Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Nomatsiguenga ~ Castellano
ILVX S E R IE L IN G U IST IC A P E R U A N A N 4 1
SERIE LINGUISTICA PERUANA
N° 41
Editora
M ary Ruth Wise
Recopiladoi
H arold Shaver
MINISTERIO DE EDUCACION
Institute Lingin'stico de Verano
Peru — 1996
Segunda edicion, 2008
ISSN 1022-1506
PRESENT ACION
Que el Peni es un pais plurilingtle es afirmacidn rotunda de los lingiiistas que algun
dia terminar&n por hacer suya hombres de honesta preocupaci6n politica. Pais pluricultural,
al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la hora de la
prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingilistica con ojos realmente
cientificos y preocupaci6n politico-social. Pero hay mucha distancia entre afirmar el
plurilingtiismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es tarea facil,
ni es quehacer de un dia. Lleva tiempo, exige dedication, reclama honda conciencia
humanista.
Esta afirmacitin se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
LingUistica que cuenta ya con m&s de cuarenta publicaciones. Con esta serie cumple el
Institute Lingiiistico de Verano una de sus multiples tareas. Toda la labor del ILV es un
constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el
multilinguismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado
denodadamente; diccionarios, gramdticas, estudios especializados, cartillas para romper el
miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciacidm, textos luego m&s
avanzados para recoger la palabra del Seftor; caminos distintos pero conducentes a que el
hotnbre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los
que con 61 compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigation lingtlfstica en instrumento de
persuasi6n y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta arios
cabal testimonio de pedagogia clvica. Hoy no podemos negamos a esta evidencia. Las
ultimas d&adas nos han ensefiado cu&nto significa (y cu&nto bien hace a la moral de la
Republica) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raices culturales que aseguran su
fisonomia. Reconocerse en la culture y el lenguaje es una clara y valiente manera de asegurar
los derechos del honibre; el derecho a su imagen y a su tradition, el derecho a expresarse en
su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano, El Peru es, desde
la hora inicial, pais de varias lenguas en que varias culturas se ofirecen mostrando las venas
por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientifico, esa historia se recrea
y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
Peru sea un modelo de integracion; integraci6n de lenguas y culturas. No hay libro de esta
Serie LingUistica que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que contimien la
coleccion ratificaran ese objetivo.
suficiente ayuda en estas paginas para llenar los vacios lexicos y agregar terminos
que le sean utiles.
Aunque el idioma nomatsiguenga varia muy poco de una com unidad a otra,
existen diferencias, principalm ente en los term inos que se refieren a la fauna. La
pronunciacion tambien varia en algunas comunidades.
En este diccionario se utiliza la forma mas comun en Jumn y la de uso m&s amplio.
matsemporontsi, matsemporonti
simasirichobero, shoncachobero CA
ishonganaca (shong)
Los verbos se presentan en una de las formas mas simples que: por lo general,
son formas en tercera persona y tiempo pasado, es decir que aparecen con el prefijo
de sujeto iVv- y el sufijo de co m p lem en t -ri que indican que el sujeto y el
complemento, son la tercera persona masculina. Por ejemplo:
En otros casos la frase u oracion ilustrativa contiene una forma poseida. Por
ejemplo:
* Para un estudio mds amplio del sistema y la terminologfa de parentesco, vease el capi'tulo
3 de Los nomatsiguenga de la selva central, por Harold Shaver y Lois Dodds. Comunidades
y Culturas Peruanas Na 24, Pucallpa: Instituto Lingiiistico de Verano, 1990.
INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS 17
La p a rte del habla aparece en letras italicas despues de la palabra clave. Por
ejemplo:
aique adv.
Cuando una palabra titular posee varias traducciones, estas se dan separadas
por comas si su significado es muy semejante y separadas por puntos y comas si
el significado es mas distante.
18 INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS
En los casos en que una palabra posee varios significados, 6stos se distinguen
por medio de numeros. Por ejemplo:
En las traducciones, se emplea, por lo general, la forma familiar del pronom bre de
segunda persona tu porque es la forma mas comun y la que m ejor entienden los
nom atsiguengas.
Referencias. Muchas de las referencias tjenen que ver con las variantes del
habla. Por ejemplo, en la entrada basaque, basari, pasari se da toda la informacion
pertinente, pero al colocar pasari en el lugar aifabetico que le corresponde solo se
da una referencia; es decir, pasari (vea basaque)
E sta segunda parte del diccionario esta estructurada en forma muy semejante
a la prim era. Por ejemplo, los adjetivos se presentan en forma paralela a la empleada
en la parte nom atsiguenga—castellano:
Notese que en las listas de especies se emplea la diagonal (/) para indicar que dos
term inos son formas alternativas del mismo vocablo.
PARTE I
NOTAS GRAMATICALES
1. INTRODUCCION
Los pronom bres se emplean principalm ente para dar enfasis o establecer
contraste. L a posesi6n, por lo general, no se expresa por medio de pronombres
posesivos sino mediante prefijos anadidos al sustantivo.
Las partes del habla son: sustantivo o nombre, pronombre, adjetivo, verbo,
adverbio, conjuncion e interjeccion. El idioma posee tam bien muchas palabras
onomatopeyicas.
E l o rd e n de las p a la b ra s no es rig id o , p e ro el m as b a s ic o es
verbo-sujeto-com plem ento. En realidad, el verbo es la unica parte obligatoria,
porque este lleva afijos pronominales de manera que indica no solam ente el
predicado sino tam bien el sujeto y el complemento o complementos. Por ejemplo:
2. CAMBIOS DE SON1DO
se convierte en:
i-com ant-e-g6-t-e-nd-ri
el-avisar-ep-dat-ep-tm -a.inM l
61 me avisd de el
1. Los andlisis de los idiomas ash£ninca y caquinte del grupo “cam pa” de la familia lingiifstica arahuaca
m aip u rin Varian en algunos aspectos del andlisis empleado en este diccionario. Una de las diferencias
principales esta en la postulacidn de los linderos morfem icos. Por ejem plo, en asheninca se propone
que el dativo es -aco m ientras que se analiza como -co/-go en el presente trabajo. La adaptacion del
andlisis del asheninca o del caquinte quizd sim plificaria el an llisis del nom atsiguenga. Para m is
detalles v€anse los siguientes trabajos:
M orfologia, fon o lo g ia y fo n etica del asheninca del Apurucayali, por David Payne, Judith Payne y Jorge
S&nchez S. Serie LingUistica Peruana N'J 18. 1982,
M orfologia d e l caquinte, por Kenneth E. Swift. Serie Lingiifstica Peruana N “ 25. 1988.
NOTAS GRAMATICALES 27
na-can-to-co-qu-e-ri
yo-decir-ep-dat-ind-tm -dl
yo hable acerca de el
Notese, sin embargo que, en algunos casos, la c final de una raiz verbal
seguida por un sufijo que comienza en c se convierte en i. Por ejemplo:
irdca 61 lloro
iraicoqueri el lloro por el (rdc + -co se convierte en -wo)
Del mismo modo, los adjetivos que comienzan en c/qu cambian ese sonido
por g/gu, cuando se les agrega el prefijo masculino. Por ejemplo:
Asi tam bien, muchas raices verbales que comienzan en ca cambian la a por
o cuando no llevan el prefijo de persona. Por ejemplo:
28 NOTAS GRAMATICALES
Cuando el prefijo de futuro m-/ng- precede a una raiz que com ienza con p o
c/q, la segunda consonante se pierde. Por ejemplo:
3. EL SUSTANTIVO O NOMBRE
pongotsi casa
caniri yuca
quibatsi tierra
notomi mi hijo
nija rio; agua
NOTAS GRAMATICALBS 29
nosometi mi tocayo
nosometo mi tocaya
Los sufijos verbales -ni y ~tt “ accion inminente o en proceso” tam bien indican
el g&iero del sustantivo pero la distincion no es entre masculino y femenino sino
entre anim ado (an.) e inanimado (m an.), respectivamente. Concuerdan con el
sujeto de los verbos intransitivos y con el complemento de los verbos transitivos.
Por ejemplo:
Los sufijos -ni y -U aparecen tam bien con algunos adjetivos. Por ejemplo:
3.2. Nrimero
3.3. Posestfn
notomi mi hijo
nasinto mi hija
Otros, como los nombres de las partes del cuerpo, norm alm ente se em plean
en la forma poseida; pero a veces aparecen en la forma no poseida que se distingue
porque lleva el sufijo -tsi:
naguetsi mi nariz
quetsitsi la nariz (de alguien)
Notese que las raices y los sufijos de este tipo preceden al sufijo genitivo. Por
ejemplo:
Otros afijos que se agregan a las raices de los sustantivos y de otras clases
gram aticales para form ar otros sustantivos son el prefijo api-fpi- “ igual,
sem ejante” y los sufijos -sdti que indica el lugar de residencia o de procedencia
de una persona, -beri/-bero que indica ocupacion u oficio, y -m'ro “ cruel, bravo;
com o” . Por ejemplo:
Otros sufijos aparecen con los sustantivos y sigucn al sufijo posesivo. Entre
ellos est&n los siguientes:
4. EL PRONOMBRE
Singular Plural
Singular Plural
*La vocal a/i/o a veces es parte del sujeto y a veces lleva una idea de tiem po o aspecto. Las formas
p - y y- aparecen antes de raices que comienzan con vocal.
Algunos de los sufijos que aparecen con los pronombres personales son:
36 NOTAS GRAMATICALES
Los pronom bres posesivos se forman anadiendo el sufijo -asi a los prefijos
posesivos que se presentan en el cuadro 2:
El pronom bre posesivo puede em plearse con un sustantivo para dar enfasis
como se ve en el siguiente ejemplo.
M asculino: Femenino:
Los pronom bres dem ostrativos pueden pluralizarse mediante el sufijo -egui/
-jegui pero su empleo no es frecuente:
Ejemplos:
5. EL ADJETIVO
5.1. El genero
M uchos adjetivos varian segun el genero. Los sufijos -ri (m .) y ~ro (f.) se
agregan a muchos adjetivos que expresan cualidad. Por ejemplo:
En algunos casos el genero se distingue m ediante los prefijos i- (m.) y o- (f.). Por
ejemplo:
Los sufijos -ni (an.) y -ti (inan.) se emplean mayormente con los numeros
del uno al cuatro. Por ejemplo:
cochori acido/acida
pdbocorooti cinco
Cantidad Cualidad
cdtsingdriZcdtsingdro frio/fria
cdtsirmgdriZcdtsiringaro caliente
misitsi verruga
misiseri verrugoso/verrugosa, que tiene muchas verrugas
basini caniri
mas yuca (lit. otra yuca)
coshdri anchato
dura m adera
m adera dura
A veces los verbos estativos —que Hevan un sufijo y no un prefijo para indicar
la persona del sujeto— funcionan como participios activos:
Notesc que es com un que el sufijo que indica distancia (-ca en el ejemplo) aparezca
tam bien en el sustantivo.
dti cuanto
pairi, pairo cual, que
Ejemplo:
sintsiri fuerte
sintsirisonori muy fuerte
sintsirisonoriguinte fortisimo, todopoderoso
oquibe grande
oquibeguintesonori grandote, enorme
oquibeguintesonoriguinte el mas grande, lo mSximo
NOTAS GRAMATICALES 41
6. EL VERBO
Los verbos son palabras que dan la idea de una accion o un estado. La
gram atiea nom atsiguenga es muy complicada porque es un idioma aglutinante,
especialm ente en lo que se refiere al verbo, pues es posible agregar muchos afijos
a la raiz verbal. La raiz puede estar formada por una o varias letras. Por ejemplo:
iperi el le dio
imentsononganaca 61 inclind la cabeza
Ademas de los afijos de tiempo, voz, modo, y los que representan adverbios,
conjunciones, preposiciones o “ caso”, etc., es posible incorporar sustantivos y
clasificadores despues de la raiz verbal para formar verbos compuestos. Por
ejemplo:
i-shapi-guemitd-t-an-a-c-a
el-tapar-oido-ep-abl-ep-m d-refl
el tuvo el ofdo obstruido
i-can-ta-nein-t'e-gd-ta-ig-dn-d-qu-e-mi
dl-hacer-ep-m terior-ep-dat-ep-pl-abl-ep-m d-tm -tu
el continuam ente tiene m isericordia para con ustedes
A continuacion se dan formas del verbo can- “ decir” con sujeto de prim era
persona y diferentes afijos:
nacanquen yo
nacanquero yo
nacanquimi yo
nacantai'gueri yo
nacantabecari yo
nacantamaneri yo
nacantanidnqueri yo
nacantasitari yo
nacantasiqueri yo
nacantiri yo
42 NOTAS GRAMATICALES
nacantimini yo tc digo
nanganqueri yo le dir£
nacantobiqueri yo lo refii
nacantacaganteri yo le dije por medio de otra persona
nacantaseguiri yo le estaba diciendo
nacantasereteri yo le dije muy cerca
nacantenteri yo le dije como de costumbre
nacantasdnteri yo le dije fuertemente o con enfasis
nacantasiringaqueri yo le dije en suenos
nacantatetaneri yo dije algo contra el
nacantopianteri yo le dije muchas veces
nacantocotasitaguetari yo habl£ mal de el varias veces
nacantabenqueri yo hable bien de el
Los verbos del nom atsiguenga son de cuatro clases principales: intransitivos
(v/.), transitivos (vt.), intransitivos reflexivos (vir.) y transitivos reflexivos (vtr.).
