Sie sind auf Seite 1von 327

Diccionario

Nomatsiguenga ~ Castellano

ILVX S E R IE L IN G U IST IC A P E R U A N A N 4 1
SERIE LINGUISTICA PERUANA
N° 41

Editora
M ary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL


ILV EN EL PERU

Dr. Fernando Cabieses Molina


Dr. Enrique Carrion Ord6flez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dr. Alberto Escobar Sambrano
Dra. Martha Hildebrandt Perez Trevifto
Dr. Francisco Mir6 Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo Nuflez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescani^re
Dr. Juan Ossio Acufia
Dr. Franklin Pease Garcia-Yrigoyen
Dr. Fernando Silva Santisteban
DICCIONARIO
NOMATSIGUENGA— C ASTELL ANO
CASTELLANO—NOMATSIGUENGA

Recopiladoi
H arold Shaver

MINISTERIO DE EDUCACION
Institute Lingin'stico de Verano
Peru — 1996
Segunda edicion, 2008

Prim era edici6n, 1996


Instituto Lmgiiistico de Verano
Yarinacocha, Pucallpa, Peru

ISSN 1022-1506
PRESENT ACION
Que el Peni es un pais plurilingtle es afirmacidn rotunda de los lingiiistas que algun
dia terminar&n por hacer suya hombres de honesta preocupaci6n politica. Pais pluricultural,
al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la hora de la
prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingilistica con ojos realmente
cientificos y preocupaci6n politico-social. Pero hay mucha distancia entre afirmar el
plurilingtiismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es tarea facil,
ni es quehacer de un dia. Lleva tiempo, exige dedication, reclama honda conciencia
humanista.
Esta afirmacitin se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
LingUistica que cuenta ya con m&s de cuarenta publicaciones. Con esta serie cumple el
Institute Lingiiistico de Verano una de sus multiples tareas. Toda la labor del ILV es un
constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el
multilinguismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado
denodadamente; diccionarios, gramdticas, estudios especializados, cartillas para romper el
miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciacidm, textos luego m&s
avanzados para recoger la palabra del Seftor; caminos distintos pero conducentes a que el
hotnbre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los
que con 61 compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigation lingtlfstica en instrumento de
persuasi6n y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta arios
cabal testimonio de pedagogia clvica. Hoy no podemos negamos a esta evidencia. Las
ultimas d&adas nos han ensefiado cu&nto significa (y cu&nto bien hace a la moral de la
Republica) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raices culturales que aseguran su
fisonomia. Reconocerse en la culture y el lenguaje es una clara y valiente manera de asegurar
los derechos del honibre; el derecho a su imagen y a su tradition, el derecho a expresarse en
su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano, El Peru es, desde
la hora inicial, pais de varias lenguas en que varias culturas se ofirecen mostrando las venas
por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientifico, esa historia se recrea
y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
Peru sea un modelo de integracion; integraci6n de lenguas y culturas. No hay libro de esta
Serie LingUistica que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que contimien la
coleccion ratificaran ese objetivo.

Luis Jaime Cisneros


Academia Peruana de la Lengua
Universidad Catolica del Peni
CONTENIDO
PSgina
Introducci6n........................................................................................................................ 9
Abreviaturas ..................................................................................................................12
Alfabeto y pronunciaci6n............................................................................................... 13
Informaci6n que se da en las e n tra d a s..........................................................................15

PARTE I: Notas gramaticales ...................................................................................... 23

PARTE II: Diccionario nomatsiguenga—Castellano. . , ............................................71

PARTE III: Diccionario castellano—nom atsiguenga.............................................. 219


INTRODUCTION
El idioma nomatsiguenga es miembro de la ram a “ cam pa” de la fam ilia
Iingiristica arahuaca maipuran. En la rama de idiomas campas estan tambien el
ashaninca, el ashenmca, el asheninca pajonalino, el caquinte y el m achiguenga.
Los nom atsiguengas viven entre los rios Ene y Perene, en los afluentes de los rios
Sonomoro y Anapati, mayormente en el distrito de Pangoa, departamento de Junin,
region Andres Avelino Caceres. La poblacion aproximada es de cuatro mil
personas.
El proposito principal de esta obra es ayudar a los miembros del grupo
nom atsiguenga a apreciar la riqueza expresiva de su lengua y a aprender m ejor el
castellano. Deseamos, asimismo, que los interesados en el idioma y la cultura de
este pueblo encuentren una fuente de informacion y que el diccionario sirva para
fom entar la comprension entre los hispanohablantes y los nomatsiguengas. Los
lectores que deseen tener una vision global de la cultura y la cosmovisi6n de los
nom atsiguengas pueden consultar Los nomatsiguenga de la selva central, por
H arold Shaver y Lois Dodds, Comunidades y Culturas Peruanas N° 24, 1990; y
“ Los cam pa-nom atsiguenga de la amazonia peruana y su cosm ologia”, por Harold
Shaver, en Folklore Americano N e 20, 1975. Los lectores que deseen mds detalles
sobre la gram atica del idioma pueden consultar “ Campa nomatsiguenga: Tiempos
del verbo”, por Harold Shaver, Datos Etno-Lingiiisticos N° 11, 1975; “Relaciones
entre proposiciones en nom atsiguenga” y “Funciones dc la particula card en
nom atsiguenga”, por Harold Shaver, en C onjuncionesy otros nexos en tres idiomas
amazonicos, Serie LingUistica Peruana N° 19, 1982; e Identification o f participants
in discourse. A study o f aspects ofform and meaning in Nomatsiguenga, por Mary
Ruth W ise, Summer Institute o f Linguistics Publications in Linguistics and Related
Fields N B 28, 1971.
Para dominar cl nomatsiguenga es preciso estudiarlo durante varios anos. El
com pilador del presente diccionario vivio y trabajo entre los nom atsiguengas por
mas dc treinta anos, y aun sigue profundizando su conocimiento del idioma cada
vez que se presenta la oportunidad. El idioma no posee muchos terminos simples
apropiados para la tecnologia del mundo occidental, pero el vocabulario es
adm irablem ente apropiado para el universo nomatsiguenga. Posee la term inologia
precisa para muchas especies de hormigas, pajaros, peces, animates y arboles, y
los hablantes constantemente crean nuevos vocablos apropiados para los cambios
culturales que experimentan. El vocabulario que se presenta en esta obra es breve
y la presentacion no cs del todo consistente, pero se espera que el lector encuentre
10 INTRODU CCION

suficiente ayuda en estas paginas para llenar los vacios lexicos y agregar terminos
que le sean utiles.
Aunque el idioma nomatsiguenga varia muy poco de una com unidad a otra,
existen diferencias, principalm ente en los term inos que se refieren a la fauna. La
pronunciacion tambien varia en algunas comunidades.

Las comunidades principales y las siglas que las identifican son:

Anapati AN San Antonio de Sonomoro so


C achingarani/Sanibeni CA San Geronimo SG
C ubantia ciJ San Ramdn de Pangoa SRP
Chavine/Tsobini CH Tiboria/Teoria tb
Ki atari KI T siriari TSR
M asaronquiari/M asaroncari MS Tsitsireni/Chichireni ts
M atereni mt

Ejemplos de las diferencias:

ronsoco: ibeto SRP, obeto SO, AN, CA


isango, japa: pdiriquiti SRP, pairequi CA, AN
anf, vaca muchacho: maebtii SRP, maequi CA
su palabra (de 61): irinibdre SRP, inibdre KI

En la comunidad pequena de Brena, entre Villa M aria y Vilcabamba, la gente


dice in a ’o [ina/o] “ m am a” en vez de indto.

En Cubantia, las mujeres cambian el sonido de la ts por el de una t muy


aspirada antes de a y o, com o en nitsonquero “ lo term ine” que pronuncian como
nithonquero. La palabra tsagui “ bolsa” se pronuncia thagui ; intsdme “ vam os” ,
inthome. P arece que desde C ubantia, este fenom eno —tip ico del idiom a
asheninca— se ha extendido a la poblacion fem enina de M asaronquiari y algunas
m ujeres de Anapati.

Se encuentran variaciones tambien en la term inacion de palabras como


sanguendri "escritura; carta” y m drangue “ culebra” que algunos prefieren
pronunciar como sanguendre y mdrangui, respectivam ente.
INTRODUCCION 11

El Castellano de Jum n (JU) tiene algunos vocablos propios. Por ejemplo:

Junin Ucayali Castellano estandard o explicacion


japa isango especie de £caro que vive en las hojas de
arbustos y hierbas
llanallo isula especie de horm iga grande de picadura muy
dolorosa
carachupa zorro zarigiieya
armadillo carachupa armadillo

En este diccionario se utiliza la forma mas comun en Jumn y la de uso m&s amplio.

En cuanto a su organizacion, el diccionario consta de dos partes principales:


nom atsiguenga—castellano y castellano—nomatsiguenga. La prim era contiene una
seccion sobre la gramatiea nom atsiguenga en la que se explica la estructura de la
oraci<5n y otros aspectos que son indispensables para el lector hispano. Para la
descripcidn de la gramatiea eastellana esperamos que los lectores nom atsiguengas
se valgan de obras ya publicadas sobre la materia.

Agradezco de manera especial la participacion de nom atsiguenga-hablantes


en la recopilacion de los datos, de Mary Ruth Wise y M arlene Ballena Davila en
la revisi6n del m anuscrito y de Joan Scofield, Janice Loewen, Silvia Vela, LoriLea
W illiam s, Sally Dyck y otras personas que ayudaron a preparar el manuscrito. Por
ultim o debo expresar mi profunda gratitud al pueblo nom atsiguenga que nos acogio
—a mi, a mi esposa Betty y a nuestros hijos— y me ensend su lengua.
ABREVIATURAS
abl. ablativo or. oracional
adj. adjetivo pf. prefijo
adv. adverbio pi. plural
an. animado pos. posesivo
art. articulo prep. preposicion
caus. causativo pron. pronombre, pronom inal
conj. conjuncion refl, reflexivo
dat. dativo reg. regresivo
dem. dem ostrativo rel. relativo
ep. segm ento epent6tico s. sustantivo, sustantival
csp. especie sf. sufijo
excl. exclusivo tb. tambien
f. fem enino, sustantivo femenino tm. tiempo
fig. figurado v. verbo, verbal
impers. impersonal ve. verbo de estado
inan. in animado vi. verbo intransitivo
incl. inclusivo vir. verbo intransitivo reflexivo
ind. indicativo v.irr. verbo irregular
interj. interjeccion voc. vocativo
interr. interrogativo vt. verbo transitivo
lit. literal vtr. verbo transitivo reflexivo
m. m asculino, sustantivo masculino vu. verbo unipersonal
onom. onom atopeya 3 tercera persona
ALFABETO Y PRONUNCIACION
El alfabeto del idioma nomatsiguenga se compone de letras sim ples y
com puestas, que son las siguientes: a, b, c, ch, e, e, g, i, j, m, n, ng, o, p, q, r, s,
sh, t, ts, y, y u solamente en las combinaciones gu, ngu y qu.
Estas se leen mas o menos segun la pronunciacidn castellana, con algunas
excepciones que nacen de la fonologia nomatsiguenga.

b, m y p antes de e se pronuncian como bu, mu y pu en bueno, mueble y piles,


respectivamente. Ej.: p e r o “ luciernaga” [puerd].
c se pronuncia como en castellano salvo en el caso en el que la c sigue a o y e s
seguida por a. En tal caso suena con labializacion ligera como cu del
castellano. Ej.: ocanta “ ella siguio” [ocuanta],
e se pronuncia con los labios estirados hacia los lados y con la parte posterior
de la lengua mas baja que para la e. Ej.: quetsa “ chosna” .
g se pronuncia como la g de la palabra gallina y por eso se escribe gu antes de
e, e, i. Ejs,: omagaro “ todo” ; nomatsiguenga “ mi paisano, mis paisanos” .
j es mas suave que la j castellana. Ej.: tojdi “ m ucho” .
ng es un sonido velar nasal, pronunciado como la n de pan o de tranca. Cuando
precede a c o qu se escribe n, y cuando es intervocalica se escribe ng ;
antes de e, e, i se escribe ngu. Ejs.: ancaro “ m ariposa” ; angani
“ Iluvia” ; aganguite “ a medianoche” .
q (qu) se palataliza antes de e o i. Ej.: quemi “ zapallo” [kyemi].
sh se pronuncia como la sh de Ancash. Ej.: sharo “ anuje, aguti ”.
ts se pronuncia como una t breve seguida por una s. Ej.: tsitsi “ fiiego; lena grande” .
Para los usuarios de habla castellana, el acento tonal se indica m ediante un
acento ortografico, aunque no se marca en la mayoria de las palabras de trabajos
impresos para lectores nomatsiguengas. Ej.: pomoro “ especie de caracol grande” .
(Vea el ap&idice de “Notas gram aticales” para mas detalles.)
NOTA: En este diccionario las cntradas de la parte nomatsiguenga—castellano
siguen el orden del alfabeto nomatsiguenga. Por ejemplo, todas las palabras que
empiezan con an... aparecen antes de las que empiezan con ang,„, Asi, despues de las
palabras antstpd y antsiriqui aparecen las palabras angadre y angani. Sin embargo,
cuando la ng precede a c o qu (escrita como n en ese ambiente) se encuentra entre
las palabras con n. Por ejemplo, se encuentra el orden ana, ancaro, anchdna. La ch
sigue a la c, la e sigue a la e, la sh sigue a la s, y la ts sigue a la t.
INFORMACION QUE SE DA
EN LAS ENTRADAS

LA PARTE NOMATSIGUENGA— CASTELLANO

Una entrada simple en la parte nom atsiguenga— castellano del diccionario se


presenta asi:

aganguite adv. a medianoche.

Muchas entradas presentan informacion adicional como se puede ver en la


descripci6n que se da en seguida.

La palabra clave o principal. Es la palabra nomatsiguenga que se busca para


saber su significado en castellano, o para encontrar informacion ortografica o
gramatical. La palabra clave se da en negrillas y, a veces, tiene un deletreo
altem ativo. Por ejemplo:

matsemporontsi, matsemporonti

Si se han determinado las regiones donde se emplean las formas alternativas, se


indican entre parentesis, Por ejemplo:

simasirichobero, shoncachobero CA

Si la palabra clave es un verbo, se da, por lo general, la raiz —simple o


com puesta— entre parentesis. Por ejemplo;

ishonganaca (shong)

Los verbos se presentan en una de las formas mas simples que: por lo general,
son formas en tercera persona y tiempo pasado, es decir que aparecen con el prefijo
de sujeto iVv- y el sufijo de co m p lem en t -ri que indican que el sujeto y el
complemento, son la tercera persona masculina. Por ejemplo:

iqui (c/q) vi. £1 entra...

ipegairi (peg) vt. el lo rcemplazo...

yogueri (og) vt. 1. el lo pico...


16 INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS

En los casos en que la accion no es propia para sujetos o complementos


m asculinos, e] verbo se da con el prefijo o-/p- y el sufijo -ro que indican que el
sujeto y el complemento son la tercera persona femenina. Por ejemplo:

pogueni, poguini (og) vi. ella est£ en-


cinta...

omeroquero (meroc) vt. ella lo hil<5.

ipeshaquero (pesha, pes) vt. el lo cor-


td (soga, bejuco)...

Los sustantivos, adjetivos, pronombres, adverbios, conjunciones, inter-


jecciones y palabras onomatopeyicas aparecen, por lo general, sin flexion. Por
ejemplo:

baca f piedra grande.

En cambio, los sustantivos de posesion obligatoria se dan con un prefijo posesivo,


por lo general n- “ prim era persona” o i- “tercera persona m asculina”; a veces se
da ademas con el sufijo -tsi “ dueno no identificado”. Por ejemplo:

ibango f. su casa (de el)...

pongotsi f. casa (de alguien)...

Una form a poselda sigue al equivalente castellano de muchos de los demas


sustantivos para ilustrar la afijacion correcta, Por ejemplo:

cantiri f canasta; cesto; nagantire mi


canasta.

En otros casos la frase u oracion ilustrativa contiene una forma poseida. Por
ejemplo:

caniri f . yuca, mandioca. Onta iganire


Shom pa. Aquella yuca es de Shom-
pa/A quella es la yuca de Shompa.

Los term inos de parentesco aparecen en sus formas poseidas si no son


facilmente predecibles; tambien se da la forma vocativa.*

* Para un estudio mds amplio del sistema y la terminologfa de parentesco, vease el capi'tulo
3 de Los nomatsiguenga de la selva central, por Harold Shaver y Lois Dodds. Comunidades
y Culturas Peruanas Na 24, Pucallpa: Instituto Lingiiistico de Verano, 1990.
INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS 17

Los adjetivos que requieren un marcador de genero se presentan con el afijo


que indica genero. Por ejemplo:

aneri/anero adj., m .,f. gordo/gorda...

iguibe adj.m. grande...

oquibe adj.f. grande...

Algunas de las “palabras claves” son prefijos —seguidos por un gui6n— o


sufijos —precedidos por un guion. Por ejemplo:

a-/o-/0 p fs ., pf.v. 1. nuestro (nuestra)


2. nosotros (nosotras)...

-a sf.v. — Reflexivo no future...

La p a rte del habla aparece en letras italicas despues de la palabra clave. Por
ejemplo:

aique adv.

E l equivalente o significado en castellano —o en nom atsiguenga para la


seccion castellano—nom atsiguenga— aparece a continuacion. En el caso de
terminos regionales se da una traduccion estandard despues de una coma, o una
explicacion entre parentesis. Por ejemplo:

sharo m. anuje, cutpe, cutpi, pun-


chana, aguti.

cosiri m. capuchino (especie de mono).

La glosa femenina de los adjetivos y los pronombres se da separada por una


diagonal (!) cuando se distingue el genero en cl nom atsiguenga, y entre parentesis
cuando no se distingue. Por ejemplo:

cajari/cajaro adj. mojado/mojada; hu-


medo/humeda...

a n tag aisati adj. todo (toda)...

