropus POLLONA NEGRA. 29 cm. Nidifica en el lago en nidos
flotantes y también en juncales. Las líneas blancas en los flancos la distinguen de
las gallaretas. Es más caminadora y los dedos de las patas son menos lobulados
que en ellas.
COMMON GALLINULE. It breeds in the lake in floating nests and rushes. The
white liners on its sides distinguish them from the coots. It is a better walker and
the toes in its legs are less lobulated than in them.
Familia Recurvirostridae. Teros reales.
49- Himantopus melanurus TERO REAL. 34 cm. Entre Octubre y Marzo es
frecuente observar a este ave limícola, por lo que probablemente nidifica alrededor
del lago.
SOUTH AMERICAN STILT. Between October and March it is frequent to
observe this shorebird, reason why it probably nests around the lake.
Familia Charadriidae. Teros, chorlos.
50- Vanellus chilensis TERO COMUN. 31 cm. En el Valle están ampliamente
distribuidos en áreas abiertas con pastos cortos y en humedales hasta los 2500 m.
Vuelan en grupo durante los cortejos defendiendo su territorio. Están
especializados en alimentarse de lombrices e insectos. Nidifica en el suelo donde
pone en una pequeña depresión 2 o 3 huevos manchados de color chocolate.
SOUTHERN LAPWING. In the valley they are widely distributed in open areas
with short grass and wtlands up to 2500 m. They fly in groups during courtship
defending their territory. They are specialized in feeding on worms and insects,
they nest on the floor where it lay two or three eggs with chocolate specks.
51- Vanellus resplendens TERO SERRANO 30 cm . Carecen del pectoral negro
de la especie anterior. Habitan a partir de los 2500 m y hasta los 4300 m en
pastizales y ciénagas en las Cumbres de Tafí (El Negrito, El Pabellón) y cerros del
Aconquija (Muñoz, Ñuñorco). Colocan hasta 4 huevos en el suelo en los meses de
Noviembre, Diciembre y Enero. Los pichones abandonan el nido inmediatamente
de nacidos y son miméticos, ante cualquier peligro se quedan inmóviles entre las
piedras y es muy difícil verlos. En invierno forman bandadas de 50 o 60 individuos
y se desplazan a mayor altura donde las ciénagas y vegas de altura permanecen
húmedas y verdes.
ANDEAN LAPWING. They lack the black pectoral of the previous species. They
live from the 2500 m till 4300 m in grass fields and marshes in the heights of Tafí
(El Negrito, El Pabellón) and the Aconquija mountains (Muñoz, Ñuñorco). They
lay four eggs on the flor, in the months of November, December and January. The
chicks abandon the nest inmediately after their birth and they remain motionless
among the stones and it is very difficult to see them. In winter their join in flocks
of 50 or 60 individuals and move upwards where the land remains humid and
green.
52- Oreophobus ruficollis CHORLO CABEZON 25 cm. Aparece ocasionalmente
en campos de pastos cortos. Es una especie migratoria que habita las estepas
altoandinas y la puna. Se lo ha observado en La Ovejería, La Angostura y El
Muñoz.
TAWNY-THROATED DOTTEREL. It occasionally appears in short grass fields.
It is a migratory species that lives in the high andine planes and the puna. It has
been observed in La Ovejería, La Angostura and El Muñoz.
53- Charadrius collaris CHORLITO DE COLLAR 13 cm. Tiene amplia
distribución y nidifica en Argentina en playas de ríos y lagunas. Aparece
ocasionalmente en las playas de La Angostura y ríos como Tafí, Morales, del
Churqui y Los Sosa.
COLLARED PLOVER. It has a wide distribution and nests in Argentina on the
shores of rivers and lagoons. It occasionally appears on the shores of La
Angostura, and rivers like Tafí, Morales, del Churqui and Los Sosa.
Familia Scolopacidae. Playeros, becasinas, pitotois.
54- Tringa melanoleuca PITOTOY GRANDE. 29 cm. Chorlo migratorio desde el
Hemisferio Norte, se lo ha registrado entre Noviembre y Marzo.
GREATER YELLOWLEGS. Migratory sandpiper from the North Hemisfere, it
has been registered between November and March.
55- Tringa flavipes PITOTOY CHICO. 23 cm. Al igual que la especie anterior
migra desde América del Norte. Se lo ha observado ocasionalmente al final del
verano en pequeños grupos.
LESSER YELLOWLEGS. The same as the previous one migrates from North
America. It has occasionally been observed in small groups by the end of summer.
56-Tringa solitaria PITOTOY SOLITARIO. 19 cm. Migrante desde el Hemisferio
Norte se lo ha observado ocasionalmente durante el verano.
SOLITARY SANDPIPER. Migrant from the North Hemisfere it has occasionally
been observed during summer.
57- Calidris bairdii PLAYERITO UNICOLOR. 15 cm. Esta especie migratoria
desde el Hemisferio Norte cruza regularmente por el valle de Tafí y las lagunas de
las Cumbres Calchaquíes a finales de Marzo, al regreso de las costas patagónicas y
de Tierra del Fuego a donde llega en migración.
BAIRD’S SANDPIPER. This migratory species from the Northern Hemisphere
regularly crosses through the Tafí valley and the lagoons of the Calchaquí heights
at the end of March, on their return from the Patagonic coasts and Tierra del Fuego
wich it reaches on migration.
58- Calidris fuscicollis. PLAYERITO DE RABADILLA BLANCA. 15 cm. Es
frecuente observar bandaditas a finales del verano.
WITHE-RUMPED SANDPIPER. It is frequent to observe small flocks by the end
of summer.
59- Bartramia longicauda. BATITÚ. 25 cm. Chorlo de pastizal migratorio de
América del Norte donde nidifica. Su paso en migración, en su retorno al Norte se
observa a finales de marzo. Al anochecer pequeños grupos abandonan las playas
del lago y se dirigen hacia el Infiernillo, el que cruzan rumbo a los bañados de
Amaicha del Valle.
UPLAND SANDPIPER. It is a migratory sandpiper from North America where it
nests. Its migratory route in its return to the North is observed at the end of March.
At dawn small groups abandon the lake shore and head towards the Infiernillo,
which they cross heading for Amaicha del Valle.
60- Gallinago gallinago BECASINA COMUN. 22 cm. Ampliamente distribuida
en pajonales húmedos cerca del agua aunque muy difícil de ver. Recorriendo a
caballo estos humedales levantan vuelo para asentarse unos metros más allá, el
pico y las alas largas y puntiagudas y el vientre blanco la distinguen. En invierno
se concentran alrededor de La Angostura, también son comunes en Las Carreras.
COMMON SNIPE. Widely distributed in humid grass bushes near water though
very difficult to seen. When riding close to these places they take off to land a few
meters further, the beck and the wings long and sharp and the white belly
distinguish them. In winter time they concentrate around La Angostura and Las
Carreras.
Familia Phalaropodidae. Falaropos.
61- Phalaropus tricolor FALAROPO COMUN. 18 cm. Chorlo migratorio desde el
Hemisferio Norte. Comúnmente se lo observa nadando, algo típico de los
falaropos.
WILSON’S FALAROPE. Migratory sandpiper from the Northern Hemisphere. It
is commonly observed swimming something characteristic of phalaropes.
Familia Thinocoridae. Agachonas.
62- Thinocorus rumicivorus AGACHONA CHICA. 18 cm. Frecuentan las vegas y
lagunas de altura, común en el cerro Muñoz y en los faldeos con pastizales de las
Cumbres de Tafí y el Aconquija.
LEAST SEEDSNIPE. It frequents the high plains and lagoons, common in the
Muñoz mountain and slopes with grass in the hights of Tafí and Aconquija.
63- Thinocorus orbignyianus AGACHONA DE COLLAR. 20 cm. Frecuenta las
estepas altoandinas, común alrededor de las lagunas de Huaca-Huasi. Durante la
época de cría en el verano emiten estridentes vocalizaciones que se escuchan desde
lejos durante toda la noche mientras realizan vuelos de cortejo.
GRAY-BRESTED SEEDSNIPE. It frequents the altoandine plains, common
around the Huaca-Huasi lagoons. During the breeding season in summer, it
produces estrident vocalizations that can be heard from far during all night while
they perform court flights.
Familia Laridae. Gaviotas.
64- Larus serranus GAVIOTA ANDINA. 43 cm. Entre 20 y 30 individuos
permanecen en el lago durante el invierno. Se alimentan de peces e invertebrados.
Nidifican en las lagunas de altura.
GAVIOTA ANDINA. Between 20 and 30 individuals remain in the lake during
winter. They feed on fishes and invertebrates. They nest in the high lagoons.
Familia Sternidae. Gaviotines.
65- Phaetusa simplex GAVIOTIN ATI. 36 cm. Se la observa ocasionalmente en el
otoño e invierno. Tiene una alimentación exclusivamente piscívora obtiene los
peces suspendida en el aire, dejándose caer ante la presencia de un cardúmen.
LARGE-BILLED TERN. It is occasionally observed in autumn and winter. It
exclusively feeds on fishes while it is suspended in the air; it lets itself fall down in
the presence of a school of fishes.
Familia Columbidae. Palomas, torcazas, bumbunas.
66- Columba fasciata PALOMA NUCA BLANCA. 34 cm. Vive en los bosques
de aliso, árbol del cual se alimenta. Consume también una variedad de semillas.
Antiguamente muy abundante, su comportamiento de asociación en bandadas de
invierno y su gran tamaño la ha llevado a una gran disminución debido a la caza.
BAND-TAILED PIGEON. It lives in the Alder woods where it also feeds. It also
consumes a great variety of seeds. In old times it was very abundant, it association
in winter flocks and its big size has driven to a great disminution because of
hunting.
67- Columba cayenensis PALOMA COLORADA. 30 cm. Frecuente en arboledas
en la villa de Tafí y en los bosques que la rodean.
PALE-VENTED PIGEON. It is frequent in groves in the Tafí villa and in the
woods around it.
68- Columba picazuro PALOMA PICAZURO. 34 cm. Generalmente solitaria o
en parejas, de gran tamaño y con un canto característico y muy fuerte “uúuu ut ut
úuu”. Nidifica en árboles en plataformas de palitos.
PICAZURO PIGEON. It generaly goes alone or in pairs; it is of great size and has
a characteristic singing very strong “uúuu ut ut úuu”. It nests on trees on stick
plataforms.