El lector debe tener en mente que la clase verbal del nomatsiguenga no siempre
concuerda con la clase que corresponde a la glosa castellana. Todos los verbos de
las clases principales pueden aparecer con todos los prefijos pronominales de sujeto
que se dan en el cuadro 3 de la seccidn 4.1. Notese, sin embargo, que algunas
acciones solam ente las realizan las mujeres y otras los hombres. Los verbos
transitivos aparecen con todos los sufijos pronominales de complemento —del
cuadro 4 de la seccion 4.1— salvo algunos cuya accion recae solam ente sobre
com plem entos del genero femenino o del genero masculino.
iaque el fue
icadte el se bafio
El verbo transitivo es aquel cuya acci6n recae sobre alguna persona o cosa,
que recibe el nombre de complemento. Por ejemplo:
icaimeri el lo llamo
ijoquero el lo boto
NOTAS GRAMATICALES 43
itoca el se corto
pigam em a jcuidadol/icuidate!
nomemiro te lo dare
El verbo intransitivo reflexivo expresa una accion que no pasa del sujeto pero
debe llevar uno dc los sufijos reflexivos. Por ejemplo:
isi'aca el com o
pisiguim a jcorre!
El verbo transitivo reflexivo es aquel cuya accion recae sobre alguna persona
o cosa y debe llevar uno de los sufijos reflexivos. Por ejemplo:
44 NOTAS GRAMATICALES
itsihatacari el lo acompano
oquetaguetane amanecio
yaranaque el (un pajaro) volo
Com parese el ultim o ejemplo con el siguiente en el que el sufijo -co permite que
el sujeto sea una persona y no un ser o una cosa con alas:
Hay varios afijos verbales que cambian la clase verbal de la raiz o que
cambian el rol semantico del sujeto o del complemento en la accion. Ya se
m encionaron los sufijos reflexivos y el reciproco que convierten un verbo transitivo
en reflexivo; es decir, intransitivo. Otros afijos que pueden cambiar la clase del
verbo son los causativos, que indican que el sujeto hace actuar a otra persona o
cosa —el complemento. Puesto que el afijo causativo que se emplea con una raiz
verbal dada no es predecible, la m ayoria de los verbos causativos aparecen en el
diccionario. Los afijos causativos son -g, o-, og-, omi'-, te-, -gan, y sus variantes.
pi-a-ta-ca-qu-e-ri
tu-ir-ep-caus-ind-tm-^1
lo acompanaste; tu lo hiciste ir
pi-pasiqui-ta-ca-qu-e-ri
tfi-avergonzar-ep-caus-ind-tm -el
lo avergiienzas (lit. lo haces avergonzarse)
i-nia-cag-aj-i-ri
el-'ver-caus-reg-tm -^l
el lo hizo ver de nuevo
pi-nin-ta-cagu-i-ri
td-desear-ep-caus-tm -^ 1
perm itele
y-agobia-ca-qu-i-na-ro
el-veticer-caus-tm - ind-me-ella
el me hizo vencerlo
quero pi-nt-a-gu-i-ri
no tti-hacer-ep-caus-tm -a.el
no le hagas hacerlo
no-jdc~a-gu~i-mi-ro
yo-botar-ep-caus-tm -te-a.ella
te hago botarlo
pi-nibd-ta-g-an-e-ri
tu-hablar-ep-caus-abl-tm -a.dl
hazlo hablar
El causativo o
y-o-sintsi-t-e-na
61-caus-fuerte-ep-tni'm e
61 me dio fuerza, el me reforzo, el me fortalecio
y-o-anai-t-e-ro
el-caus-enferm ar-ep-lm -a.eU a
el la enfermo
Notese que cuando c/qu sigue al prefijo o-, se convierte en g. Asi tambien, cuando
p sigue al prefijo o- se convierte en b. Por ejemplo:
46 NOTAS GRAMATICALES
y-o-guim inga-t-e-ri
£l-caus-ensuciar-ep-tm -el
el lo ensucio (de quimingdri)
y-o-gatinga-qu-e-m i
dl-caus-derecho-ind-tm -te
el te corrigio (de catingari)
y-o-bomirintsi'-t-e-na
^1-caus-difTcil-ep-ttn-me
el me fastidid (lit. el me lo hizo dificil) (de pom irm tsiri)
y-o-baridqu-e-ro
61-caus-caer-tm-ella
el la hizo caer/el la bajo (de paridc-)
El causativo og-/oga-/ogui-/ga-/ogagui-/agui-/ag-/g-\
y-og-abis-e-ri
61-caus-pasar-tm-a.61
el lo hizo pasar
y-oga-guibia-qu-e-ro
el-caus-crecer-ind-tm -ella
61 la hizo crecer (de quibi'a~)
y-ogui-bd-t-e~ro
el-caus-prim er-ep-tm -a.ella
el la puso prim ero
y-ogui-piga-Uro
el-caus-volver-tm -a.ella
el la hizo volver, el la devolvio, 61 la restituyd
pi-ga-sobiqu-i-ri
tu-caus-sentar-tm -el
hazlo sentar
y-ogagui-beg-aj-i-ri
61-caus-sanar-reg.-tm-a.61
61 lo sand
NOTAS GRAMATICALES 47
El causativo omi-\
y-om t-sig-an-e-ri
el-caus-corret-abl-tm-el
61 lo hizo huir, el lo ahuyento
y-om i-sotoc-a-igu-i-m i
^l-caus-salir-ep-pl-tm -a,ti
el los hizo salir (sacd de la carcel) a ustedes
El sufijo de razon -bil-biri “ porque, para, para que; por que, para que”:
El sufijo de instrum ento -an/-ant, “por medio de (debe llevar el sufijo reflexivo),
co n ” :
nashabitairo lo tapare
nashapiritatro lo abrire
Muchos verbos compuestos estan formados por una raiz verbal o adjetival y
un sustantivo, adjetivo o clasificador. Por ejemplo:
iquibaquero el lo lavo
iquibococa el se lavo las manos
El sufijo -nird indica que la acckm es m ala o que se realiza con m ala inter)cion:
Hay varios sufijos que pluralizan el sujeto o el complemento, o que dan una
idea en cuanto al num ero de participantes en la accion. Por lo general, estos
aparecen despues de los sufijos adverbiales que se describieron en la seccion
in te rio r y son los siguientes:
El plural -ig que lleva el acento tonal que afecta a todas las demas silabas de la
palabra, a menos que haya un complemento indirecto, en cuyo caso la ultim a silaba
no lleva el acento. En el verbo intransitivo, -ig pluraliza el sujeto; en el transitivo,
pluraliza el complemento:
yarepa el llego
nam operi lo vi cuando llegue
Notese que los segmentos epenteticos (vea la seccion 2.2) pueden seguir a
los sufijos mencionados en las secciones 6.1.3, 6.2, 6.3, 6.4 y 6.5 pero no a los
sufijos mencionados en las secciones 6.6, 6.7, 6.10 y 6.11.
najdqueni ire
picanquero lo hiciste
El sufijo regresivo -aj/-aji/-ai/-je/-jt “de nuevo, nuevam ente”, (cuya forma para el
no futuro reflexivo es -aa):
6.7. Tiempo
iridte el ira
nantimaque yaca vivire aqui
nomabi'tSni hare un puente (rafz pabi-)
Los sufijos -ni “ anim ado” y -fz'“ inanim ado” , cuando aparecen en un verbo,
indican que la accidn es inminente o que esta en proceso. Pueden aparecer con un
prefijo de futuro. Por ejemplo:
nisiganaca yo corn
nasiganem a correre
niaque fui
terdi iraretima 61 no llega todavia
El sufijo que se escoja (-e, -e, -i) para las formas no reflexivas depende del aspecto,
de si la oracidn es negativa o afirmativa, indicativa o imperativa, y de otros factores.
En la seccion 6.9 se dan algunos paradigmas verbales que ilustran el em pleo de
estos sufijos.
6.8. El negativo
Los adverbios negativos son te, teni, terdi y quero. Te se emplea en el pasado
y teni en el presente o en el futuro inmediato. Terdi tiene el sentido de “todavia
n o ” . Cuando quero aparece en el indicativo es m&s enfatico que te, teni. Estos
adverbios negativos requieren un prefijo futuro o irrealis. Ndtese en los ejemplos
siguientes el empleo del prefijo ri- y que la p inicial de la raiz poc- “ venir” se
convierte en b\
ipoque el vino
te iriboque el no vino
teni iriboque 61 no viene
terdi iriboque el no viene todavia
iaque/iati 61 fue
iridte 61 ird
quero idti 61 no ira
quero p id ti no vayas
NOTAS GRAMATICALES
Los sufijos -ni “ anim ado” y -ti “ inanim ado” aparecen cuando la accion es
inminente, esta en el futuro o esta en proceso. Por ejemplo:
najdqueni me voy
nantijenguiroti lo sacudo (Srbol para hacer caer frutos)
El interrogativo -co. La pregunta formada con -co espera una respuesta afirmativa:
ite c o ? in o es verdad?
ingantingani se dijo de el
ongantingani se dijo de ella
Pablo iridtomotingani. Alguien fue a donde Pablo (lit. Pablo fue ido a su
presencia).
60 NOTAS GRAMATICALES
N 6tese que el sufijo oracional que indica futuro o accion inm ediata en los verbos
estativos es -ne,
N otese que los sufijos que indican distancia pueden aparecer en posicion final del
verbo en oraciones relativas o en otras oraciones subordinadas.
Se em plea tam bien para enfatizar el sujeto en vez de la accion. Por ejemplo:
Los verbos estativos pueden llevar varios afijos, pero, por lo general, menos
que los verbos activos. Por ejemplo:
7. EL ADV ERBIO
7,1. A dverbios de lu g ar
Los adverbios de modo, asi como los adjetivos, pueden expresar comparacion
cuando se les agrega -sonori y -guinte.
Ejemplos:
8. LA CONJUNCTION
2. Los lectores que deseen estudiar las conjunciones desde el punto de vista lingiifstico pueden consultar
los articulos “ Relaciones entre proposiciones en nom atsiguenga” y “ Funciones de la particula cara
en nom atsiguenga”, por Harold Shaver, en Conjunciones y otros nexos en tres idiomas am azdnicos,
Serie Lingiifstica Peruana N a 19, 1982.
64 NOTAS GRAMATICALES
aique entonccs
aisati tambien, y
querota para que no
Ejemplos:
jeric£ interj.m.
jeroca interj.f.
Ira singuinari icampe bero bero El borracho habla habla habla (lit. el
bero, borracho dice bero bero bero).
Las dos partes obligatorias de una oracion son el sujeto y el predicado. Como
un verbo activo lleva prefijos pronominales que marcan el sujeto, una oracion
simple puede consistir del verbo solamente. Sin embargo, un sustantivo o un
pronombre puede designar al sujeto. Por ejemplo:
Como se describio en la seccidn 6.1.3, hay varios afijos que cambian la clase
del verbo. Algunos lo convierten en un verbo bitransitivo en el que el instrumento,
el proposito, etc., pueden funcionar como un complemento indirecto. Por ejemplo:
10.5. E lvocativo
Para dar enfasis, el complemento puede aparecer antes del verbo activo; en
este caso no lleva sufijo pronominal. Por ejemplo:
NOTAS GRAMATICALES 67
Pero card natimaji naro ydmaica yacd, Siem pie vivire aqui ahora (lit.
siempre vivire yo ahora aqui.)
Aro card iriguito card tnemdtane paba card, con con con: omana pine.
De repente en ese momento, cerca de las dos de la tarde, el llamo jven!
silbando con sus manos.
El com plemento de un verbo como cog- “ desear, querer” puede ser una
oracion simple, El verbo de ese complemento tiene la misma forma de un verbo
principal. Vea, por ejemplo, iraperome en el siguiente ejemplo:
Icogabeca iraperome ora ongardtaga yobariaque casintaguetachdri.
el.deseaba el.lo.come las m igajas el.hizo.caer el.rico
El deseaba en vano comer las migajas que el rico dejaba caer.
yaca iranetsentina.
aca <51.me.verS
Anda alia, ve a Haroldo (para ver) si el quiere venir a vcrme.
68 NOTAS GRAMATICALES
Se puede decir que el nom atsiguenga posee acento tonal, es decir que las
palabras pueden tener ciertas vocales marcadas con un acento.3 La vocal acentuada
se pronuncia con un tono bastante mas alto que las demds vocales de la palabra.
La vocal acentuada no es siempre mas larga ni mas fuerte que las demas que
apareccn en la palabra; en efecto, las vocales no acentuadas pueden pronunciarse
con m&s fuerza (o mas intensidad) que la vocal acentuada. Tambien se encuentran
vocales largas (o secuencias de vocales geminadas) en las que solamente una de
las vocales lleva acento tonal o sea tono alto; por ejemplo:
En esta palabra aparecen dos i juntas, la primera de las cuales tiene tono bajo
(que se indica por la ausencia de acento ortogrdfico) y la segunda tiene tono alto.
Pero en una palabra como la siguicnte
questi pajonal
Puesto que la vocal acentuada se distingue principalm ente por el tono alto,
y no por la intensidad (mayor fuerza de la voz) o por la duracion, resulta mas
correcto hablar de “ acento tonal” que de “ acento prosodico” o de “ tono”.
Las raices sustantivales, por lo general, llevan acento en una de las vocales;
por ejemplo;
qutma conejo
chogo especie de ave
chomo tipo de cantaro de barro
nija agua
copiro bambu
tsoomiri gusano
coriti camote
Es mucho mas raro encontrar raices sustantivales que tengan mas de una
vocal acentuada, pero existen algunas. Por ejemplo:
mdbest pina
pom ord caracol
somamo ceniza
Los patrones de acentuacion que se ven en estos tres ultimos ejemplos son
los linicos patrones que siguen las raices de tres silabas que llevan acento en dos
o tres de ellas. Es decir que no se encuentran raices de tres silabas que lleven
acento solamente en las dos primeras silabas. Los radicales sustantivales formados
por dos silabas no llevan acento en las dos silabas. Esta distribucidn tan restringida
de la vocal acentuada o con tono alto, hace que sea mas correcto llamarlo “ acento
tonal” que simplemente “ tono”. En un idioma tonal propiam ente dicho se esperaria
encontrar una distribucion mas pareja de los tonos alto y bajo en las raices.