Cuando una palabra titular posee varias traducciones, estas se dan separadas
por comas si su significado es muy semejante y separadas por puntos y comas si
el significado es mas distante.
18 INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS

En los casos en que una palabra posee varios significados, 6stos se distinguen
por medio de numeros. Por ejemplo:

angaare f. 1. lago, cocha. 2. mar.

cantsirongari, cantsirongaro adj. 1. tie-


so/tiesa, rigido/rigida, inflexible;
tenso/tensa. 2. firme. 3. resistente.

E l nombre cientlfico de algunas especies de la flora y la fauna aparece en


itllicas. Por ejemplo:

m ion ti m. ayayaymama (especie de


ave de plum aje negro y bianco).
Nyctibius griseus..,

En algunos casos —mediante comparacion con fotos y dibujos— se ha podido


identificar el nombre cientlfico pero no el nombre comun.

F rases y oraciones ilustrativas. Despues del equivalente se da, en muchos


casos, una o mas frases u oraciones que ilustran la palabra en contexto o dan una
idea de las flexiones que aparecen con la palabra principal. Por ejemplo:

ai'gui'to adv. 1. ahora mismo. Aigui'to


arequima Magasomarique. Ahora
m ismo Uegaremos a M azamari. 2. de
repente...

ipariaque (pariac, parig) vi. 1. el cayo


(desde arriba). Nopariaque. Me cai...
2. £1 bajo. Imarfgopeni tiso. El galli-
nazo esta bajando.

En las traducciones, se emplea, por lo general, la forma familiar del pronom bre de
segunda persona tu porque es la forma mas comun y la que m ejor entienden los
nom atsiguengas.

Comentarips y explicaciones. En muchas entradas aparece un com entario o


una explicacion precedida por un guion. Por ejemplo:

tsantsaari/tsantsiaro adj. 1. alargado/


alargada. 2. largo/larga. 3. alto/alta.
—De poco uso. (vea iguibentsa)
INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS 19

En el caso de los afijos, a menudo, solamente se da un comentario. Por ejemplo:

-an sf.V. —Accion que parte de un lugar o em-


pieza en un lugar; accion progresiva; ablati­
ve; paganeri llevalo.

Subentradas. En muchos casos, aparecen palabras o frases derivadas de la


m ism a raiz como subentradas, especialmente cuando pertenecen a otra
parte del habla. Por ejemplo:

icositero (cosi) vt. el lo robo; el lo hur-


td. Icosi'tenaro nogotsirdte. El me
robo mi cuchillo.
cosiri'nti' ladron.
cositagantsi hurto, robo.

imagoteni (m igo) vi. 61 esta cansado...


magoque cansado.

Referencias. Muchas de las referencias tjenen que ver con las variantes del
habla. Por ejemplo, en la entrada basaque, basari, pasari se da toda la informacion
pertinente, pero al colocar pasari en el lugar aifabetico que le corresponde solo se
da una referencia; es decir, pasari (vea basaque)

En otros casos las referencias sugieren la derivacion de la palabra. Por


ejemplo:

£nongagari f. bajada; declive. (vea


yanonganaca)

icantane/ntegoteri (cantanefntego) vt.


el tuvo m isericordia de el; 61 sintio
pena por el. (vea icanqueri, -nein,
-g6; iquenganeintocotaiguSri)

Notese que en el ejemplo anterior, la palabra en referencia que sigue al punto y


com a es parcialm entc sinonima con la “ palabra clave” m ientras que los term inos
que preceden al punto y coma sugieren la derivacion.

En algunas entradas se da un sinonimo de la palabra clave. Por ejemplo:

abio f avion, aeroplano. (sinon. araco-


mentotsi)
20 INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS

aracomentotsi f . avion, aeroplano,


(sinon. abio)

LA PARTE CASTELLANO— NOMATSIGUENGA

E sta segunda parte del diccionario esta estructurada en forma muy semejante
a la prim era. Por ejemplo, los adjetivos se presentan en forma paralela a la empleada
en la parte nom atsiguenga—castellano:

b lanco/blanca adj. catdri/cat&ro...

brillante adj. coboriari (coboriaro)...

m ucho (m ucha) adj. arosonori...

Los verbos castellanos se presentan en infinitivo y los equivalentes en


n o m atsiguenga estan en la form a conjugada en que aparecen en la parte
nom atsiguenga—castellano con la traduccion correspondiente en italicas. Por
ejemplo:

a b a n d o n a r vt. ijoquero el lo abandono.

Cuando el sujeto o el complemento verbal es especifico, la expresion


castellana aparece como subentrada. Por ejemplo:

abrir vt. iponariaquero el la abrio...


el abrio la represa itisonguero.

el abrio la boca yaquirangui.

C uando una palabra castellana puede traducirse por varias palabras


nom atsiguengas con el mismo radical, se dan separadas por comas; si tienen
distintos radicales, se dan separadas por puntos y comas. Por ejemplo:

abom inar (odiar) vt. im ainteri; inia-


quim ingateri el lo abomino,

Cuando para traducir el termino nom atsiguenga se necesita una palabra o


frase diferente o adicional en el equivalente se separa del termino anterior por
m edio de dos Hneas verticales (||). Por ejemplo:
INFORMACION QUE SE DA EN LAS ENTRADAS 21

abrir vt. iponariaquero el lo abrio II ya-


siriapero; yabiriaquero el lo abrio
(puerta). II itjtareaquero el lo abrio con
fuerza...

Los sustantivos de posesidn obligatoria tambien se presentan en la forma en


que aparecen en la prim era parte, y la traduccion se da en italicas. Por ejemplo:

diente m. irai su diente (de el).

Cuando el sustantivo lleva el sufijo -tsi “ dueno no identificado” , aparece


inm ediatam ente despues de la parte del habla, y una forma poseida y la traduccion
correspondiente aparecen separadas por dos lmeas verticales (II). Por ejemplo:

casa f pongotsi, timagantsi. || ibango


su casa (de el).

Los terminos regionales llevan una palabra o frase idcntificatoria entre


parentesis. Por ejemplo:

carachupa (zarigiieya) /. copa^ri.

catahua (esp. de arbol) f. comana.

En los casos en los que los nomatsiguengas conocen varias especies de la


flora y la fauna no identificadas en castellano, se enum eran despues de la frase
especies de. Si existe un termino generico, aparece inmediatamente despues de la
parte del habla. Por ejemplo:

abeja f. especies de: airi, comantana,


cosome, eiroto...

arbol m. anchato; especies de arbol:


araapoariqui, basiro/pasiro, canari-
m aisi/canaribaisi, canerito...

Notese que en las listas de especies se emplea la diagonal (/) para indicar que dos
term inos son formas alternativas del mismo vocablo.
PARTE I

NOTAS GRAMATICALES
1. INTRODUCCION

El bosquejo gramatical, como todo el diccionario, se ha elaborado en una


forma que ha parecido mas util para los nomatsiguenga-hablantes. Por eso se ha
organizado en la form a tradicional y sc han empleado, en lo posible, los term inos
comunes en las gramaticas castellanas. Sin embargo, el nom atsiguenga tiene una
estructura m uy distinta y en muchos aspectos mas com plicada por ser un idioma
aglutinante. Se caracteriza porque el verbo es la parte del habla que mas se emplea.
En la m ayoria de las oraciones, la persona del sujeto se indica por medio de un
prefijo verbal y en muchas de las oraciones transitivas la persona del com plemento
se indica m ediante un sufijo verbal. Esto hace que se empleen pocos sustantivos
una vez que se han mencionado los participantes en la accion.

Los pronom bres se emplean principalm ente para dar enfasis o establecer
contraste. L a posesi6n, por lo general, no se expresa por medio de pronombres
posesivos sino mediante prefijos anadidos al sustantivo.

Aunque el nom atsiguenga posee adjetivos, la funcion descriptiva se encuentra


tambien en el verbo y en los sustantivos derivados mediante clasificadores (sufijos
y raices) que indican la forma o la m ateria del objeto.

Muchos de los conceptos que se expresan en castellano por medio de


adverbios se expresan en nomatsiguenga mediante sufijos verbales, de los que se
habla en la descripcion del verbo.

La oracion en nomatsiguenga, como en castellano, es un juicio o pensamiento


expresado con palabras, Por ejemplo:

Ipena ibatsa. El me dio carne.


P om apeneri piari. Traele masato.

Las partes del habla son: sustantivo o nombre, pronombre, adjetivo, verbo,
adverbio, conjuncion e interjeccion. El idioma posee tam bien muchas palabras
onomatopeyicas.

En la descripcion de las partes del habla se mencionan los afvjos p rin c ip a ls


que pueden llevar y se dan ejemplos que ilustran la afijacion. En el diccionario se
presentan los afijos como palabras claves y se dan ejemplos tanto en la entrada
como en los ejemplos de otros terminos. Finalmente se habla de la oracion simple
y la oracion compuesta.
26 NOTAS GRAMATICALES

E l o rd e n de las p a la b ra s no es rig id o , p e ro el m as b a s ic o es
verbo-sujeto-com plem ento. En realidad, el verbo es la unica parte obligatoria,
porque este lleva afijos pronominales de manera que indica no solam ente el
predicado sino tam bien el sujeto y el complemento o complementos. Por ejemplo:

Icantaiguena. El (lo) dijo a nosotros.


Icomantegotendri. El me avisd acerca de el.

2. CAMBIOS DE SON1DO

En la explication del alfabeto y la pronunciaci6n se dan las letras del alfabeto


y su pronunciacion. En esta seccion se tratan algunos Cambios de sonido que se
producen entre ciertas raices y afijos, o entre sufijos.

2.1. Insercidn de t o de una vocal

La form a bdsica de muchas raices y sufijos verbales term ina en consonante.


Cuando una raiz o un sufijo verbal que term ina en consonante precede a un sufijo
que com ienza en consonante, se inserta una vocal (a, e, o); pero cuando una raiz o
un sufijo verbal que term ina en una vocal precede a un sufijo que com ienza en
vocal, se inserta una t.1 Estos sonidos que se insertan se llaman “ segmentos
epent£ticos (ep)” y solamente sirven para evitar secuencias de consonantes o de
vocales que no son permitidas en el nomatsiguenga. Por ejemplo:
i-com ant- -go- -e-na-ri
el-avisar-dat-tm -a.m i-61

se convierte en:
i-com ant-e-g6-t-e-nd-ri
el-avisar-ep-dat-ep-tm -a.inM l
61 me avisd de el

1. Los andlisis de los idiomas ash£ninca y caquinte del grupo “cam pa” de la familia lingiifstica arahuaca
m aip u rin Varian en algunos aspectos del andlisis empleado en este diccionario. Una de las diferencias
principales esta en la postulacidn de los linderos morfem icos. Por ejem plo, en asheninca se propone
que el dativo es -aco m ientras que se analiza como -co/-go en el presente trabajo. La adaptacion del
andlisis del asheninca o del caquinte quizd sim plificaria el an llisis del nom atsiguenga. Para m is
detalles v€anse los siguientes trabajos:
M orfologia, fon o lo g ia y fo n etica del asheninca del Apurucayali, por David Payne, Judith Payne y Jorge
S&nchez S. Serie LingUistica Peruana N'J 18. 1982,
M orfologia d e l caquinte, por Kenneth E. Swift. Serie Lingiifstica Peruana N “ 25. 1988.
NOTAS GRAMATICALES 27

En algunos casos, especialmente en el del verbo can- “ decir”, se inserta la


silaba ta, te o to. Por ejemplo:
j-can-fa-igu-6-na
61-decir-ep-pl-tm-nos
61 nos dijo

na-can-to-co-qu-e-ri
yo-decir-ep-dat-ind-tm -dl
yo hable acerca de el

Notese, sin embargo que, en algunos casos, la c final de una raiz verbal
seguida por un sufijo que comienza en c se convierte en i. Por ejemplo:

irdca 61 lloro
iraicoqueri el lloro por el (rdc + -co se convierte en -wo)

2.2. Cambio de consonante o vocal

Por lo general, los sustantivos que comienzan en c/qu o p, cambian esos


sonidos por g/gu o b, respectivamente, cuando se les agrega el prefijo posesivo.
Por ejemplo:

caniri yuca/yucal piganire tu yuca/yucal


pongotsi casa nobango mi casa

Del mismo modo, los adjetivos que comienzan en c/qu cambian ese sonido
por g/gu, cuando se les agrega el prefijo masculino. Por ejemplo:

oquibe grande (f.) iguibe grande (m.)

En la m ayoria de los sustantivos dc posesion obligatoria que comienzan en


b, p o m seguida por a, la a se convierte en o cuando no se especifica el poseedor
y en ciertas formas compuestas. Por ejemplo:

obango su casa (de ella) pongotsi casa

obaco su mano (de ella) pdbocorodti cinco (lit. una mano)


iquibococa 61 se lav6 las manos

Asi tam bien, muchas raices verbales que comienzan en ca cambian la a por
o cuando no llevan el prefijo de persona. Por ejemplo:
28 NOTAS GRAMATICALES

icabintsaqueri el sc rio de el naro cobintsatatsi


yo me no/yo soy el que se rio

Se n o ta ri tam bien m ucha variacion entre c/q y g como la ultim a consonante


de muchas raices verbales. Por ejemplo:

itoquero el rozo togantsi chacra

M uchas raices verbales y sufijos que tienen una secuencia vocalica o la


secuencia vocal -j/-g (vocal) tienen tambien formas en que la secuencia vocalica
se reduce a una sola vocal o que pierden la -j/-g con lo que se forma una nueva
secuencia vocfilica. Por ejemplo:

iroro cajdtsi ella trae agua/ella icadque el trajo agua


es la que trae agua

ipdganaca el se perdio; ipiaqueri el lo perdid;


el se convirtio el lo convirtio

isiganaca el corri<5, el escapo istaca 61 corrio, el escapo

Cuando el prefijo de futuro m-/ng- precede a una raiz que com ienza con p o
c/q, la segunda consonante se pierde. Por ejemplo:

ipaganteri el lo envio para el imaganteri el lo enviara para el


( m + p se convierte en m)

izom oque el lo represo iwgomoque el lo represara


(ng + c se convierte en ng)

3. EL SUSTANTIVO O NOMBRE

Los sustantivos en nom atsiguenga son semejantes a los del castellano, es


decir que por lo general son nombres de personas, lugares y cosas:

pongotsi casa
caniri yuca
quibatsi tierra
notomi mi hijo
nija rio; agua
NOTAS GRAMATICALBS 29

3.1. Genero del sustantivo

Los sustantivos pueden ser de g&iero masculino y femenino. Por lo general,


el genero no se m arca en el sustantivo sino que los afijos verbales de tercera persona
concuerdan en genero con el sustantivo al que se refieren. El lector debe tener en
cuenta que el genero del sustantivo nom atsiguenga no necesariamente concuerda
con el genero del sustantivo equivalente en castellano. Comparense por ejem plo-.
Mario icancari iriro iriri
M ario el-ser.com o-ind-rcfM l 61 su-padre
M ario es como su padre.
M aria ocancaro iroro oniro
M aria ella-ser.com o-ind-refl-ella ella su-madre
M aria es como su madre.
Intaqueri sharo. (m.)
61-ver-ind-a.el affujc
El vio al anujc.
Im aquero anchato. (f.)
el-ver-ind-a.ella Srbol
El vio el arbol.

Los sufijos -ri!-ro o -il-o marcan el genero de algunos sustantivos. Por


ejemplo:

antiasipari hombre viejo


antiasiporo mujer vieja

nosometi mi tocayo
nosometo mi tocaya

La mayoria de los cuerpos inanimados son de genero femenino como se ve


en las siguientes listas:

Algunos sustantivos masculinos:

serdri hombre; macho ja b d jabon


sharo anuje, aguti irichi lcche
otstti perro bera vela
serdri tidpa gallo ireinti su hermano i
30 NOTAS GRAMA TICAL ES

Algunos sustantivos femeninos:

tsinane mujer; hembra pongotsi casa


anchato arbol sabiri machete; sable
mope piedra cobiti olla de barro
tsinane tiapa gallina irento su hermana (de ella)

Los sufijos verbales -ni y ~tt “ accion inminente o en proceso” tam bien indican
el g&iero del sustantivo pero la distincion no es entre masculino y femenino sino
entre anim ado (an.) e inanimado (m an.), respectivamente. Concuerdan con el
sujeto de los verbos intransitivos y con el complemento de los verbos transitivos.
Por ejemplo:

p o tarogum i ella esta barriendo (sujeto animado, femenino)


nam aquertni lo veo a el (complemento animado, m asculino)
icardqueroti el la corta (lena) (complemento inanimado)

Los sufijos -ni y -U aparecen tam bien con algunos adjetivos. Por ejemplo:

pdnird uno, una (an.) pdtiro uno, una (inan.)