69- Columba maculosa PALOMA CENICIENTA. 32 cm. Frecuente en la zona
baja del valle, campos cultivados y arboledas. Se la distingue por su gran tamaño.
No forma en el valle agrupaciones numerosas como ocurre en otros lugares de
Argentina.
SPOT-WINGED PIGEON. It is frequent in the low part of the valley, cultured
fields and groves. It is distinguised by its large size. It does not form large groups
as in others places of Argentina.
70- Columba livia PALOMA DOMESTICA 32 cm. Introducidas de las costas
atlánticas y mediterráneas y, donde silvestre, habita roquedales costeros. Realiza
vuelos en bandadas numerosas en círculos cerca de los palomares.
ROCK DOVE. It is introduced from the Atlantic and Mediterranean coasts and
where, wild, dwells in coastal rocks. In numerous flocks, it performs flies around
their dwelling places.
71- Zenaida auriculata TORCAZA 22 cm. Es la paloma mas común en todo el
país. Es granívora y gregaria durante el invierno. El macho, de mayor tamaño que
la hembra infla su pecho durante el cortejo mientras la persigue, por lo que los
sexos idénticos pueden distinguirse en este periodo. Nidifica en enredaderas,
arbustos y huecos. El canto del macho es una serie descendiente de “u-u-u-úu”.
EARED DOVE. It is the most common dove in the country. It is granivorous and
gregarious during winter. The male bigger than the female swells its breast during
courtship while it follow her, which allows to diferenciate sexes during this period.
It nests in twinings, bushes and hollows. The male singing is a number of
descending
“u-u-u-úu”.
72- Columbina picui PALOMITA COMUN O URPILITA 15 cm. La mas
pequeña de todas las palomas, abundante en caminos y poblados, aunque también
en márgenes de bosques. Muy terrícola, se alimenta de granos y es muy confiada.
Nidifica a baja altura en arbustos y enredaderas.
PICUI GROUND-DOVE. The smallest of all doves; numerous in roads and small
houses though it also lives at woods limits. It is very earthy, it feeds on grains and
is very trusty. It nests at low heights in bushes and twinings.
73- Metropelia morenoi PALOMITA OJO DESNUDO. 17 cm. Muy común por
arriba de los 2600 m tanto en pastizales de altura como roquedales y estepas
altoandinas hasta los 4000 m-
BARE EYED GROUND-DOVE. It is very common over 2600 m both in high
grassland and scrubby desert steppes until 4000 m.
74- Metropelia melanoptera PALOMITA CORDILLERANA. 21 cm. Común por
arriba de los 2600 m y hasta los 4300 m en estepas altoandinas de las Cumbres de
Tafí.
BLACK-WINGED GROUND-DOVE. It is common over the 2600 m and till the
4300 m on the high andine heights of Tafí.
75- Metriopelia aymara PALOMITA DORADA. 19 cm. Abundante en la
altiplanicie de Huaca-Huasi en pajonales y roquedales a 4200 m de altura.
GOLDEN-SPOTTED GROUND-DOVE. It is abundant in the Huaca-Huasi high
plateau in grasslands and rocky places at 4200 m.
76- Leptoptila verreauxi YERUTÍ COMUN o BUMBUNA 26 cm. Es la mas
común en los bosques. Granívora y frugívora, forma grandes bandadas durante el
invierno en los pedemontes. Su nombre común de bumbuna es onomatopeya de su
canto “bú-uuuuh”. Se alimenta de semillas y granos y permanece oculta en la
vegetación, al volar su cola larga y amplia con un banda apical negra la identifican.
WITHE –TIPPED DOVE. It is the most common in the woods. Either granivorous
or frugivore it forms large flocks in winter. Its common name of “bumbuna” is
onomatopoeic of her singing “bú-uuuuh”. It feeds on seeds and grains and remains
hidden in the vegetation; on flying it is identified by its tail long and wide with a
black apical band.
Familia Psittacidae. Loros, catas.
77- Bolborhynchus aymara CATITA SERRANA COMUN. 19 cm. Es un ave
común. Se la encuentra a partir de los 1.800 metros de altura en quebradas
arbustivas y bosques de Queñoa hasta los 4.000 m. Forma bandadas numerosas en
invierno y nidifica en agujeros en barrancas y cañadones en ríos y arroyos,
especialmente de los cerros Muñoz y Pelao (río Morales, Churqui, Los alisos, Tafí,
de La Banda). Nidifica también en grupos numerosos en techos de viviendas,
especialmente aquellas con aislante de caña y paja.
GRAY-HOODED PARAKEET. It is found alter the 1800 m high in bushy breaks
and Queñoa woods until 4000 m. It forms numerous flocks in winter, and breeds in
hollows and ravines in rivers and streams, specially in the Muñoz and Pelao
mountains (Morales, Churqui, Los Alisos, Tafí, de La Banda rivers). It nests also
in numerous groups in house roofs especially those with isolation of bambu and
grass.
78- Amazona tucumana LORO ALISERO. 30 cm. Especie muy amenazada, típica
del bosque de alisos. Cría por encima de los 1600 metros de altura en bosques
montanos húmedos en huecos de árboles y en otoño desciende a los pedemontes.
Ha sido intensamente capturado para comercializarlo como mascota y está en alto
riesgo de desaparición. Se lo puede observar en bosques de La Angostura, en zonas
boscosas superiores a las localidades de la Costa I y II y ocasionalmente en la
quebrada del Río Blanquito. Se alimentan de frutos, semillas, nueces y brotes y
capullos de flores.
ALDER PARROT. These is a very threatened species, typical of the Alder woods.
It lives over the 1600 meters high in mountain humid woods in tree hollows and it
descends to the pedemont in autumn. It has been intensely caught to be sold as pet
and it is in high risk of desaparition. It can be observed in La Angostura woods, in
woody regions higher to La Costa I and II, and ocasionally in the Río Blanquito.
Tey feed on fruits, seeds, nuts and flower buds.
Familia Cuculidae. Pirinchos, cuclillos.
79- Guira guira MACHILO O PIRINCHO. 36 cm. Observable ocasionalmente
alrededor de la villa y áreas abiertas arboladas siempre en grupos de no más de 10
individuos. Se alimenta de insectos, pequeños roedores y ranas. No anida en Tafí.
GUIRA CUCO. Occasionally seen around the Tafí villa and open groves always in
groups of no more than ten individuals. It feeds on insects, small rodents and frogs.
It does not nest in Tafí.
Familia Tytonidae. Lechuzas de campanario.
80- Tyto alba LECHUZA DE CAMPANARIO 36 cm. Nocturna. Es un
especialista en la caza de roedores, posee un fuerte y típico chistido en vuelo que
lo realiza generalmente al caer la noche. Nidifica y se refugia en edificios.
BARN OWL. It specializes in rodents hunting, it has a typical and strong
mumbling at flying which it insistently repeats at nightfall. It nests and lives in
buildings.
Familia Strigidae. Lechuzas, lechuzones, búhos.
81- Asio flammeus LECHUZON DE CAMPO. 38 cm. Una de las observaciones
más interesantes de hacer en los pastizales del Infiernillo, es el del Lechuzón de
Campo cazando. Pasa a vuelo rasante, con batir de alas lento rozando el pajonal
dorado, a menudo en medio de la neblina en busca de pequeños ratones de campo.
Construye su nido en el suelo entre las matas de pajonal, tiene forma
circular y está tapizado de paja y plumas.
SHORT EARED OWL. One of the interesting observations to make in the
grasslands of the Infiernillo is to surprise it while hunting. It passes in a rassing
flight slowly beating its wings slightly touching the golden grass bushes looking
for wild rodents. It builds its nest on the soil, among the bunch grasses and it has a
circular form and is covered by straw and feathers.
82- Athene cunicularia LECHUCITA DE LAS VIZCACHERAS. 25 cm. Es junto
al lechuzón campestre las únicas lechuzas de actividad de caza diurna. Forman
parejas estables y anidan en huecos bajo piedras o en galerías. Crían en primavera
y se observan jóvenes junto a sus padres hasta Abril. Se alimentan principalmente
de escarabajos pero también pequeños roedores, cangrejos y langostas.
BURROWING OWL. Together with Short Eared Owl are the only owls with
hunting activities in the day light. They form stable couples and they nest in
hollows under stones or galleries. They breed in spring and juveniles may bee
observed near their parents until April. They principally feed on beatles but also of
small rodents, crabs and locusts.
83- Otus hoyi LECHUCITA YUNGUEÑA o ALICUCU. 22 cm. Especie común
en el bosque y la selva montana, esta presente en jardines y parques con árboles de
gran porte. Se alimenta de roedores, murciélagos e insectos, nidifica en huecos de
árboles.
YUNGAS SCREECH-OWL. This is a common species in the mountain woods
and montane forest, it is present in gardens and parks with bulky trees. It feeds on
rodents, bats and insects; it nests in tree hollows.
84- Glaucidium jardinii CABURÉ YUNGUEÑO. 16 cm. Habita bosques de alisos
y selvas. Se alimenta de aves durante el crepúsculo y la noche.
ANDEAN PYGMY-OWL. It lives in Alder woods and humid forests. It feeds on
birds during evenings and nights.
Familia Apodidae. Vencejos.
85- Streptoprogne zonaris VENCEJO DE COLLAR. 20 cm. Común durante el
verano en las montañas que rodean el valle de Tafí en agrupaciones de decenas de
individuos que frecuentemente sobrevuelan las villas de Tafí y El Mollar. De
hábitos gregarios nidifican agrupados en salientes rocosas y cuevas.
WITE-COLLARED SWIFT. Common during summer in the mountains around
the Tafí valley in groups of dozens of individuals that overfly the Tafí and El
Mollar villages. Of gregarious habits, they nest grouped on rocky salients and
caves.
86- Aeronautes andecolus VENCEJO BLANCO. 13 cm. Frecuente en El
Infiernillo y otras zonas con pastizales de altura.
ANDEAN SWIFT. Frequent in El Infiernillo and other high areas with bunch
grass.
Familia Trochilidae. Picaflores.
87- Sappho sparganura PICAFLOR COMETA. 15 cm. Una verdadera joya de
larga cola de un intenso rojo, este magnífico picaflor no por frecuente es menos
apreciado en el Valle de Tafí. Cría en arbustales generalmente por arriba de la
línea de bosques, en quebradas y cañadones escarpados y entre pajonales, siempre
en terrenos abiertos. Los machos, de cola más larga que las hembras, de 10 cm y
peso de 7 gr son menos comunes y muy combativos. En Abril descienden por las
laderas para invernar en los pedemontes permaneciendo hasta Septiembre.