Cuando los sufijos se anaden a las raices, a veces se registran cambios del
patron de acentuacion de la raiz. Por ejemplo, el sufijo posesivo -te, por lo general,
hace que la vocal que lo precede lleve acento, sin im portar si esa vocal es acentuada
cuando la raiz aparece sin afijos. Por ejemplo:
Sin embargo, esta tendencia de acentuar la silaba que precede al sufijo posesivo
-te no se cumple en todas las palabras, En raices nominales de tres silabas cuya
70 NOTAS GRAMATICALES
segunda vocal es acentuada, la sflaba que precede al sufijo -te no se acentua. Por
ejemplo:
Igualm ente, en los verbos que term inan con el sufijo -ni “ genero animado,
accion inm inente o en proceso” la silaba que lo precede lleva el acento tonal, como
en:
najdqueni me voy
Algunos sufijos tienen acento propio, o una de sus vocales es acentuada. Por
ejemplo:
-san mucho
-mo en presencia de otro
-be/-bi en vano
-m i una parte
-co/-go contenido en; respecto a
-baguiZ-gue varios
-sand muchisimo; con m ucha intensidad
-tsm /-ch d ri uno que siempre hace...
-aji/~je/-ai de nuevo
-egui/-jegui todos; plural
-biZ-biri porque; para que
El plural -ig lleva el acento tonal y hace que todas las sflabas que lo siguen
en la palabra lo lleven: nacantaigueri "yo les dije (a ellos)”, salvo cuando hay un
com plem ento directo y un complemento indirecto, como en pom aigapinaro
“traiganm elo (ustedes)” .4
4. Algunas com binaciones de raices y afijos crean otras excepciones a las nonnas generates de
acentuacion presentadas en este apdndice.
PARTE II
DICCIONARIO
NOMATSIGUENGA— CASTELLANO
muy, gravemente. Ijanaitfeni agabe
ni. El esta muy enfermo. 2. urgente-
A mente. (vea cabeni)
yagabenique el estuvo grave,
-a sf.v. —Reflexive no futuro. Itotaca. El agabirontsitsa/ especie de bejuco
se corto. Yogaganaca. El paso. (vea que se utiliza como medicina.
-ma) agabisaicoontatsiri m. Salvador, uno
-a/-e/-0 s fv , — Segmento epent&ico que se in- que salva a otro. (vea yogabisafed-
serta en el verbo para evitar secuencias conso- queri)
ndnticas. agabisaicotagantsi f salvaci6n.
a -/o -/0 pf.s., pf.v. l.nuestro (nuestra). Agani f nombre de mujer.
2.n0S0tr0S (nosotras). — Prim era perso aganiamentotsi f. vida; piganiamento
na plural inclusiva. Intsom £ ajate. Va- tu vida. (vea caniari)
mos a ir. Intsom e ope. Vamos a co aganigueti adv. frente a, al frente de;
mer. adelante, delante de.
-a (vea oja) agantomento, agantomentotsi f. tram-
-aa sf.v. de nuevo. — Forma que se emplea pa. (vea yagueri)
con el reflexivo. (vea -ajl) aganguija adv. en el centro del rio.
abariagantsi f. atragantamiento. (vea aganguipoqui adv. a medio camino.
yabariaca) aganguisati adj. equidistante.
abatsi f. l.tro ch a, senda, sendero; ca aganguisati adv. a mediados de.
mino; carretera. 2.ruta; via; irabo su agan gu isati/ centro,
camino; su ruta (de el), agangufte adv. a medianoche.
pagaboqufobaca abatsi cruce. agaslretagantsi/ duelo. (vea yogasfe-
yaboque el hizo camino. reca)
abatsitsa f escalera legendaria hecha agobagacha f boda, matrimonio.
de bcjuco por donde la gente subia agomentotsi f. ancla. (vea yagueri)
de la tierra al cielo. aguipigantsiri m. uno que hace volver
abio f. avion, aeroplano. (sinon. araco- a otro. (vea yoguipigairi)
mentotsi) aguiro / 1. su txa paterna (de mujer).
abitsinaagantsi / abrazo. (vea yabitsi- 2.su suegra (de mujer). (vea nagui-
naqueri) ro)
acapif. l.p alta. 2.palto. Persea aguirontsi f v o c . l.tia (de hombre).
americana. 2. suegra (de hombre). (vea naguiro)
-ach (vea -atsi) -ai (vea -aji)
ag- (vea og-) -ai sf.v. nos, a nosotros/nosotras (incl.).
agiantaguetatsiri m. lider, jefe, uno aiguito adv. 1. ahora mismo. Aiguito
que manda o envia a otros; cacique, arequima Magasomarique. Ahora
curaca. (vea igaqueri) mismo llegaremos a Mazamari. 2. de
agabeni, agabenisonori adv. l.m ucho; repente; repentinamente, (vea irigui-
A m fn g a 74 amirigane
aro). A roque y a re p a ira dguerira. pio (de ella). O ra cobiti iroonti £si
Ya ha llegado ese asesino. 2.bastan- M isiro. Esa olla de barro es su dlla
te. de Misiro.
a ro q u e ta sa ta / pedazo, trozo. &si oguiro su naturaleza (de ella).
a ro ri (vea ard ca) asi pron.pos. nuestro (nuestra), nues-
aro sa f. arroz. Orysa sativas. tros (nuestras). — Prim era persona plural
a ro sa ta adv. un poco; algo. N inibatiro inclusiva.
p in ib are aro sata. Hablo tu idioma asi oguiro es nuestra naturaleza/asi
un poco. somos nosotros.
a r o s ita b asin i yapa. asham porequi f ampolla. (vea osham -
c a ra c a a ro sa ta un poco mas tarde. poreguiteri, sacordntsi)
a ro s a ta adj. l.p o co (poca). P om enaro ati adv.interr. 1, cdmo. ^A ti ocanta ya-
a ro sa ta caniri. Dame un poco de yu m a pobangoque? ^Cdmo esta todo
ca. 2,m m im o (minima). 3.1eve. en tu casa? 2. cuando. ^Atl onganti-
a ro sa ta n ti adv. solamente un poco. m a pijaque? ^Cuando vas a ir?
aro satd p ag u e adj. disperso (dispersa). -6ti, -6ti sfp ro n . mismo (misma). — Ex
aro sig u intei (vea arosorontei) press identidad; obiati tu mismo; asiati
aro so n o ri adj. mucho (mucha), bastan- suyo (de ella misma).
te. A rosonori angani. Hay mucha a t i pron.interr., adj.interr. que. <,Ati
lluvia. picanca? £Que paso?
aro so rd n tei, arosiguintei adj. peludo ati o carati, i t i o n g arati cuanto,
(peluda). A rosorontei iguisi si£. La cuantos.
cola del oso horm iguero es muy pe atini adv. interr. donde. —Para preguntar
luda. por personas y seres anim ados, £ A tini pi-
a ro ta conj. para que. ri? ^Donde esta tu papa? (vea atiti,
a ro te re i f racim o; a r o te r # otega raci- atique, nega)
mo de flores de una planta. i t i n i pron.interr. quien. i A tini sangue-
oquibeterei sabiro racimo grande natobero? iQ uien lo escribio? <,Ati~
de platanos. (vea oquibe) ni? (?De quien esta hablando?
a ro ts ita adv. prim ero, primeramente. &tiqu£ adv.interr. donde. —Preguntando
A rd tsita y ag an eri ibangoque. Pri por algo que acaba de tener. ^Atiqut? na-
m ero lo llevd a su casa. sabirlte? ^Donde puse mi machete?
as£ite m. aceite. atir£c& adv. donde; dondequiera. Noco-
asam an g aro f lugar de descanso en el gufni pdniro n ajaq u e a tira c a iti'a
camino. irS. Quiero ir yo solo a donde el es
asan can e / 1. su corazdn (de mujer). ta enterrado.
2.corazon de la madera. (vea iranef- a tiri m. Lpaisano. 2. gente; persona.
ngom entd) 3. amigo. 4.nativo. (vea m atsigue-
asi pron,pos. su (de ella); suyo (suya), nga)
suyos (suyas) (de ella), el suyo pro- atiroco adv.interr. donde. —Indefinido.
atiti 79 basini^ti
;,Atiroco piaquera? ^Ddnde puede -bac/-bag sf.v. el uno al otro. —indica ac
haber ido? cion recfproca y requiere un sufijo reflexivo.
fititi adv.interr. donde. — Para preguntar Yogobacani. Estan matandose el
por objetos inanim ados. ^Atiti pobango? uno al otro/Estan matandose los
i,D6nde esta tu casa? (vea atini) unos a los otros.
atsi adv. ahora. Atsi obiro. Ahora te to- baca f piedra grande,
ca. bacona f vacuna. (vea ipagonaqueri)
;atsi cara! jespera! -bagui/-bague/-gue-/-gui s fv . varios.
-atsi, -ach sf. V. — Accion progrcsiva en el —Indica que la accion se realiza aqui y alia o
presents; en progreso; forma el verbo estativo en varios lugares. Nanguenabaguit6ni.
no futuro.Iriro araatatsi. Es el que Voy a cazar animates (lit. voy a an-
esta sangrando. dar por todas partes). Naquenague-
atsicaneintagantsi f dolor de barriga. que. Yo earning por todas partes.
(vea itsicaneintaca) Nacantaguequeri. Yo les dije a va-
atsigantatsiri m. animal mordedor; ani rias personas,
mal feroz, fiera. Ira marangue atsi- baquiritsi f. la punta del pico de las
gantatsiri. La culebra es mordedora. aves; su pico pequeno del pajaro;
(vea itsiaqueri) ibaquiri tiapa serari la punta del pi
atsipiriagantsi f. sufrimiento, padeci- co del gallo. (vea iba)
miento; adversidad, afliccion, tribu- Barerio m. Valerio.
lacion. (vea itsipiriaque) nobareriotomacoteni mi difunto
ayabe inter j. jay! (hijo) Valerio,
ayompari (vea niompari) basanta f. 1. aleta de arbol cortada pa
ra moler granos. 2. batan, metate.
(sinon. anchatongo)
B basaquc, basari, pasari adj. cocido
(cocida), cocinado (cocinada); basa
-b sf.v. —Indica que la accion se realiza al lle- ri caniri yuca cocinada. —B asdque sc
gar el com plem ento. Nanioberi, Yo lo emplea principalm ente como pregunta. (vea
vi cuando Uego. obasatanc)
baaca m. vaca. -basi (vea obasi)
baacaberi, ira omisanteri baaca basini, pasini adj. otro (otra) igual o
vaquero. semejante. Coraque basini serari,
itioniijani baaca ternero, Viene otro hombre. Pomena basini
otiomijani baaca terncra. caniri. TrSeme mas yuca (lit. otra
serari baaca toro. yuca).
baacasi f. huaca (planta cultivada cu- arosata basini napa, yapa.
yas hojas machacadas y mezcladas car£ basini otra vez, tambien.
con ceniza se utilizan para pescar). ord basini lo demas.
Clibadium asperum. basiniati adj. otro (otra), distinto.
basm ijengaro 80 bosocoro
G I
g- (vea og“) -I sf.v. — Plural. Yap£toita. Elios se reu-
-g/-ca/-cag/-caq sf.v. l.hacer. — Causati- nieron. (vea -l'g)
vo. Nojocaguim iro. Te hago botarlo. -i sf.s. — G6nero m asculino; nosometi mi
2. con. —Com pania. Isiacaquemi. El tocayo.
huy6 contigo. i-/ir-/ira-/iri-/iro-p fs . l.s u (de el);
-ga/-gue/-guenga/-nga sf.v. — Se agrega ibaco su mano (de el); iraraa su san-
al verbo para form ar el participio pasivo; iro- gre (de el); irlri su padre (de el).
mingaga preso, encarcelado. 2.su (de ellos).
-gan sf.v. por interm edio de. Nopagan- i-/y-/ya-/yo-p fv . l.e l. Iaque. El fue.
temfro. Yo te lo envi£ (te lo di por Irdquimani piari. El tom ara m asa
medio de otro). to. Yagobero. El lo agarro. 2. ellos.
-gani, -ngani sf.V. —Forma el verbo pasivo. — Cuando el sujeto del verbo intransitivo es
Ingantingani. Se dice de el. plural el sufijo -fg puede aparecer con el pre
-gantsi sf.v. —Nom inalizador; janatigan- fijo de persona pero no es obligatorio.
tsi enfermedad. i- p fa d j. —G£nero m asculino; iguibe
-garan/-garant sf.v. en parte; parcial- grande (m.).
mente. Ipoguiriagaranteri. El mato ia c h a n l (vea jic h a )
algunos (pero no todos). i£ch£n£gati f su mango de hacha (de
-go (vea -c6) el), (vea ja c h a )
gobirino m. gobierno. iafnti m. especie de sapo pequeno y co
-gue (vea -ga) mestible.
-gue/-gui (vea -bdgui) i&niqufte m. l.s u hijo, su hija (de 61).
-gue sf.v. por eso. —Solo aparece con iroro. 2.su cria (de el), (vea janequi, oja-
Iroro iatagueque... Por eso fueron... niquite)
-gui (vea -qui) iaque (a/ja) vi. 1. el fue. ^Pairi jata-
iaquero 97 ibaque
tsi? ^Quien va? Aique iaque naa- itingomiboco su (dedo) pulgar (de
rai. El se fue enantes. Pijate/Pija. el); su mano derecha, su diestra, su
Vete. 2.61 asistio. derecha (de el),
iaquero (dc, jac, jag) vt. el lo llend. paboconiro m anco (manca).