3.2. Nrimero

Por lo general, el plural no se indica en el sustantivo pero a veces se emplea


el sufijo -egui/-jegui “todos” para indicar que se trata de tres o mas personas u
objetos:

otsiti perro otsitijegui todos los perros

La pluralidad tam bien puede expresarse colocando un adjetivo antes del


sustantivo:

tojaini badca muchas vacas

3.3. Posestfn

En el nom atsiguenga un prefijo indica la persona del poseedor. (Los prefijos


posesivos aparecen en el cuadro 2 de la seccion 4.1.) Por ejemplo:

ani cunado naniri mi cunado paniri tu cunado


NOTAS GRAMATICALES 31

Algunos sustantivos solamente existen en la forma posei'da o sea que son


obligatoriam ente poseidos, como la m ayoria de los terminos de parentesco:

notomi mi hijo
nasinto mi hija

Otros, como los nombres de las partes del cuerpo, norm alm ente se em plean
en la forma poseida; pero a veces aparecen en la forma no poseida que se distingue
porque lleva el sufijo -tsi:

naguetsi mi nariz
quetsitsi la nariz (de alguien)

La m ayoria de los sustantivos requieren un sufijo genitivo o posesivo cuando


son poseidos. Los sufijos —cuyo empleo no es completamente predecible— son:
-ne, -te, -re, -e o cambio de la ultim a vocal de la raiz por e:

misi gato imisine su gato (de 61)


sabiri machete nasabirite mi machete
omegm algoddn nom egwre mi algoddn
piantsi arco (de alguien) nobiane mi arco
caniri yuca piganire tu yuca

3.4. Sustantivos com puestos y derivados

Algunos sustantivos se componen de un sustantivo y una raiz —de posesidn


obligatoria— o sufijo clasificador que indica la forma, configuracion o materia.
Por ejemplo:

anchapod (anchato arbol + -pod palo) palo; palo largo


inguise (ingui mani + -se pasta) m antequilla de mani
sanguinaribasi (sanguenari escritura + hoja de papel;
-basi hoja, pliego) hoja escrita
jaitom aco (jai hermano + -tomaco difunto) mi difunto hermano

Notese que las raices y los sufijos de este tipo preceden al sufijo genitivo. Por
ejemplo:

nobareriotomacoteni mi difunto (hijo) Valerio


32 NOTAS GRAMATICALES

Los sustantivos y clasificadores pueden unirse con adjetivos y con raices de


palabras de otras clases gramaticales para formar sustantivos compuestos. Por
ejemplo:

catapongori (c atari bianco + pongotsi casa) casa blanca


quimingabocori (quimingdri sucio + -boco mano) persona con la mano sucia
quisadtsdri (quisadri azul + -tsa fibra, bejuco) hilo azul

Otros afijos que se agregan a las raices de los sustantivos y de otras clases
gram aticales para form ar otros sustantivos son el prefijo api-fpi- “ igual,
sem ejante” y los sufijos -sdti que indica el lugar de residencia o de procedencia
de una persona, -beri/-bero que indica ocupacion u oficio, y -m'ro “ cruel, bravo;
com o” . Por ejemplo:

irapisorarote su companero soldado (soldado como el)


pongoasdti habitante de Sonomoro, sonomorino
sim dberi pescador
osetom ro demonio parecido al mono maquisapa

H ay varios nom inalizadores (en negrillas en los ejemplos) que, sufijados a


una raiz verbal, convierten al verbo en sustantivo. Por ejemplo:

como- represar comotagantsi represa


comorintsi pesca que se hace
represando el agua

seba- sacudir sebdtarentsi cabestrillo con sonajas


osebdtatsiti una serie de tem blores
osebaguitetachdri terremoto

comant- avisar comantantatsiri mcnsajero, profeta

ja n a i- enferm ar janatigantsi fiebre; enferm edad


irianaitaga hombre enfermo
janaitatstri un enfermo

ming- m eter; encarcelar iromingaga preso, encarcelado


NOTAS GRAMATICALES 33

3.5. Otros sufijos nominates

Otros sufijos aparecen con los sustantivos y sigucn al sufijo posesivo. Entre
ellos est&n los siguientes:

-que a, hacia un lugar; en; mjaaque al rio


por medio de, con sabirique con m achete
nasabiriteque con mi m achete

-ani/-jdni diminutivo najanequitejdm mi hijito


-ni difunto nobareriotomacdteni mi difunto (hijo)
Valerio

4. EL PRONOMBRE

Los pronom bres reem plazan a los sustantivos. H ay cinco clases de


pronombres: personales, posesivos, demostrativos, interrogativos e indefinidos.

4.1. Pronombres personales

Los pronombres personales representan las siguientes personas gramaticales:


prim era, segunda, tercera y la prim era plural inclusiva (el que habla y el oyente).
Entre los pronombres de tercera persona se distinguen los de genero m asculino y
los de genero femenino (vease la secci6n 3.1). Los pronombres personales pueden
pluralizarse mediante el sufijo -egui/-jegui, pero su uso no es frecuente: obirojegui
“ustedes” .

La persona y el numero del sujeto y del complemento, por lo general, se


indican en el verbo y por lo tanto el empleo de pronombres libres no es necesario
para identificar al sujeto ni al complemento. Sin embargo, el pronom bre personal
se usa para dar enfasis o para indicar contraste.

En los cuadros siguientes se presentan primeramente las formas libres de los


pronombres seguidas por las formas ligadas, o sea los prefijos y sufijos, que indican
el poseedor en los sustantivos, y el sujeto y el complemento en los verbos.
34 NOTAS GRAMATICALES

Cuadro 1: Pronombres personales libres

Singular Plural

Prim era naro yo ei'ro nosotros/nosotras (incl.)


persona naro(j)egui nosotros/nosotras (excl.)
Segunda obiro tu/usted obiro(j)egui ustedes
persona
Tercera iriro 6\ iriro(j)egui ellos
persona iroro ella iroro(j)egui ellas

Cuadro 2: Prefijos posesivos del sustantivo

Singular Plural

Prim era n-/na-/ni~/no- mi a-/0 nuestro/nuestra


persona (incl.)
n-/na-/ni-/no- nuestro/nuestra
(excl.)
Segunda p-/pa-/pi-/po- tu p-/pa-/pi-/po- su (de ustedes)
persona
Tercera i-/ir-/ira-/iri-/iro- su (de el) i-/ir-/ira-/iri-/iro- su (de ellos)
persona o-/0 su (de ella) o-/0 su (de ellas)
NOTAS GRAMATICALES 35

Cuadro 3: Sujeto de un verbo en voz activa


Singular Plural

Prim era n~/na-/ni-/no-* yo a~/o-/0 nosotros/nosotras


persona (incl.)
n,na-/ni-/no- ...-ig nosotros/nosotras
(excl.)
Segunda p-/pa-/pi-/po- tu p~/pa-/pi-/po- ...-ig ustedes
persona
Tercera i-/y el i-/y- ... -ig ellos
persona o-/p-/pa-/pi-/po-/0 ella o-/p-/pa-/pi-/po-...-ig ellas

*La vocal a/i/o a veces es parte del sujeto y a veces lleva una idea de tiem po o aspecto. Las formas
p - y y- aparecen antes de raices que comienzan con vocal.

Cuadro 4: Complemento de un verbo en voz activa


Singular Plural

Prim era -na me, a mi -di nos, a nosotros


persona -ig ... -na nos, a nosotros
Segunda -mi te, a ti -ig ... -mi a ustedes
persona
Tercera -ri lo; le, a 61 -ig ... -ri los; les, a ellos
persona -ro la; le, a ella -ig ... -ro las; les, a ellas

Cuadro S: Sujeto de un verbo en voz estativa y de los participios


Prim era persona -na yo
Segunda persona -mi/-bi tu
Tercera persona -0 el, ella

Algunos de los sufijos que aparecen con los pronombres personales son:
36 NOTAS GRAMATICALES

-tea aqui con (alguien) naroica aqui conmigo; aqui con


aqui donde nosotros (excl.)
alguien esta
-nti; -anti, -6nti solamente irianti solamente 61
-nta porque irirontd porque el
-rai nuevo (nueva); irorai ella recientem ente;
recientem ente nueva (adj.f.)
-nent mismo naitem yo mismo

4.2. Pronombres posesivos

Los pronom bres posesivos se forman anadiendo el sufijo -asi a los prefijos
posesivos que se presentan en el cuadro 2:

ndsi mio, tma, mios, mias


p d si tuyo, tuya, tuyos, tuyas
irasi suyo, suya, suyos, suyas (de el)
asi suyo, suya, suyos, suyas (de ella)
asi nuestro, nuestra, nuestros, nuestras (incl.)

El pronom bre posesivo puede em plearse con un sustantivo para dar enfasis
como se ve en el siguiente ejemplo.

Ora chocopi irasi Chapdi. Esa es la flecha de Chapai/Esa flecha es de Chapai.

4.3. Pronombres demostrativos

Los pronom bres y los adjetivos demostrativos, y los pronombres personales


de tercera persona se forman de la misma raiz. Los demostrativos son:

M asculino: Femenino:

icd este, esto; este oca esta; esta


ird ese, eso; ese ora 6sa; esa
intd aquel, aquel otitd aqueila; aquella

Los pronom bres dem ostrativos pueden pluralizarse mediante el sufijo -egui/
-jegui pero su empleo no es frecuente:

icdegui estos; estos


irdegui 6sos; esos
NOTAS GRAMATICALES 37

Es muy comun que el pronombre demostrativo vaya acompanado por un gesto


que indica distancia.

El pronom bre demostrativo se em plea como pronombre relativo. Por ejemplo:

ira yogu'e que el matara


ira panidpenguicha comate que vino de rio abajo

4.4. Pronombres interrogativos e indefinidos

Los pronom bres interrogativos son:

p a iri (m .) que, quien, cual


pairo (f.) que, quien, cual

Ejemplos:

iP a ir i jatatsi? ^Quien va?


iP a iro pijita? ^Como te llamas?/<^Cual es tu nombre?

Los pronom bres indefinidos se form an anadiendo a los pronom bres


interrogativos uno de los siguientes sufijos -raca, -rangui o -roco cuyo significado
aproximado es “ cualquier”. Por ejemplo:

p a m raca, pairoraca cualquiera, quienquiera


Pairorangui ojitarangui. Cualquiera sea su nombre (de ella).

5. EL ADJETIVO

Los adjetivos m odifican a los sustantivos y se dividen en cuatro grupos segun


su funcion; es decir, adjetivos que expresan cantidad y cualidad, los participios,
los dem ostrativos y los interrogativos.

5.1. El genero

M uchos adjetivos varian segun el genero. Los sufijos -ri (m .) y ~ro (f.) se
agregan a muchos adjetivos que expresan cualidad. Por ejemplo:

dneri gordo anero gorda


38 NOTAS GRAMATICALES

Sin embargo, el empleo de los afijos de genero no es completam ente consistente.


Por ejemplo:

cdtsingari nijd agua frfa (nija es femenino y le correspondent -ro)

En algunos casos el genero se distingue m ediante los prefijos i- (m.) y o- (f.). Por
ejemplo:

iguibe grande oquibe grande

Los sufijos -ni (an.) y -ti (inan.) se emplean mayormente con los numeros
del uno al cuatro. Por ejemplo:

pdniro uno, una (an.) pdtiro uno, una (inan.)


p iten i dos (an.) p ite ti dos (inan.)

Algunos de los adjetivos invariables son:

cochori acido/acida
pdbocorooti cinco

Ejemplos de adjetivos con los sustantivos a los que modifican:

iguibeintsa serdri hombre alto


oquibe pongotsi casa grande

5.2. Adjetivos que expresan cantidad y cualidad

Entre los adjetivos de cantidad y cualidad estan los siguientes:

Cantidad Cualidad

tojai mucho, mucha canindri bueno, bonito


antagaisati todo, toda caninaro buena, bonita
arosdtd poco, poca iguibe grande (m.)
mdbani, maba tres (an.) oquibe grande (f.)
mdbati, maba tres (inan.) irirdi nuevo
irorai nueva

Se puede agregar el sufijo reversativo -ril-re a algunas raices adjetivales para


form ar el antdnimo. Por ejemplo:
NOTAS GRAMATICALES 39

cdtsingdriZcdtsingdro frio/fria
cdtsirmgdriZcdtsiringaro caliente

El sufijo -seri que indica plenitud funciona para derivar un adjetivo de un


sustantivo. Por ejemplo:

misitsi verruga
misiseri verrugoso/verrugosa, que tiene muchas verrugas

Los adjetivos de cantidad y cualidad pueden aparecer antes o despues del


sustantivo al que modifican. Cuando el sustantivo sigue al verbo, casi siempre los
adjetivos van despu^s.
anchato p ite basini
arbol dos otro
dos arboles mas
poro ibari
uno su.m uslo
uno de sus muslos

basini caniri
mas yuca (lit. otra yuca)

coshdri anchato
dura m adera
m adera dura

5.3. Los participios

Los participios se derivan de los verbos y funcionan m ayormente como el


predicado en las oraciones copulativas. Los sufijos que forman el participio pasivo
son: -ga, -gue, -nga y -guenga,

shopiitaga lleno/llena (de shopi-Zshapi- llenar)


iromingaga encarcelado (m.) (de miang-Zming- encarcelar)

A veces la raiz verbal va precedida por el prefijo ca-/co- que indica


posibilidad, capacidad o cualidad:

catstmague chupable (de tst'ma- comer chupando)


40 NOTAS GRAMATICALES

A veces los verbos estativos —que Hevan un sufijo y no un prefijo para indicar
la persona del sujeto— funcionan como participios activos:

cam aque muerto (de cam- morir)


jd taque ido (de ja -/a - ir)

5.4. Los adjetivos demostrativos

Los pronombres demostrativos (v£ase la seccidn 4.3) pueden preceder al


sustantivo como adjetivos demostrativos:
led serdricd jatenguitsi Satipoque chopi.
este hom bre fue a.Satipo aycr
Este hom bre fue a Satipo ayer.

Notesc que es com un que el sufijo que indica distancia (-ca en el ejemplo) aparezca
tam bien en el sustantivo.

5.5. Adjetivos interrogativos

Los adjetivos interrogativos son:

dti cuanto
pairi, pairo cual, que

Ejemplo:

iA ti ocardti inatsi? ^Cuantos hay?

5.6. Grado del adjetivo

Los grados de comparacion de los adjetivos se forman mediante los sufijos


-guinte y -sonori. Por lo general, -guinte sigue a -sondri, pero no siempre.

sintsiri fuerte
sintsirisonori muy fuerte
sintsirisonoriguinte fortisimo, todopoderoso

oquibe grande
oquibeguintesonori grandote, enorme
oquibeguintesonoriguinte el mas grande, lo mSximo
NOTAS GRAMATICALES 41

El sufijo -sdtd “ m as” tambien forma un adjetivo comparativo. Por ejemplo:

oquibesdtd mas grande

6. EL VERBO

Los verbos son palabras que dan la idea de una accion o un estado. La
gram atiea nom atsiguenga es muy complicada porque es un idioma aglutinante,
especialm ente en lo que se refiere al verbo, pues es posible agregar muchos afijos
a la raiz verbal. La raiz puede estar formada por una o varias letras. Por ejemplo:

iperi el le dio
imentsononganaca 61 inclind la cabeza

Ademas de los afijos de tiempo, voz, modo, y los que representan adverbios,
conjunciones, preposiciones o “ caso”, etc., es posible incorporar sustantivos y
clasificadores despues de la raiz verbal para formar verbos compuestos. Por
ejemplo:
i-shapi-guemitd-t-an-a-c-a
el-tapar-oido-ep-abl-ep-m d-refl
el tuvo el ofdo obstruido
i-can-ta-nein-t'e-gd-ta-ig-dn-d-qu-e-mi
dl-hacer-ep-m terior-ep-dat-ep-pl-abl-ep-m d-tm -tu
el continuam ente tiene m isericordia para con ustedes

A continuacion se dan formas del verbo can- “ decir” con sujeto de prim era
persona y diferentes afijos:

nacanquen yo
nacanquero yo
nacanquimi yo
nacantai'gueri yo
nacantabecari yo
nacantamaneri yo
nacantanidnqueri yo
nacantasitari yo
nacantasiqueri yo
nacantiri yo
42 NOTAS GRAMATICALES

nacantimini yo tc digo
nanganqueri yo le dir£
nacantobiqueri yo lo refii
nacantacaganteri yo le dije por medio de otra persona
nacantaseguiri yo le estaba diciendo
nacantasereteri yo le dije muy cerca
nacantenteri yo le dije como de costumbre
nacantasdnteri yo le dije fuertemente o con enfasis
nacantasiringaqueri yo le dije en suenos
nacantatetaneri yo dije algo contra el
nacantopianteri yo le dije muchas veces
nacantocotasitaguetari yo habl£ mal de el varias veces
nacantabenqueri yo hable bien de el

6.1. Clases de verbos

6.1.1, Clases principales

Los verbos del nom atsiguenga son de cuatro clases principales: intransitivos
(v/.), transitivos (vt.), intransitivos reflexivos (vir.) y transitivos reflexivos (vtr.).
El lector debe tener en mente que la clase verbal del nomatsiguenga no siempre
concuerda con la clase que corresponde a la glosa castellana. Todos los verbos de
las clases principales pueden aparecer con todos los prefijos pronominales de sujeto
que se dan en el cuadro 3 de la seccidn 4.1. Notese, sin embargo, que algunas
acciones solam ente las realizan las mujeres y otras los hombres. Los verbos
transitivos aparecen con todos los sufijos pronominales de complemento —del
cuadro 4 de la seccion 4.1— salvo algunos cuya accion recae solam ente sobre
com plem entos del genero femenino o del genero masculino.

El verbo intransitivo es el que expresa existencia o estado, o una accion que


no pasa del sujeto. Por ejemplo:

iaque el fue
icadte el se bafio

El verbo transitivo es aquel cuya acci6n recae sobre alguna persona o cosa,
que recibe el nombre de complemento. Por ejemplo:

icaimeri el lo llamo
ijoquero el lo boto
NOTAS GRAMATICALES 43

Cuando la accion de un verbo transitivo recae sobre el sujeto, se forma un


verbo reflexivo. El verbo reflexivo requiere un sufijo reflexivo -a para el tiempo
no futuro (realis), y -ma para el futuro (irrealis). Por ejemplo:

itoca el se corto
pigam em a jcuidadol/icuidate!

A veces se emplea la forma reflexiva en oraciones impersonales pasivas. Por


ejemplo:
pi~tso-t-an-ac~a piari
clla-tom ar-ep-abl-ind-rcfl masato
Se tomo el masato (hasta terminarlo).