RED-TAILED COMET. A true jewel with a long tail of a deep red, this splendid
bird in spite of being frequent is less appreciated in the Tafí Valley. It breeds in
bush lands generally over the timber line, in breaks and slopped glades and among
straw bushes always in open places. Males of tails longer than females of 10 cm of
weigh of 10 gr are less common and very aggressive. In April they descend
gradually to spend winter in the pedemont staying there till September.
88- Patagona gigas PICAFLOR GIGANTE. 16 cm. El picaflor más grande de
Argentina. Cría en terrenos altoandinos y en otoño desciende al valle de Tafí
frecuentando los jardines de El Mollar, Las Carreras y La Ovejería. Se alimenta de
insectos y néctar.
GIANT HUMMINGBIRD. The biggest humming bird in Argentina. It breeds in
high Andean fields and in autumn it goes down to the Tafí Valley visiting the El
Mollar, Las Carreras and La Ovejería gardens. It feeds on insects and nectar.
89- Leucippus chionogaster PICAFLOR DE VIENTRE BLANCO. 8 cm. Cría en
la selva y en invierno desciende a niveles más bajos, aún así puede ser observado
durante casi todo el año. Es común en los jardines floridos durante el invierno y es
muy combativo y fuerte a pesar de sus 5 gr de peso.
WITE BELLIED HUMMINGBIRD. It breeds in the humid forest and in winter it
goes to lowe levels, so it can be observed during almost all the year round. It is
common in gardens in bloom in winter and is very aggressive and strong in spite of
its 5 gr weight.
90- Chlorostilbon aureoventris PICAFLOR VERDE COMUN. 7 cm. Es el más
abundante en parques y jardines y pesa solo 4,5 gr. Nidifica entre Noviembre y
Marzo en un pequeño nido que suspende del extremo de una rama o un alambre
aglutinándolo con telas de araña. Pone dos huevos blancos y puede criar dos
pichones.
GLITTERING-BELLIED EMERALD. It is the most abundant in parks and
gardens and weighs only 4,5 gr. It nests between November and March in a small
nest which it hangs from the end of a branch or a wire, fixing it with cobwebs. It
lays 2 white eggs and may breed to joungs
91- Microstilbon burmeisteri PICAFLOR ENANO. 6 cm. Este pequeño picaflor
no alcanza los 4 gr de peso. Nidifica en la villa de Tafí y en los bosques montanos
que la rodean. En otoño desciende a los pedemontes y la llanura.
SLENDER-TAILED WOODSTAR. This little humming bird does not reach 4 gr
of weight. It nests in the Tafí Villa and in the mountain woods that surround them.
In outumn it goes down to the pedemont and the plains.
Familia Alcedinidae. Martín pescadores.
92- Ceryle torquata MARTÍN PESCADOR GRANDE. 36 cm. Frecuente en el
lago y en el río Los Sosa donde se alimenta de peces. Nidifica en barrancas.
RINGED KINGFISHER. It is frequent in the lake and in Los Sosa river where it
feeds on fishes. It nests in breaks.
93- Chloroceryle americana MARTÍN PESCADOR CHICO. 17 CM. Frecuenta
los remansos de ríos y arroyos donde come pequeños peces. Nidifica en barrancas.
GREEN KINGFISHER. It frequents stagnant waters in rivers and rivulets where it
eats small fishes. It nests in breaks.
Familia Picidae. Carpinteros.
94- Colaptes rupicola CARPINTERO ANDINO. 30 cm. Común y fácil de
observar en todo el valle, es terrícola y está muy bien adaptado a los terrenos
abiertos y pedregosos con pastizales. Es típico de los Valles Calchaquíes y otros
valles andinos de Bolivia y Perú. Frecuenta la Puna, la Prepuna y los pajonales
hasta los 4300 metros de altura. Se alimenta de hormigas durante el verano,
visitando regularmente los hormigueros y haciendo orificios de los cuales extrae
adultos y huevos. Nidifica en profundos agujeros en el suelo, entre piedras o
barrancas.
ANDEAN FLICKER. It is common and easy to observe in all the valley; it is very
well adapted to open places and stone and grass bushes.It is typical of the
Calchaquí Valleys and other Andine valleys in Bolivia and Perú. It is frequent in
the Puna, the Prepuna and the graslands till the 4300 m high. It feeds on ants
during summer visiting regularly the formicariums and making holes through
which it gets adults and eggs. It nests in deep holes in the soil, between rocks or
breaks.
95- Colaptes melanolaimus CARPINTERO REAL. 24 cm. Frecuente en el verano
en zonas arboladas de las villas. Es un típico habitante de los bosques de algarrobo
de Amaicha del Valle.
GOLDEN-BREASTED WOODPECKER. Its is frequent in summer in groves in
rural areas. It is a typical inhabitant in the Mesquite woods of Amaicha del Valle.
96- Picumnus cirratus CARPINTERITO COMUN. 8 cm. Pequeño taladrador de
10 gr de peso que nidifica en huecos de árboles. Es el carpintero más común en
montes y bosques del noroeste argentino. Se alimenta de orugas y huevos de
insectos. Común en otoño e invierno en los pedemontes probablemente se trate de
individuos que bajan a invernar desde las laderas.
WITHE-BARRED PICULET. Small driller of 10 gr of weigh that nests in tree
hollows. It is the most common in mountains and woods of the Argentinian
Northwest. It feeds on bugs and insects eggs. During autumn and winter they can
be seen in the pedemonts because probably they are individuals going down to
spend winter.
97- Campephilus leucopogon CARPINTERO LOMO BLANCO. 30 cm.
Ocasionalmente recorre La Quebradita y La Costa durante el verano. No se lo ha
encontrado nidificando en estas localidades por lo que seguramente se encuentra
nidificando en los bosques cercanos de la quebrada del río Blanquito.
CREAM-BACKED WOODPECKER. Occasionally it moves around La
Quebradita and La Costa during summer. It has not been found nesting in these
places because it does it probably in the woods close to the breks of El Blanquito
river.
Familia Dendrocolaptidae. Trepadores.
98- Sittasomus griseocapillus TAREFERO. 13 cm. Habita los bosques de aliso
donde es común. Especie trepadora, sube y baja por troncos donde busca insectos
en las hoquedades. Las plumas de la cola son duras facilitando su hábito trepador.
Nidifica en troncos.
OLIVACEUS WOODCREEPER. It is common in Alder woods. It is a climbing
species, it goes up and down trunks where it catches insects in the hollows. The
feathers in the tail are stiff helping its climbing habits. It nests in trunks.
Familia Furnariidae: Horneros, camineras, remolineras, espineros.
99- Geositta rufipennis CAMINERA COLORADA. 16 cm. Habita la Prepuna, en
arbustales y pajonales entre los 2500 y 4000 m. Se la puede observar en la Ruta
307 entre El Infiernillo y Ampimpa, donde es abundante en ambientes pedregosos
con cardonales. Nidifica en cuevas.
RUFOUS-BANDED MINER. It dwells in the Prepuna in groves and grasslands
between 2500 and 4000 m. It can be watched in the route 307 between El
Infiernillo and Ampimpa, where it is abundant in stone environments whith cactus.
It nests in caves.
100- Geositta tenuirostris CAMINERA PICUDA. 17 cm. Habita los pajonales
entre los 2800 y 4000 m en las Cumbres Calchaquíes y del Aconquija, donde es
abundante. Se agrupa en bandadas para migrar después del verano. Habita en las
Cumbres de Mala-Mala, Valle de la Ciénaga y El Infiernillo donde nidifica en
cuevas.
SLENDER-BILLED MINER. It lives in grasslands between 2800 and 4000 m in
the Calchaquí and Aconquija heights where it is abundant. It groups in flocks to
migrate after summer. It also lives in the Mala Mala, La Ciénaga valley and El
Infiernillo where it nests in caves.
101- Upucerthia validirostris BANDURRIA ANDINA. 19 cm. Común arriba de
los 2500 m en quebradas y pajonales abiertos. Se la observó en El Infiernillo, Tafí
del Valle y La Ciénaga, donde es una especie frecuente. Realiza desplazamientos
altitudinales en grupitos fuera de la temporada de cría. Nidifica en cuevas o túneles
en barrancos.
BUFF-BREASTED EARTHCREEPER. It is common over 2500 m in ravines and
open straw bushes. It has been observed in El Infiernillo, Tafí del Valle and La
Ciénaga, where it is frequent. It performs altitudinal movements in small groups
out of the breeding season. It nests in caves or tunnels in breaks.
102- Upucerthia dumetaria BANDURRITA COMUN. 20 cm. Se la observa en
Tafí del Valle, El Infiernillo y Ampimpa. Son migratorias, las poblaciones
australes de Argentina se desplazan hacia el norte a invernar. Nidifica en túneles de
barrancos o en cuevas.
SCALE-THROATED EARTHCREEPER. It is observed in Tafí del Valle, El
Infiernillo and Ampimpa. They are migratory birds, the southern populations of
Argentina move northwards in winter. They nest in caves or tunnels in breaks.
103- Upucerthia ruficauda BANDURRIA DE PICO RECTO. 18 cm. Es muy rara
de observar, habita en el cerro Muñoz en terrenos esteparios. Nidifica en túneles en
barrancos.
STRAIGHT-BILLED EARTHECREEPER. This is not frequently observed. It
lives in arid lands of the Muñoz mountains. It nests in tunnels in breaks.
104- Cinclodes atacamensis REMOLINERA CASTAÑA 22 cm. Habita entre los
2000 y 4500 m en ríos y arroyos del oeste tucumano donde es muy abundante. En
invierno desciende a niveles más bajos (río Los Sosa, río Cochuna, La Ciénaga,
San Pedro de Colalao, Pueblo Viejo y Choromoro) hasta los 800 m. Nidifica en
huecos en quebradas cerca del agua, también entre muros de piedras y viviendas.
WHITE-WINGED CINCLODES. It lives between 2000 and 4500 m in streams in
the Tucumán west where it is very abundant. In winter it descends to lower levels
till 800 m (Los Sosa, Cochuna, La Ciénaga, San Pedro de Colalao, Choromoro and
Pueblo Viejo). It nests in hollows in gulchs near water, and also between stones of
walls and houses.
