Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Eimi Ego
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
ego eimi ( grego antigo : ἐγώ εἰμί pronúncia grega: [eɡɔ̌ː eːmí] ) "Eu sou", "eu existo", é
a primeira pessoa singular presente do verbo "ser" no grego antigo. O uso desta frase em
alguns dos usos encontrados no Evangelho de João é dado a importância teológica por
muitos cristãos.
Homer Odisséia 4: 133. "Então voltas conosco para tua casa, para que vejas a casa
de teto alto de teu pai e tua mãe, e os veja também?" Porque, de fato, ainda vivem
( eisi , terceira pessoa do plural eimi ) e são considerados ricos. ' [1]
Isto é assim, a menos que haja um predicado implícito no contexto imediato.
Septuaginta Êxodo 3:14 "E Deus falou a Moisés, dizendo: Eu sou ( ego eimi ) O SER,
e ele disse: Assim direis aos filhos de Israel: O ENSIO me enviou a vós." [2]
Septuaginta 2 Samuel 2:19 E Asael perseguiu a Abner, e, indo ele, não se voltou para
a direita nem para a esquerda, vindo de Abner. 20 Então Abner olhou para trás e
disse: “És tu Asael?” E ele respondeu: “Eu sou” ( ego eimi ) ie “sou eu”. [3] Nota: Mas
na língua original do hebraico, que é traduzido aqui como "ego eimi" é uma palavra
completamente diferente do que em Êxodo 3:14.
Evangelho de João 9: 8 Os vizinhos e aqueles que o haviam visto como mendigo
estavam dizendo: “Não é este o homem que costumava se sentar e implorar?” Alguns
diziam: “É ele”. Outros diziam: “Não, mas ele é como ele. "Ele continuou dizendo:" Eu
sou ele. "( ego eimi ) [4]
"ou" que eu sou de cima "(versículo 23)," que eu sou o enviado do Pai ou [Eu sou] o
Messias "(7: 18,28)," que eu sou a Luz do Mundo " (8:12), "que eu sou o libertador da
escravidão do pecado " (8: 28,31f., 36),
ou:
"que sou" sem fornecer um predicado no sentido absoluto como os judeus (De 32:39)
usavam a linguagem de Jeová (cf. Is 43:10 onde as próprias palavras ocorrem; hina
pisteusete hoti ego eimi ). [14] KL McKay considera que as declarações de John "eu
sou" são principalmente de uso normal com predicado, "Eu sou X", "Eu sou a
verdadeira videira" etc.
Tempo verbal e aspecto [ editar ]
"... eu sou" [ edit ]
É geralmente considerado, por exemplo, por Daniel B. Wallace , [15] que, se a intenção de
João fosse declarar "eu era", então o texto deveria conter a forma de tempo
correspondente correspondente, como "eu era". em inglês e em outras partes do Novo
Testamento.
KJV (1611) RV , RSV , NRSV , ESV , NVI : "Antes de Abraão era, eu sou."
ASV , NASB (1995): "antes de Abraão nascer, eu sou".
"... eu fui" [ edit ]
No entanto, em João 8:58, algumas Bíblias têm representações de eimi em tempos
passados:
O Novo Testamento hebreu das Sociedades da Bíblia das Nações Unidas tem ani
hayiti "eu não" era ani hu "eu sou".
George R. Noyes , Unitarian - O Novo Testamento (Boston, 1871). "Antes de Abraão
nascer eu já era o que eu sou" e (na edição de 1904) "eu estava"
O Novo Testamento do Século XX (TCNT), supervisionado por J. Rendel
Harris e Richard Francis Weymouth (Grã-Bretanha, 1900). "Eu existi antes de Abraão
nascer"
James Moffatt , A Bíblia Uma Nova Tradução (Nova York, 1935). "Eu estou aqui - e eu
estava antes de Abraão!"
JMP Smith e EJ Goodspeed Uma tradução americana (1935) "Eu existia antes de
Abraão nascer!"