Ojaquima. Va a llenarse. (vea oja- pabocorooti cinco (lit. una mano).
ga) ibaconaqueri (vea ipagdnaqueri)
iatacaqueri vt. el lo acompan6. ibafrd (vea iripajiro)
iatagueque vi. 1. ellos se dispersaron. ibaisfte m. su pais (de el), su patria; su
2. el vago. nacion (de el),
iataguequero vt. 61 lo recorrid. ibampai f. su coronilla calva (de 61).
iatajfro vt. el lo relleno, 6\ lo volvid a ibango f. su casa (de el), su hogar; su
llenar. domicilio; nobango mi casa; poba-
iatasftagueca vir. el vago. ngo tu casa; pongotsi casa (de al
iatsateri (atsa, jatsa) vt. el le obedecio guien). Nidque ibangoque Iroisi.
(lit. fue a su palabra). Pijatsatina. Fui a la casa de Luis,
Obedeceme. Teni iriatsatiri. El no ibangonaa f. su m aspute (de el) (escon-
le obedecio (vea i&que, -tsa) (sinon. drijo para cazar anim ales en el m on
iquemisanqueri) te). (vea yomengoti)
iba, -pa f. 1. su pico grande (del paja ibangosi f . su tambo (de el); nobango-
ro); iba pisiti, pisitipa su pico del tu si mi tambo; pongotsisi tambo (de al
can. 2. su hocico (del animal); igui- guien). (vea osi)
bepa otsiti su hocico grande del pe- ibangui/ 1. su plum a (del pajaro).
rro. (vea opd) 2. su ala; ibangui sompaguitf su ala
ibabigare m. su companero o discipulo de la paloma; panguitsi pluma o ala
de Nijorontsi que recibio el poder de algun pajaro o mariposa. 3. el
para hacer milagros. (vea ipabiga- adulto (con alas) de algunas espe
queri) cies de insecto. —En palabras com pues
ibaco f. su mano (de el); obaco su m a tas tiene la form a -pangui.
no (de ella); nobaco mi mano. —La sigopapangui m ariposa de la larva
form a -bocd aparece en algunas palabras com sigopa.
puestas. ibanguire/ 1. su chacra, su huerto (de
ca rd ibacosonorique a su lado de el); su granja (dc el). 2. sus plantas
recho. cultivadas, su sembrio, su sem brado
ibacosonori su mano derecha, su (de el), (vea panguirintsi)
diestra, su derecha (de el). ibanguirem ento/ su tacarpo, su palo
ibacosonorique a la derecha (de puntiagudo para scm brar (de el),
el). (sinon. irotsacomento)
imatepaco su mano izquierda (de ibaotisateri (baotisa) vt. el lo bautizo.
el). Pomaotisatima. Bautizate.
iquibococa el se lavo las manos. ibiq u e (oba) v j. el fue prim ero, e l fue
ibaqueri 98 ibetoqui
ron los unos con los otros, iquíaguíquero (quíaguí) vt. él lo des
iquengabáguitomóqueri (quengabá- granó.
gui) ví. él le relató cuentos. Pingue- iquianca (quiang/quing/queng) vir. él
ngabáguitináro, Cuéntamelo. pensó (en algo), él razonó. Naquian-
quingabáguirentsi cuento, cáni. Estoy pensando/pienso en una
iquengabáguitomótajíri ví. él lo re idea. Iquengasántaca. El pensó m u
contó. cho en sí mismo ¡Pinguenguema!
iquengaíro vi. él lo recordó, ¡Piensa! Te anguengueri. No pensa
iquengamóqueri (queng) vt. él le con mos en él.
tó (algo), él le relató (algo). Ique- íroóti iquengaígácá antagaísáti (la
ngamótoberi. El lo contó personal decisión) fue unánime,
mente. orá iquengaígácá pacto,
iquenganeíntacari (quenganeín) vtr. te inguengasántima iriáti él se hu
él se asombró de él, él se maravilló milla; él no piensa en sí mismo,
de él, él lo admiró, (vea iquianca, iquengaígácá ellos convinieron.
-neín) Inguengaíguemá. Ellos convendrán
iquenganeíntasántaca vir. él estuvo iquiancaro vtr. él lo decidió,
sorprendido; él estuvo atónito, iquiancócari vtr. él opinó que él.
iquenganeíntéro vt. él se pasmó (con iquíanéri, iquíaqueri (quía/quíj) vt. él
la noticia), lo llevó a la espalda. Te inguíopé.
iquenganeíntocótaíguérí (quenganeín- El no llevó nada. Naro quíjéri. Yo
tocó) vt. él tuvo m isericordia de lo llevé a la espalda,
ellos. iquianquero ví. 1. él se acordó (de al
iquenguitsáqueri (quenguitsá) vt. l.é l go). 2. él lo pensó; él lo meditó. 3. él
se lo narró, él se lo contó. 2. él le lo imaginó. Iríro quinguiro. El lo
predicó. pensó/El lo ideó/El lo imaginó,
iquenguitsátocóqueri ví. él predicó iquiaquero (quiac, quig) v t él lo ca
acerca de él. vó; él lo escarbó. Naro quiguero.
iquétápoquero ví. él puso pedacitos de Yo lo cavé. Naquiguíni. Estoy ca
algo blanco (como yuca para atraer vando.
majases), (vea catári) iquigasíquero él cavó para algo,
iquéterítane (queterí) ví. él se puso quigomentotsi azadón,
pálido, (vea catári) iquíátéro (quiá) ví. él sacó agua (con
iquététanaí (queté) v í . 1. él ya no tiene calabaza). Iquiátero nijá ishagué-
heridas. 2. él ya está sano, queri iguítoqué. El sacó agua y le
iqui (c/q) v í . él entra (siem pre), él in roció la cabeza,
gresa, él pasa adentro, Icape. El en iquíbaqueri (quíb) vt. él lo lavó. Na-
tró al llegar. Icanaque pongotsiqué. quíbaquero. Yo lo lavé. ínguíbajá-
El entró en la casa. Quero iqui. El tirotí igamísate. El va a lavar su ca
no va a entrar, (vea iquiro) misa de nuevo.
iquib jaque 124 irágaguitsótaga
da (carne); apestó, hedió, (vea pojí- isómóté (sómó) vi. él tuvo chupo.
tají) sómótsí chupo,
sítíri, sítíque podrido (podrida) isoncaretsa, isongaretsa f su tráquea
(carne); hediondo (hedionda), apes (de él).
toso (apestosa), que tiene mal olor, isoncaté (sóncá) v í . él tocó la zampo-
isítom encore (vea sítomencorentsi) ña, él tocó la yupana. Irisoncaté. El
isitoqueri (sito) vt. él le sirvió comida. va a tocar la zampoña. Nosoncaben-
Isitoaígábíténgani. Les sirvieron co tiri. Yo toco la zampoña para él.
mida soncari zampoña.
isitóriaque (sitória) vi. él estudió, isonsótéri (sonsó) ví. él silbó; isonsói-
ira isitóriatíni isicoéraqué alumno, tobaca él silbó varias veces,
isitsa f. 1. sus tendones (de él), sus liga isongue, isongobaca (song) vi. él silbó
mentos. 2. sus nervios. 3. sus vasos soplando entre las manos, (vea isé-
sanguíneos, sus venas; nasitsa mis baté, iseoque)
venas y nervios, (vea otsa) isonguiréguíteni (songuiré) vi. él tie
isítsáné m. sus lombrices (de él), sus ne incordio en la ingle,
bichos, sus parásitos intestinales, isónguíréquí f. su riñón (de él), (vea
(vea sítsá) nosónguíréquí)
isítsánéqué vi. él tuvo lombrices en la isónguíréquítsa f. su uréter (de él).
barriga. (vea otsinetsa)
isobíaque (sobíac/sobíg) vi. él se sen isoroque (soroc) vi. 1. él se cayó en un
tó. Nosobíaquéni. Voy a sentarme. hueco. 2. él bajó,
Fisobígué. Siéntate. Te irisobíque. isoroquirengane (soroquireng, soro-
El no se sentó, quiriang) vi. él ascendió, él subió
cará isobíaque itingomi trono, más alto, (vea isoroque, -ri)
sóbícóméntótsí asiento, isoroquiriancaqueri ví. él lo hizo as
isobósi f. su lugar donde duerme (un cender. (vea isoroquirengane, -caq)
animal). isotócané (sotóc) vi. él salió. Nisotóca-
isócó f. cal; isócóte su cal (de él, su cal ne. Yo salí.
en el recipiente para chacchar coca), yomisotócaíguéri él los hizo salir,
isócóna f. calabaza pequeña para cal; él los sacó de la cárcel, (vea yomiso-
nisócóna m i calabaza para cal. tócajíri)
isócóqui f. palito para sacar la cal de ishabitero (shapi, shabi) ví. él lo tapó
la calabaza; nisócóquíre mi palito (con tapa). Nashabitaíro. Lo voy a
para sacar la cal de la calabaza, tapar (botella, etc.). Pishabitiro. T á
isocotaqui f especie de árbol, palo,
isoíná f. sus nalgas, su trasero (de él). oshapi su tapón,
(vea itiogui) ishaguécaro (shagué) vtr. él la frotó
isom éti m. su tocayo (de él), (vea oso- con el jugo de una planta para ali
meto) viar los dolores de parto.
ishaguéqueri 133 itanque
narámá-
cía en el tiempo o en el espacio; fue enantes. Abisanaque angani. Pa
níntá mañana todavía; osóbíntá más só la lluvia. Pitsonquero. Ella lo ter
abajo. minó. 2. ellas. —Cuando el sujeto del ver
-nta sf.or. porque. Te iriboque tenta bo intransitivo es plural, el sufijo -íg puede
¡rogóte cará áintá obiro yacá. El no aparecer con el prefijo de persona pero no es
vino porque no sabía que tú estabas obligatorio.
aquí. Te inguemími tenta pínibáte o á g u é / parte suave del tronco de las
sintsíri. El no te entendió porque no palmeras,
hablaste fuerte. Itinaíró Iríronta sin oáné / su telar
tsíri, El lo levantó porque es fuerte. (de ella).
-nti/-ánti/-ónti sf.pron. solamente; (vea oíro)
naánti yo solamente. Ipéri iroónti oántó m. espe-
jompíqui. El solamente le dio pasti cié de rana oáné
llas. que segrega
un líquido lechoso y pegajoso,
oátiqui f. especie
NG de árbol,
óba f uva.
ng- (vea m-) óbaá f. vino,
-nga (vea -ga) obarígomento, oba
-ngani (vea -gani) rígomento araco-
mentotsi f su
campo de aterrizaje (del avión).
O (vea ipariáquero)
obasátané (basa) vi. está cocido (coci
o- pf.v. —Causativo. Yoanaítero. El la da) (vegetales). Teni omasáte. No
enfermó, (vea og-) está cocido todavía, (vea osí, tsipa-
o- pf.adj. —Género femenino; oquibe gran na)
de (f.). basáque cocinado (cocinada),
-O s fs . —Género femenino; nosométo mi obasi f. hoja, pliego, (vea osí, tsipana)
tocaya. sanguenáribasi hoja escrita,
-o (vea -a/-e/-o) óbasí f. viña.
o-/9 p fs . su (de ella); oníne su lengua obasíataga f represa hecha de hojas.
(de ella); íri su padre (de ella). (vea yobasíatéro)
O-/p-/pa-/pi-/pO-/0 pf.v. l.e lla . —Terce obasítaga f regalo, (vea ipasíténáro)
ra persona femenina. Otojéqiléni. Ella obátacagantatsíri m. líder, dirigente;
tose. Poíni. Ella teje. Pobariáquero jefe, curaca, (vea ibátacaqueri)
piráto, ocaráque. Ella hizo caer el obátatsíri adj., m. 1. primero (prim e
plato; se rompió. Ojáque narámání. ra). 2. mayor. 3. primogénito, (vea
Ella va mañana. Piáque naárái. Ella ibáque)
obatsa 156 ocatsabirinitobaganaca
otapi / su sombra (de algo), (vea itapi- otéaga adj. caído por sí solo (árbol).
si; itsitinire; omamegorontsi) (vea iritéaga)
otapíaga adj.f. inflado (inflada), (vea -óti (vea -áti)
itapíguéri) otiága adj.f. enterrada (mujer), (vea
otapíganema vir. se infla, iritiága)
otapinaqué adv. debajo, otiaquero (tiac) vi. ella lo cocinó en
otaqui/ 1. su corteza (del árbol). 2. su olla de barro. Ontiaquero. Ella lo
cáscara, (vea itaqui) cocinará en olla de barro,
otarabi f. barranco, escarpa, (vea otsé- otiátéro (tiá/tijá) vt. ella lo movió,
rabatsa) ella lo removió, ella lo agitó (el con
otariguí f costillas del techo de una tenido de una olla),
casa. tijámintotsi palo o instrumento pa
otarogamentotsi f. escoba, (sinón. qui- ra remover el contenido de una olla,
símirontsi) otícagantsi / tranca, (vea yotíaqueri)
otarogué, potaroguc vz. ella barrió. otícomento, otícorontsi / bloqueo; im
Naro otarogatsi. Yo estoy barriendo, pedimento. (vea yotíaqueri)
otátoro, o tá to co ro / l . su tapa (de la oticoro/ 1. pared; muralla, muro.
olla). 2. esteras que cubren el techo 2. quincha, pared de pona,
de una casa, (vea pitatocóquero) otiíríngané (tiíríng, tijíríng) vu, tronó;
retumbó,
tijíríngá trueno,
otimíaca (timég/timíac) vir. l.se
abrió. Quero otiméga tarája. La ta-
rrafa no se abre. Otimíaga iríbiro.
El libro está abierto. 2. se agrandó.