105- Cinclodes fuscus REMOLINERA COMUN. 17 cm. Se encuentra a niveles
altitudinales más bajos que la especie anterior, en ríos y arroyos entre los 700 y
3500 m donde es muy abundante. En invierno se encuentra entre los 800 y los
1000 m. Nidifica en huecos cerca del agua.
BAR-WINGED CINCLODES. It is found at lower levels than the previous one, in
rivers and rivoulets between 700 and 3500 m where it is very abundant. In winter
time it is found between 800 and 1000 m. It nests in hollows near the water.
106- Furnarius rufus HORNERO. 18 cm. Se lo ha encontrado en el valle de La
Ciénaga pero todavía no en el valle de Tafí. Construye nidos de barro en forma de
horno sobre ramas, postes y viviendas.
RUFOUS HORNERO. It has been found in La Ciénaga but not yet in the Tafí
Valley. It builds mud nests in the shape of ovens on branches, posts and houses.
107- Asthenes dorbignyi CANASTERO ROJIZO. 16 cm. Es común entre los 2000
y 3000 m, en terrenos arbustivos pedregosos de las Cumbres Calchaquíes,
desciende en mayo a niveles más bajos. Construye un nido globular en árboles y
arbustos de palitos espinosos y entrada lateral superior.
CREAMY-BREASTED CANASTERO. It is common between 2000 and 3000 m
in stony bushy lands in the Calchaquí heights, it descends to lower levels in May.
It builds a globular nest in trees and bushes with sword sticks and with a superior
lateral entrance.
108- Asthenes modesta CANASTERO PÁLIDO. 15 cm. Reside entre los 2000 y
4400 m (Cumbres de Mala-Mala, Cumbres de Tafí, El Infiernillo y Tafí del Valle),
donde es común tanto en pajonales como en arbustales altoandinos. El nido es de
fibras vegetales en huecos de árboles y túneles en barrancos.
CORDILLERAN CANASTERO. It lives between 2000 and 4400 m (Mala Mala,
Tafí, El Infiernillo and Tafí del Valle heights) where it is common both in
grasslands and high andine bushes. The nest is of vegetable fibers in tree hollows
and break tunnels.
109- Asthenes sclateri ESPARTILLERO SERRANO. 17 cm. Frecuenta Pastizales
húmedos de altura por arriba de los 2500 m (El Infiernillo y La Ciénaga Grande)
donde es común. Construye un nido esférico de fibras vegetales en el suelo. Lo
ubican en túneles entre el pajonal o en la base de una planta.
PUNA CANASTERO. It frequents humid grasslands over 2500 m (El Infiernillo
and La Ciénaga Grande). It builds a spheric nest on the ground. It places it in
tunnels among the bushes or in the foot of a plant.
110- Synallaxis superciliosa PIJUI CEJA CANELA 15 cm. Frecuenta terrenos
arbustivos densos en selvas y bosques de alisos. Realiza desplazamientos
migratorios. Se lo identifica más por el pi ...juí del canto que por la observación
directa.
BUFF-BROWED SPINETAIL. It frequents dense understory in humid forests and
Alder woods. It performs migratory movements. It is identified more for the “pi
...juí” of its singing than for its direct observation.
111- Leptasthenura fuliginiceps COLUDITO CANELA. 16 cm. Habita terrenos
arbustivos entre 1500 y 3000 m en bosques de Aliso y arbustales cumbrales. En
invierno realiza desplazamientos a zonas de menor altura.
BROWN-CAPPED TIT SPINETAIL. It dwells in bushy lands between 1500 and
3000 m in Alder woods and high brushlands. In winter it moves to lower
elevational levels.
112- Phacellodomus striaticeps ESPINERO ANDINO. 15 cm. Frecuenta zonas
arbustivas abiertas y quebradas en los cerros entre 1500 y 3000 m. Se lo puede
observar en El Infiernillo a 2800 m y en el Km 95 sobre la Ruta 307. El nido es
colgante de palitos sobre un arbusto, ubicado en profundos cañadones y quebradas.
STREAK-FRONTED THORNBIRD. It frequents open bushy areas and breaks
among hills between 1500 and 3000 m. It can be observed in El Infiernillo at 2800
m and in km 95 in the route 307. Its nest is hanging from small sticks from a shrub
placed in deep glades or breaks.
113- Syndactila rufosuperciliata TICOTICO COMUN. 16 cm. Abundante en la
selva montana y menos común en el bosque de Alisos. Trepa por los troncos
ayudándose de su cola con los raquis duros. Nidifica en huecos de árboles.
BUFF-BROWED FOLIAGE-GLEANER. It is abundant in low montane forest and
less in the Alder woods. It climbs up the trunks with the help of its tail with its stiff
raquis. It nests in tree hollows.
Familia Rhinocryptidae. Churrines, tapaculos.
114- Scytalopus superciliaris CHURRIN GARGANTA BLANCA 10 cm. Se
distribuye ampliamente en el bosque montano entre los 1000 y 2000 m y en
quebradas húmedas de áreas cumbrales con mucha vegetación entre los 2500 y
3000 m. Se lo puede observar en los bosques de La Angostura, en quebradas del
Infiernillo, La Ciénaga y Cerro Muñoz. Construye un nido semiesférico entre rocas
en cañadones. Conocido por los lugareños como “mitío” por sus llamados.
WHITE-BROWED TAPACULO. It is widely distributed in mountains forests
between 1000 and 2000 m and humid gulchs in areas with dense vegetation
between 2500 and 3000 m. It can be seen in La Angostura woods and in breaks of
the Infiernillo, La Ciénaga and Muñoz mountain. It builds its hemispherical nest
among rocks in glades. It is known by the inhabitants as “mitío” for its callings.
Familia Tyrannidae. Gauchos, benteveos, viuditas, piojitos, fío-fíos.
115- Agriornis microptera andecola GAUCHO COMUN. 23 cm. Nidifica en los
cerros que enmarcan Tafí por arriba de los 3500 m. Es un migrante altitudinal, en
otoño desciende a niveles más bajos al lago La Angostura, La Ciénaga y El
Infiernillo.
GRAY-BELLIED SHRIKE-TYRANT. It nests in the mountains which frame Tafí
over the 3500 m. It is altitudinal migrant, in autumn it descends to lower levels in
La Angostura, La Ciénaga and El Infiernillo.
116- Agriornis andicola GAUCHO ANDINO. 26 cm. Forma endémica de la zona
andina en el Aconquija. Habita en pajonales rocosos entre 2500 y 3000 m de
altura. Recientemente se lo observó en grupos en las Cumbres de Tafí, (La Ciénaga
Grande) por arriba de los 3200 m de altura y en Anfama.
WHITE-TAILED SHRIKE-TYRANT. It is endemic in the Andean region in the
Aconquija. It inhabits in rocky bushes between 2500 and 3000 m high. Recently it
has been observed in groups in the Tafí heights (La Ciénaga Grande) over 3200 m
high and in Anfama.
117- Agriornis montana GAUCHO SERRANO. 20 cm. Nidifica por arriba de los
3000 m en los Cerros Mala -Mala y El Negrito y en Lara. Hay varias
observaciones en invierno, en La Ciénaga, Anfama, El Infiernillo y en Tafí del
Valle, por lo que seguramente elige estos lugares para invernar.
BLACK-BILLED SHRIKE-TYRANT. It nests over the 3000 m in the Mala-Mala
and El Negrito mountains, and in the town of Lara. There exist several winter
observations in La Ciénaga, Anfama, El Infiernillo and in Tafí del Valle which
implies thet surely it chooses these places to winter.
118- Muscisaxicola capistrata DORMILONA CANELA. 16 cm. Típico habitante
de estepas patagónicas. Nidifica en el extremo sur de Argentina, Tierra del Fuego y
sur de Santa cruz. Se desplaza en migración por la cordillera andina hacia Jujuy,
Salta, Tucumán, Bolivia y Perú. Ha sido observada en grupos en La Ciénaga,
Cumbres de Tafí, a 2500m de y en las lagunas de Huaca-Huasi a 4300 m en las
Cumbres Calchaquíes.
CINNAMON-BELLIED GROUND-TYRANT. Typical inhabitant of the
patagonic plains. It nests in the Southern end of Argentina, Tierra del Fuego and
South of Santa Cruz. It moves in migration along the Andine chain towards Jujuy,
Salta, Tucumán, Bolivia and Perú. It has been observed in groups in La Ciénaga,
Tafí heights at 2500 m and in the lagoons of Huaca-Huasi at 4300 m in the
Calchaquí heights.
119- Muscisaxicola maculirostris DORMILONA CHICA. 13 cm. Insectívoro
típico de pastizales cortos y terrenos abiertos. Nidifica en las Sierras del
Aconquija y en las Cumbres Calchaquíes por arriba de los 3000 m. En otoño
desciende por los ríos a niveles más bajos. Es frecuente en invierno en el Río Los
Sosas, a altitudes por debajo de los 1000 m (El Indio y Piedras Coloradas). En Tafí
del Valle se la observa frecuentemente en mayo migrando en bandadas.
SPOT-BILLED GROUND-TYRANT. It is an insectivorous typical of short grass
and open places. It nests in the Aconquija mountains and the Calchaquí heigts over
3000 m. In autumn it goes down to rivers in lower levels. In winter it is frequent in
Los Sosa river at lower levels than 1000 m (El Indio and Piedras Coloradas). In
Tafí del Valle it can be seen in May migrating in flocks.
120- Muscisaxicola cinerea DORMILONA CENICIENTA. 15 cm. Habita estepas
altoandinas y prepuna en la cordillera de los Andes. Es abundante en Huaca-Huasi
a 4300 m de altura durante el verano.
CINEREUS GROUND-TYRANT. It lives in puna steppe vegetation and prepuna
in the Andes chain. It abunds in Huaca-Huasi at 4300 m during summers.
121- Lessonia oreas SOBREPUESTO. 11 cm. Nidifica en vegas y ciénagas de las
áreas cumbrales del Muñoz y Cumbres de Tafí. En invierno se observan bandadas
en las playas del lago La Angostura donde se alimenta de insectos e invertebrados.
RUOUS-BACKED NEGRITO. It nests in bogs and marshes in the heights of
Muñoz and Tafí. In winter large flocks can be observed on the lake shores where
they feed on insects and invertebrates.
122- Ochthoeca leucophrys PITAJO GRIS. 13 cm. Habita zonas arbustivas al lado
de cursos de agua por encima de la línea de bosques entre 2000 y 3000 m de altura.