Cuando la accion es reciproca el verbo tambien es reflexivo y se forma con el sufijo


-bac/-bag m&s uno de los sufijos reflexivos. Por ejemplo:

yogobacdni estan matandose el uno al otro/estan m atandose los unos a los


otros/estan en guerra

A veces en el diccionario las formas reflexivas y redprocas se presentan


como ejemplos de los verbos transitivos; pero si el reflexivo tiene un significado
algo distinto del significado del verbo transitivo se presenta como entrada aparte.
Por ejemplo:

icanqueri vt. el le dijo; el lo hizo; el lo construyo.


icanta vir. el siguio; el anduvo

Algunos verbos transitivos son bitransitivos; es decir, tienen complemento directo


e indirecto, Por ejemplo:

nomemiro te lo dare

El verbo intransitivo reflexivo expresa una accion que no pasa del sujeto pero
debe llevar uno dc los sufijos reflexivos. Por ejemplo:

isi'aca el com o
pisiguim a jcorre!

El verbo transitivo reflexivo es aquel cuya accion recae sobre alguna persona
o cosa y debe llevar uno de los sufijos reflexivos. Por ejemplo:
44 NOTAS GRAMATICALES

itsihatacari el lo acompano

6.1.2. Verbos unipersonales, de estado y copulativos

Los verbos unipersonales, de estado y copulativos son clases menores y por


lo general presentan irregularidades.

El verbo unipersonal expresa acciones o estados de la naturaleza; se limita


a la tercera persona si no se le agrega un sufijo que cambie la clase. Por ejemplo:

oquetaguetane amanecio
yaranaque el (un pajaro) volo

Com parese el ultim o ejemplo con el siguiente en el que el sufijo -co permite que
el sujeto sea una persona y no un ser o una cosa con alas:

narecoigdndque volamos en avion

El verbo de estado no aparece con afijos pronominales. Dentro de esta clase


estan:

a iti hay (sujeto inanimado)


ainta, diniro hay (sujeto animado)

El verbo irregular coraque “ viene” aparece solamente con sufijos que


indican la persona del sujeto.

6.1.3. A fijos que cambian la clase verbal

Hay varios afijos verbales que cambian la clase verbal de la raiz o que
cambian el rol semantico del sujeto o del complemento en la accion. Ya se
m encionaron los sufijos reflexivos y el reciproco que convierten un verbo transitivo
en reflexivo; es decir, intransitivo. Otros afijos que pueden cambiar la clase del
verbo son los causativos, que indican que el sujeto hace actuar a otra persona o
cosa —el complemento. Puesto que el afijo causativo que se emplea con una raiz
verbal dada no es predecible, la m ayoria de los verbos causativos aparecen en el
diccionario. Los afijos causativos son -g, o-, og-, omi'-, te-, -gan, y sus variantes.

El causativo -g/-ca/-cag/-cag “ causativo, com pania” :


NOTAS GRAMATICALES 45

pi-a-ta-ca-qu-e-ri
tu-ir-ep-caus-ind-tm-^1
lo acompanaste; tu lo hiciste ir
pi-pasiqui-ta-ca-qu-e-ri
tfi-avergonzar-ep-caus-ind-tm -el
lo avergiienzas (lit. lo haces avergonzarse)
i-nia-cag-aj-i-ri
el-'ver-caus-reg-tm -^l
el lo hizo ver de nuevo
pi-nin-ta-cagu-i-ri
td-desear-ep-caus-tm -^ 1
perm itele
y-agobia-ca-qu-i-na-ro
el-veticer-caus-tm - ind-me-ella
el me hizo vencerlo
quero pi-nt-a-gu-i-ri
no tti-hacer-ep-caus-tm -a.el
no le hagas hacerlo
no-jdc~a-gu~i-mi-ro
yo-botar-ep-caus-tm -te-a.ella
te hago botarlo
pi-nibd-ta-g-an-e-ri
tu-hablar-ep-caus-abl-tm -a.dl
hazlo hablar

El causativo o
y-o-sintsi-t-e-na
61-caus-fuerte-ep-tni'm e
61 me dio fuerza, el me reforzo, el me fortalecio
y-o-anai-t-e-ro
el-caus-enferm ar-ep-lm -a.eU a
el la enfermo

Notese que cuando c/qu sigue al prefijo o-, se convierte en g. Asi tambien, cuando
p sigue al prefijo o- se convierte en b. Por ejemplo:
46 NOTAS GRAMATICALES

y-o-guim inga-t-e-ri
£l-caus-ensuciar-ep-tm -el
el lo ensucio (de quimingdri)
y-o-gatinga-qu-e-m i
dl-caus-derecho-ind-tm -te
el te corrigio (de catingari)
y-o-bomirintsi'-t-e-na
^1-caus-difTcil-ep-ttn-me
el me fastidid (lit. el me lo hizo dificil) (de pom irm tsiri)
y-o-baridqu-e-ro
61-caus-caer-tm-ella
el la hizo caer/el la bajo (de paridc-)

El causativo og-/oga-/ogui-/ga-/ogagui-/agui-/ag-/g-\
y-og-abis-e-ri
61-caus-pasar-tm-a.61
el lo hizo pasar
y-oga-guibia-qu-e-ro
el-caus-crecer-ind-tm -ella
61 la hizo crecer (de quibi'a~)
y-ogui-bd-t-e~ro
el-caus-prim er-ep-tm -a.ella
el la puso prim ero
y-ogui-piga-Uro
el-caus-volver-tm -a.ella
el la hizo volver, el la devolvio, 61 la restituyd

pi-ga-sobiqu-i-ri
tu-caus-sentar-tm -el
hazlo sentar
y-ogagui-beg-aj-i-ri
61-caus-sanar-reg.-tm-a.61
61 lo sand
NOTAS GRAMATICALES 47

El causativo omi-\
y-om t-sig-an-e-ri
el-caus-corret-abl-tm-el
61 lo hizo huir, el lo ahuyento
y-om i-sotoc-a-igu-i-m i
^l-caus-salir-ep-pl-tm -a,ti
el los hizo salir (sacd de la carcel) a ustedes

El causativo de accion violenta te-/ti-

yotebirianero el lo abrio desgarrando o destrozando (de o- “ causativo”,


te~ “ causativo violenta”, abiria- “ ab rir”)

El causativo ~gan “ por intermedio de” :

nopagantemiro yo te lo envie (lit. te lo di por medio de otro)

Otros afijos que cambian la clase de la raiz verbal son:

El sufijo de razon -bil-biri “ porque, para, para que; por que, para que”:

iP airo piabirique Irimaque? ^Por que fuiste a Lima?

El sufijo dativo o aplicativo co~/go “respecto a, acerca de; en, contenido en ” :

icomantegotmari 61 me avisd acerca de el


narecotgdnaque volamos (en avion)
yaretococa pitotsique el llegd en bote

El sufijo de proposito -si:

nipocasiquimi vengo por ti


nipocasita vengo sin propdsito
nacantasiqueri yo le dije con proposito
nacantasitari yo se lo dije por gusto

El sufijo -p i “ respecto a, en relacion con” :

isigopitena 61 huyd de mi/se me escapo


48 NOTAS GRAMATICALES

El sufijo de instrum ento -an/-ant, “por medio de (debe llevar el sufijo reflexivo),
co n ” :

iquenantacaro abid el viaj6 por avion

Iroonti ora oguerito piantaca.


Ella andaba solamente de rodillas (lit. solamente por sus rodillas ella fue).

El sufijo -mo que indica que la accion se realiza en presencia de otro:

natiom oqueri vivo con 61 (lit. vivo en su presencia)


iquengamoqueri el le conto (algo)

El sufijo benefactivo -ben/-bin “ para, por, a favor de” :

nopenabenqueri yo lo pagu6 por el

El sufijo -te “ hacia; contra” :

ijocatetabecari lo echo hacia el en vano

6.2. Verbos derivados y verbos compuestos

M uchos verbos derivados que tienen significado contrario al del verbo


prim itivo se derivan agregando el sufijo reversativo -ri/-re a la raiz verbal. Por
ejemplo:

nashabitairo lo tapare
nashapiritatro lo abrire

isoroque 61 se cayo (en un hueco)


isoroquirengane el ascendi6

Otros verbos se derivan de sustantivos, adjetivos, adverbios y palabras


onom atop6yicas. Muchos de ellos se forman con el sufijo -t que en este caso es un
verbalizador y no el segmento epentetico (vea la seccion 2.2). Otros llevan los
sufijos verbales sin ningun verbalizador. Por ejemplo:

ocanirisitane la yuca creci6 por todas partes (lit. yuc6; de caniri


“ yuca” , -si “ hojas” y -t verbalizador)

icatsiringate el se calento, 61 tuvo calor (de c&tsiringdri “ calor” y


-t verbalizador)
NOTAS GRAMATICALES 49

icatsingdque el tuvo frio (de catsingdri “ frio”)

ontiasipordtasante ella es muy vieja (de antiasiporo “ vieja, mujer


vieja” y -t verbalizador)

Muchos verbos compuestos estan formados por una raiz verbal o adjetival y
un sustantivo, adjetivo o clasificador. Por ejemplo:

oskapiguemitdtanaca ella tuvo el oido congestionado u obstruido (de


shapi-/shabi- “tapar”, -quemitd “oido” y -t
verbalizador)

iquibococa el se lavo las manos (de quib- “ lavar” y -baco!


-boco “ m ano”)

isintsitsaqueri el lo regan6, el lo reprendid (de sintsi- “ fuerte”


y -tsa “ palabra”)

Cuando se incorpora un sustantivo, muchas veces el verbo se convierte en


intransitivo, es decir que no lleva un complemento. Por ejemplo:

iquibaquero el lo lavo
iquibococa el se lavo las manos

6.3. Sufijos verbales que tienen funcion adverbial

Despues de la raiz simple o compuesta, el verbo nom atsiguenga puede llevar


sufijos que se traducen al castellano como adverbios o frases adverbiales. A
continuacidn se describen algunos de ellos.

El distributive -bdgui/-bdgue/-gue/-gui indica que la accion se realiza aqui y alia


o en varios lugares:

naquenabdguite yo fui a cazar (lit. fui por varios lugares)


nacatsibaguiteni me duele todo el cuerpo

El frustrativo -be/-bi indica que la accion se realizo en vano:

ibogabitanaca 61 nacio muerto (lit. en vano)


nacantabecari le dije en vano

El desiderativo -bin/-bintsa indica deseo o posibilidad:


50 NOTAS GRAMATICALES

te iraneibintsate el no pudo andar


teni nopogobinte yo no pude venir, no quise venir

El sufijo -nird indica que la acckm es m ala o que se realiza con m ala inter)cion:

iquenganirotaca el (tigre) pensaba (devorar a la gente; es decir,


hacer mal)

El sufijo -pim n/-pian/-pen “repetidam ente” :

icom antapinintabecari 6\ le dijo repetidam ente en vano

El sufijo -san “ mucho; fuertem ente”, indica intensidad o enfasis:

icogasantirini el lo busca cuidadosamente


icogasantiro pachari a el le gustan mucho los dulces

El sufijo -sand indica que la accion se realiza con mucha intensidad:

ipoguiriasanotatgueri el los masacro a todos

El sufijo -siringd indica que la accion se realizd en suenos:

iconijatasiringdqueri el se le apareci6 en suenos

6.4. Sufijos que indican el numero del sujeto o del complemento

Hay varios sufijos que pluralizan el sujeto o el complemento, o que dan una
idea en cuanto al num ero de participantes en la accion. Por lo general, estos
aparecen despues de los sufijos adverbiales que se describieron en la seccion
in te rio r y son los siguientes:

El plural -ig que lleva el acento tonal que afecta a todas las demas silabas de la
palabra, a menos que haya un complemento indirecto, en cuyo caso la ultim a silaba
no lleva el acento. En el verbo intransitivo, -ig pluraliza el sujeto; en el transitivo,
pluraliza el complemento:

yo gam agaiguiri el los matd


napatotaiga nos reunimos
pom aigapenaro traenoslo
NOTAS GRAMATICALES 51

El plural -i se utiliza con tnenos frecuencia que -ig:

yapatoita ellos se reunieron

El partitivo -garan/-garant indica que la accion se realiza en parte o parcialmente:

ipoguiriagaranteri el mato algunos (pero no todos)


opanguitagarantape abatsique una parte de la sem illa cayo en el camino

6.5. Sufijos que indican direccion, tiempo, modo y otros conceptos

Existen varios sufijos que indican la direccion, el tiempo o el modo en que


se realiza la accidn. Por lo general, estos aparecen despues de los sufijos que indican
el numero. Los siguientes son sufijos de este tipo:

El ablativo -an indica que la accion empieza en un lugar o que es progresiva:

pdganeri llevalo (de aqui)


oquetaguetane amanecio
icantaneintegdtaigandquemi el continuamente tiene m isericordia para
con ustedes

El sufijo -b indica que la accion se realiza al llegar el complemento:

naniob'iri lo vi cuando llego

El sufijo -p/~ap indica que la accion se realiza al llegar el sujeto:

yarepa el llego
nam operi lo vi cuando llegue

El sufijo de razon -gue (solo aparece con iroro)\

,.. iroro iatagueque... ... por eso fueron...

El sufijo -md indica cantidad “un poco” :

te inemdte no hay, ni un poco

El sufijo -man/-aman indica que la accidn se realiza temprano en la manana o en


la madrugada;
52 NOTAS GRAMATICALES

iridtam anae el saldra en la madrugada

El sufijo -memega indica que la accion se realiza fingiendo:

icantomemegaca el hablo fingiendo...

El sufijo -nm g/-nidng indica que la accion se realiza de nochc:

tern omarigantngue no llovio en la noche

El sufijo habitual -nt “ siempre, por costum bre”:

nangaantenteni voy a banarme como de costumbre


om ariganteguitt va a Hover todo el dia

El sufijo ~pana/-panaan/-panein “ ir y volver, repetir una accion” :

p ijapaneinti vete y vuelve en seguida

El sufijo f a n “otra vez” :

naniajantim i te vere otra vez (manana)

El sufijo -tig indica que la accidn se realiza a una distancia:

naquem obetiguiro lo oi a la distancia

El sufijo -seg indica que la accion esta en proceso:

isdm aseguini 61 esta durmiendo

Notese que los segmentos epenteticos (vea la seccion 2.2) pueden seguir a
los sufijos mencionados en las secciones 6.1.3, 6.2, 6.3, 6.4 y 6.5 pero no a los
sufijos mencionados en las secciones 6.6, 6.7, 6.10 y 6.11.

6.6. Sufijos de modo o aspecto

Despues de los sufijos de direccion, tiempo y modo puede aparecer un sufijo


de aspecto. Entre ellos mencionaremos los siguientes:

El sufijo de aspecto perfectivo o modo indicativo -c/-qu:


NOTAS GRAMATICALES 53

najdqueni ire
picanquero lo hiciste

El sufijo regresivo -aj/-aji/-ai/-je/-jt “de nuevo, nuevam ente”, (cuya forma para el
no futuro reflexivo es -aa):

idtajt el fue de nuevo

6.7. Tiempo

El tiempo en el verbo nomatsiguenga se interpreta de m anera diferente que


en castellano. En castellano, el tiempo indica el tiempo en que se realiza la accion
del verbo en relacion con el momenta del habla. Las formas verbales del nom atsi­
guenga, en cambio, dan el tiempo en relaci6n con el caracter real o irreal de la
accion. Seria mas apropiado denominar a los afijos de tiempo como “realis” e
“ irrealis” en vez de “no futuro” y “ futuro” . Varias combinaciones de afijos indican
los tiempos presente, preterito (o pasado) y futuro, como se vera a continuacion.

El futuro o irrealis se indica principalm ente mediante el prefijo m-/n-/ng~!


ra-/ri~, (Recuerde que cuando la raiz comienza con p o c/q, la p o c/q se pierden
despues de m- o ng-.) Ejemplos:

iridte el ira
nantimaque yaca vivire aqui
nomabi'tSni hare un puente (rafz pabi-)

Los sufijos -ni “ anim ado” y -fz'“ inanim ado” , cuando aparecen en un verbo,
indican que la accidn es inminente o que esta en proceso. Pueden aparecer con un
prefijo de futuro. Por ejemplo:

najdqueni me voy (expresion de despedida)


intsim aqueroti el lo chupara (comparese con itsimaquero el lo chupa)
notsongueroti yo lo termino (enseguida)

La ausencia de un prefijo de futuro o de -ni o -ti indica tiempo no futuro, es


decir, tiempo pasado o presente. Los adverbios como aroque “ ya”, chopi “ ay er” ,
ydm ai “ ahora, hoy” pueden especificar el tiempo con mas exactitud. Todos los
verbos llevarv ademas, un sufijo que se puede llamar “ tiem po” o “ verbal” . En los
verbos no reflexivos esos sufijos son -e, -e, -i; en los verbos reflexivos son -a
“reflexivo no futuro”, -ma “ reflexivo futuro o irrealis”. Por ejemplo:
54 NOTAS GRAMATICALES

nisiganaca yo corn
nasiganem a correre
niaque fui
terdi iraretima 61 no llega todavia

El sufijo que se escoja (-e, -e, -i) para las formas no reflexivas depende del aspecto,
de si la oracidn es negativa o afirmativa, indicativa o imperativa, y de otros factores.
En la seccion 6.9 se dan algunos paradigmas verbales que ilustran el em pleo de
estos sufijos.

El prefijo pronom inal de ciertos verbos tambien varia segiin el tiempo.