Aróque itimíaca. (Los zapatos) se
agrandaron,
otimíaquero (timía) vi. ella lo mulló.
(vea itaáquero)
otátoro
otíneri m. l . su sobrino (de ella). 2 .su
otébe / hueco pequeño que pasa hasta yerno (de ella), (vea natíneri)
el otro lado, otinína/ 1. quebrada. 2. zanja que se
otega/ flor; orquídea; rosa; violeta. hace para llevar el agua de lluvia le
(vea sántotega) jos de la casa,
otegatané vi. floreció, otingomento / palo para machacar yu
otegateréi/ racimo de flores, ca cocida,
oteíguéro (teíg) vt. ella lo despepitó otingomi a d j.f principal, (vea itingo-
(el algodón), mi)
oteslráte/ tijerales del techo de una otingomipoá / cumbrera, (vea otingo-
casa, (vea tesírá) mi, opoá)
otiogui 166 otseí
otiogui, otioqui / 1. su trasero (de otómi, otiómi m. su hijo (de ella), (vea
ella); su nalga (de ella). Nosataáque- notómi)
míni pitioguiqué. Te voy a poner otómitsári m. su sobrino (de ella).
una inyección en la nalga. 2. su cula (vea notómitsári)
ta (de la escopeta). 3. su popa, (vea otomoinquitaga a d j.f jorobada (mu
otsití)) 4. su extremo posterior, (vea jer). (vea itomoinquitaga)
itiogui) otononganéro, otononquero (tonong)
otiómi (vea otómi) vt. ella lo molió (con piedra). Otono-
otiómijání a d j.f 1. pequeño (pequeña), nguiro. Ella lo muele (maíz), (vea
chico (chica). 2. angosto (angosta). tonongomentotsi)
3. bajo (baja); enano (enana). 4. míniotóngané (tong) vi. explotó, estalló, re
mo (mínima), (vea itiómijání) ventó; detonó,
otiómijání tsínané una chica, una otonguibótobaca vir. se cruzó (un ca
muchacha, mino con otro), (sinón. págaboquío-
otiómijánítane vi. se redujo, se dismi baca) (vea cotonguiboro)
nuyó. otorómitaga f. represa construida en
otióntomento f su faja (de una máqui el río con piedras, palos, tierra y ho
na). jas de plátano,
otiriribótane (tiriri) vi. crepitó, crujió otoshóqui (vea omoshóquí)
(el fuego). Otiriritití. El fuego crepi otsa/ l . su fibra (de la planta). 2 .su ti
ta. (vea tiririri) ra (de la bolsa); su cuerda, (vea itsa)
otísi f 1, cordillera, cadena de monta quisaátsári hilo azul,
ñas. 2. serranía, sierra, sibitsa bejuco,
otobátaguéti (tobá) vi. creció por to otsaanaca (tsaan) vir. se desató (soga,
das partes (la hierba), pita, alambre). Otsaanaca ironení
tobári hierba, sógatsa coshóri. Las cadenas se des
otobíguiróri m. dueño del trueno; al ataron por sí solas, (vea itsaícótájírí)
guien que tiene mucho poder, (vea otsáengáque (tsáenga) vi. 1. llueve m u
tijíríngá) cho. 2. es invierno,
otóga a d j.f (árbol) tumbado, (vea itó- tsáenga época de lluvias; invierno,
quero) otsaí f. línea, raya,
otojésetagantsi, otojétagantsi, tojéta- otsatane f adornos de la cushma de
g a n ts i/ l.to s. las mujeres,
2. tisis, tubercu otségo / rama de árbol,
losis. (vea itojé- otségojá f. ramal de río o riachuelo,
que) otségojátane (tségo) vi. (el río) se bi
ótomentotsi f. es furcó, se ramificó,
calera; nátómen- otseí f su púa (de ella); su espina (de
to mi escalera. una planta), (vea totseí)
(vea ítanéro) ótomentotsi otseí jiriná su pelo de la ortiga.
otseítaga 167 óya
otseítaga adj.f, espinoso (espinosa). otsití f 1. (su) tronco (de árbol). 2. (su)
(vea itseí) popa (de barco), (vea otioqui)
otsérabatsa f borde de un barranco o otsíti/ perro.
de un precipicio, (vea otarabi, na otsitía f desembocadura, embocadura,
tsérá) boca de un río.
otsibasáti a d j.f cuatro; otsibasáti po- otsitíaque (tsitíc) vi, se hundió,
ngotsi cuatro casas, (vea itsibasáti) tsitícári/tsitícáro hondo/honda,
ágaca otsibasáti basíní nobaco cará otsitíaque nijá, otsitía desem
nueve. bocadura,
otsícanaca (tsíc) vir. tuvo dolores de otsitiáti (tsitiá) vi. desemboca, es
parto, (vea itsícaneíntaca) afluente. Orá Anabáti otsitiáti cará
otsicátéro (tsicá) vt. 1. ella lo coló. Támpoque. El río Anapati desembo
2. ella lo cirnió. ca en el Ene.
tsicáminti, tsicáminto colador; cer otsítíníró m. 1. perro de monte. 2. lobo,
nidor. otsitinítané, otsítiníguitétané (tsitiní)
otsico f. su gancho (de ella), (vea tsicó- vu. l.s e obscureció, anocheció, se
mento) hizo de noche. 2. se anubló, se nu
otsigui, otsobi f. su vulva, bló. (vea potsitiníqueri, tsitári, tsiti
otsímagani (tsím) adj.f. chupable, que niguíti)
se chupa (fruta); comestible (fruta), otsóba/ 1 .su retoño, su cogollo (de la
(vea itsímagani, itsímaqueri) palmera); su yema. 2. su proa (de
otsínatégótapaíneri (tsínatégó) vt. ella barco), (vea opa, itsóba)
le trajo una calabaza (de masato car otsobi (vea otsigui)
gándola en los brazos), (vea itsomá- otsobimoro f su vagina,
queri) otsomaaí (vea tsomaátsi)
otsínetaga a d j.f 1. pegado (pegada), otsomaáqueri (tsomaá) vt. ella dio a
engomado (engomada), parchado luz a él; ella lo alumbró,
(parchada) (con goma). 2. soldado tsomaácágantatsíri, tsinane orá
(metal), (vea itsínetiro) omitocóquero basíní cará otsomaá-
otsinetsa f. su uréter (de ella), (vea isó- que partera,
nguíréquítsa) tsomaátsi parto,
otsirábótaga f. astillas de palo, (vea otsómi (vea notsómi) ^ 1
itsiráquero) otsomontétané (tso- , yj-Á
otsirána f. grieta, rajadura, (vea itsirá monté) vi. ella es-
quero) tá encinta, (vea po-
otsirétaga adj.f. pegajoso (pegajosa),
viscoso (viscosa) (como yuca cocida otsótacáqueri vt.
pasada), (vea itsirégobéro) ella lo lactó, ella
otsiréti vi. es pegajoso; es viscoso, le dio de mamar. óya
otsirone f (su) néctar de flor. óya f. olla de aluminio; nóyáte mi olla.
p- 168 págatsátobacái
ibangui) la 1 ó 2 de la tarde.
páoquíniro adj. tuerto (tuerta), (vea Paroá f. río pequeño que desemboca
noroquí) en el Anapati.
paóti m. especie de loro con mancha párota f topa, balsa, (sinón. sinti)
roja en la frente y cola corta, pasámentotsi f. látigo; garrote, palo
papagani adj.f. comestible (algo como para golpear a alguien; iripasámen-
yuca, pituca, plátano). Teni openga- to su látigo (de él),
ni. No es comestible, (vea yaágágá pasári (vea basáque)
ní; yape) pasáti m. especie de lagartija pequeña
paparaáca (vea yaparaáca) de color verde y cola larga y delga
papiríníro f racimo de plátanos madu da. —El interior de su garganta es de color
ros. negro, (sinón. pacánqueró)
parabá m. especie de perdiz pequeña, pásco f pascua.
paraguítéro (araguí) vt. ella peló pási pron.pos. 1. tuyo (tuya); tuyos (tu
m aíz con ceniza, yas). Oca sabiricá iroónti pási. Este
araguítaga sínguí mote, machete es tuyo. 2. suyo (suya) de
paraíganaque vi. rebosa, se derrama. ustedes; suyos (suyas) de ustedes,
(vea yaraíganaque) pasíní (vea basíní)
parari m. nutria. pasíníri (vea basíníri)
Pteronura pasiquítagantsi / vergüenza; timidez,
brasiliensis. ipasiquíque él tuvo vergüenza,
pareto m. loro de irá teni iripasiquíte sinvergüenza,
tamaño m edia pasíriánaca vir. se abrió (puerta), (vea
no de color yasíriápero)
verde con man pasíró, basíró f sachahuasca (especie
chas rojas y co- parari de planta cucurbitácea cuya corteza
la larga, fibrosa sirve para amarrar el arma
paribanaqui f. mala hierba, zón de las casas). Siolmatra
parigóti adj. diferente (lugar); lugar brasilertsis.
distinto (distinta). Najáquéni pari pasírótsa (vea basírótsa)
góti basíní pongotsi. Voy a una casa pásitórí (vea sípatórí)
diferente, (vea basíniáti) patanári f especie de árbol de savia
Parinpáriá f. río pequeño cerca del venenosa que se usa para envenenar
Quimótari. flechas.
Parintí m. dueño legendario de la esca pataráma f. especie de plátano,
lera que bajó del cielo, patee, batee onom. palabra que descri
parió f palillo (condimento), be el sonido que hacen los m urciéla
paritemáque adj. poco inclinado (in gos al morder la madera,
clinada) de la línea vertical, patébocótatsíri, patébocóri m., f m an
paritemáque paba más o menos a co (manca), (vea ibaco, pábocóniro)
patiáncori 171 peo
pijoó onom, palabra que describe el so giiiro pan levadura, lo que hace que
nido de un soplo, (vea ipijoóteri) se hinche el pan.
pim pim pim onom. expresión que des piporóque (poro) vi, se rompió, se
cribe el grito del milano yasíbántí. quebró (botella, hueso). Piporógané
pincatsári m. jefe, autoridad; curaca. itongui. Su hueso está quebrado.
(vea ipianqueri) (vea iporócané, poróque)
pínemáti adv. casi. piquetariáque (quétariá) vi. se rom
-pinín/-pián/-pen sf.v. repetidamente, pió rajándose,
muchas veces. Icomantapiníntabé- piraáca (araác) adj. oxidado (oxidada),
cari. El le dijo repetidamente en va piraácati, paraáganaca vir. se oxida.
no. Nacantopiánteri. Yo le dije mu Oraáquima. Va a oxidarse,
chas veces, piraátíni vz. ella menstrúa. (vea iraátá-
ptnitsisf f. pusanga (especie de planta néni)
que se dice que tiene propiedades pirac onom. palabra que en una leyen
afrodisiacas), da describe el sonido de la caída vio
pinta m. babosa. lenta de la oscuridad aíníngá a la
píoquírí m. especie de abeja pequeña tierra.
que se acerca a los ojos de las perso piráiri m. especie de paucar grande de
nas, vive en huecos en los árboles y color marrón con manchas amarillas
tiene rayas amarillas en el abdomen. en la cabeza y la cola,
Piori m. nombre de hombre, piratsi m. huangana,
píoro m. especie de gorgojo pequeño jabalí,
que come madera seca, frijoles, etc. pírenti m. tu herm a
pipenáta, opénáta (péná) vir. costó/ no (de hombre).
cuesta; valió/vale. ¿Ati ocaráti pipe (vea íréinti)
náta? ¿Cuánto cuesta? Tojái pipéná- p iriáb atsári/ tierra pirata
ta. Cuesta caro, (vea ipenáqueri) seca o árida; desierto,
pipesháque vi. se rompió (soga, beju piriáguíteri f. sequía, (vea osáríní)
co). Pipesháque tsaguitsa. Se rom p iriáp ariri/ especie de árbol,
pió la tira de la bolsa, (vea ipeshá- piriári/piriáro adj. seco/seca. Piriáro
quero, yobesháguéquero) quibatsi. La tierra está seca.
pésháque roto, -piríní sf.adj. maduro; amarillo. Ora
pipianganaca (piang) vir. está hirvien sabiro catépirínítaque. El racimo
do. (vea ocobaáné) de plátanos se pone amarillo/maduro,
piponganetí (pong) vi. se levanta, se pirinto m. especie de
hincha (el pan), rana grande,
ipongaguétégóténi él está mareado piríoti m. especie de
y débil (lit. su cabeza se siente hin pájaro que vive
chada.), cerca de las lagu
orá piponganta pan, orá ponga- nas. pirinto
pirisidénte 174 pitotsi
-qui, -gui sf.s. semilla; cualquier cosa ga. (vea iquibisíbatéque; oquebisí-
de forma parecida a una semilla; se- que)
gaqui semilla de la palma sega; mo- quibisíro f. quinina,
péqui piedrita. quíbomentotsi f. lavatorio,
quiáqui f. especie de árbol cuya made quigomentotsi f. azadón; pala; cava
ra se utiliza para hacer tambores y dor. (vea iquiaquero)
cuyo fruto es parecido a la chirimo quijíri/quijíro adj. grasoso/grasosa,
ya pero más pequeño, quijítsi f. 1. grasa, gordura; manteca.
quíatsi m. un pez grande. —Según las le 2. aceite. 3. mantequilla, (vea igueí,
yendas vivía en el río Chavini donde atrapaba ogueí)
a los nadadores, los tragaba y luego los vom i quima m. conejo.
taba en su casa donde los hacía casarse con Quimanga m.
sus hijas. Chimanca
quíbantaro f. esponja; cualquier cosa (nombre de
que se utiliza para lavar, hombre).
quíbatsa f especie de árbol cuya savia quima
níaqueri cará itimíri. Lo vi allí don aplica a yuca y zapallo crudos o co
de vive. cidos). (vea tobéro)
-ri/-re sf.adj., sf.V. —Invierte el significado saáteiri f . patio, área limpia de hierba
de una palabra; reversativo; cátsingájári que rodea la casa,
agua fría; cátsiringájári agua calien saátonguíri m .,f. esqueleto de perso
te. Pisítiro. Cierra la puerta. Pisíre- nas o animales muertos,
náro. Abreme la puerta. sábaro f . sábado.