Común en las quebradas del Blanquito y del Churqui. En otoño desciende a niveles
más bajos hasta los pedemontes con yungas.
WHITE- BROWED CHAT-TYRANT. It inhabits bushy areas besides water
courses over the timber line between 2000 and 3000 m height. It is common in the
breaks of El Blanquito and El Churqui. In autumn it descends to lower levels till
the yungas foothills..
123- Ochthoeca oenantoides PITAJO CANELA. 14 cm. Habita zonas de mayor
altura que la especie anterior, entre los 2500 y 4300 m en zonas de estepas
altoandinas y prepuna.
D’ORBIGNYI CHAT-TYRANT. It dwells in areas higher than the previous one
between 2500 and 4300 m in high andine steppes and prepuna areas.
124- Sayornis nigricans VIUDITA DE RIO. 16 cm. Insectívoro especializado en
cazar insectos al vuelo sobre el río mediante salidas aéreas desde las rocas. En este
ambiente vive y cría y no abandona jamás. Se la observa en pareja sobre las
piedras de los ríos y arroyos del valle y en el río Los Sosa donde es común y
residente.
BLACK PHOEBE. Insectivorous specialized in caught insects flying over the river
by aerial sallies from the rocks. In this environment it lives and breeds and never
goes away. It is observed in pairs over the river stones of the valley and in Los
Sosa river where it is a common resident.
125- Knipolegus signatus VIUDITA PLOMIZA. 14 cm. Frecuenta el estrato
arbustivo de los bordes de ríos y arroyos donde se alimenta de insectos mediante
salidas aéreas. Es típico del bosque de alisos y la selva montana de las yungas.
ANDEAN TYRANT. It frequents the shruby limit of rivers where it feeds on
insects by aerial sallies. It is typical of Alder woods and mountain humid forests.
126- Machetornis rixosus PICABUEY 17 cm. Insectívoro terrícola a veces en
árboles y también sobre el lomo de animales, alimentándose de sus ectoparásitos.
Nidifica en huecos de árboles. Frecuente en calles y parques. Tiene una corona
oculta roja eréctil cuando está alarmado. Es migratorio hacia el norte en el otoño.
CATTLE TYRANT. Ground insectivorous, sometimes in trees and also on the
back of animals, feeding on their ectoparasites. It nests in tree hollows. Frequently
in streets and lawns. It has a hidden red crown upright when it is alarmed. In
autumn it migrates to the North.
127- Satrapa icterophrys SUIRIRI AMARILLO. 16 cm. Frecuente en cercos y
arbustos cerca del agua. Común en La Quebradita y en la quebrada del río
Blanquito. Migra luego de nidificar por lo que está ausente en otoño e invierno.
YELLOW-BROWED TYRANT. It is frequent in borders and bushes close to the
water. It is common in La Quebradita and in the breaks of El Blanquito river. It
migrates after breeding and remains absent in autumn and winter.
128- Pitangus sulphuratus BENTEVEO COMUN. 22 cm. Insectívoro, se alimenta
también de frutos y animales acuáticos. El nido es globular y cubierto de liquen y
musgo. Las poblaciones locales migran en el otoño.
BOAT-BILLED FLYCATCHER. Insectivorous, it also feeds on fruits and water
animals. Its nest is globular and covered by lichen and moss. The local populations
migrate in autumn.
129- Myiarchus tuberculifer BURLISTO CORONA NEGRA. 16 cm. Especie
residente de los bosques y selvas montanas. Insectívoro, caza insectos al vuelo
mediante salidas aéreas.
DUSKY-CAPPED FLYCATCHER. Resident species in mountain woods and
humid montane forests. Insectivorous, it hunts flying insects by aerial sallies.
130- Pseudocolopteryx acutipennis DORADITO OLIVACEO. 10 cm. Nidifica en
los pastizales de altura del Infiernillo durante los meses de verano, luego migra al
norte al llegar el otoño
SUBTROPICAL DORADITO. It nests in the high grasslands in the Infiernillo
during the summer months, and then in autumn it goes North.
131- Anairetes flavirostris CACHUDITO PICO AMARILLO. 10 cm. Se lo
encuentra en bosques abiertos y arbustales. Es migratorio, desciende a niveles más
bajos en otoño.
YELLOW-BILLED TIT-TYRANT. It is found in open woods and bushlands. It is
migratory. In autumn it goes to lower levels.
132- Mecocerculus leucophrys PIOJITO GARGANTILLA. 12 cm. Típico de los
bosques de alisos donde nidifica. En otoño desciende a los pedemontes.
WHITE-THROATED TYRANNULET. It is typical of the Alder forests where it
nests. In autumn it descends to the foothills.
133- Elaenia albiceps FIOFIO SILBON 13 cm. Llega a nidificar a comienzos de
octubre a los bosques de alisos, se alimenta entonces de insectos y frutos como
moras, zarzamoras y las drupas rojas del chal-chal. Luego de criar migra hacia el
norte atravesando el Pantanal del Mato Grosso y la costa sureste de Brasil.
WHITE-CRESTED ELAENIA. At the beginning of October it comes to nest in the
Alder forest, at that moment it feeds whith insects and fruits like berries and the
red drupe of the Chal-chal. After breeding it migrates to the North crossing the
Mato Grosso Pantanal and the Southeast coast of Brasil.
Familia Hirundinidae. Golondrinas.
134- Notiochelidon cyanoleuca GOLONDRINA BARRANQUERA. 11 cm. Muy
común desde fines de primavera y verano. Cría en barrancas en los cañadones de
ríos y arroyos, inclusive a alturas de 2800 m cerca del Infiernillo y en laderas del
Muñoz. Migra al norte luego de criar.
BLUE-AND-WHITE SWALLOW. It is very common since the end of spring and
summer. It breeds in the breaks of glades of steams even till 2800 m close to El
Infiernillo and the slopes of the Muñoz. After breeding it migrates to the North.
135- Tachycineta leucorrhoa GOLONDRINA CEJA BLANCA. 13 cm.
Golondrina muy común en áreas abiertas, sabanas y poblados. La rabadilla y la
ceja blanca la distinguen de la Golondrina Barranquera. Nidifica en aleros y bajo
los techos de viviendas en Noviembre y Diciembre. En invierno migra hacia el
norte.
WHITE-RUMPED SWALLOW. It is very common in open areas, sabanas and
villages. The white rump and eye stripe make it different from the Blue-and-White
Swallow. It nests under house roofs in November and December. In winter it
migrates to the North.
Familia Cinclidae. Mirlos de agua.
136- Cinclus schulzi MIRLO DE AGUA. El mirlo de agua del noroeste argentino
es el mas raro y menos conocido de las 5 especies de mirlos de agua que existen en
el mundo. Tafí del Valle es el lugar típico para observar esta especie, y el Río Los
Sosa es donde se encuentra de forma más abundante en Tucumán. Para verlo hay
numerosos sitios adecuados sobre el río entre El Indio y el Km 49, próximo a La
Angostura. También puede encontrarse ocasionalmente durante el invierno en el
Arroyo Morales en La Ovejería y en el Río El Churqui. El comportamiento es
similar al de otras especies de Mirlos de agua, no abandonan jamás los ríos donde
viven y cruzan por debajo del torrente “caminando” por el lecho del río para
alimentarse de larvas.
RUFOUS-THROATED DIPPER. The Dipper of the Argentinian Northwest is the
less known of the 5 species of Dippers that exist in the world. Tafí del Valle is the
typical place to observe this species, and it is the Los Sosa river where it is more
abundant in Tucumán. In order to watch it there are numerous acurate places over
the river between El Indio and the Km 49, near La Angostura. Occasionally it can
also be found during winter in the Morales river in La Ovejería, and in the El
Churqui river. Their behaviour is similar to that of other species of dippers, they do
not abandon the rivers where they live and cross the torrents walking over the river
bed to feed on larvas.
Familia Troglodytidae. Ratonas.
137- Cistothorus platensis RATONA APERDIZADA. 10 cm. Común en los
pastizales por arriba de los 2700 m en todo el valle. Se la puede observar antes del
Infiernillo (Km 78, Ruta 307) en los pajonales de Festuca. Tiene un canto
agradable.
GRASS WREN. It is common over 2700 m in all the valley. It can be seen before
El Infiernillo (Km 78, Route 307) in the bunch grasses of Festuca. It has a pleasant
singing.
138- Troglodytes aedon RATONA COMUN 10 cm. Común en los bosques y
cerca de viviendas. Construye nidos en muchos lugares y situaciones, aún dentro
de las casas. Se alimenta de arañas e insectos. Pone tres huevos blancos. Tiene
hasta tres puestas anuales.
HOUSE WREN. Common in the forests and near houses. It build nests in many
places and situations even inside houses. It feeds on spiders and insects. It lays
three white eggs until three times a year.
Familia Motacillidae. Cachirlas.
139- Anthus chii CACHIRLA CHICA 12 cm. Se la observa alrededor del lago La
Angostura. Emite un agudo “chiiii” mientras vuela hacia arriba unos 30 m para
volver a caer cerca entre los pastos. Corre rápido entre las matas por lo que es muy
difícil de ver.
YELOWISH PIPIT. It can be seen around the La Angostura lake. It produces a
high “chiiii” while it flies upwards some 30 m to fall again near among the grass.
It runs part among the bushes which makes it difficult to see it.
140- Anthus bogotensis CACHIRLA ANDINA. 14 cm. Es endémica del
Aconquija y las Cumbres Calchaquíes donde frecuenta terrenos por arriba de los
3000 m. En invierno desciende a niveles más bajos. Se la puede observar
ocasionalmente en las playas de La Angostura.
PARAMO PIPIT. It is endemic from the Aconquija and the Calchaquí mountains
where it frequents heights over 3000 m. In winter it descends to lower levels. It can
be occasionally observed in La Angostura shores.
141- Anthus correndera CACHIRLA COMUN. 14 cm. Común a lo largo de la
Ruta 307 desde los 2700 m donde comienzan los pastizales de Festuca. Se la
puede observar posada en los postes de alambrado. Las uñas de los dedos
posteriores muy largas y la V blanca en la espalda la distinguen.
CORRENDERA PIPIT. It is common along Route 307 from the 2700 m where the
Festuca grasslands start. It can be seen resting on the fence posts. It is
distinguished by the very long claw on the hind toe, and the white V on the back.
Familia Mimidae. Calandrias.