Com parense, por ejemplo:

notsonqueroti lo termino (enseguida)/lo estoy terminando


notsonguero lo te rm in a l
nitsonquero lo term ine todo
quero nitsonguiro no lo term inare
ojigocanaca se sacudi<5
piigocane se sacuden

6.8. El negativo

Los adverbios negativos son te, teni, terdi y quero. Te se emplea en el pasado
y teni en el presente o en el futuro inmediato. Terdi tiene el sentido de “todavia
n o ” . Cuando quero aparece en el indicativo es m&s enfatico que te, teni. Estos
adverbios negativos requieren un prefijo futuro o irrealis. Ndtese en los ejemplos
siguientes el empleo del prefijo ri- y que la p inicial de la raiz poc- “ venir” se
convierte en b\

ipoque el vino
te iriboque el no vino
teni iriboque 61 no viene
terdi iriboque el no viene todavia

En el futuro y el im perativo se emplea el adverbio negativo quero pero no


aparece el prefijo de futuro o irrealis:

iaque/iati 61 fue
iridte 61 ird
quero idti 61 no ira
quero p id ti no vayas
NOTAS GRAMATICALES

6.9. A lgunos paradigm as verbales


p - “ com er” p - “ dar” poc- “v en ir”

presente, napmi nopermi nipoqueni


en proceso estoy comiendo le estoy dando vengo

pasado nape noperi nipoque


comi yo le di vine

futuro nopeni nomeri aro nopoque


comer 6 le dare vendre

futuro quero napi quero nopiri quero nipoqui


negativo no comere no le dare no vendre

im perative quero papi quero popiri quero pipoqui


negativo no comas no le des no vengas

presente terdi/teni nope terdi/teni nomeri terdi/teni nopoque


negativo no como no le doy todavia no vengo todavia
todavia

pasado te nope te nomeri te nopoque


negativo no comi no le di no vine

imperativo pope pomeri popoque


come dale ven

futuro 3m. irap'e imeri iribocape


el comera el le dara el vendra

can- “ decir” d-/jd- “ ir” nia-/nio-/ne-/ne- “ ver

presente, nacanquerini nidqueni/ nantaquenni/naneiri


en proceso le estoy najdqueni lo veo
diciendo estoy yendo

pasado nacanqueri niati/nidque naniaqueri


le dije fui lo vi
56 NOTAS GRAMATICALES

futuro nanganqueri aro najaque aro nam aqueri


le dire ire lo vere

futuro quero nacantiri quero niati quero naneiri


negativo no le dire no ire no lo vere

imperativo quero picantiri quero piati quero pineiri


negativo no le digas no vayas no lo veas

presente terai/teni terai/teni terai/teni


negativo nangantiri najate naneiri
no le digo no voy no lo veo
todavia todavia todavia

pasado te nangantiri te najate te naneiri


negativo no le dije no fui no lo vi

imperativo pingantiri pijate/pija pinetri


dile vete rmralo

futuro 3m. tnganqueri iriate iramaqueri


el le dira £1 ir£ 6\ lo vera

tsong- tong- sig-/siac-


“ term inar” “ tirar, m atar” “ correr, h u ir”

presente, notsonqueroti notonquerini nisiganacani


en proceso lo estoy le tiro/lo estoy estoy corriendo
terminando matando

pasado nitsonquero notonqueri nisiaca


lo termine lo mate corn, hui
todo

futuro notsonquero nont6ngueri nasiganema


lo term inare lo matar^ correre
NOTAS GRAMATICALES

futuro quero quero quero nisiga


negativo nitsonguiro notonguiri no correre
no lo terminare no lo matare, no le
tirare

imperativo quero quero quero pisiga


negativo pitsonguiro pitonguiri no corras
no lo termines no lo mates

presente terdi/teni terdi/teni terdi/teni


negativo notsonguero nontonguiri nasiguima
no lo termino no lo mato no corro
todavia todavia todavia

pasado te notsonguero te nontonguiri te nasiguima


negativo no lo termine no lo mat6 no corn

imperativo pitsonguiro pintonguiri pisiguim a


terminalo matalo corre

futuro 3m. iritsongue.ro intongueri irisiganema


el lo term inara 61 lo matara el correra

og- “ tomar, are- “ llegar” dg- “recoger;


beber” agarrar, captar

presente nogacani yameca/yamaica ndgueroti


en proceso tomo, bebo narecani lo recojo
llego (recien)

pasado nogacaro nareca naguero


lo tome llegue lo recogi

futuro noguimaro narequima naguero


lo tomare llegare lo recogere

futuro quero nogaro quero nareta quero ndguiro


negativo no lo tomare no llegare no lo recogere
58 NOTAS GRAMATICALES

im perativo quero pogaro quero pareta quero pdguiro


negativo no lo tomes no llegues no lo recojas

presente terai/teni terai/teni terai/teni


negativo noguimaro naretima naguiro/iraguiro
no lo tomo no Hego no lo recojo/recoge
todavia todavia todavia

pasado te noguimaro te naretima te naguiro


negativo no lo tome no llegue no lo recogi

im perativo poguim aro piretima pdguiro/


tomalo llega pdgobero
recogelo

futuro 3m. iroguemaro irarequima iraquero


el lo tomard el llegard el lo recogera

6.10. Sufljos pronominales

Los sufijos pronom inales que funcionan como complementos en el verbo


activo (vea el cuadro 4) aparecen inmediatamente despu^s del sufijo de tiempo (-<?/
-e/~i, -a, -ma). Cuando hay dos complementos, un complemento de prim era o
segunda persona siem pre precede al de tercera persona. Por ejemplo:

pom apenari traem elo

Cuando el verbo tiene dos complementos de tercera persona, el benefactivo


-ne puede aparecer en lugar de uno de ellos y el sufijo pronom inal concuerda con
el com plem ento indirecto. No se encuentran secueticias como -ri-ri, -ri-ro, ~ro-ri
ni -ro-ro. Por ejemplo:

nobetsiquinero yo lo arregle para ella


pom apeneri traelo para el

6.11. Sufljos oracionales

Despues de los sufljos de tiempo y los pronominales pueden aparecer otros


sufijos que en su m ayoria son oracionales y pueden aparecer con otras partes del
habla; mencionarem os los siguientes:
NOTAS GRAMATICALES 59

Los sufijos -ni “ anim ado” y -ti “ inanim ado” aparecen cuando la accion es
inminente, esta en el futuro o esta en proceso. Por ejemplo:

najdqueni me voy
nantijenguiroti lo sacudo (Srbol para hacer caer frutos)

El sufijo contrafactual -me:

Arom e najdquinte, namaquintirime. Si yo hubiera ido, lo hubiera


visto (a 61)

El sufijo de subjuntivo -nta/-ta\

ineta que quede como esta, dejalo


ongantimata jasi no mas!/jdejalo!

El interrogativo -co. La pregunta formada con -co espera una respuesta afirmativa:

ite c o ? in o es verdad?

El relativizador, subordinador -ri:

Nam'aqueri card itimiri. Lo vi alii donde vive.

El sufijo -shd/-tashd/-iatashd que expresa advertencia, impaciencia:

pigamem dtashd jcuidado!

6.12. El verbo pasivo

El verbo pasivo se forma m ediante el sufijo -gani/-ngani. El prefijo


pronom inal tiene la funcion del complemento logico en un verbo pasivo; un prefijo
de futuro, m-/n~/ng- o ra-/ri~, aparece cuando se emplea el sufijo pasivo -ngani. El
empleo del pasivo no es frecuente y se limita a la tercera persona. Ejemplos:

ingantingani se dijo de el
ongantingani se dijo de ella
Pablo iridtomotingani. Alguien fue a donde Pablo (lit. Pablo fue ido a su
presencia).
60 NOTAS GRAMATICALES

6.13. El verbo estativo y participial

El verbo estativo intransitive debe llevar un sufijo estativo en la posicidn de


los sufijos de aspecto. Este sufijo aparece solamente en verbos intransitivos que
no llevan un prefijo pronominal y los convierte en verbos estativos, no perfectivos;
deben llevar un sujeto libre.

Los sufijos estativos son:

-atsi/-ach estativo no futuro (La forma -ach aparece antes del


sufijo reflexivo -a.)

-enguitsiZ-enguicha estativo futuro

N 6tese que el sufijo oracional que indica futuro o accion inm ediata en los verbos
estativos es -ne,

Iriro aradtdtsi. El esta sangrando/Es el que esta sangrando.


Iriro aretacha. El Ileg6/Es el que Uego.

N aneni jatenguitsine nanetsetiri. Yo mismo lo vere (lit. yo solo ire;


yo lo veo).

En las oraciones relativas intransitivas se emplea un verbo estativo. Por


ejemplo:

A itosa yapdtoteri intd timaigdtsinta jirdi.


Tam bien el reunio a los que antiguamente vivian alia.

N otese que los sufijos que indican distancia pueden aparecer en posicion final del
verbo en oraciones relativas o en otras oraciones subordinadas.

Se em plea tambi&i en preguntas para identificar al sujeto y en las respuestas


correspondientes. Ejemplos:

IP airijatenguitsine? ^Qui^n va/ir6?


Naro jatenguitsine. Yo ireA"o soy el que ird.

Se em plea tam bien para enfatizar el sujeto en vez de la accion. Por ejemplo:

Iriro jdtatsi. El esta yendo/Es 61 el que esta yendo.


NOTAS GRAMATICALES 61

Iriro pareboatatsi. El esta labrando postes /Es $ el que esta


labrando postes.
Obiro dsaangatsi. T u bostezas/Tu eres el que bosteza.

El verbo estativo transitivo se forma como el verbo activo transitivo; la


diferencia estd en que se omite el prefijo pronominal que indica la persona del
sujeto. Como el verbo estativo intransitivo, debe llevar un sujeto libre. Por ejemplo:

^P airi quisemi? ^Quien te pego?

Los verbos estativos pueden llevar varios afijos, pero, por lo general, menos
que los verbos activos. Por ejemplo:

Iriro jataigdndquenguitsm e. Ellos seguiran su viaje.


Iriro penabenquindro. El me lo pago.

El verbo participial lleva un sufijo —y no un prefijo— que indica la persona


del sujeto. (Vea el cuadro 5 de la seccion 4.1.) Estos verbos se emplean en saludos
y despedidas y en partes de una narracion donde es preciso indicar cambios mayores
de tiempo, lugar, etc. Por ejemplo:

lA repaibt? ^Has llegado de nuevo?


Jee, arepaina. Si, he llegado de nuevo.

iP ocaquibi? ^Has venido?


Jee, pocaquina. Si, he venido.

7. EL ADV ERBIO

El adverbio es la palabra que modifica al verbo e indica el modo o la


circunstancia de la accion del verbo. Modifica tambien al adjetivo y a otros
adverbios. Existen adverbios que expresan lugar, tiempo, modo, interrogaci6n,
negacion y respuesta. Como se describio en las secciones 6.3 y 6.5, muchos de los
sufijos verbales tambien tienen significado adverbial.

7,1. A dverbios de lu g ar

A continuacion se dan ejemplos de algunos adverbios de lugar:


62 NOTAS GRAMAT1CALES

yacd aca, alia, donde, aqui sotoque afuera, fuera


card alii, alia, donde tsomagui en, adentro
canta alia lejos jonoque arriba
ja a n ta alia mas lejos osobi abajo, debajo
aitoniatU cerca, proximomente ai'quero continuam ente,
aronisati un poco m&s all£

Es posible formar adverbios de lugar agregando el sufijo locativo -que a los


sustantivos. Por ejemplo:

Idque nijaaque. El fue al rio.


IA tini pijdriri? Ainta pongotsique. ^Donde estd tu hermana? Esta
en la casa.
Iridte anchatosique. El va al monte.

7.2. A dverbios de tiem po

A continuation se dan ejemplos de algunos adverbios de tiempo:

ydm ai/ydm e hoy, ahora


ydm aica ahora mismo, inmediatamente
nadrai enantes, recien
caraquenta/caraquidnta mas tarde
chopi ayer
nardmam manana
cam el otro dia
jir d i antes (1 6 2 anos atras)
jira in i antes (hasta 5 anos atr&s)

Algunos adverbios expresan tiempo y espacio. Por ejemplo:

aito/aitocara al mismo tiempo y en el mismo lugar


cdsamani dentro de poco tiempo, un poco lejos

7,3. A dverbios de modo

A continuacidn se dan algunos adverbios de modo. Algunos de ellos tambien


funcionan como adjetivos.

sintsiri r&pidamente; fuerte


NOTAS GRAMATICALES 63

Los adverbios de modo, asi como los adjetivos, pueden expresar comparacion
cuando se les agrega -sonori y -guinte.

laque sintsirisonori. El fue rapidamente.


Ijanaiteni agabenisonoriguinte. El esta gravemente enfermo.
ai'sonori verdadero, autentico

7.4. Adverbios interrogativos

Los adverbios interrogativos expresan por lo general lugar, tiempo o modo:

ati c6mo; cuando


nega donde

Ejemplos:

^Ati ongantima popoque? ^Cuando vas a venir?


iA ti picanta obiro? ^Como estas?
Nega pijaque? ^Adonde vas?

7.5. Adverbios negativos y afirmativos

Existen dos adverbios negativos basicos en nomatsiguenga: te y quero. (Vea


la secci6n 6.8 para la descripcion de su empleo con distintos tiempos y modos
verbales.) El adverbio afirmativo es je e “ s i”.

8. LA CONJUNCTION

Las conjunciones senalan relaciones entre dos palabras, frases u oraciones.


Existe un num ero limitado de conjunciones. Una que se emplea con frecuencia es
card que tiene muchos usos.2

Otras conjunciones son las siguientes;

2. Los lectores que deseen estudiar las conjunciones desde el punto de vista lingiifstico pueden consultar
los articulos “ Relaciones entre proposiciones en nom atsiguenga” y “ Funciones de la particula cara
en nom atsiguenga”, por Harold Shaver, en Conjunciones y otros nexos en tres idiomas am azdnicos,
Serie Lingiifstica Peruana N a 19, 1982.
64 NOTAS GRAMATICALES

aique entonccs
aisati tambien, y
querota para que no

Ejemplos:

Ongoquero maribati... A ro oaquero Ella hierve la planta maribati...


om etsa... Luego rem oja el hilo...

Iraguitinata choquto aro inasanti. Que me traiga un pihuicho, ya


que hay (muchos).

9. La interjeccidn y la palabra onomatopeyica

Las interjecciones expresan emociones. Pueden expresarse aisladamente o


pueden agregarse al principio de una oracion. Por ejemplo:

jA yabe! Nacatsibagueteni. jA y! Me duele todo el cuerpo.

Algunas interjecciones tienen formas distintas para el masculino y el


femenino. Por ejemplo:

jeric£ interj.m.
jeroca interj.f.

Las palabras onomatopeyicas, por lo general expresan el sonido producido


por una acci6n o estado y siguen al verbo. Por ejemplo:

Ira singuinari icampe bero bero El borracho habla habla habla (lit. el
bero, borracho dice bero bero bero).

10. LA ORACION SIMPLE

Una oracion simple consta de un sujeto y un predicado, m ientras que una


oracion com puesta tiene mds de un sujeto y mas de un predicado. Casi todas las
oraciones presentadas hasta ahora son simples.
NOTAS GRAMATICALES 65

10.1. El sujeto y el predicado

Las dos partes obligatorias de una oracion son el sujeto y el predicado. Como
un verbo activo lleva prefijos pronominales que marcan el sujeto, una oracion
simple puede consistir del verbo solamente. Sin embargo, un sustantivo o un
pronombre puede designar al sujeto. Por ejemplo:

Aique iaque iriro. Entonces el se fue.


Isaquenani paba naguetsique. El sol me quem<5 la nariz.

10.2. El complemento directo

El complemento directo puede indicarse mediante un sufijo pronom inal, pero


tam bien puede expresarse por medio de un sustantivo, un pronombre o una frase,
Por ejemplo:

Pitaaqueroti omegui. Ella golpea el algodon.


Nam'aguequero omagaro pongotsi. Yo vi todas las casas.

10.3. El complemento indirecto

El complemento indirecto aparece con verbos bitransitivos y muchas veces


se expresa mediante sufijos pronominales que se anaden al verbo, pero tambien
uno de los complementos puede expresarse mediante un sustantivo. Por ejemplo:

Iperi. El le dio (algo).


Yamapendro. El me lo trajo.
Pamapena noperi. Ella me trajo mi comida.

Como se describio en la seccidn 6.1.3, hay varios afijos que cambian la clase
del verbo. Algunos lo convierten en un verbo bitransitivo en el que el instrumento,
el proposito, etc., pueden funcionar como un complemento indirecto. Por ejemplo:

Iquemocoqueri. El escucho accrca de 61.


Pitsoincoqueri itsenco. (Las espinas) le destruyeron los pantalones.

10.4. Los complementos circunstanciales

Los complementos circunstanciales expresan lugar, tiempo y modo. Por lo


general, se expresan mediante adverbios. Por ejemplo:
66 NOTAS GRAMATICALES

N areca chopi. Llegu6 ayer.


Yamai iriboque. El viene hoy.

10.5. E lvocativo

El vocativo aparece, por lo general, como prim er elemento de la oracion. Por


ejemplo:

Apa, pinetseri otsiti. Papa, m ira al perro.

10.6. El orden de las palabras en la oracion

Cuando la oracion tienc un sujeto y/o un complemento libres, el ordcn de las


palabras no es fijo, pero el orden basico es verbo-sujeto-com plem ento. Por
ejemplo:
Pitsotanaca piari.
se.tom6 masato
Se tomd el masato (hasta terminarlo.)
Icogabeparo sintipod.
el.lo.bused balsa
El busco una balsa.

El orden verbo-com plem ento-sujeto tambien se emplea a menudo. Por


ejemplo:
Iquiaquero imoro quirincho.
el.cavo.lo hueco arm adillo
El armadillo cavd un hueco.

Como se explic6 en la seccion 6.13, el sujeto del verbo estativo es libre y


antecede al verbo que no lleva prefijo pronominal. El sujeto libre puede aparecer
tam bien antes del verbo activo —que lleva prefijo pronominal. Por ejemplo:
O quetaguetanai ira biracochaegui ydbentaigacd.
am anecid.de.nuevo esos blancos se.quejaron
Al atnanecer, todos los blancos se quejaron.