-ro s fv . 1.1a, le, a ella. Iquémisánto- sabeto m. especie de loro de cabeza
béro irinibáré Pablo. El (la) creyó azul, distinto del charíto.
la palabra de Pablo. 2. las, les, a sábiárontsi f . pluma de guacamayo
ellas. —Cuando el complemento es plural que adorna la corona matséirontsi.
puede aparecer con el sufijo -íg pero no es sabibíri/sabibíro adj. rayado/rayada
obligatorio. de diferentes colores, listado/listada,
-ro sf.adj., sf.s. —Género femenino; ánero sabiri/. 1. ma
gorda; antiásípóró vieja, mujer adul chete; nasabi-
ta o vieja. rite mi m a
-roco (vea -raca) chete. 2.espa- sabiri
da; sable,
sabiro f . plátano; na-
s sabire mi plátano,
sabiroá f . agua en
saácánári m. demonio de pelo am ari que se han hervido
llo en la cabeza pero no en el cuer los plátanos,
p o . —Anda desnudo, vive en cuevas y con sabiroberi m. gusano
vierte a las personas en demonios iguales a él, que come el tronco
saácánári/saácánáro adj. desnudo/des y las raíces del plá
nuda. Irá janequijégui iriánti saácá tano.
nári cará nijaáqué. Los niños que sabirosé f . chapo (be- sabiro
están en el río están desnudos, bida hecha de plátano),
saáchonóri adj. sin plumas; sin pelo, sábocajári/ agua tibia,
pelado (pelada), sabotoroqui f . especie de árbol,
saángatsíri m. l.u n o que es invisible; sacaramintáro m. gente legendaria,
uno que desaparece. 2. ángel, (vea sacaran sácaran onom. expresión que
irisaánganetsíte) describe el sonido que hacen los m o
saángom agóri/ tela blanca; saángo- nos al descender de los árboles,
magórisonóri tela muy blanca, sacóncórí m. especie de ave de color
saaóquíri/saaóquíro, sajóquíri/sajó- gris.
quíro adj. de ojos muy claros, sácóróntsí f . ampolla de la piel,
saári adj. limpio. sácóróntsípini f . hierba silvestre que
saári, saáro adj.f. pasado (pasada) (se se utiliza para curar quemaduras.
sagari 184 sapaguéonti
itsiretsonóquéni) mestible.
tsiri m. anguila. tsírontsíro m. 1. especie de vencejo.
Tsiri, Tsirisinti, 2. el quinto nivel de la existencia.
C h erísente m. —Es el segundo nivel sobre la tierra hasta
nombre de hom donde suben las almas de los m uertos y son
bre. invitadas a participar en la danza m atíagantsi.
-tsíri/-chári sf.V. —Nom inalizador; añadido tsirontsitaqui/ especie de árbol,
a la raíz de un verbo lo convierte en un sus tsírosiquíti, tírosiquíti m. especie de
realiza
tantivo que nom bra a la persona que pájaro pequeño de color negro y pe
nibáantatsíri hablador; játa-
la acción; cho blanco que come semillas de
tsíri caminante, viajero; singuitachá- hierba.
ri bebedor, borracho. tsiróti m. especie de paucar de color
Tsiriári / riachuelo que desemboca en negro y amarillo. Cacicus cela.
la margen oriental del Sonomoro tsirótiníró m. especie de pájaro pareci
más abajo de la desembocadura del do al tsiróti pero más pequeño,
Mazamari. tsirótisanine m. especie de avispa que
tsiricóti m. especie de gorrión cantor. vive en el mismo árbol donde viven
— Se acercan a las casas y se les considera de los tsiróti. (vea sani)
m onios o espíritus malignos. -tsita sf.pron. primero; irótsita ella pri
tsirímitó m. ciempiés. mero; natsita yo primero. Irítsita
Tsirisinti (vea Tsiri) níaquero. El primero la vio/El es el
tsirisíqui m. especie que la vio primero,
de pájaro pequeño tsirímití tsitamái m. especie de pájaro,
de color negro y tsitámasíri adj. de piel negra, (vea
pecho amarillo, imasí)
tsiríto / planta alta que se encuentra tsitári/tsitáro adj. 1. negro/negra; tsitá-
en los caminos y tiene racimos de ri sérári hombre negro. 2. de todos
flores blancas, los tonos oscuros de marrón, verde-
tsiro m. especie de escarabajo, azul y gris,
tsiróinti m. Víctor-Díaz (especie de pa- tsitári secári pantera,
pamoscas). Pitangus lictor. tsítasiquí/ planta silvestre que produ
tsiromi f. especie de helecho. ce frutos negros en racimos que sir
tsirom isí f. lugar donde hay muchos ven de alimento a los pájaros y
helechos tsiromi. cuyas hojas se utilizan como jabón
tsirompe m. especie de suri comestible, para lavar ropa,
tsirompetaqui m. especie de escaraba tsíti m. especie de grillo de chirrido
jo de cinco a seis centímetros de lar muy fuerte que vive en huecos en la
go, de color negro y rojo, y de patas tierra.
anteriores muy largas, tsitícári/tsitícáro adj. hondo/honda,
tsirontiaiqui m. especie de gusano co profundo/profunda, (vea otsitíaque)
tsitiniguíti 201 tsómitsi
río. Iríro batétatsi. El sigue el río. ví, él cortó árboles (cortando el tron
yábe f. llave. co sólo hasta la mitad),
yábempari (vea yábencari) yágaátiri vt. él lo atrapó (algo anim a
yábenca vir. él se quejó, do) con el pico,
yábencari (áben), yábempari vtr. él yagabaquero (agab) ví. él lo puso en
se refugió en él; él acudió a él, él re cima (de algo),
currió a él. yagabeníque vi. él estuvo grave. Terái
yabéquero (abé) ví. él lo soportó, él lo ogabeníte. Todavía no está grave,
aguantó, él lo toleró, (vea agabení)
yábiquero (ábi) vt. él lo cerró con lla yágabitsáqueri (ágabitsá) ví. él se lo
ve, él le echó llave, quitó; él se lo arrebató. Yágabitsá-
yábiriáquero (ábiriá) ví. él lo abrió quináro iríbiro. El me quitó el libro,
(puerta), (sinón. yasíriápéro) yagaboquíají (agaboquí) vi. él volvió
yábisanaque, yábisaque (ábis) ví. l.él a la trocha. Nagaboquíatanéri ira-
pasó. Abisanaque angani/Pábisana- bo Jerípe. Volvimos a la trocha de
que angani. Ya pasó la lluvia. 2. él Felipe.
se sanó. Fábisegótaí. Ya sanaste. yágacaninátéri (ágo) ví. él lo recibió
3. él se salvó, (vea yogábisaícóque- bien; él lo acogió, (vea yágueri, ca-
ri) ninári)
pábisaíngátane escapa el aire (de yágacaninátobagaígácá vir. se recon
una pelota), ciliaron. (vea caninári)
yábisanaquero, yábiséri vt. él lo pasó, yágagantéri (ágagan) ví. él lo traicio
yábitsinaqueri, yábitsonoqueri (ábi- nó, él lo entregó. Jorge irá ágagan-
tsina) vt. él lo abrazó. Yábitsinaco- teri iramígote. Jorge fue el que trai
baca. Se abrazaron, cionó a su amigo, (vea yágueri,
yaboque (abo) vi. él hizo camino o tro -gan)
cha. (vea abatsi) yágaiméque (ágaimé) vt. él recogió le
yáboroquero (áboro) vt. él lo masticó, ña pequeña o ramas. Iríro ágaiméta-
él lo mascó. Páboroquiro jompíqui. tsi anchaímé. El recoge ramitas.
M asca la pastilla, (vea yágueri, -ímé)
yacá adv. acá; aquí, yágajíqueri ví. él le sacó la muela. Irá-
yacáquerócá adv. más a este lado, más gajíquimíni. El te va a sacar la m ue
acá. la. (vea yágueri, nají)
yacoqueri (acó) ví. él lo llevó de la yagamaca (agam) vir. él se cuidó. ¡Pi-
mano, él lo condujo de la mano. Aí- gamema! ¡Cuídate!
qué yacoqueri José ibacoqué coma- yagamacaro vtr. él se cuidó de algo.
rajári. José condujo al ciego de la Pigamémári. Cuídate de él.
mano. yagamaro vtr. él lo cuidó. Quero ya-
yacotané vi. él accionó; él hizo señas, gamaro. El no va a cuidarlo,
yáchaguítero, icháguítéro (áchaguí) yáganéri (ágan) ví. él lo llevó. Yága-
yáganquc 204 yáguim intacaro
Fáguimintacari. Ella cometió adul yamanocóqueri ví. l.é l oró por él; él
terio contra su esposo, intercedió por él. Nomanocóquerí-
yaí m. chaco (es- _ ni. Voy a orar por él/Voy a interce
pecie de hor- ^ der por él. 2. él le rogó, él le suplicó,
miga negra de $kJaj) yamanopíantéri vf. él lo importunó re
abdomen colo- petidamente,
rado y picada- yamaperi (m) vt. él lo trajo. Yamapé-
ra fuerte, " ' neri quírequi. El le trajo dinero. Na-
andan en filas yaí mapéneri irapéri. Le traje su comi
largas). da.
yaíná m. especie de tigrillo negro de yámaranéri (ámara) ví. él sufrió para
tamaño pequeño, dar a luz a él (en una leyenda), (vea
yaíniánqué (aínínga) vi. 1. se obscure ocatsineínte)
ció. 2. se eclipsó, (vea Aíníngá) yátnasíca (ámasí) vir. él se lesionó,
yaíríquí, yaíríquíníró/ moena (varias yámasícaro vtr. él se equivocó en al
especies de árbol), (vea cají, masá- go. Námasícaro nanibáré. Yo me
ngáríquí) equivoqué al hablar,
yaísípíti m. especie de pájaro, yámasíqueri (ámasí) ví. l.é l lo dañó,
yamaátané vi. él fue llevado por la co él lo descompuso, él lo malogró.
rriente. (vea imaátané) 2. él lo injurió; él le hizo daño, él lo
yámai, yáme, yáma adv. ahora, hoy; perjudicó; él le hizo trampa, (vea
actualmente, en el presente, imarogaráquero, irámasítaga)
yámaica, yámaisonórica adv. ahora yámasítsataca vir. él tartamudea.
mismo, inmediatamente, ámasítsari uno que tartamudea, tar
yamamegaca (mamega) vir. él se refu tamudo.
gió debajo de algo (como para que yamasobíncóque vi. él bajó en avión,
no le cayera la lluvia), él estuvo al él aterrizó en avión, (vea yaguÉpé)
abrigo de (algo), (vea imamegoro) yamasobíngopé (amasobíng) vi. él ba
yamanantero (manan) vt. él lo com jó del cielo, él descendió del cielo.
pró. Nomanantéro. Lo voy a com Yamasobíngopé irá manchácórí.
prar. Yamanantenero irisínto jom - La luna descendió — Según las leyendas,
pí. El compró medicina para su hija, yamatobíqueri (matobí) ví. él le enga
ira manantatsi comprador, ñó; él lo defraudó,
yamanaque (man) vi. l.é l pidió. 2 .él matobíantatsíri engañador,
oró; él rezó. Intsómé omane. V a yámatseítanaa vir. menguó. Yámatseí-
mos a orar. tanaa manchácórí. La luna m en
managantsi pedido; oración, guó. (sinón. yosiguiricáni)
yamanaqueri ví. él se lo pidió, él se lo yamécaro (mé) ví. él se acostumbró (a
solicitó. Yamanaquero. El lo pidió una cosa), él se habituó (a una co
de ella. sa). Poméguitépéma. Te vas a acos-
yamétaígácá 206 yaparaáca/paparaáca
yaquisítéro (quisí) vf. él lo asó. Piqui- yásaangui (ásaang) vi. él bostezó. Obi
sítináro. Tú lo asaste para mí. (vea ro ásaangatsi. Tú bostezas,
imotanguéri, ¡tasíteri) yásanquéri ví. él lo olfateó, (vea casa-
yaquitomóca (aquitomó) vir. él se ngajéngáro)
acostó boca abajo, él se acostó de yasaraácari (asaraá) vtr. él lo besó.
bruces. Piquitomótima. Acuéstate Yasaraácaróni Isabéra. El besa a
boca abajo, Isabel.
yaráboquiro (arábo) ví. él cruzó otro yáserigueri (áserig) ví. él lo molestó,
camino. él lo fastidió, él lo incomodó; él lo
yaraíganaque ví. él pasó por encima. exasperó. Yáseriguena ómagaro na-
(vea paraíganaque) ráníngui; iriánti catsiguéri. El me
yaranaque (ar) vu. él voló (un pája molestó toda la noche con su bulla,
ro). Yaríni. El vuela, (vea yarécoí- (vea yobomiríntsítéri)
gánáqué) yasíbántí m. milano; halcón.
yáratianque (áratiang, árating) vi. E l a n o i d e s f o r f i c a t u s . —En las leyendas
1. él paró, él se detuvo; él se estacio es el siervo de T osóríntsí.
nó. Yáratianque cará abatsiqué. El yasíbántíteque (yasíbántí) vi. él se
paró en el camino. Páratingue. Pa convirtió en un milano yasíbántí.