141- Mimus saturninus CALANDRIA GRANDE. 25 cm. Frecuenta terrenos
arbustivos áridos, es común pasando el Infiernillo hacia Amaicha del Valle. Se
alimenta de invertebrados y frutos.
CHALK-BROWED MOCKINBIRD. It lives in arid bushy places; it is common
after El Infiernillo towards Amaicha del Valle. It feeds on invertebrates and fruits.
Familia Turdidae. Zorzales.
142- Turdus rufiventris ZORZAL PECHO COLORADO. 22 cm. Omnívoro, come
frutos, lombrices y caracoles. Es residente y muy común en selvas, menos común
en alisales. Hace nidos verdes de musgos en forma de taza que coloca en arbolitos
bajos. El canto es el más melodioso entre los zorzales argentinos y lo repite entre
Septiembre y Diciembre solo mientras cría. El resto del año emite un cloqueo
cuando está alarmado y una serie de silbos muy característicos sobre todo al
atardecer antes de dormir.
RUFOUS-BELLIED THRUSH. Omnivorous, it feed on fruits, earthworms and
snails. It is resident and very common in humid montane forests, and less common
in Alder woods. It makes green nests of moss in the shape of cups which it hangs
from low bushes. Its singing is the most musical among the Argentinian thrushes
and it repeats it between Sptember and November while it breed. The rest of the
year it produces a series of clucks when it is alarmed and a number of whistles
very characteristic specially before sleeping.
143- Turdus nigriceps ZORZAL PLOMIZO. 19 cm. Migratorio, llega hasta Perú
en sus desplazamientos. Cría en el bosque de alisos en Diciembre y Enero. Se
alimenta de frutos de moras, zarzamoras y chal-chal. Se lo observa en bosques
próximos a La Angostura durante el verano.
SLATY THRUSH. It is a migratory bird. In its movements it reaches Perú. It
breeds in Alder forests in December and January. It feeds on berrys and drups of
Chal-chal. It can be observed in summer in the woods near La Angostura.
144- Turdus chiguanco ZORZAL CHIGUANCO. 25 cm. Este Zorzal, también es
llamado Ishima (antigua voz quichua) o Mirlo por los lugareños. Es muy
abundante inclusive a alturas de 4000 metros en quebradas con cursos de agua. Es
un ave terrícola, camina rápido por el suelo procurando larvas de escarabajos,
caracoles y otros invertebrados. Pero su alimento principal lo constituyen las
lombrices que detecta y extrae con gran habilidad y una variedad de frutos. Se
acerca a las viviendas, caminando en los patios con movimiento de subir y bajar
de cola y las alas caídas, rozando casi el suelo, en una postura que es muy típica.
En Noviembre el macho busca una percha baja para emitir su canto, menos
melodioso que el de otros zorzales norteños y comienza a defender su territorio
persiguiendo a otros machos que pretenden acercarse. Construye un nido en forma
de taza de 15 a 20 cm. de diámetro con palitos y enteramente revestido de musgos
o pastos suaves. Lo ubica en un árbol bajo o arbusto o entre las piedras de una
“pirca” y pone tres huevos celeste verdoso manchados de pardo.
CHIGUANCO THRUSH. This thrush is also called Ishima (old Quechua word) or
Blackbird by the natives. It is very abundant inclusive at heights of 4000 m in
ravines with water courses. It is a ground-dwelling bird, it walks fast on the ground
trying to get beatle larvas, snails and others ivertebrates, but its principal food are
the worms which it detects and gets with great ability and a variety of fruits. It
nears the houses, walking along with its tail up and down and its wings fallen
almost touching the soil in a very typical gesture. In November the male looks for
a low support to sing, less melodious than that of other northern thrushes and starts
to defend its territory by pursueing others males that pretend to approach. It builds
its nest in the shape of a cup of 15 to 20 cm of diameter whith stichs and enterely
covered with moss or soft grass. It places it on a low tree or bush or between the
stones on a stone wall or “Pirca”, and lays three eggs light blue and green speckled
in light brown.
Familia Parulidae. Arañeros, pitiayumíes.
145- Myioborus brunniceps ARAÑERO CORONA CASTAÑA. 12 cm. Muy
común en los alisales y arbustales de altura donde nidifica. Insectívoro y migrante
altitudinal, en otoño llega hasta la llanura tucumana. Se alimenta exclusivamente
de insectos que caza al vuelo. Abre la cola dejando ver un patrón de coloración
blanco y negro muy distintivo.
BROWN-CAPPED REDSTART. It is very common in Alder forest and high
bushes where it nests. It is insectivorous and altitudinal migrant, in autumn it
reaches the Tucumán plains. It exclusively feeds on insects which it catches at
flight. It spreads its tail showing a pattern white and black very distinctive.
146- Parula pitiayumi PITIAYUMI. 9 cm. Insectívoro, frecuenta las copas de
árboles de bosques de alisos y selvas. Migratorio desde el sur pero también
nidificante en Tucumán. En otoño abunda en la llanura y pedemontes, donde se
destaca por su colorido y su canto de silbos agudos.
TROPICAL PARULA. It is insectivorous and frequents the trees in Alder woods
and montane humid forests. It is migratory from the South, but it also nests in
Tucumán. In autumn it abunds in plains and foothills, where it is remarkable for its
colour and acute whistles.
147- Geothlypis aequinoctialis ARAÑERO CARA NEGRA. 13 cm. Nidifica en
arbustales cumbrales cerca del agua. Los machos emiten su canto a partir de
Noviembre y durante todo Diciembre y Enero. En invierno migra hacia Bolivia y
Perú por las yungas.
MASKED YELLOWTHROAT. It nests in high bushlands near water. The males
sing from November and during December and January. In winter it migrates
towards Bolivia and Perú through the yungas.
Familia Coerebidae. Saíes, payadores.
148- Diglossa sittoides PAYADOR CANELA. 10 cm. Frecuente en alisales y en
cultivos de frutales en El Mollar y Tafí. Se alimenta perforando lateralmente el
cáliz de las flores para extraer insectos y néctar. Estas marcas o cicatrices se
observan luego en los frutos como manzanos o duraznos.
RUSTY FLOWER PIERCER. It is frequent in Alder woods and in fruit orchards
in El Mollar and Tafí. It feed drilling laterally the flowers calyzes to get insects
and nectar. These marks or scars are later observed on fruits like apples and
peaches.
Familia Thraupidae. Fruteros.
149- Thraupis sayaca CELESTINO. 15 cm. Abundante en las selvas, donde cría.
Forma bandadas de invierno e incursiona por arbustales y bosques de alisos hasta
los 2000 m. Frecuentan las copas de los árboles y se desplazan a gran velocidad en
busca de frutos. Ocasionalmente se los observa en las villas del Valle de Tafí en
huertos con frutales.
SAYACA TANAGER. It is abundant in the jungas where it breeds. It forms flocks
in winter, it enters bushlands and Alder woods till 2000 m. Frequently they stay at
the tree tops and move rapiddly looking for fruits. Occasionally they can be
observed in Tafí del Valle orchards loking for fruits.
150- Piranga flava FUEGUERO. 16 cm. Ocasional en alisales y en las villas de
Tafí y El Mollar. Frutero solitario o en parejas del estrato alto de selvas y bosques
donde nidifica. Es migratorio y realiza desplazamientos entre el chaco y las selvas.
El macho es rojo intenso, la hembra es amarilla con dorso pardo.
HEPATIC TANAGER. It is occasional in Alder woods and in the town of Tafí and
El Mollar. It is eider a solitary fruit eater or in pairs of the high stratum in humid
montane forests and woods where it nests. It is migratory and performs movements
between the Chaco and the humid forests. The male is deep red and the female is
yellow and with the brown back.
151- Thraupis bonariensis NARANJERO. 15 cm. Común en zonas arboladas y
con frutales, asciende en los cerros como El Muñoz donde se lo encuentra en
bosques de Queñoa hasta los 3000 m. Nidifica entre Diciembre y Marzo, cría uno
o dos pichones. Es residente en jardines y plazas en las villas y poblados. La
hembra es parda.
BLUE-AND-YELLOW TANAGER. It is common in forested areas with fruit
trees, it goes up in mountains like those of El Mollar in Queñoa woods till the 3000
m. It nests between December and March, it breeds one or two chicks. It is resident
in gardens and squares in houses and villas. The female is brown.
152- Thlypopsis ruficeps TANGARA ALISERO. 12 cm. Especie frugívora del
bosque montano de aliso, no es una especie común de observar.
RUST-AND-YELOW TANAGER. Fruit eater of the mountain Alder forest; it is
not a species common to be observed.
Familia Emberizidae. Pepiteros, chingolos, yales, jilgueros.
153- Saltator aurantiirostris PEPITERO DE COLLAR. 18 cm. Nidifica en
alisales y arbustales a 2000 m. En invierno desciende a los pedemontes y la llanura
donde permanece en jardines y huertos, penetrando también al chaco en tuscales y
algarrobales. Inverna bien adentro de los bosques xerófilos de Tucumán, Salta y
Santiago del Estero donde encuentra las semillas duras de las cuales se alimenta.
GOLDEN-BILLED SALTATOR. It nests in Alder woods and bushlands at 2000
m. In winter it lowers down to the foothills and plains where it stays in gardens and
orchards, entering also the Chaco in Acacia and Mesquite woods.
154- Paroaria coronata CARDENAL. 17 cm. Algunos años se han observados
pequeños grupos en La Quebradita y La Costa II, probablemente individuos
extraviados durante una migración.
RED-CRESTED CARDINAL. Some years there where observed small groups in
La Quebradita and La Costa II, probably individuals lost during a migration.
155- Pheucticus aureoventris REY DEL BOSQUE. 19 cm. En las quebradas del
Blanquito, de los Alisos y de La Angostura, resuena estridente por la acústica de
las hondas quebradas el canto del Rey del Bosque. Canta a finales de Noviembre y
durante todo Diciembre. En Abril, luego de criar y cuando las noches comienzan a
estar heladas, desciende por las laderas de vegetación exuberante. Pero no
permanece en los pedemontes con selvas sino que sorprendentemente cruza la
llanura tucumana para invernar bien adentro de los bosques xerófilos de algarrobos
y quebrachos del Chaco de Tucumán, Santiago del Estero y Salta. Allí encuentra
las semillas duras de las leguminosas de las cuales se alimenta.
