Sie sind auf Seite 1von 3

[PRAEFATIO] PREFACIO

Ad Alfonsum clarissimum et gloriosissimum En honor de Alfonso [V], ilustrísimo y gloriosísimo


Aragonum regem Iannotii Manetti prefatio rey de Aragón, el prefacio de Giannozzo Manetti
comienza felizmente.
incipit feliciter

(1) Vetus quedam, serenissime princeps, (1) Una antigua costumbre, Serenísimo Príncipe, de
eruditorum virorum qui cogitationes suas litteris los hombres eruditos que confiaban sus
mandabant consuetudo fuit ut egregia laborum pensamientos a las letras, fue que dedicaran sus
suorum opera ad principes scriberent. Quod eos obras sobresalientes a príncipes. Consideraba que
duabus dumtaxat causis adductos fecisse ellos había hecho esto inducidos, al menos, por dos
existimabam: una ut ex inde illorum amor ac motivos: uno para que su amor y afecto por los
benevolentia bonis principibus innotesceret, buenos príncipes se conociera, el otro, para que por
altera ut operibus ipsis que dignis illorum esta razón una mayor autoridad se uniera a las obras
principum nominibus dedicabantur maior que estaban dedicadas a los ilustres nombres de
aquellos príncipes. Por lo demás, otros dos motivos
propterea auctoritas proveniret. Ceterum mihi
se añadían para mí, que deseaba seguir esta loable
hanc laudabilem doctorum hominum costumbre de los hombres doctos e imitar al máximo
consuetudinem nunc sequi et eorum vestigia sus huellas, inducido por estos motivos y casi
imitari vel maxime cupienti due alie cause empujado, yo no podía contenerme a mí mismo por
accedebant, quibus ego inductus et quasi más tiempo, a no dedicar a tu nombre con todo
compulsus, me ipsum ulterius continere non respeto una nueva obra compuesta hace poco cuyo
poteram quin novum quoddam opus nuper a me título es De dignitate et excellentia hominis. El
compositum, cuius titulus est De dignitate et primero de estos motivos era que mostraremos en
excellentia hominis, cum omni reverentia tuo este nuestro prefacio que todas las dotes de cuerpo
nomini perscriberem. Harum prima erat ut humano y del alma, y todos los privilegios del
cunctas humani corporis et animi dotes et omnia hombre entero, explicados antes en los tres libros
previos, concurren en tu dignísima y admirable
totius hominis privilegia, tribus prioribus libris
persona copiosa y abundantemente. Los cuales
antea explicata, in dignissima et admirabili examinaríamos, uno a uno, si no temiésemos la
persona tua affatim convenire abundeque acusación de adulación al escribirlos, sobre todo
concurrere hac nostra prefatione ostenderemus. porque hemos recordado que esto mismo ha sido
Que singillatim in presentiarum recenseremus, hecho ya en muchos lugares de nuestros escritos
nisi ad te scribentes adulationis crimen cuidadosa y escrupulosamente. Sin embargo, no
timeremus, presertim cum id ipsum pluribus podemos pasar por alto callados esta única cuestión,
scriptorum nostrorum locis diligenter et accurate que nos parecen ciertas y verdaderas todas las cosas
hactenus fecisse meminerimus. Unum tamen tratadas amplia y copiosamente en esta obra tantas
taciti preterire non possumus, cuncta hoc opere veces cuantas volvemos nuestro ánimo y nuestra
late copioseque tractata totiens certa ac vera mente a las dotes singulares y ciertamente
admirables y casi divinas de tu persona.
videri nobis quotiens in singulares quasdam ac
vere admirabiles et pene divinas persone tue
dotes animum mentemque convertimus.