ra. 2. él se paró, él se puso de pie. yásinta vir. él pertenece,
Náratingaseguíni/Naro áratingatsi. yásintacaro vtr. él lo poseyó, él fue su
Estoy parado, (vea yogáratianque- dueño; él lo tuvo, (vea ási, cásinta-
ro) ro)
áratingaga parado, yasíquero (sí) ví. 1. él lo cerró (puer
te áratingue es incesante, no para, ta). Pisítináro. Ciérramela (la puer
yareca, yarepa (are) vir. él llegó; él ta). 2. él lo encerró, (vea yasíriápe-
arribó. ¿Aretajímí? ¿Ya has llega ro)
do? Nareca. Yo llegué, yásiri f leche caspi (especie de árbol
yaregótapé aracomentotsi él llegó de savia lechosa que se mezcla con
por avión, achiote para preparar pintura),
irá arequenguicha visitante, yasíriápéro (siria, síré) ví. él lo abrió
cósamani yarepa él tardó, (la puerta). Irasíriánquimaro. Con
yarecari (are) vtr. él lo alcanzó, esto él va a abrir (la puerta). Pisíré-
yaresérepari (aresére) vtr. él se acer náro sitécori. Abreme la puerta.
có (a él). Oresérepemari. Ella se (vea yasíquero, -ri) (sinón. yábiriá-
acercará a él. quero)
yarécoígánáqué vi. ellos volaron (en pasíriánaca (la puerta) se abrió,
avión), (vea yaranaque) irasíriámento su llave (de él),
yaríni (vea yaranaque) yatirintacari (atiri) vtr. él se hizo
yaropéique (aropéi) vi. él mejoró, él muy amigo de él. Aróque yatirinta
está m ejor (de salud). cari, aróque iníasánteri ómagaro.
yo- 209 yobetsiquero
encarcelada, quero)
yomigontéquero, yomigontiátero yonaguítotanéri (onaguíto) vt. él le
(om igontiá) vt. él lo hizo aparecer, puso almohada; él le hizo una almo
(vea omí-, icontéti) hada. Iroro ponaguítoquima oca,
yóminiáneri (óminiá) vi, él lo llevó naní. Ponte esto de almohada, cuña
consigo; él lo hizo acompañarle, do.
yomiquíaquerí (omiquía) vt. 1. él lo nonaguítoro almohada,
metió en agua; él lo sumergió. No- yonangaáoquítanaca (onangaáoquí)
miquíaquero manchaguintsisite. vir. sus ojos (de él) lagrimearon.
Yo metí el trapo en agua. 2. él lo (vea yonanganaca, noroquí)
bautizó. yonanganaca, yonancáni (onang) vir.
yómisánteri (ómisán) vt. él lo cuidó; 1. él se hinchó por obstrucción. 2. él
él lo guardó, creció, él aumentó de volumen. Po-
ómisántantatsíri cuidador, guar nangasántanaca nijá. El río creció
dián; pastor, bastante y se desbordó.
yomisatíronguéri vt. él lo hizo pasar onangaátachári mucha agua están-
al otro lado, (vea omí-, isatírongaí- cada.
ró) yoniágaca vir. él apareció, él se dejó
yomísíguéri vt. él lo ahuyentó, él lo hi ver.
zo correr, (vea isíaca) yoniágueri (oniág) vt. 1. él (lo) mostró
yomisintsíqueri vt. él lo fortaleció, a él, él lo enseñó; él lo expuso, él
(sinón. yosintsítéri) (lo) manifestó a él. Iroro oniáguéná-
jom pi orá omtsintsíteri janaítatsi- ro obango. Ella me mostró su casa.
ri tónico, 2. él lo guió, (vea o-, iníaqueri)
yom isotócajíri vt. él lo libertó, él lo irá oniágantiro abatsi guía.
soltó, él lo hizo salir (de la cárcel). yonobéncari (onobén) vi. 1. él lo des
Yomisotócaíguérí. El los hizo salir preció. 2. a él
(de la cárcel) a ellos, (vea omí-, iso- no le gustó,
tócané) yonguiri m. tina-
yomítigancópero vt. él lo hizo chocar, mo, tinamú
yomítiganqueri (omítigang) vi. él lo (especie de
empujó. Nomítiganquero. Yo lo em perdiz de ta
pujé. maño grande).
yomítojáiganaquero (omitojái) vi. él Nothocercus
lo multiplicó, él lo aumentó, (vea julius.
omí-, tojái) yonguíte f. cielo
yomítsoróqueri vi. él lo asustó, él lo azul (total o
espantó; él lo intimidó; él lo aterró, parcialmente),
(vea itsoróque) yopanca m. espe
yomoróquero, yomoquero (vea imoró- cie de pájaro. yonguiri
yópentó 216 yosíacagantéri
DICCIONARIO
CASTELLANO— NOMATSIGUENGA
abonó. Lo aboné. Nopénábenquero.
abordar (un vehículo) vt. yotéea él
A abordó. Abordé. Notétanaca.
aborrecer ví. imáintéri él lo aborreció.
a prep, -que; al río nijaáque. Voy a la aborrecimiento m. máintagantsi.
casa de Pablo. Najáquéni cara iba- abortar ví, djóqueri ella lo abortó.
ngoqué Pablo, Ella abortó a su bebé. Ojóqueri oja-
a la banda antátinta. niquíte,
a menudo tojáitaque, tojáitaqucnta. abra f.
a una distancia cósamaní. mi abra (entre el dedo pulgar y el
abadejo (reyezuelo) m. pitsimpitsíti. índice) natsirego,
abajo adv. osóbí. abrazar ví. itsínateri, yábitsinaqueri,
más abajo en el río comatéqueró- yábitsonoqueri él lo abrazó.
cá, comatéquerorá, comatéquerónta. abrazo m. ábitsinaagantsi.
río abajo comaté, quiringa. abridor m. irasíriámento su abridor
la gente que vive río abajo quiri- (de él).
ngasáti. abrigar ví. yosábogaqueri él lo abrigó.
abandonar vt. ijóquero él lo abando abrigo m.
nó. Lo abandoné. Nojócanéro. él estuvo al abrigo (de algo) yarna-
abanico m. jobarontsi. megaca.
abeja f. especies de: aírí, comantana, abrir ví. iponariáquero él lo abrió. ||ya-
cosomé, eíróto, jeróntaquíti, péáné- síriápéro; yábiriáquero él lo abrió
rí, píinti, píoquírí, pitsi, poyáneri, (puerta). || itítareáquero él lo abrió
quiraápéntsari, séro, sínguiári, tinco- con fuerza. Hyotébiriánero él lo
chári. abrió desgarrando.
miel de abeja eíróto; pitsi, pitsiá. él abrió la represa itisónguéro.
abertura f omoro. él lo abrió (recipiente con conteni
abierto (abierta) adj. osíriága. do) itatarécóquero.
abismo m. orá tsitícáro, omoro tsitícá él lo abrió (el cielo para que entra
ro. ra el árbol legendario) yotébegué-
ablandar vt. yobotsoróquero él lo gótobéro.
ablandó. él abrió su herida ititaácáni.
ablandarse vr. opotsorótane se ablan él abrió la boca yaquírangui.
dó. él abrió los ojos yoquírianaí.
abofetear vt. ichotángatéri, inchotánga- él abrió las piernas itarégané.
borotéri él lo abofeteó. él abrió (p. ej. las plumas de la co
abogado m. nibábintantatsíri. la) ipotiriáque.
abominar (odiar) vt. imáintéri; inía- abrirse vr. pasíriánaca se abrió (puer
quim ingátéri él lo abominó. ta). ||otimíaca se abrió (tarrafa, li
abonar (pagar) vt. ipenáqueri él lo bro).
abrumar 222 acostumbrado
plació. él.
complejo/compleja adj. cometári/co- congelado (congelada) adj. coshóri;
métáro. cátsingaáguétaro.
completar vf. itsonquero él lo comple congelarse vr. oquéshótané se congeló.
tó. No lo completó. Te iritsonguiro. congregación f iráégui bótotaígáchá.
completo (completa) adj. ogataga; tso- congregar ví. yapátotaíguerí él los
ngaca. congregó.
no está completo te otsonguima, te conocer ví. igóqueri; igótiri; iníaqueri
íne antagaísáti. él lo conoció.
componer vt. yobetsiquéro él lo com conocono, corocoro (especie de mar
puso. supial) m. taráto.
comprador m. irá manantatsi. conseguir ví. yágueri él lo consiguió.
comprar vt. yamanantero él lo compró. consejero m. comantantatsíri.
comprender vt. iquémaqueri él lo com consejo m. comantagantsi.
prendió. consolado/consolada adj. cajígári/cají-
comprobar ví. igóontacari; iníantacari gáro.
él lo comprobó. consolar ví. yogásiqueri; yoganinátéri
comunicar ví. icanqueri; icomantéri él él lo consoló.
le comunicó. El me lo comunicó. constelación f
Icomanténaro. constelación de las siete cabrillas
con prep. -que. El lo cortó con mache coporoquíri.
te. Itóquero sabiriqué. constipado (constipada) adj.
él fue con él itsibatari, él está constipado pógueri ámerín-
aquí con (alguien) -ícá; aquí con tsí.
nosotros (tú y yo) eíróícá. construir ví. icanqueri; yobetsiquéro
concebir vi. pogué ella concibió. él lo construyó. || intéro él lo constru
él la hizo concebir yogaquero. yó (casa).
concha f inaroqui su concha (de los él la construyó (casa) con un ex
moluscos). tremo redondeado imonquitéro.
concluir ví. itsonquero él lo concluyó. contagiar ví. yogábiséri él lo conta
concurrir vi. yapátoíta, yapátotaígácá gió. El me contagió la gripe. Yogá-
ellos concurrieron (se juntaron). bisénáro ámeríntsí
conducir ví. contaminar ví. yoguimingátéro él lo
él lo condujo de la mano icatsata- contaminó.
néri; yacoqueri. contaminarse vr. iquimingasétané él
conejo m. quima. se contaminó.
confesar ví. icomantegótacaro él lo contar ví. 1. icóintaqueri; igócóiqueri
confesó. El confesó que había men él lo contó (dinero). 2. iquengamó-
tido. Icom antégótaca cará itsoígaca. queri él le contó (narró). El les con
confiar ví. iquémisánqueri él confió en tó. Iquengabáguitomótaígérí.
contender 244 cortar
se dispersaron. ca.
distancia f doloroso/dolorosa adj. catsírí/catsíró.
a una distancia cósamani. domesticado (domesticada) adj.
distante adj. cantá; jáquero, jáanta. sus animales domesticados (de él)
muy distante jáasonóriguinte. íbira.
distinto (distinta) adj. basíniáti. ||pari- domesticar vt. ipiracari él lo dom esti
góti (lugar). có.
distribuir vt. yotsaténquero, yotsatián- doméstico (criado) m. ironomire su do
quero; ipaguétanqucro; ipanaítoba- méstico (de él).
caíro él lo distribuyó. domicilio m. pongotsi,
divertirse vr. icaninátané; imáguempí- dominar vt. itingomibínteri él los do
que él se divirtió. minó.
divieso m. sómótsí. domingo m. tomínco.
divorciarse vr. ijóquero él se divorció dominio m. iragáantomento, igáanto-
de ella. mentó su dominio (de él),
divulgar vt. icomantanquero él lo di donar vi, ipasíténáro él me lo donó.
vulgó. Te lo dono. Nopasítémíro
dobladillo m. ogarási su dobladillo. doncella (virgen) f. tsípasi.
doblado (doblada) adj. tsibonque. donde adv. átirácá; cará.
doblar vt. ititsibonquero él lo dobló. dónde adv. átiqué, átiroco; néga. ||átini
él lo dobló (ropa) yapibitaquero. (an.). || átiti (inan.).
él dobló hojas para el techo icata- dondequiera adv. átirácá.
jéro, dorado (dorada) adj. catericoboriáro.
doctor m. iroguitóro; jom píantatsíri. dormir vi. isámé él durmió. Dormí al
doler vi. icatsité; itsícanaca le dolió. llegar. Nisámapé. Uyapitareca él dur
le dolió la barriga itsícaneíntácá. mió echado de espaldas.
le duele todo el cuerpo icatsibágui- su lugar donde duerme (un ani
téni. mal) isobósi.
le duele la cabeza iporocaíquéni. dorsal adj.
dolor m. mi espina dorsal nomiticara.
dolor de barriga atsícaneíntagan- dorso m.
tsi. mi dorso de la mano natarámopa-
él tiene dolor iníacatsigaque. c o .
él tiene dolor de oído icatsiguemi- dos adj., m. píte. ||píteni (an.). Upítetí,
táquéni. pítiroóti (inan.).
él tuvo dolor de barriga itsícaneín- de dos en dos pítenáque.
taca. droga (medicina) f jompí, jom piá,
él tiene dolor de cuello icatsitsonó- jompíqui.
quéni. dudar vt. itsoinguéri él dudó de él.
ella tuvo dolores de parto otsícana- uno que duda (la palabra de otra
duelo 254 ella
picó. pieza f.
picazón / cajínítagantsi. pieza de tela patsarancatíro.
pichana (esp. de planta) / pichana, pihuicho (perico) m. choquío.
pico m. iba su p ico (del pájaro); su pi pijuayo, pifayo, pihuayo (esp. de pal
co del tucán iba pisíti, pisítipa. ma) m. quérí, queirí.
la punta del pico de las aves baqui- p ila /
ritsi. pila de linterna iguitso linterna,
su pico pequeño (del pájaro) íba- pilar vt. imposáguítiro el lo piló.
quiri. pildora / jompíqui.
pie m. naguítí, nobonguítí mi pie. pilón m. omposáguímentotsi.
pie pequeño de una persona satio- piloto m. piróto.
ngui. pinchar vt. yosataáqueri él lo pinchó.
la punta de mi pie nagarasíquítí. pinta (enfermedad de la piel)/ patse
mi uña del dedo del pie nashátáquí- tsi. (Iibatse su pinta (de él).
tí. pintacilgo (vea pinzón)
mi dedo del pie natsapaquítí. pintado/pintada adj. cobotéri/cobotéro.
la planta de mi pie nogonta. pintar vt. ibotsóteri él lo pintó.