Para dar enfasis, el complemento puede aparecer antes del verbo activo; en
este caso no lleva sufijo pronominal. Por ejemplo:
NOTAS GRAMATICALES 67

Iroonti ora oguerito pidntaca, Ella andaba solamente de rodillas.


(Compare con pidntacaro “ ella fue por medio de ellas” .)

Los complementos circunstanciales pueden aparecer al principio o al final


de la oracion. Por ejemplo:

Ojdque nardmdm. Ella va manana.

Pero card natimaji naro ydmaica yacd, Siem pie vivire aqui ahora (lit.
siempre vivire yo ahora aqui.)

11. LA ORACION COMPUESTA

Las oraciones adverbiales aparecen antes o despues de las oraciones


principales en las oraciones compuestas. Por ejemplo:

Aro card iriguito card tnemdtane paba card, con con con: omana pine.
De repente en ese momento, cerca de las dos de la tarde, el llamo jven!
silbando con sus manos.

N ongomanteri irooti card irogoque.


Seguire contandole hasta que el lo sepa.

El com plemento de un verbo como cog- “ desear, querer” puede ser una
oracion simple, El verbo de ese complemento tiene la misma forma de un verbo
principal. Vea, por ejemplo, iraperome en el siguiente ejemplo:
Icogabeca iraperome ora ongardtaga yobariaque casintaguetachdri.
el.deseaba el.lo.come las m igajas el.hizo.caer el.rico
El deseaba en vano comer las migajas que el rico dejaba caer.

Ininti iriboque yacd iranetsentina.


El quiere venir aca a verme.

M uy a menudo, en las oraciones compuestas, el com plemento libre de una


oracion identifica el sujeto de la oracion que sigue. Por ejemplo:
Cantd pijd piniaquite ira Aroro cantd aroca ininii iriboque
alM tii.vas tf.ves el Haroldo alia si cl.quiere el(H .).vendra

yaca iranetsentina.
aca <51.me.verS
Anda alia, ve a Haroldo (para ver) si el quiere venir a vcrme.
68 NOTAS GRAMATICALES

APENDICE: EL ACENTO TONAL

Se puede decir que el nom atsiguenga posee acento tonal, es decir que las
palabras pueden tener ciertas vocales marcadas con un acento.3 La vocal acentuada
se pronuncia con un tono bastante mas alto que las demds vocales de la palabra.
La vocal acentuada no es siempre mas larga ni mas fuerte que las demas que
apareccn en la palabra; en efecto, las vocales no acentuadas pueden pronunciarse
con m&s fuerza (o mas intensidad) que la vocal acentuada. Tambien se encuentran
vocales largas (o secuencias de vocales geminadas) en las que solamente una de
las vocales lleva acento tonal o sea tono alto; por ejemplo:

manii isula (especic de hormiga)

En esta palabra aparecen dos i juntas, la primera de las cuales tiene tono bajo
(que se indica por la ausencia de acento ortogrdfico) y la segunda tiene tono alto.
Pero en una palabra como la siguicnte

questi pajonal

la prim era i es la que lleva el tono alto.

Puesto que la vocal acentuada se distingue principalm ente por el tono alto,
y no por la intensidad (mayor fuerza de la voz) o por la duracion, resulta mas
correcto hablar de “ acento tonal” que de “ acento prosodico” o de “ tono”.

Algunos pares de palabras difieren solamente por el acento tonal. Por


ejemplo:

yogacaro el lo tomb (bebio) yogacaro £1 lo guardo


pom oro paloma grande pom ord caracol grande
pero luciernaga pero siempre

Las raices sustantivales, por lo general, llevan acento en una de las vocales;
por ejemplo;

qutma conejo
chogo especie de ave
chomo tipo de cantaro de barro
nija agua

3. Este apendice se debe, en gran parte, a David Payne.


NOTAS GRAMATICALES 69

copiro bambu
tsoomiri gusano
coriti camote

o no lie van acento:

contsaro especie de paloma


choco cana brava
chari especie de tucdn
sana especie de garza
caniri yuca
sibitsa bejuco; soga
pom oro especie de paloma grande
tsomiri paujil grande

Es mucho mas raro encontrar raices sustantivales que tengan mas de una
vocal acentuada, pero existen algunas. Por ejemplo:

mdbest pina
pom ord caracol
somamo ceniza

Los patrones de acentuacion que se ven en estos tres ultimos ejemplos son
los linicos patrones que siguen las raices de tres silabas que llevan acento en dos
o tres de ellas. Es decir que no se encuentran raices de tres silabas que lleven
acento solamente en las dos primeras silabas. Los radicales sustantivales formados
por dos silabas no llevan acento en las dos silabas. Esta distribucidn tan restringida
de la vocal acentuada o con tono alto, hace que sea mas correcto llamarlo “ acento
tonal” que simplemente “ tono”. En un idioma tonal propiam ente dicho se esperaria
encontrar una distribucion mas pareja de los tonos alto y bajo en las raices.

Cuando los sufijos se anaden a las raices, a veces se registran cambios del
patron de acentuacion de la raiz. Por ejemplo, el sufijo posesivo -te, por lo general,
hace que la vocal que lo precede lleve acento, sin im portar si esa vocal es acentuada
cuando la raiz aparece sin afijos. Por ejemplo:

tsomiri paujil itsomirite su paujil (de el)


tsoomiri gusano itsoomirite su gusano (de el)

Sin embargo, esta tendencia de acentuar la silaba que precede al sufijo posesivo
-te no se cumple en todas las palabras, En raices nominales de tres silabas cuya
70 NOTAS GRAMATICALES

segunda vocal es acentuada, la sflaba que precede al sufijo -te no se acentua. Por
ejemplo:

chacami trom petero ichacamite su trom petero (de el)

Igualm ente, en los verbos que term inan con el sufijo -ni “ genero animado,
accion inm inente o en proceso” la silaba que lo precede lleva el acento tonal, como
en:

najdqueni me voy

Algunos sufijos tienen acento propio, o una de sus vocales es acentuada. Por
ejemplo:

-san mucho
-mo en presencia de otro
-be/-bi en vano
-m i una parte
-co/-go contenido en; respecto a
-baguiZ-gue varios
-sand muchisimo; con m ucha intensidad
-tsm /-ch d ri uno que siempre hace...
-aji/~je/-ai de nuevo
-egui/-jegui todos; plural
-biZ-biri porque; para que

El plural -ig lleva el acento tonal y hace que todas las sflabas que lo siguen
en la palabra lo lleven: nacantaigueri "yo les dije (a ellos)”, salvo cuando hay un
com plem ento directo y un complemento indirecto, como en pom aigapinaro
“traiganm elo (ustedes)” .4

4. Algunas com binaciones de raices y afijos crean otras excepciones a las nonnas generates de
acentuacion presentadas en este apdndice.
PARTE II

DICCIONARIO

NOMATSIGUENGA— CASTELLANO
muy, gravemente. Ijanaitfeni agabe­
ni. El esta muy enfermo. 2. urgente-
A mente. (vea cabeni)
yagabenique el estuvo grave,
-a sf.v. —Reflexive no futuro. Itotaca. El agabirontsitsa/ especie de bejuco
se corto. Yogaganaca. El paso. (vea que se utiliza como medicina.
-ma) agabisaicoontatsiri m. Salvador, uno
-a/-e/-0 s fv , — Segmento epent&ico que se in- que salva a otro. (vea yogabisafed-
serta en el verbo para evitar secuencias conso- queri)
ndnticas. agabisaicotagantsi f salvaci6n.
a -/o -/0 pf.s., pf.v. l.nuestro (nuestra). Agani f nombre de mujer.
2.n0S0tr0S (nosotras). — Prim era perso­ aganiamentotsi f. vida; piganiamento
na plural inclusiva. Intsom £ ajate. Va- tu vida. (vea caniari)
mos a ir. Intsom e ope. Vamos a co­ aganigueti adv. frente a, al frente de;
mer. adelante, delante de.
-a (vea oja) agantomento, agantomentotsi f. tram-
-aa sf.v. de nuevo. — Forma que se emplea pa. (vea yagueri)
con el reflexivo. (vea -ajl) aganguija adv. en el centro del rio.
abariagantsi f. atragantamiento. (vea aganguipoqui adv. a medio camino.
yabariaca) aganguisati adj. equidistante.
abatsi f. l.tro ch a, senda, sendero; ca­ aganguisati adv. a mediados de.
mino; carretera. 2.ruta; via; irabo su agan gu isati/ centro,
camino; su ruta (de el), agangufte adv. a medianoche.
pagaboqufobaca abatsi cruce. agaslretagantsi/ duelo. (vea yogasfe-
yaboque el hizo camino. reca)
abatsitsa f escalera legendaria hecha agobagacha f boda, matrimonio.
de bcjuco por donde la gente subia agomentotsi f. ancla. (vea yagueri)
de la tierra al cielo. aguipigantsiri m. uno que hace volver
abio f. avion, aeroplano. (sinon. araco- a otro. (vea yoguipigairi)
mentotsi) aguiro / 1. su txa paterna (de mujer).
abitsinaagantsi / abrazo. (vea yabitsi- 2.su suegra (de mujer). (vea nagui-
naqueri) ro)
acapif. l.p alta. 2.palto. Persea aguirontsi f v o c . l.tia (de hombre).
americana. 2. suegra (de hombre). (vea naguiro)
-ach (vea -atsi) -ai (vea -aji)
ag- (vea og-) -ai sf.v. nos, a nosotros/nosotras (incl.).
agiantaguetatsiri m. lider, jefe, uno aiguito adv. 1. ahora mismo. Aiguito
que manda o envia a otros; cacique, arequima Magasomarique. Ahora
curaca. (vea igaqueri) mismo llegaremos a Mazamari. 2. de
agabeni, agabenisonori adv. l.m ucho; repente; repentinamente, (vea irigui-
A m fn g a 74 amirigane

to, iroguito) enfermedad producida por la abeja


Aininga m. 1. hombre legendario que airi. (vea obenqui)
bajo trayendo consigo una oscuridad aisa, aisati adv. tambien, ademas; otra
terrible y dura que mat6 a la gente vez.
al caer a tierra. 2. uno de los niveles aisa icanta/aisa ocanta es identico/
altos de los diez niveles en la cosmo- es id&itica, es igual; es similar, el/
logi'a nom atsiguenga. 3. oscuridad ella es semejante.
solida legendaria. aisa, aisati conj. y; tambien.
aininganejima cuando estaba oscu- aisonori adj. autentico (autentica),
reciendo, real; verdadero (verdadera); cierto
ainiro, aint& (ai) v.e. hay (seres an.). (cierta).
Ainiro tsomagui. El esta adentro. ora aisondri verdad.
Ainta pi'te iguitso tiapa. Hay dos aiti (£i) v.e. hay (cosas inan.). Aiti to-
huevos de gallina. (vea 6itf) jdi quemi. Hay mucho zapallo. (vea
aiq u e adv. despues, mas tarde, luego; Ainiro)
proxim am ente; entonces. aito, aitocara adv. al mismo tiempo y
aique conj. entonces. Cara carim ani en el mismo lugar. Aitocara ipiga-
aique intsdme asamaigue. M&s tar­ paa. En ese momento el volvio del
de entonces vamos a dormir. Afque mismo lugar. Aftocard yaguequeri.
yareca ibangoque. Entonces el lle- Alld en el mismo momento lo agarro.
gd a su casa. Aiqu£ iaque nijaaque. aitoniati adv. cerca; prdximamente. Ai-
Entonces se fue al rio. toni^ti pfni pongotsi basini. Habia
afquenta adv. despues, mas tarde (co­ otra casa cerca. (vea aronisdti)
mo una semana o un mes despu^s). aj£gueo m. especie de gavilan.
aiqu en tita adv. despues, mas tarde -aj/-aji/-ai/-je/-ji sf.v. de nuevo, nueva-
(anos despues). mente, Oquetaguetanai. Amanecio
aiqu£ro adv. 1. continuam ente; poco a de nuevo. (vea ~aa)
poco (seguir). Aiquero itongana- ajiri m. angel, (vea irisa^nganetsite)
que. El ascendio poco a poco/El si- amaig£ri, maigari m. gente legendaria
guio ascendiendo. 2,un poco mas asesina.
alia. Canta natimi, aiquero itfmi am arlsi / hoja de la planta m edicinal
Lucio. Yo vivo alia y un poco mas marerisi.
alia vive Lucio. £masitatsari m., f. tartamudo, tartam u-
aiqu£r6ti aiqutSrdti poco a poco. da. (vea yim asitsataca)
airi m. especie de abeja negra que vive amerintsi f. gripe, influenza; catarro,
en los arboles, no pica y es atraida constipado, resfriado, resfrio. Pdgue-
por el sudor. —Se dice que produce enfer- na Amerintsi. Me agarro la gripe,
medades. (sindn. cajentagantsi, cam agantsi)
airibenqui, airibinguiqui f variedad amigo m. amigo; iramigote su amigo,
de piripiri que se usa para curar la amirigane (amirig) vi. se enfria; estd
-an 75 antiasipari

frio. Amirigane cobiti. La olla se anchatsego f. rama de arbol. (vea otse-


enfrfa. Aroque pamirigane. Ya esta- go)
ba frio. anchatsira f. madera rajada. (vea itsi-
-an sf.v. —A ccidn que parte de un lugar o em- raquero)
pieza en un lugar; accidn pTOgresiva; ablati- aneri/anero adj., m., f gordo/gorda;
vo; paganeri Ilevalo. corpulento/corpulenta. (vea yaneta-
-an/-ant sf.v. por medio de. — Indies ins- ne)
trum ento y requiere un sufijo reflexivo. am m. 1. mi cunado (de hombre). 2. mi
Iquenantacaro abio. El viajo por primo (de hombre) (hijo del herma-
avion. no de la madre o de la herm ana del
ana f. huito, jagua. Genipa americana. padre). —Tb. voc. empleado por un hom ­
Anabdti f Anapati (nombre del rio y bre. (vea iranfri, nanfri, nasari)
el pueblo), -am (vea -jdnf)
ananta f orquidea. an6na f anona. Otsima-
ancaro m. tnariposa. gani anona; pachari.
anchabita f astilla La anona es comesti­
de madera. (vea ble; es dulce.
opata) anongagari f bajada; de-
anchabatecara f ancaro clive. (vea yanonga-
tronco (del arbol). naca) anona
anchaime f. lena pequena; ramitas. anquiro m. renacuajo.
anchaminga f. arbol caido. -ant (vea -an/-ant)
anchana f hueco en un palo o arbol. antagai'sati adj. 1. todo (toda), todos
anchapari f. cube, barbasco. Cracca (todas); antagai'sati najaniquite to-
toxicctris, —Las raices machacadas se utili- dos mis hijos. Intsome ajate anta-
zan para la pesca, (vea opari) gai'sati. Vamos todos (nosotros).
anchapoa f. palo; palo largo, (vea 2.entero (entera). 3. total,
opoa) antagalsa nobaco diez.
anchaqui f vara, (vea igotiquf) te me antagaisati es incompleto,
anchato f 1. arbol. 2. madera. no esta completo.
anchatongo f ba- antagueantatsi'ri f prostituta, ramera.
tan de madera (vea intero)
que se utiliza pa­ antatica adv. en este lado (del rio), a
ra m oler maiz. este lado. Yobetsiquero ibango an­
(sin6n. basanta) tatica. El construyo su casa a este la­
anchatosi f 1. ar- do del no. ;
boleda; bosque, antdtinta adv. a la banda, al otro lado
monte, jungla, del rio.
selva. 2.m aleza. -£nti (vea -nti)
(vea OSl) anchdiosi a n tiasip ari m. l.adulto (hombre y ani-
antiasipan/antiasiporo 76 aracom entotsi

males). 2. viejo (hombre), anciano. a n g a d r e/ l.cocha, lago. 2 .mar.