A Tradução do Novo Mundo (1950, 1984) "antes de Abraão vir a ser, eu tenho
sido"; (2013) "Desde antes de Abraão, eu tenho"
JA Kleist SJ e JL Lilly CM, Católica Romana - O Novo Testamento (Milwaukee,
1956). "Eu estava antes de Abraão"
William F. Beck , luterano - O Novo Testamento na Linguagem de Hoje (St. Louis,
1963). "Eu existia antes de Abraão nascer"
Kenneth N. Taylor , A Bíblia Viva (Wheaton, 1979). "Eu existia antes de Abraão
nascer!"
O poeta Richard Lattimore , Os Quatro Evangelhos e o Apocalipse (Nova York,
1979). "Eu existia antes de Abraão nascer"
ed. Stanley L. Morris, A Bíblia Simples em Inglês (1981) "Eu estava vivo antes de
Abraão nascer"
CB Williams , O Novo Testamento na Linguagem do Povo (Nashville, 1986).
Esta leitura é apoiada por uma minoria de estudiosos modernos:
Jason BeDuhn , cita a gramática de Herbert Weir Smyth [16] que mostra exemplos em
narrativas clássicas de onde um uso do presente grego pode ser traduzido pelo
inglês presente progressivo perfeito , e BeDuhn defende uma tradução "progressiva"como
"Eu tenho fui". [17] [18] Thomas A. Howe acusou BeDuhn de produzir evidências insuficientes
para a alegação de que é uma expressão idiomática. [19] BeDuhn se opôs à crítica de
Howe, descrevendo-a como "uma confusão de argumentos circulares, alegações especiais
e irrelevantes". [20] Robert Bowman e BeDuhn conduziram uma extensa discussão on-line
em 2005 sobre a tradução desse verso. . Os e-mails foram coletados e estão disponíveis
on-line aqui .
Kenneth L. McKay considera o ego eimi em João 8:58 para ser usado enfaticamente como
em "Eu existo" significando queeu existi, portanto que Jesus existiu mais do que Abraão, e
considera João 8:58 "bastante improvável" ser uma referência a Êxodo 3:14. [21] Contra
este Daniel B. Wallace responde que a leitura de McKay não se aplicaria no discurso
de primeira pessoa . [22]
Antes + particípio genesthai [ edit ]
Em grego, a estrutura prin A ______, B ____ ("antes de A ___, B ___") não indica tempo
no primeiro verbo depois de prin(antes), se isso é "antes se torna / se tornará / se tornará"
só pode ser inferido da segunda cláusula "B ____" após a vírgula.[23] Por exemplo: prin
genesthai "antes que isso aconteça" (João 14:29) implica um futuro "ele se tornará"
mesmo que o "eu já disse" seja passado. [24]
Essa estrutura grega lembra a tradução de Wycliffe de 1395 do latim:
Therfor jesus seide para bainha, Treuli, treuli, Y seie para você, bifor que Abraham
schulde ser, Y am.
Sozzini [ editar ]
No caso de João 8:58, já que a estrutura "antes" + depoente não traz qualquer
indicação de tempo em grego, alguns consideraram que o contexto mais natural de
"antes γενέσθαι + verbo presente" seria futuro ", antes de Abraão se tornar ".No
entanto, a interpretação πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι como "antes que Abraão se torne" é
rara, e Fausto Sozzini [25] e Valentino Smalcius [26] foram talvez os primeiros a defender
a leitura "antes que Abraão se torne [pai de muitas nações] eu sou [ele, ou seja, o
Messias] ".
Calvino [ editar ]
Outra consideração, avançada por João Calvino , é a comparação da existência de
Abraão "," γενέσθαι ", comparada com Jesus declarando sua existência com o tempo
presente" eimi ", implica uma pré-existência eterna. " [27] Ele considera isto
contextualmente mais provável e adicionalmente vê uma conexão com Hebreus 13: 8"
Jesus Cristo é o mesmo ontem e hoje e para sempre " [28]