1
(2) Secunda talis occurrebat: cum enim non (2) La segunda sucedía así: demorándonos, por
multo ante florentini populi nomine legati et cierto, junto a ti en Nápoles con el cargo de
oratores Neapoli apud te commoraremur, factum embajadores y oradores del pueblo florentino,
est ut semel opusculum quoddam precipuum et ocurrió que una vez leíamos rápidamente una obrita
especial y eminente y, además, de grandes alabanzas
egregium et magnis insuper laudibus et
y digna de recordarse, que por Bartolomeo Facio 1,
memoratu dignum cursim legeremus, quod a hombre muy erudito y al mismo tiempo muy
Bartholomeo Fatio, viro eruditissimo simul elegante, sobre esta misma materia a Nicolás V,
atque elegantissimo, de eadem materia Nicolao Sumo Pontífice, había sido escrito y dedicado. De
quinto, summo pontifici, scriptum et dedicatum donde estando no mucho después por casualidad
fuerat. Unde cum non multo post forte ad junto a aquella famosísima y muy celebrada Torre
grecam illam celeberrimam ac famosissimam Griega y manteniendo al mismo tiempo, por tu
turrim semel essemus atque pro humanitate tua humanidad, una larga conversación sobre los
prolixum quendam de studiosis atque eruditis hombres estudiosos y eruditos no sé de qué manera
hominibus sermonem simul haberemus, modo sucedió que hicimos particular mención de la obrita
nescio quo evenit ut in particularem predicti antes citada. Por lo cual poco después, con bondad y
ciertamente con mucha cortesía exigiste de nosotros
opusculi mentionem incideremus. Quocirca
que quisiéramos escribir sobre estas mismas cosas y
paulo post benigne et perhumane quidem a te dedicáramos la obra. Nosotros verdaderamente,
nobis exegisti ut de eisdem rebus scribere que deseábamos llevar la costumbre a tu majestad
vellemus tibique opus dedicaremus. Nos vero, entre los primeros y seguirla lo más posible, no
qui maiestati tue in primis morem gerere et dudamos en responder que nada nos sería más grato
obsequi vel maxime cupiebamus, nihil nobis que poder agradarte y servirte. Por esta razón,
gratius fore respondere non dubitavimus quam nosotros, como sabes, prometimos alegremente y
ut tibi gratificari et famulari possemus. Ideo nos, jocosamente que escribiríamos con gusto y que
ut nosti, libenter scripturos et opus tuo nomini dedicaríamos la obra a tu nombre.
dedicaturos hilariter iocundeque promisimus.

(3) Unde cum paulo post scribere incoassemus (3) De ahí que habiendo comenzado a escribir poco
después y no habiendo podido acabar la obra
ac pre brevitate temporis incoatum opus
comenzada por la brevedad del tiempo y liberarme
perficere et absolvere nequivissemus, rursus de lo prometido, nuevamente después la retomamos
postea resumpsimus ac nempe multo prius y acaso nos hubiésemos liberado mucho antes, si la
absolvissemus, nisi repentinus Federici tertii, repentina llegada a Italia de Federico III, reciente
novelli imperatoris, in Italiam adventus nos emperador, no nos hubiese retrasado
quotidie aliquid describentes parumper momentáneamente a nosotros que escribíamos algo
retardasset. Nam nostre rei publice legati cada día. Pues vinimos a Roma con motivo de
honorande coronationis sue causa Romam honrar su coronación como embajadores de nuestra
venimus, atque ibi tantum commorati sumus república, y allí tanto nos demoramos hasta que él
quoad ipse exinde recederet. Ex hac itaque mismo regresara desde allí. Así pues, después de
legatione postea in patriam reversi ultimas haber regresado a mi patria de esta embajada,
pusimos las últimas manos finalmente a la obra
demum predicto operi iam pridem incoato
citada, hacía tiempo empezada, y llevados por los
manus imposuimus, atque commemoratis causis motivos recordados la dedicamos a tu nombre, para
adducti tuo nomini dedicavimus, ut certi liberarnos por fin, nosotros, deudores ciertos de
pollicitationum nostrarum debitores tibi ceu nuestras promesas, de los deberes contraídos para
vero illorum promissorum creditori tandem contigo, acreedor de aquellas promesas.
aliquando contracta debita solveremus.