Irfro antiasfparf. El es un viejo. £si oquibe angadr6 marino (mari­
antiasiparf/antiasipor6 adj. l.ad u lto / na).
adulta. 2.viejo/vieja, anciano/ancia- oquibeguinte an gaire oceano.
na. Iriro antiaslparf maniro. El ve- angani f l.llu v ia. Coraque angani.
nado es viejo/El es un venado viejo. Viene la lluvia. Opari^quetl anga­
antiasip^risonori realm ente viejo ni. Llueve (lit. esta cayendo la llu­
(a la edad de cuarenta o cincuenta via). 2.chaparron, aguacero.
anos). oparingati angani llovizna.
intiasiparitane el envejece. anganisija/ rocio.
antiasiporo f I . adulta (mujer). 2 .vie­ anganiengi f. llovizna. (sinon. mingo-
ja (m ujer), anciana. (vea ontiasipo- ren g i, quiripijdngaaro)
rotane) angareroti m. especie de hormiga que
antijengachiri m. terremoto. (vea ose- hace nidDS que cuelgan de los arbo-
baguitltachari) les.
antse m. especie de pajaro de plumaje anguetdre f placenta,
verde. anguetar^gantsi f planta medicinal de
antsinisdti adv. lentam ente, despacio. la fam ilia de las begonias cuyo jugo
antsipa f. especie de guaba, pacae. es acido.
Inga leguminosae. (vea opa) ap&ti, ap& m. 1. mi padre, mi papa (de
hombre); padre, papa. —Voc. em pleado
por hom bres y m ujeres. Apa, pinetseri
otsiti. Papa, mira al perro. 2. mi tio
paterno (de hombre). —Tb. voc. (vea
iri, iriri, niri, pabach6rf) (sinon. pa-
ba, p ab iti)
irasi ap&ti paternal.
api-/pi- pf.s. igual; semejante, pareci-
do (parecida), similar; irapimatsi-
guenga su paisano, su familiar; ira-
pisordrote su companero soldado;
antsipa irapiserririte hombre como el; opi-
antsiqueronisati adv. lentamente, des­ tsfnanlte m ujer como ella.
pacio. -aqui s fv . ir y venir. Nangaaquintimi-
antsiriqui f 1. planta cultivada cuyas ni, Voy a traerte agua.
sem illas se utilizan como chaquira o ara£po£riqui f especie de arbol pe-
adornos que llevan los hombres. queno.
2. collar. araatsf f sangre; i r a r a i su sang re (de
antsirftagantsi f. cicatriz. (vea intsirf- el), (vea iraitdnilni, naraa)
ca) aracomentotsi f. avi6n, aeroplane.
araguitaga 77 aroque

(sinon. abid) cho (ancha).


aracomentotsi asi nija hidroavion. arobompdisondri f monton grande;
obango aracomentotsi hangar. arobompdisondri mopSqui agabeni
mont6n muy grande de piedras.
aroca conj. si. Ingomantiri Antirisi
canta aroca ininti iriboquente. El
va a avisar a Andres para ver si quie-
aracomentotsi re venir.
aroca, arori adv.interr. £es verdad?
araguitaga adj. pelado con ceniza (sin aroma adv.interr. ^es todo?, ^basta?,
cascara). £est£ bien? i Aroma? ^Basta (p.ej.
arampiri m. alambre. cuando uno sirve algo)? Aro najam-
aranca/ l.naranjo. 2.naranja. pi'temi. i Aroma? Ya te voy a curar.
araro m. especie de ave parecida al pa- ^Esta bien?
to. aromantarei adj. redondo (redonda),
aratingaga adj. parado (parada). (vea circular, (vea caninamontseri,
yaratianque) omantarditi)
aratiquero adv. repetidamente, Omari- arome conj. si. —En expresiones contrafac-
gopae aratiquero tiri. Se caera repe­ tuales. Arome najaquinte, naniaquin-
tidamente. tirime. Si yo hubiera ido, lo hubiera
ariti m. especie de pajaro comestible, visto.
aro adv. 1. ya. Aro ocarati. Ya es todo/ aronega interj. igracias!
Ya se termina. Aro najaqueni ya- aronibani adv. casi. —Sc refiere a algo ani-
mai. Ya me voy. 2. asi. 3.entonces. madn o m asculino. Aronibani bera. La
aro cara en ese momento. Aro ca­ vela casi (se termina).
ra irigufto cara inematane paba ca­ aronibatl adv. casi. —Se refiere a algo ina-
ra, con, con, con: omana pine. De nimado. Aronibatl arequima. Casi
repente, en ese momento, cerca de llegamos (lit. falta poco).
las dos de la tarde, £1 llamo silbando aronisati adv. cerca, junto; proxima-
con las manos: jVen rapido! mente. Aiti cara aronisati. Esta alii
aro inter j. jbueno! cerca. (vea aitoniiti)
aroj^ngari asi pienso. aronta conj. porque, pues.
4ro m. camungo (ave grande de color aropei adj. mejor de salud; sano (sa-
negro que tiene una especie de pun- na). Maba tominco aropei icantaja.
zon en la articulacion del ala). —Para En tres semanas estaba sano.
los nom atsigueogas es un demonio. Anhima aropeitaji el recobro la salud.
cornuta. yaropeique el esta mejor. ^Aropei-
arobe adv. si; por supuesto. quibi? £Est£s mejor?
arobitaraasata adj. estrecho (estre- aropirini adv. en fila.
cha), angosto (angosta), no muy an- aroque a d v . l.y a (mas cnfatico que
aroquetasata 78 atiroco

aro). A roque y a re p a ira dguerira. pio (de ella). O ra cobiti iroonti £si
Ya ha llegado ese asesino. 2.bastan- M isiro. Esa olla de barro es su dlla
te. de Misiro.
a ro q u e ta sa ta / pedazo, trozo. &si oguiro su naturaleza (de ella).
a ro ri (vea ard ca) asi pron.pos. nuestro (nuestra), nues-
aro sa f. arroz. Orysa sativas. tros (nuestras). — Prim era persona plural
a ro sa ta adv. un poco; algo. N inibatiro inclusiva.
p in ib are aro sata. Hablo tu idioma asi oguiro es nuestra naturaleza/asi
un poco. somos nosotros.
a r o s ita b asin i yapa. asham porequi f ampolla. (vea osham -
c a ra c a a ro sa ta un poco mas tarde. poreguiteri, sacordntsi)
a ro s a ta adj. l.p o co (poca). P om enaro ati adv.interr. 1, cdmo. ^A ti ocanta ya-
a ro sa ta caniri. Dame un poco de yu­ m a pobangoque? ^Cdmo esta todo
ca. 2,m m im o (minima). 3.1eve. en tu casa? 2. cuando. ^Atl onganti-
a ro sa ta n ti adv. solamente un poco. m a pijaque? ^Cuando vas a ir?
aro satd p ag u e adj. disperso (dispersa). -6ti, -6ti sfp ro n . mismo (misma). — Ex­
aro sig u intei (vea arosorontei) press identidad; obiati tu mismo; asiati
aro so n o ri adj. mucho (mucha), bastan- suyo (de ella misma).
te. A rosonori angani. Hay mucha a t i pron.interr., adj.interr. que. <,Ati
lluvia. picanca? £Que paso?
aro so rd n tei, arosiguintei adj. peludo ati o carati, i t i o n g arati cuanto,
(peluda). A rosorontei iguisi si£. La cuantos.
cola del oso horm iguero es muy pe­ atini adv. interr. donde. —Para preguntar
luda. por personas y seres anim ados, £ A tini pi-
a ro ta conj. para que. ri? ^Donde esta tu papa? (vea atiti,
a ro te re i f racim o; a r o te r # otega raci- atique, nega)
mo de flores de una planta. i t i n i pron.interr. quien. i A tini sangue-
oquibeterei sabiro racimo grande natobero? iQ uien lo escribio? <,Ati~
de platanos. (vea oquibe) ni? (?De quien esta hablando?
a ro ts ita adv. prim ero, primeramente. &tiqu£ adv.interr. donde. —Preguntando
A rd tsita y ag an eri ibangoque. Pri­ por algo que acaba de tener. ^Atiqut? na-
m ero lo llevd a su casa. sabirlte? ^Donde puse mi machete?
as£ite m. aceite. atir£c& adv. donde; dondequiera. Noco-
asam an g aro f lugar de descanso en el gufni pdniro n ajaq u e a tira c a iti'a
camino. irS. Quiero ir yo solo a donde el es­
asan can e / 1. su corazdn (de mujer). ta enterrado.
2.corazon de la madera. (vea iranef- a tiri m. Lpaisano. 2. gente; persona.
ngom entd) 3. amigo. 4.nativo. (vea m atsigue-
asi pron,pos. su (de ella); suyo (suya), nga)
suyos (suyas) (de ella), el suyo pro- atiroco adv.interr. donde. —Indefinido.
atiti 79 basini^ti

;,Atiroco piaquera? ^Ddnde puede -bac/-bag sf.v. el uno al otro. —indica ac­
haber ido? cion recfproca y requiere un sufijo reflexivo.
fititi adv.interr. donde. — Para preguntar Yogobacani. Estan matandose el
por objetos inanim ados. ^Atiti pobango? uno al otro/Estan matandose los
i,D6nde esta tu casa? (vea atini) unos a los otros.
atsi adv. ahora. Atsi obiro. Ahora te to- baca f piedra grande,
ca. bacona f vacuna. (vea ipagonaqueri)
;atsi cara! jespera! -bagui/-bague/-gue-/-gui s fv . varios.
-atsi, -ach sf. V. — Accion progrcsiva en el —Indica que la accion se realiza aqui y alia o
presents; en progreso; forma el verbo estativo en varios lugares. Nanguenabaguit6ni.
no futuro.Iriro araatatsi. Es el que Voy a cazar animates (lit. voy a an-
esta sangrando. dar por todas partes). Naquenague-
atsicaneintagantsi f dolor de barriga. que. Yo earning por todas partes.
(vea itsicaneintaca) Nacantaguequeri. Yo les dije a va-
atsigantatsiri m. animal mordedor; ani­ rias personas,
mal feroz, fiera. Ira marangue atsi- baquiritsi f. la punta del pico de las
gantatsiri. La culebra es mordedora. aves; su pico pequeno del pajaro;
(vea itsiaqueri) ibaquiri tiapa serari la punta del pi­
atsipiriagantsi f. sufrimiento, padeci- co del gallo. (vea iba)
miento; adversidad, afliccion, tribu- Barerio m. Valerio.
lacion. (vea itsipiriaque) nobareriotomacoteni mi difunto
ayabe inter j. jay! (hijo) Valerio,
ayompari (vea niompari) basanta f. 1. aleta de arbol cortada pa­
ra moler granos. 2. batan, metate.
(sinon. anchatongo)
B basaquc, basari, pasari adj. cocido
(cocida), cocinado (cocinada); basa­
-b sf.v. —Indica que la accion se realiza al lle- ri caniri yuca cocinada. —B asdque sc
gar el com plem ento. Nanioberi, Yo lo emplea principalm ente como pregunta. (vea
vi cuando Uego. obasatanc)
baaca m. vaca. -basi (vea obasi)
baacaberi, ira omisanteri baaca basini, pasini adj. otro (otra) igual o
vaquero. semejante. Coraque basini serari,
itioniijani baaca ternero, Viene otro hombre. Pomena basini
otiomijani baaca terncra. caniri. TrSeme mas yuca (lit. otra
serari baaca toro. yuca).
baacasi f. huaca (planta cultivada cu- arosata basini napa, yapa.
yas hojas machacadas y mezcladas car£ basini otra vez, tambien.
con ceniza se utilizan para pescar). ord basini lo demas.
Clibadium asperum. basiniati adj. otro (otra), distinto.
basm ijengaro 80 bosocoro

Iaque cara basfni&tique abatsi. El vor de el. Pingaquibentima. Des-


fue por otro camino. (vea parigoti) pierta por tu propio bien.
ipasiniatica el cambi6 de vida. bera m. vela.
basinfjengaro adj. oloroso (olorosa), -beri/-bero sf.s. —Indica ocupacidn u ofi-
de buen olor. cio; simaberi pescador.
basuuri m. anim ales de came com esti­ bero bero bero onom. expresidn que
ble. Teni irm e basmfri. No hay car- describe a una persona muy hablado-
ne. ra. Ira singuinart icampe bero bero
basi'm'ri, pasiniri adj.m. sabroso (sa- bero. El borracho habla habla habla.
-bi (vea -m i)
brosa), delicioso (deliciosa), rico (ri-
ca), gUStOSO. —Se refiere a carne. -bi (vea -be)
teni imasfnfte no es comestible, no -bf, -birf sf.v. porque, para, para que;
se come. por que, para qu6. ^Pairo popogobf-
basfniro adj.f. sabroso (sabrosa), deli­ te? i? o t que viniste? ^Pairo pisSbiri-
cioso (deliciosa), gustoso (gustosa). que Irimaque? ^Por que fuiste a L i­
— No se refiere a carne. ma?
basi'ro (vea pasfro) -bin, -bintsa sf.v. —Indica deseo o posibili-
basfrotsa f soga (corteza fibrosa) de dad. Teni nopogobinte. Yo no pude
la planta sachahuasca. (vea otsa, pa- venir/No quise venir. Teni iranei-
sfr6) bintsate. El no pudo andar. (vea
basitorontsi, basfcarontsi f. frazada, ipintsataca)
m anta; cubierta; nobasitoro mi fra­ biracdcha m. hombre de raza blanca.
zada. (vea ibasi'queri, masitsi) bisiti, pisiti m. especie
-bate sf.v., sf.s. pedazo de madera, ta- de tucdn de tamano
bla. Iganinabatecar£tiro. El corta pequeno.
tablas buenas. -bo (vea -po)
batec (vea patec) -boctf sf.s., sf.v. mano;
-bate sf.s. atado de algo; pabatStiro un quiming£bocori per­
atado (de flechas); ichapibatfete su sona con la mano su-
atado de flechas (de 61). cia. (vea ibaco)
batS bate onom. sonido de cortar. (vea -bogui sf.v. en la cande­
yobateaqueri) la. Imiongobogufteri. El lo tir<5 en
bayori m. especie de pajaro de la fami- la candela,
lia papamoscas. Elaenia flavogaster. bonque m. especie de pez.
-be, -bi sf.v. en vano. Nocogabecari. -boqui/-poqui sf.s, camino; aganguipo-
Lo busque en vano. qui a medio camino; oquibeboqui
bee interj. ;ah! ;Bee, opariaque anga­ camino grande.
ni! ;Ah, qu6 fuerte llovia! b6ro m. asno, burro,
-ben/-bin sf.v. para, por; a o en favor bosari (vea posari)
de. Ninib^benqueri. Yo habl6 en fa­ bdsocoro f. fdsforo.
botagantsi 81 cajiniri

botagantsi / luz (linterna, vela, lampa- cagariniro (vea c&magari)


ra, mechero). cagueta f. galleta.
botiya f. botella. caguisiri (caguisiro) adj. de pelo lar­
botogo (vea potogo) go. Ora tslnanl caguisiro. A quella
botoquf m. polilla. mujer es de pelo largo, (vea iguisi)
botoro m. humairo, cairi m. lisa. "2—T2-
manco, tayra, hu- cajab atsd ri/ l.barro;
ron, botoro lodo, fango. Aroso-
nori cajabatsdri ^
abatsique. Hay mu- cmn
c cho barro en el camino. 2. pantano.
caj£que adj.f. mojado (mojada). — Sola­
-c/-qu sf.v. —Indica aspecto perfectivo o m o­ mente se refiere a cosas. (vea icaate)
do indicativo. Iniaqueri. El lo vio. cajard f basuia; basural.
Nanti'maque carsi Pongoaque. Voy cajari/cajaro adj. mojado/mojada; hu-
a vivir en Sonomoro. medo/humeda. Naro cajari. Estoy
-ca sf.v. cuando; si, en caso de que. Ca- mojado. (vea icaate)
r& ingaguitanainfca irape. Cuando cajasiri f. hojas cubiertas de rocio.
el se despierte corner^. caje f cafe. Ipimantero igajete. El
-ca (vea -g) vendio su cafe,
ca-/co- p fa d j, —Indica posibilidad, capaci- cajebi f especie de hongo
dad o cualidad; casintaro dueno. Iriro comestible.
cajagague. Este (animal) es comesti- Basidiomycetes
ble/se come. Te comontiaguenga. Agaricas campestris.
Es im pasable (el rio). cajentagantsi / gripe, in­
-cd sf.pron., sf.s. este, esta; ica serari- fluenza. (sinon. amerin-
ca este hombre. tsi) (vea camagantsi,
caamanetagantsi f. dificultad para res- catsibaguetagantsi)
pirar. (vea icaamanete) cajento m. especie de gu­
cabeni adv. mas duramente, mas duro; sano peludo.
gravemente, seriamente; extremada- caji f. moena (varias especies de ar­
mente. Cabeni nani. (Golp^ame) bol). (vea masangariqui, yam qui)
mas duro, cunado. (vea agabeni) cajigari/cajfgaro adj. 1. contento/con-
cabintsantatsiri m .,f. uno que ama y tenta, dichoso/dichosa, feliz; conso-
es bondadoso, persona bondadosa. lado/consolada. 2. sano/sana, bien de
(vea icabintseri) salud. (vea icaigatane)
cachoncho m. garza. cajigatagantsi f. gozo.
-cag (vea -g) cajiniri (cajiniro) adj. que da comc-
cagari (cagaro) v.irr. no es. Cagaro z6n. Cajiniri pisibotona. Tu barba
irapiserote. No es su lapicero. da comezon. (vea icainique)
cajm itagantsi 82 caniari/caniaro

ora cajfniri humor, rinti que es el jefe de todos los de­


cajinftagantsi f, l.com ezdn, escozor, monios.
picazdn. 2. sarna. camantsao m. especie de p&jaro.
cajinitsari/cajinftsaro adj. chistoso/ camaque adj. muerto (muerta). (vea
chistosa, jocoso/jocosa. Iriro cajini- icamaque) *
tsiri. El es chistoso. cdmatsirmi f cementerio.
cajird m. comejen. —Se considera que pro­ camatsirinimento f ataud. (vea itio-
duce enferm edad. Itsonguitequinaro no- mento)
bango cajfro. Los comejenes termi- cameyo m. camello; itsegom iticara ca-
naron mi casa. meyo su joroba o giba del camello.
cajirobinguiqui f especie de piripiri camisa f camisa; igami'sate su camisa
que se utiliza contra los demonios (de 61).
que se cree habitan en los com eje­ canaf m. especie de horm iga de cabeza
nes. (vea obenqui) roja y cuerpo oscuro que despide
caji'romontsei / comejenera, nido de mal olor.
com ejenes. canari m. especie de pavo silvestre de
cam abocori/camabocdro adj. manco/ cresta blanca. Pipilo cumanensis.
manca. Y areca serdri camabocori. ibira cantaca canari pavo.
Llego un hombre manco. (vea pabo- canarim&isi, canarib£isi f. especie de
coniro) arbol pequeno de flores azules.
cam achari m. luciernaga. canerito f especie de arbol y su fruto.
camagantsi / 1. gripe, influenza, (vea cam adv. el otro dia. Cam yaca noco-
cajlntagantsi)) 2. muerte. mantastfntemiro. El otro dia aqui te
cam agari, cagirin iro m. l.dem onio. lo dije claramente. (sinon. oni)
— Los nom atsiguengas creen que los cam aga­ caniAmairi m. especie de tucan peque­
ri viven en m uchos insectos (especialm ente no.
horm igas), pajaros y anim ates; estos demo­ cantfniro adj.an. crudo (cruda). (vea
nios en form a de anim ates producen las enfer- cani&tiro)
medades. 2 .el diablo. 3.fantasm a. caniari/caniaro adj. 1. vivo/viva, vi-
itingom i c&magarijegui Satanas. viente. Iriro perosati caniari yd-
cam agaribatsaca f tierra deshabitada. mai. El sigue vivo hoy. 2. verde (co­
(vea quibatsi) lor). Ira ser&ri icanaquero itsenco
cam agaribenqui f. especie de piripiri canidro. El hombre se puso su panta­
(juncia) que se utiliza contra la dia- lon verde. 3. no maduro/no madura.
rrea. (sindn. sigona) 4. fresco/fresca. Iroro octf caniaro
cam agaripini f. especie de piripiri cu- caniri. Esta es yuca fresca. 5. crudo/
yas hojas se hierven y el liquido se cruda.
tom a para curar enfermedades produ- caniaro pinemati verde am arillen-
cidas por los demonios camagari. to.
Camantsao m. tercer hijo de Singue- caniapari maiz no m aduro o plata-
caniatacagantatsiri 83 cantsirongari/cantsirongaro

nos verdes. ilicita; esta mal.