BLACK-BAKED GROSSBEAK. In the ravines of El Blanquito, Los Alisos and
La Angostura it sounds stridently by the acustic of the deep breaks the song of the
Black-Backed Grossbeak. It sings at the end of November and during all
December. In April after breeding and when the nights begane to be cold it
descends throught the humid slopes. But it not stays in the foothills with humid
forest but that surprisingly cross the Tucumán plains to winter well inside the
xerophitic woods of Tucumán, Salta and Santiago del Estero where it finds the
hard seeds of which it feeds.
156- Atlapetes citrinellus CERQUERO AMARILLO. 15 cm. Esta especie
semillera e insectívora es endémica del extremo más austral de las yungas desde el
sur de Bolivia hasta Catamarca en Argentina. Habita las selvas de altura y los
bosques de aliso, pero nidifica en estos últimos entre Enero y Abril. Frecuenta el
estrato bajo y frecuentemente se comporta como terrícola en busca de granos
caídos.
YELLOW-STRIPED BRUSH-FINCH. This species seedy and insectivorous is
endemic from the most austral extreme of the yungas from the South of Bolivia till
Catamarca in Argentina. It inhabits the montane humid forests and Alder woods,
but nests in last ones between January and April. It frequents the understory and
often behaves as a ground dweling in search of fallen grains.
157- Cyanocompsa brisonii REINAMORA GRANDE. 16 cm. Se la ha observado
en algarrobales a la entrada del valle y zonas de la Costa II alimentándose de las
semillas de los algarrobos (Prosopis sp). Es común en las selvas pedemontanas y
abundante en los tuscales (Acacia sp).
ULTRAMARINE GROSBEAK. It has been observed in Mesquite groves at the
entrance of the valley and areas of La Costa II feeding with the sedes of the
Mesquite trees (Prosopis sp). It is common in the foothill forests and abundant in
the Tuscal brushes (Acacia sp).
158- Sporophila caerulescens CORBATITA 10 cm. Es una especie granívora que
se alimenta de las semillas de las gramíneas. Cría en el valle entre Enero y Abril en
pastizales y terrenos baldíos cuando se escucha a los machos cantar todo el día
desde perchas altas. El nido es una tacita de fibras vegetales ubicada a baja altura.
Es migratoria, en el invierno se desplaza hacia el norte y noreste en migración,
llegando hasta Brasil y Perú.
DOUBLE-COLLARED SEEDEATER. It is a grain species that feeds on the
grassy seeds. It breeds in the valley between January and April in grasslands and
bares ones when males are heard singing from high branches. Nests are cups of
vegetable fibers placed at low places. It is migratory; in winter it moves to the
North and Northeaster in migration, reaching Brasil and Perú.
159- Catamenia analis PIQUITODEORO COMUN. 11 cm. Típica de las estepas
altoandinas. Abundante en las quebradas del cerro Muñoz, la Ovejería y El Mollar.
En otoño después de criar forma bandaditas invernales que se observan en jardines
y huertos de las partes bajas del valle. Desciende también a la llanura tucumana en
migración.
BAND-TAILED SEEDEATER. Typical of the high andean steppes. It is abundant
in the ravines of the Muñoz mountain, the Ovejería and El Mollar. In autumn after
breeding it forms little winter flocks that are observed in gardens and orchards in
the low sites of the valley. In migration it also descends to the plain Tucumán
region.
160- Catamenia inornata PIQUITODEORO GRANDE. 13 cm. Habita a mayor
altura que la especie anterior, por arriba de los 3000 m en arbustales y terrenos
áridos de las cumbres de Tafí y el cerro Muñoz. En otoño se desplaza hacia el valle
Calchaquí a los ambientes con prepuna, cardonales y arbustales xerófilos.
PLAIN-COLORED SEEDEATER. It lives at higher areas than the previous
species, over 3000 m in bushlands and arid areas in Tafí highlands and the Muñoz
mount. In autumn it moves to the Calchaquí valley to places with prepuna, cardons
and xerophitic groves.
161- Diuca diuca DIUCA COMUN. 15 cm. Grupos se han observado en
migración en el valle de La Ciénaga y ocasionalmente en Tafí del Valle. Especie
granívora terrícola típica de los terrenos altoandinos.
COMMON DIUCA-FINCH. Groups have been observed in migration in La
Ciénaga valley and occasionally in Tafí del Valle. This species typically
granivorous and terrestrial lives in high andean lands.
162- Sicalis luteola MISTO. 12 cm. Enormes bandadas bullangueras se observan
en árboles altos durante el invierno. Son granívoros y bastante terrícolas. Es
migratoria desde el sur de Argentina. La hembra tiene una coloración más pálida.
GRASSLAND YELOW-FINCH. Enormous noisy flocks are observed in high
trees in winter time. They are graineaters and ground dwelings. They are migratory
from the South of Argentina. The female has a paler colour.
163- Sicalis flaveola JILGUERO DORADO 12 cm. Parejas reproductoras se
observan en la primavera, cuando los machos cantan desde perchas altas. Nidifican
entre Noviembre y Marzo en nidos ubicados en pajonales con árboles. El macho
bien amarillo y con frente anaranjada, la hembra pálida.
SAFFRON YELOW-FINCH. Reproductive pairs are observed in spring, when the
males sing from high branches. They nest from November and March in nests
placed in bushes and trees. The male is deep yellow with an orange front-head, and
the female is pale.
164- Sicalis olivascens JILGUERO OLIVACEO. 13 cm. Semillero terrícola
abundante a 4000 m en la altiplanicie de Huaca-Huasi y cumbres del Muñoz.
Frecuenta terrenos abiertos áridos y la Prepuna (Ampimpa). Forma bandadas
invernales asociada a otras especies semilleras. Se lo puede observar en El
Infiernillo.
GREENISH YELLOW-FINCH. Ground seedeater abundant at 4000 m in the
highplain of Huaca-Huasi and heights of the Muñoz. It frequents arid open areas
and the prepuna (Ampimpa). It forms winter flocks together with other seedeater
species. It can be observed in El Infiernillo.
165- Sicalis citrina JILGUERO COLA BLANCA. 12 cm. Se lo observa
frecuentemente en alrededores de la villa de Tafí donde probablemente nidifique
por la presencia de machos cantores. Es típica de alisales y pastizales cumbrales
con vegetación arbustiva alta.
STRIPE-TAILED YELLOW-FINCH. It is frequently observed around the Tafí
Villa where probably nests because of the presence of singing males. It is typical
of Alder woods and high grasslands and brushlands.
166- Idiopsar brachyurus YAL GRANDE. 18 cm. Habita terrenos rocosos en
quebradas de altura, se lo ha observado en El Infiernillo y la Ciénaga Grande en las
cumbres de Tafí. Rara de ver ya que no es una especie frecuente.
SHORT-TAILED FINCH. It lives in rocky places in mountain ravines, it has been
observed in El Infiernillo and the Ciénaga Grande in Tafí heights. It is rare to see
because it is not a frequent species.
167- Phrygilus alaudinus YAL PLATERO. 14 cm. Habita pastizales de altura
desde los 2600 m y estepas altoandinas. Granívoro terrícola nidifica entre rocas en
una tacita de paja.
BAND-TAILED SIERRA FINCH. It lives in high grasslands over 2600 m and
high andean steppes. Ground granivorous, it nests among rocks in a small straw
cup.
168- Phrygilus unicolor YAL PLOMIZO. 13 cm. Muy común por arriba de los
3000 m en todos los cerros que enmarcan el valle. Nidifica entre rocas y huecos en
barrancas en nidos en forma de taza hecho de fibras vegetales. Forma bandadas
invernales junto a otras especies de Yales desplazándose hacia el Valle Calchaquí.
PLUMBEOUS SIERRA-FINCH. It is very common over 3000 m in all the
mountains that surround the valley. It nests among rocks and in holes in the glades
in nests in the shape of cups made of vegetable fibers. It forms winter flocks with
other finches moving to the Calchaquí Valley.
169- Phrygilus plebejus YAL CHICO. 12 cm. Es abundante entre El Infiernillo y
Ampimpa en terrenos áridos altoandinos con pajonal. Es terrícola y semillero,
asociándose en grandes bandadas de varias especies durante el invierno.
ASH-BREASTED SIERRA-FINCH. It is abundant between El Infiernillo and
Ampimpa in arid highlands with straw bushes. It is a ground dwelling seedeater
associating in large flocks of different species during winter time.
170- Phrygilus gayi COMESEBO ANDINO 15 cm. Frecuenta terrenos áridos
andinos. Desciende en invierno a niveles más bajos. A sido observado en bandadas
durante el invierno en el valle de La Ciénaga.
GRAY-HOODED SIERRA-FINCH. It frequents arid andean lands. It descends in
winter to lower levels. It was observed during the winter in flocks in La Ciénaga
Valley.
171. Phrygilus atriceps COMESEBO CABEZA NEGRA. 15 cm. Ocasionalmente
en El Infiernillo y terrenos rocosos con arbustos por arriba de los 3000 m. Típico
de la Prepuna, es más abundante en el Valle Calchaquí.
BLACK-HOODED SIERRA-FINCH. Occasionally in El Infiernillo and rocky
lands with brushes over 3000 m; tipical of the Prepuna, it is more abundant in the
Calchaquí Valley.
172- Phrygilus dorsalis COMESEBO PUNEÑO. 15 cm. Por arriba de los 3000 m
en roquedales donde nidifica en grietas en una pequeña tacita de paja. Muy
abundante en las Cumbres Calchaquíes, se lo puede observar en la altiplanicie de
Huaca-Huasi a 4200 m de altura.
RED-BAKED SIERRA-FINCH. It lives over 3000 m in rocky places where it
nests in glades in a small fiber cup. It is very abundant in the Calchaquí heights. It
can be seen in the high plateau of Huaca-Huasi at 4200 m.
173- Phrygilus fruticeti YAL NEGRO. 15 cm. Común en arbustales y estepas
altoandinas. En otoño desciende a niveles más bajos y se lo puede observar hasta
los 2500 m en todo el valle.
MOURNING SIERRA FINCH. It is common in groves and high andine steppes.
In autumn it lowers and can be observed till 2500 m in all the valley.
174- Compsospiza baeri MONTERITA SERRANA. 16 cm. Endémica de los
pastizales de altura de Festuca del Aconquija y Cumbres Calchaquíes. Se la puede
observar desde el Km 76 en la Ruta 307 hasta El Infiernillo en pastizales y
quebradas con arbustos, frecuentemente en pequeñas bandaditas. Nidifica en
arbustos en nidos en forma de taza de fibras vegetales.