él se puso de pie yáratianque. pintarse vr. ibotsótanaca él se pintó.
él lo hizo estar de pie otra vez yo- El va a pintarse. Imotsótanéma.
gáratingajíri. pinto/pinta adj. cobotéri/cobotéro.
que le falta un pie páguítíniro. pinza / igonaqui su pinza (del cangre
piedra / mopé. jo).
piedrita mopequi. pinzas de comején o escarabajo
piedra grande baca, itsebáji.
piedra de gran tamaño donde se pinzón, pintacilgo m. especies de: ca-
cree que hay oro enterrado chopa- teíri, siti.
paroni. piña/ mábesí; especies de pina: chopí-
sus piedras (que la corvina tiene róncó, yobíro.
en la cabeza) imapenequi. retoño de piña mábesíguési.
p i e l / masítsi. || imasí su p ie l (de él). piojo m. netsi.
de piel negra tsitámasíri. pipa/ catsimpa.
mis manchas de la piel nobatse. piripiri (varias juncias) m. obenqui;
cualquier enfermedad de la piel especies de piripiri: aíríbinguíqui/aí-
patságorontsi. ríbenqui, cajírobinguíqui, cámagari-
enfermedad de la piel (ronchas, pini, caniribenqui, catepijíbinguíqui,
pinta, uta) patsetsi. comantanabinguíqui/comantanaben-
él tiene enfermedad de la piel iba qui, chompetibenqui, janequibenqui,
tsáquéni, ipatsétíni. maniíbenqui, maséríbenqui, mopebi-
pierna / naguítí mi pierna. nguíqui, patocótipini, pítiaíribinguí-
mi entrepierna nobena. qui, sérobinguíqui, sigona,
pisar 298 poco
separó. él).
sepulcro m. iritijom ento, iritijága su siempre adv. perósáti, pérósá, pero, pe
sepulcro (de él). ro cará.
sepultar vi. itíaqueri él lo sepultó. sien/ nomasióoqui mi sien.
sepultura / iritijom ento, iritijága su sierra/ otísi.
sepultura (de él). siervo m. ironomire; iromeráro su sier
s e q u ía / osáríní; piriáguiteri. vo (de él).
ser vi. íne él es. ||icanaca él era. siete adj. ágaca píte basíní nobaco.
que sea así no más íneta. las siete cabrillas (constelación)
él es igual a él, él es como él aísá coporoquíri.
icantari. El será como yo. Aísá significado m. orá ocanti.
inganquina nibega naro. El cutpe es silbar vi. isébaté él silbó, yiséoqué él
parecido al majas. Irá sharo canta- silbó colocando la lengua detrás del
cha somani. labio inferior. ||isongué, isongobaca
él era de ipaniáca. él silbó soplando entre las manos.
soy yo narótaque. || isonsótéri él lo silbó.
no es cagári (cagáro). silbato m.
sereno (serena) adj. su silbato (de él) para llamar pája
día sereno canináguítcri. ros iromominto.
seriamente adv. cabení. silencioso (silenciosa) adj. majíré, maí-
serpiente/ márangue. ré.
s e r r a n a / choro, él es silencioso teni irinibáte.
s e r r a n ía / otísi. él estuvo silencioso imaíréquéni.
serrano m. chori, choristaqui. s illa / sóbícóméntótsí. ||irisóbícómétitó
serrucho m. serócho. El lo cortó con su silla (de él).
serrucho. Itóquero seróchoqué. similar adj. api-/pi-.
servir (comida) vi. isitoqueri él le sir él es similar a él aísá icantari.
vió comida. ella es similar a ella, ellas son
seso m. iguébicha. muy similares aísá ocantaro.
shapaja (esp. de p a lm a )/ tsigaro. sin p rep .
nuez de la shapaja tsigaroqui. está sin teni íne. El está sin carro.
shiringa (caucho) / sátónca. Teni íne igárrone.
shushupe (esp. de culebra)/ quimiro. sino conj. carári.
si conj. aróca, aróme; cará. sino él irári.
si no queroca. sino ella orári.
sí adv. jeé; arobé. sinuoso (sinuosa) adj.
tú sí puedes obirócama. camino sinuoso tigongogopoguíta-
yo sí puedo narócama. tsira.
s ie g a / irobiguítane su siega (de él). sinvergüenza m .,f. irá tera iripasiquí-
siem bra/ ibanguire su siembra (de te (orá tera opasiquíte).
sirviente 314 soñoliento
sopa / iyá (con carne). ||ojá (sin car nero él subió (al árbol), ¡itongáná-
ne). qué él subió (el cerro). 2. yotéca él
soplar vt. ipijoótéri él lo sopló. |[itapí- subió (a un vehículo, al caballo).
guéri él lo sopló (en la boca). Ella súbitamente adv. tegótsítanatsi.
la sopló para darle fuerza. Pitapíga- substituir vt. ipegaíri él lo substituyó.
péróni. suceder vi. ocanta sucedió.
él lo sopló con abanico ijobáquero. suciedad/ quibatsi.
él (curandero) lo sopló itasóngué- sucio/sucia adj. quimingári/quimingá-
ro. ro; quibatsíri/quibatsíro; sus manos
él lo sopló para sanarlo itasóngo- sucias ibaco quimingári. Su cushma
bénqueri. está sucia. Pomancbaquí quibatsíró.
él le dio el poder de soplar y ha persona con la cara sucia quibatsí-
cer milagros ipaníngátobéri. poróñ.
soportar (aguantar) vt. yabéqueri él persona con la mano sucia quimi-
lo soportó. ngábocóri.
sordera / máguemitárí. él está sucio iquebatsítocóque.
sordo m. máguemitárí. sudar vi. imasobíque él sudó.
sorprender vt. imábocacari él lo sor sudor m. nomasobíré, nomasobíte mi
prendió. sudor.
sorprenderse vr. intironganaca él se suegra/ náguiro mi suegra. —'Tb, voc.
sorprendió. empleado por las mujeres. |]ágUÍrontSÍ.
sorprendido (sorprendida) adj. —Voc empleado por los hombres,
él estuvo sorprendido iquenganeín- suegro m. noconguiri mi suegro. ||co-
tasántaca. q u í. —Voc. empleado por un hombre.
su pron.pos. irási, i- su (de él); ibatsa suelo m. quibatsi.
mániro su carne de venado; ibango suelto (suelta) adj. jigóque (flojo).
su casa (de él). ||ási/ásiáti; o-/0 su sueño m. 1.quisanítagantsi, quisaníren-
(de ella); su corteza omasi, otaqui. tsi. ||iguisaníre su sueño (lo que él
suave adj. sibitáro (sibitári); tsoróri; sueña). 2. ibotsiquine su sueño (de
careníri (careníro); potsoro. él) (gana de dormir).
tierra suave tsoróbatsári. él apareció a él en sueños icónijá-
raíces cocidas y suaves tsoróparíri. tasiringáqueri.
tela muy suave carenisítéro. él tuvo sueño ipotsiquíque.
suavizar vt. yobotsoróquero é.1 lo sua suerte /
vizó. él tuvo suerte jpoocatí.
suavizarse vr. opotsorótane se suavizó. suertudo/suertuda adj. pojocari/pojo-
s u b id a / tongágari. caro.
subir vi. 1. yogáinocanaca; isoroquire- suficiente adj. cotonguiboro.
ngane él subió (ascendió). ||ionogá- sufrimiento m. atsipiriágantsi.
té, ijonogáté él subió (al cielo). ||íta- sufrir vi. itsipiriáque él sufrió (pade-
sufrir 316 también
yomaraáquero. coniámáníqué.
tejer vt. oíro ella lo tejió. || imitátiro él muy temprano hoy naáráimani.
tejió (hojas en el techo o una nasa). tender vt. ititsáranquero él lo tendió.
tejido m. quitsagáríntsí. tendón m. isitsa sus tendones (de él).
tela f -magóri; tela morada quiraáqui- tendón de Aquiles natsancotsa mi
saámagóri; tela blanca saángomagóri. tendón de Aquiles.
tela muy blanca saángomagóriso- tener vf. 1. ipogóquero él lo tuvo
nóri; catásobónari. (asió). 2. yásintacaro él lo tuvo (po
tela muy suave carenisítéro. seyó).
retazo de tela, pedazo de tela iro- él lo tuvo en brazos itsomáqueri.
ráisite; m anchaguintsisite. él tuvo frío icátsingáque.
pieza de tela patsarancatíro. él tuvo miedo itsoróque.
tela de corteza querínirotsa. él tiene llagas o enfermedad de la
telar m. oáné su telar (de ella). piel ibatsáquéni.
su peine del telar de ella oóméntó. tenso/tensa adj. cantsirongári/cantsiro-
telaraña f. mantsareto. ngáro.
su hilo de la telaraña imantsa. tentar vf. 1. yosáqueri él lo tentó (pal
temblar vi. imogóca; yosebátanaca él pó). Tenté buscando el armadillo.
tembló. ||oshoncáshoncátaca tembló Nosáqueri quirincho. ||ipasáquéri
(la tierra). tentó buscando carachamas. 2. él lo
él hizo temblar la tierra yotobíaca- tentó (sedujo),
quero. él quiere tentarme para pecar ico-
temblor m. siróquimitari. guíni ingantacaguináro orá te onga-
una serie de temblores osebátatsíri. nináte.
temer vt. itsoróqueríni él lo teme. teñir vf. yoaquero él lo tiñó. Tíñemelo
temeroso/temerosa adj. comanaróri, con esa corteza. Poatajináro tsótoro-
él es temeroso itsoróque. qui.
temible adj. cobeíngári (cobeíngáro). tercero (tercera) adj. mábaque.
temor m. tsorógantsi. terminar (acabar) vf. icaráquero;
temporal m. notonguioqui mi temporal. itsonquero; yagaquero él lo terminó.
temporalmente adv. tsátimánti. él terminó de tomarlo itsótéro. No
temprano adv. -man. Cocínalo tem termino el masato todavía. Terái
prano en la mañana. Pingotamané- notsótiro piárí.
ro. Algo pasó temprano en la maña se tomó el masato hasta terminar
na. Oquétaguétamananaque. lo pitsótanaca piárí.
muy temprano en la mañana co- terminarse vr. ocaráti se termina.
niámání, coniá; igogaraáque. Nadie ternero/ternera m., f. itióm ijání baáca/
sabe si vendrá en la tarde o tem otiómijání baáca.
prano en la mañana. Te irogótenga- terremoto m. osebáguitétachári; antije-
ni iribocapaeca chópiniqué, queroca ngachári.
terreno 319 tinte
tsótoroqui. guintsi.
tinte que da el color morado pitsi- todavía adv. -querái.
tsari. todavía no terái.
tío m. pabachórí mi tío paterno (de todo (toda) adj. antagaísáti; ómagaro;
hombre). ||níritsári mi tío paterno -jégui/-égui.
(de mujer). ||noconguiri mi tío mater todo el mundo ómagaroguítésonó-
no. —Tb. voc. empleado por las mujeres. ri,
|| coqui tío materno. —Voc. empleado todos los días méánéní.
por los hombres, ¿es todo? ¿ároma?
tira f. tsaguitsa. ||otsa su tira (de la todopoderoso (todopoderosa) adj. sin-
bolsa). tsírisonóriguinte. Dios es todopode
ella se puso la tira de su telar oma- roso. Tosóríntsí sintsírisonóriguinte.
tsáquitanaí. tolerar (aguantar) ví. yabéquero él lo
ella se sacó la tira de su telar oma- toleró.
tsáquiriánácá. tomar ví. 1. ipogóquero él lo tomó
tirador (tiragomas) m. jebe. (agarró). 2.yógacaro él lo tomó (be
él lo tiró con tirador yotasháqueri. bió).
tirar ví. 1. im ionguéqueri él lo tiró. él lo tomó de la mano icatsatanéri.
2. yomanáqueri él le tiró (con fle ¡aquí está (tómalo)! jérócá, néró-
cha). Hitónqueri él le tiró con esco cá, jé, né.
peta. || yotasháqueri él le tiró con ti él tomó ayahuasca isinguiáca.
rador de jebe. él lo tomó hasta terminarlo itsóte-
él lo tiró a la candela imiongobo- ro.
guítéri. él (le) hizo tomar la pastilla yogui-
él lo tiró hacia abajo yobariáquero. quero, yoguiqueri.
tiro m. él la tomó como esposa ijínantaca-
sonido del tiro de una escopeta ro.
tóng; táo. ella lo tomó como esposo ojímenta-
tisis/ otojétagantsi, otojésetagantsi. cari.
tobillo m. naguéroquí mi tobillo. tomo m. iríbiro.
tocar ví. 1. yotsagáqueri él lo tocó con tónico m. quiraásiri; jom pí orá omisin-
la mano. 2. itibotanero él tocó la bo tsítéri janaítatsíri.
cina. || isigobite él tocó quena. || ison- tono m.
caté él tocó la zampona. de todos los tonos oscuros tsitári
él bailó tocando una flauta isiri- (tsítaro).
gompique. topa (balsa) f. sinti; párota.
tocaya f. osométo su tocaya (de ella). torbellino m. onaro, onaroqui.
tocayo m. isométi su tocayo (de él). torcer ví. ometsáquero ella tuerce el
tocuyo m. tocóya. hilo (de algodón frotándolo entre
cushma hecha de tocuyo mancha- las manos).
torcido 321 tratar