1 De excellentia et praestatia hominis (1448).

2
(4) Totum autem opus in quatuor libros non (4) Hemos dividido, no obstante, toda la obra en
temere et fortuito sed singulari quadam et cuatro libros, no por casualidad ni fortuitamente sino
precipua consideratione divisimus. Nam cum por una reflexión singular y especial. Pues,
primo singula queque que in corpore humano ac considerando en primer lugar atenta y
cuidadosamente cada una de las cosas que aparecen
deinde in eius anima et in tota hominis persona
en el cuerpo humano y luego en su alma y hasta
aliquatenus apparebant diligenter et accurate cierto punto en toda la persona del hombre, no nos
consideraremus, non iniuria visum est nobis, pareció, sin razón, explicar cada una de aquellas en
tum pro maiori quadam rerum tractandarum libros individuales y por separado, más oportuna y
dignitate, tum etiam pro certiori et planiori convenientemente. de una parte, por la mayor
omnium cognitione, singularia illa singulis libris dignidad de las cosas que deben tratarse, por otra
seorsum ac separatim oportunius et parte, también por el conocimiento más cierto y
convenientius explicare. equilibrado de todas las cosas.

(5) Quocirca in primo de egregiis dumtaxat (5) Por lo tanto hemos explicado, lo más diligente y
humani corporis dotibus, in secundo de atentamente cuanto pudo hacerse por nosotros, en el
precipuis quibusdam rationalis anime primero sobre las especiales dotes del cuerpo
humano solamente, en el segundo, sobre los
privilegiis, in tertio de admirabilibus totius
privilegios especiales del alma racional, en el tercero
hominis muneribus, quanto a nobis fieri potuit, sobre las admirables funciones del hombre entero.
diligentius et accuratius explicavimus. Que Pareciendo haber hecho todas estas cosas en los tres
omnia cum tribus prioribus libris fecisse primeros libros, pareció bien añadir además un
videremur, quartum insuper adhibere placuit, in cuarto, en el que refutáramos las cosas que
quo ea confutaremus que a pluribus idoneis entendíamos que habían sido escritas por muchos
auctoribus de laudatione et bono mortis et de autores dignos de confianza sobre la alabanza y el
miseria humane vite conscripta fuisse bien de la muerte y sobre la miseria de la vida
intelligebamus, quoniam illa nostris humana, puesto que no ignoramos que aquellas se
quodammodo adversari et repugnare non oponían y chocaban en alguna medida con nuestros
ignoramus. libros.

(6) Pero, para que estos nuestros pequeños


(6) Verum ut hec nostra parva munuscula tibi
obsequios te parecieran agradables, limitamos en
gratiora viderentur, non nulla etiam partim in uno y mismo volumen, en parte algunos escritos
laudem maiestatis tue a nobis antea descripta, anteriores nuestros en alabanza de tu majestad, en
partim nomini tuo dedicata in uno et eodem parte dedicados a tu nombre, y hemos procurado que
volumine coartavimus, atque ad te summa cum te hayan sido llevados con gran devoción desde
devotione e Florentia usque Neapolim Florencia hasta Nápoles. Así pues humildemente
perferenda curavimus. Humiliter itaque rogamus pedimos y rogamos con súplicas que no rechaces de
ac suppliciter obsecramus ne hec nostra parvula algún modo estos nuestros pequeños regalos sino
munuscula ullatenus spernas, sed potius que, antes bien, te rogamos los aceptes gratamente
propterea gratanter accipias quesumus, quoniam porque son enviados con agrado al mismo tiempo
a nobis maiestati tue nimirum deditissimis que con devoción por nosotros dedicados a tu
majestad.
libentissime simul atque devotissime
transmittuntur.

Das könnte Ihnen auch gefallen