TUCUMÁN MOUNTAIN FINCH. Endemic of the Festuca bunch-grass in
Aconquija and Calchaquí Heights. It can be observed from Km 76 in the Route
307 to the Infiernillo in grass bushes and breaks with small trees, often in samll
flocks. It breeds in bushes in nests like cups of vegetable fibers.
175- Poospiza erythrophrys MONTERITA CEJA ROJIZA.12 cm. Especie
arbustera, semillera e insectívora. Nidifica entre Diciembre y Febrero en los
alisales y en invierno desciende hasta los pedemontes.
RUSTY-BROWED WARBLING-FINCH. Bushy seedeater and insectivorous
species. It nests in Alders between December and February and in winter it
descends to the foothills.
176- Poospiza hypochondria MONTERITA PECHO GRIS. 14 cm. Habita
ambientes de la Prepuna donde vive en matorrales de las quebradas desde los 2500
m hasta los 4000.
RUFOUS-SIDED WARBLING-FINCH. It lives in bushes of the ravines in the
Prepuna from 2500 m to the 4000 m.
177- Poospiza melanoleuca MONTERITA CABEZA NEGRA. 12 cm. Recorre
ocasionalmente los pastizales y arbustales de las partes bajas del valle. Penetra al
valle a través de los bordes de los ríos. Emite un permanente psip... psip cuando
está alarmada. Hace su nido en forma de tacita en arbustos bajos.
BLACK-CAPPED WARBLING-FINCH. It occasionally crosses the grasslands
and bushes in the low parts of the valley and enters it through the river borders. It
permanently emits a psip... psip when it is alarmed.
178- Aimophila strigiceps CACHILO CORONA CASTAÑA. 15 cm. Común en
pastizales en los alrededores del lago la Angostura. Semillera e insectívora
migratoria desaparece durante el invierno.
STRIPE-CAPPED SPAROW. It is common in grass bushes around La Angostura
Valley. It is a seed and insect eater as it is migratory, disappears during winter.
179- Zonotrichia capensis CHINGOLO. 12 cm. Común en todos los ambientes
del valle hasta los 3500 m. Nidifica entre Octubre y Marzo, a veces con dos
puestas anuales. El nido en forma de taza de paja puede estar ubicado entre piedras
o en la base de una mata de pasto, también en pircas. Pone tres huevos y los
pichones, si el nido está ubicado a cierta altura, se tiran del nido y completan su
desarrollo entre los pastos donde la madre los alimenta ante sus llamados. Es el ave
más común de Argentina donde habita hasta Tierra del Fuego. Confiado, no huye
de la presencia humana. En invierno forma bandadas de decenas de individuos en
el fondo del valle en cañadones y zonas protegidas.
RUFOUS-COLLARED SPARROW. It is common everywhere in the valley till
3500 m. It nests between October and March, some times twice a year. The nest in
the shape of a straw cup may be placed between stones or at the base of a grass
bush or in a stone wall. It lays three eggs and the chicks throw down from the nest
and complete their development among the grass where the mother feed them. It is
the most common bird in Argentina where inhabits till Tierra del Fuego. It is tame
and does not refect the human presence. In winter it forms flocks of dozens of
individuals at the bottom of the valley in glades and protected areas.
180- Embernagra platensis. VERDON. 20 cm. Es ocasional en Tafí del Valle
probabalemente en migración. Habita pastizales donde se posa sobre las gramíneas
y arbustos. Se alimenta de semillas e insectos. Las poblaciones del sur de
Argentina pasan en migración por Tucumán en Mayo y retornan en Agosto.
GREAT PAMPA-FINCH. It is occasional in Tafí del Valle probably in migration.
It lives in grass bushes where it stays on gramineous and bushes. It feeds on seeds
and insects. The flocks from the South of Argentina cross in migration across
Tucumán and return in August.
Familia Fringillidae. Cabecitasnegras.
181- Carduelis atrata NEGRILLO. 12 cm. Común en las zonas de Prepuna con
terrenos abiertos áridos entre los 2500 y 4000 m. Se lo puede observar entre El
Infiernillo y Ampimpa. Se alimenta de semillas.
BLACK SISKIN. It is common in the Prepuna with open arid lands between 2500
and 4000 m. It can be observed between El Infiernillo and Ampimpa. It feeds on
seeds.
182- Carduelis magellanica CABECITANEGRA COMUN. 11 cm. Común en los
cerros hasta los 3300 m. Se desplaza diariamente entre las zonas donde se
alimenta y donde duerme. Estas migraciones responden principalmente a la
búsqueda de su alimento predilecto, las semillas de las plantas de la familia de las
Compuestas. Cruzan el valle a primeras horas de la mañana o al atardecer con una
dirección principal de vuelo Este- Oeste. Cantan durante estos vuelos, también
posados y fuera de la época de cría. Los cantos son variados y agradables, largos,
variados y complejos, con trinos y gorjeos a menudo con imitaciones de otras aves.
Habita tanto montañas como llanuras, también en áreas pobladas, parques y
jardines hasta el sur de Argentina. Construyen un nido en forma de tacita bien
tapizadas de crines de caballo y delgados pastos, donde ponen tres huevitos blanco
verdosos. En Diciembre ya se observan jóvenes voladores en Tafí y en una
temporada con buen clima, vuelven a criar una segunda camada, que se extiende
hasta fines de Marzo. El gran Cerro Muñoz contiene muchos sitios de nidificación
del Cabecitanegra Común, son arbustales y pajonales con cardos que les provee de
alimento durante la temporada de cría. A comienzos de Mayo se desplazan
masivamente hacia las laderas montañosas y la llanura. En Octubre regresan
aunque van deteniéndose en las montañas con selvas para alimentarse en
bandaditas ruidosas que se cuelgan graciosamente de enredaderas de flores lilas
perfumadas. En Noviembre y Diciembre el valle se llena nuevamente de sus
cantos.
HOODED SISKIN. It is common in the mountains till the 3300 m. It moves daily
between the areas where it feeds and where it sleeps. These migrations respond
mainly to the search of its favorite food; the seeds of the plants of the Compositae
Family. They cross the valley early in the morning or at sun-set with principal
direction of flight East-West. They sing during these flights in and out the breeding
time. The songs are long, varied and pleasant, sometimes imitating others birds. It
inhabits both mountains and plains, also populated areas, parks and gardens to the
South of Argentina. They build a nest in the shape of a cup well covered with
horse hair and thin grass, where they lay three small eggs greeny white. In
December flying juveniles can be observed crossing over Tafí, and in a good
season they can breed a second time wich extends till the end of March. The great
Muñoz peak has many nesting places for the Hooded Siskin; they are groves and
bushes with thistles which provide them of food during the breeding time. At the
beginning of May they masively move to the mountain slopes and the plains. In
October they return though they stop in the yungas to feed in noisy groups that
graciously hang from perfumed lilae twinings. In November and December the
valley fills with their singing again.
183- Carduelis crassirostris CABECITANEGRA PICUDO. 12 cm. Común desde
el Km 78 y hasta el 98, Ruta 307 en arbustales altoandinos y prepuna. Forma
bandadas junto a otras especies durante el invierno.
THICK-BILLED SISKIN. It is common from Km 78 to 98, Route 307 in high
andine groves and prepuna. They form flocks together with other species in winter.
Familia Icteridae. Tordos, boyeros.
184- Molothrus bonariensis TORDO RENEGRIDO 19 cm. Muy común en el
valle. Parasitan nidos de otras aves como chingolos y zorzales. Las hembras son
pardas claras. Esperan a que la hembra huésped ponga el primer huevo para entrar
ellas a colocar el suyo. Durante el mes de Enero se ven a los pichones persiguiendo
a los padres adoptivos de otras especies.
SHINY COWBIRD. It is very common in the valley. It parasite other birds nests
like sparrows and trhushes. The females are light brown. It waits for the host
female lay the first egg to enter the nest and put its own. During January you can
see juveniles following step parents of other species.
185- Agelaiops badius TORDO MÚSICO. 18 cm. Común en bosques, selvas y
poblados. En grupos de hasta 12 o 13 individuos recorre los jardines emitiendo los
cantos melodiosos en conjunto. Son muy graciosos tanto caminando como
perchados levantando permanentemente la cola. Se alimentan de granos, frutos e
insectos. No son parásitos como los tordos aunque utilizan los nidos de otras aves
para nidificar.
BAY-WINGED COWBIRD. It is common in woods and humid forests and towns.
In groups of 12 or 13 individuals run over gardens producing melodious singing
together. They are gracious both walking or staying quiet premanently rising their
tails. They feed on grains, fruits and insects. They are not parasites, though they
use other birds nests to breed.
Familia Ploceidae. Gorriones.
186- Passer domesticus GORRION. 13 cm. Fue introducido desde Europa,
invadiendo toda América salvo algunas áreas andinas donde todavía no ha
colonizado. Acostumbrado al hombre, habita viviendas y edificios y se alimenta
de los desperdicios de las ciudades. Consume también una variedad de semillas,
frutos e insectos. Es sedentario aunque en invierno forma bandaditas en busca de
alimento. Común solo en las villas, ausente de las áreas naturales.
HOUSE-SPARROW. It was introduced from Europe, invading all America except
some andean areas where it has not colonized yet. Familiarized with men it
inhabits houses and buildings and feeds with the left-overs in the cities. It also
consumes a variety of seeds, fruits and insects. It is sedentary though in winter
conforms little flocks in search of food. It is common in towns and absent in
natural areas.

GUIAS PARA IDENTIFICAR AVES ARGENTINAS

Canevari, M.; P. Canevari; G. R. Carrizo; G. Harris; J. Rodríguez


Mata y R. J. Straneck. 1991. Nueva Guía de las Aves Argentinas.
Tomos I y II. Fundación Acindar. Buenos Aires.

De la Peña, M. y M. Rumboll. 1998. Birds of southern South


America and Antarctica. Harper Collins Publisbers, London. Pp
7-304.

Narosky, T. & D. Yzurieta 2003. Guía para la identificación de las


aves de Argentina y Uruguay. Vazquez Mazzini Editores.

Olrog, C. C. 1984. Las aves argentinas: "Una nueva guía de campo".


Administración de Parques Nacionales, 352.pp

Das könnte Ihnen auch gefallen