caniatacagantatsfri m. el que da vida. caninataque adv. bien. Caninataque
caniatiro adj.inan. crudo (cruda). (vea pipoque. Esta bien que hayas veni-
canianiro) do.
canigueti, caniguetique adv. en el otro caniri f yuca, mandioca. Onta iganire
lado; por otro lado. Yaratingope ca­ Shompa. Aquella yuca es de Shom-
nigueti cara. El se paro alia en el pa/Aquella es la yuca de Shompa.
otro lado. Irigufto caniguetique ocanirisitane la yuca crecio por to­
icontetape paba. Repentinamente el das partes,
sol salio por otro lado. caniribenqui f. especie de piripiri que
caninaguft^ri f. dia sereno. se mastica y se escupe en los esque-
caninaguitero f. llano, jes de yuca antes de sembrarlos para
canin&jengaro adj. aromatico (aroma- asegurar una buena cosecha. (vea
tica); fragante. obenqui)
caninajengaro f. perfume, caniripane f. harina de yuca. (vea opa-
caninam ontseri/caninam ontslro adj. ne)
redondo/redonda. Ora per6ta cani- canirisif. l.yuca. 2.hojas de yuca.
namontsero. La pelota es redonda. (vea osi)
(vea aromantarei) canoca adv. a esta misma hora.
caninari/caninaro adj. 1. bueno/buena, canta adv. alia lejos; lejos (menos dis-
digno/digna; valioso/valiosa; bonda- tancia quc jaanta),
doso/bondadosa; amable; amigable; cantaniro adv. asi como esta. Cantani-
fino/fina, excelente. Iriro caninari ro iaque nega yogafnocanaca jono-
janequi. El es un muchacho bueno, que. Asi como estaba (vivo) ascen-
2.bonito/bonita, bello/bella, Undo/ did arriba.
linda, guapo/guapa; atractivo/atracti- cantaqueronta adv. mas alia, (vea
va; elegante; admirable; agradable. -queronta)
Naniaqueri caninari ancaro. Vi cantengitsi (vea iriro)
una m ariposa linda. 3. moral; inoccn- cantiri f. canasta;
te; licito/licita, virtuoso/virtuosa. cesto; nagantire
4,feliz. (vea comeitiri, iganinare, mi canasta,
naganiamento) cantiritsa f bejuco
caninarisonori/caninarosonori que se utiliza para
herm oso/herm osa, magmfico/magm- el armazon de las
fica; perfecto/perfecta; puro/pura; canastas, (vea
santo/santa. otsa)
caninategaro flor bonita. cantsireitori/cantsirextoro adj. crespo/
ora te inganinate pecado. crespa.
te inganinate/te onganinate no es cantsirongari/cantsirongaro adj. 1. tie-
bonito/bonita, es feo/fea; es ilicito/ so/tiesa, rigido/rigida, inflexible;
caoncari 84 carapariti

tenso/tensa. 2.firm e. 3.resistente. ga yamaica card card itimagueti


(vea icantsirongate) porocague. Como hoy dia...este...es­
caoncari m. especie de tucan pequeno te...que la gente vive esparcida aqui
de color verde oscuro y negro, y de y alld.
pico negro. cara jirai en el principio; hace
-caq (vea -g) tiempo; antiguamente.
caquintioquiri/caquintioquiro adj. ti- irooti card hasta que; hasta donde;
m ido/tim ida, asustadizo/asustadiza. para. Nongomanteri irodti card iro-
Ird Gonzalo irianti caquintioquiri. goque. Yo continuare contandole
Gonzalo es muy timido (quiere es- hasta que el sepa.
conderse en el bosque). card ocardti fin.
caquitatsi adj. despierto (despierta). card ocarati quibatsi horizonte.
^.Caquitatsibi? ^Estas despierto? pero cara siempre.
(vea icagufte) caraanti adv. solamente.
cara adv. 1. alii, alia; donde. Cara nan- carabo f. clavo.
ti pongotsi comate. Alla rio abajo caraca adv. mas tarde, despues, luego.
estoy construyendo casa. Naro igai- cardca arosata un poco mds tarde.
te card Anabatique. El me mando Caraca arosdta ira inafgasegatsi
alia a Anapati. 2. cuando. Card pija- icantafgu&ri ira Shompa. Un poco
queca pobangoque nocoguini nan- mas tarde los que estaban alii habla-
tsibatem i. Cuando vayas a tu casa ron a Shompa.
quiero acompanarte. 3. segun. Ijo- caramani adv. l.u n poco lejos. 2 .mas
quintiri cantd cara ingantingani. tarde, despu£s, luego. Cara carama­
El lo enterro alia segun dicen. ni aique intsdm£ asamaigue. Dormi-
cara conj. 1. para. Opeaquero card on- remos alia despues, (vea cosamani)
tero quitsagarintsi. Ella lo coloco carancara adj. cojo (coja), que cojea;
(hilo) para hacer (tejer) una cushma. tullido (tullida).
2. que. Naquemocdquimi cara pi- cardncaratatsiri m . , f cojo (coja), uno
tsonca. Escuche que ustedes estaban (una) que cojea.
todos muertos. 3.mientras. Ibairaan- carani, carangui adv. antes, enantes.
taigaca card itogaigufero anchato. Carani nasanguendtaigu£miro aro­
Ellos bailaban mientras cortaban el sata. Enantes te escribi un poco.
arbol. 4. porque, ya que. Nocogane- caranica m. sonido, ruido. —Reaijzado
mini card isi'acaquemi igu6 Chapai. por un ser animado. ^Pairl caranica?
Yo te he estado buscando porque mi iQ ui^n es (lit. el ruido de quien)?
hermano Chapai huyd contigo. 5. si. (vea cardtfca)
;atsi card! jespera! carantatsiri/cardntatsiro adj. 1. ulti­
card basini otra vez, nuevamente; mo/ultima; final. 2. menor. (vea ica-
tambien. rante)
card card —Se usa como muletilla. Ibe- carapariti m. especie de culebra.
caraque 85 catari/cataro

caraq u e adj. roto (palito). (vea iricara- casab£si f. yerba luisa.


ga; peshdque, poroque, saraaque, casanto m. especie de guacamayo de
sataaq ue, tsibonque) color amarillo y azul.
ca raq u e , c a raq u e n ta , ca raq u ian ta , ca- C asanto, C ashantio, C asancho m.
ra q u £ satan ta adv. mas tarde, des­ nombre de hombre.
pues. Car& que iataji, Mas tarde el casangajengsiri/casangajengaro adj.
se fue otra vez. oloroso/olorosa, de buen olor, fra-
c a ra q u e ro ra adv. detras, atrSs. (vea gante. (vea yasanqueri)
-q u e ro ra) casangajengaro f. incienso; perfume.
c a ra ri conj. pero, mas, empero; sino. casSbareri m. demonio jefe de las
N ajaquem e n a a ra i c a r i r i potfaqui- aves. —Demonio que viene de noche para
n a angani. Yo hubiera ido enantes ensenar a los jovenes rebeldes c6mo m atar a
pero la lluvia me detuvo. sus padres por m edio de la brujeria.
c a ra ri c a ra pero. N aro ri agii'gabi- casintaguetachari m. hombre rico; per*
ta c a ri c a ra ri ca ra te nagatasitim a- sona opulenta. (vea asi)
ri. Los enviamos para algo, pero fue- cdsintaro m. dueno, poseedor; amo.
ron en vano (lit. nosotros los envia­ iP a fri casintaro? ^Qui&i es el due­
mos en vano pero no los enviamos no? (vea asi, yasintacaro)
sin proposito). (vea ira ri, o ra ri) casipfri adj. barbudo (barbuda).
car&tfca f. sonido, ruido. —Reaiizado por casiriconiati adv. aparte, a un lado.
algo inanim ado. ^Pafro cardtica? ^Que Noguemfro pasi casiriconiati. Guar-
es (lit. el ruido de que cosa)? (vea de el tuyo aparte. Ibesintsagopaca
caran ica) iro ro tsinane casiriconiati pibcsin-
carato ch o f. cartucho. Teni inae naga- tsagopa. (Los hombres) danzaban y
rato ch dte. No tengo mas cartuchos. las mujeres danzaban aparte.
caren atsa f. cadena. C ashantio (vea C asanto)
ca rem ri/ca rcn iro adj. l.liso/lisa, puli- catabocori (catabocdro) adj. de patas
do/pulida, alisado/alisada, suave. blancas.
2.resbaloso/resbalosa. C arem ro catach ab iraq u e m. papamoscas (paja-
abatsi yam ai. La trocha esta resbalo- ro muy parecido al tsirointi).
sa hoy. 3.fm o/fina. 4 .plano/plana, cataguetai interj. buenos dias (lit. se
caren isitero f . tela muy suave; tela pone bianco de nuevo). (vea oqueta-
muy lisa. Im im antero carenisftero guetane)
jftach a sera. El vende tela muy sua­ cataguisiri, cateriguisiri adj. rubio (ru-
ve que se llam a seda. bia).
c a ren tsaro adj. liso (lisa), (vea careni- ca ta g u lte rif. l.d la. 2.1uz (del dia).
ri) catagufteri c a ra aquengaigugri Je-
careti, c a re ta tsiri so,CA, m oretatsiri, sos c a ra ibogue la Navidad.
m orecatsiri SRPf relampago; cente- c atari/cataro adj. blanco/blanca.
11a, rayo. catapongori, cataro pongotsi casa
catari 86 catsiberi

blanca. catinga adv. a mediodia.


quira£ro cataro rosado (rosada). catingiri/catingaro adj. recto/recta,
(vea oquetigu6tane) derecho/derecha; perpendicular, ver­
iguetare su clara (del huevo). tical; abatsi catingaro camino recto,
catari m. especie de ave acu£tica de (vea yogatingaquero)
color bianco, catingasati adv. l.directam ente; dere­
catasobonari f tela muy blanca. cho; correctamente; claram ente;
cateiri m. pinzon, pintacilgo (especie francamente. Oparigoperi catinga­
de pajaro pequeno de color negro y sati cara ibangoque. Cay<5 directa-
am arillo). mente sobre el en su casa. Teni oja-
catepari m. especie de tucan pequeno te catingasati. Ella no fue directa-
de pecho rojo muy parecido al ta- mente. Pinibate catingasati. Habla
guionti. claramente. Catingasati naquema-
catepiji m. especie de hormiga. —Segun que. Escucho correctamente. Yogue-
los nom atsiguengas es un demonio que puede ro pongotsipoa catingasati. El puso
enferm ar a una persona, bien (lit. derecho) los postes de la
catepijibingui'qui f piripiri que se uti- casa. 2. enfrente, frente a.
liza contra la enfermedad producida catsari m. paucar,
por la horm iga catepiji. oropendola de co­
catepirinitaque adj. maduro (plata- lor m arron oscuro.
nos). Ora sabiro catepirinitaque. Psarocolius
El racim o de pl&tanos esta maduro. angustifrons.
(vea caterisoncoique, oraga) catsarinird m. especie de pajaro de
Catepiro f nom bre de mujer. cuerpo negro azulado y pico am ari­
cateri adj. limpio (limpia). llo.
catericoboriaro adj. dorado (dorada). catsebari/catsebaro adj. afilado/afila-
catericdntari m. especie de palom a de da, filoso/filosa, filudo/filuda, cor*
tam ano grande, tante; agudo/aguda.
cateriguisiri (vea cat£guisiri) catsebataque adj. afilado (afilada);
cateriri/cateriro adj. am arillo/amarilla. que tiene filo, Teni ongatsebate no-
caterisoncoique adj. maduro (frutos gotsirote. M i cuchillo no esta afila-
como el compequi). Caterisoncoi­ do. Catsebataque nogotsirote. Mi
que compequi. El compequi se (po­ cuchillo esta afilado. (vea ocatseba-
ne) am arillo (cuando madura). (vea ti, yog£tseb£quero)
catepirinitaque, oraga) catsiari m. especie de pajaro.
catiroqui m. especie de caracol acu&ti- c&tsi&ri f. humo; igatsiare su humo
co com estible, (de 61). (vea ocatsitftiti)
catesero f flema. catsib&guetagantsi f. gripe, influenza,
catimaneri adj. etemo (eterna); inmor­ catsiberi m. especie de hormiga peque-
tal. na de color negro y picadura fuerte.
catsicori 87 cdbeba

catsicori m. especie de comejen de dos zuelo. Pomimantinaro catsirontsi-


centim etros y medio de largo que vi- Vendeme anzuelos.
ve en la tierra. catsiron tsitsa/ sedal, cordel para an-
catsigue adv. ruidosamente. Iriro ca- zuelo. (vea otsa)
tsiguesonori. El habla muy ruidosa­ catsitil'ni m. enano.
mente. co- pf. adj. (vea ca-)
catsigueguiteri f. lugar ruidoso. -CO sfo r. — Sufijo interrogativo para form ar
catsigueri/catsiguero adj. ruidoso/rui- preguntas que esperan respuesta afirm ativa.
dosa. (vea icatsiguetanal) ...£teco? ,..^no es v e r d a d ?
catsigu&onori atronador. -co/-g6 s/v , l.e n , contenido en. Yare-
catsfmague adj. chupable. (vea itsuna- tococa pitotsique. El llego en bote.
queri) 2. acerca de; respecto a. Naquemoco-
catsimari/catsimaro adj. 1. cruel, des- queri. Escuche respecto a el.
almado/desalmada; inhumano/inhu- coaquiri / avena.
mana; malo/mala, malvado/malvada; coari m. especie de p£jaro de color
feroz, salvaje, bravo/brava. Ainta gris.^
catsimari otsfti cara. Hay un perro cobaateiri adj. hirviente (Iiquido).
bravo alia. 2. truculento/truculenta. (vea cobatsaari, ocobaane)
catsimatagantsi f. maldad, crueldad; cobanti / planta medicinal que crece a
igatsimarite su maldad (de el); su orillas de los riO S. —Las hojas se cuecen
crueldad (de el), y el Iiquido se utiliza para banar a los bebfis
catsimpa f. pipa. para que sean fuertes y crczcan bien.
catsingaaguetaro adj. congelado (con- cobanguiti m. especie de gavil&n pe-
gelada). queno de color amarillo y negro,
catsingaatagantsi f. escalofrio; igatsi- cobatsaari/cobatsaaro adj. 1, crecido
ngaeguire su escalofrio (de el), (vea o turbio (rio). 2. hirviente. Cobatsaa­
imogomogoatacani) ri nij£. El rio est6 crccido/El agua
catsingdjari f. agua fria. hierve. (vea coba4teiri, ocobaane)
catsingari/catsingaro adj. frio/fria. cobe / especie de arbol cuya savia
(vea icatsingique, ocatsingatane) aceitosa y pegajosa sirve para untar
opariaque catsingari nevo. los musculos adoloridos.
catsi'ri/catsi'ro adj. l.doloroso/doloro- cobemgari/cobei'ngaro adj. 1. terrible,
sa. 2.picante. temible, aterrador/aterradora, espan-
catsiringaatagantsi f fiebre, calentu- toso/espantosa, pavoroso/pavorosa.
ra; igatsiringa£guire su ficbre (de Cobeingaro otserabatsa. El barran-
el), (vea janatigantsi) co es aterrador. 2. feroz; peligroso/
catsiringajari f . agua caliente. peligrosa. 3.majestuoso. Iriro Toso-
catsiringari (catsiringaro) adj. calien­ rintsi cobeingari. Dios es m ajestuo-
te. so. 4. formidable,
ca tsiro n tsi/ anzuelo; nagatsiro mi an- cobeba m. especie de pajaro de silbido
coberentsi 88 coguesiti

muy fuerte. cochara f . cuchara.


coberentsi f flauta de los nom atsi­ cochoari f . liquido fermentado o aci-
guengas. do. (vea coch6ri)
cochoariqui/ mora.
cochoati m. especie de pajaro de color
cob&rentsi
pardo.
Cobi f nom bre de mujer. cochobitoqui f. especie de arbol gran­
cobincha m. especie de avispa grande de,
de color negro y oro. cochoneri m. especie de hormiga.
cobintsari/cobintsaro adj. 1. buen ca- cochdntaqui m. especie de pajaro pe­
zador/buena cazadora, que siempre queno de cuerpo gris y pecho am ari­
m ata algun animal, 2. que coge bien. llo y manchado. Todirostrum
Cobintsari notsitite ydgobero ca- maculatum.
gueta. M i perro coge bien, siempre cochoquiri f . especie de arbol.
agarra las galletas que le tiran. (vea cochori c a f . especie de zarzamora.
icobintsdti) cochori adj. 1. acido (dcida), agrio
cobiri m. s&balo (especie de pez). (agria). 2. fermentado (fermentada).
cobiriqui f planta cultivada cuyas flo- (vea oquechotane)
res tienen sabor a alumbre. —Se utili- coeri m. gallineta (especie de ave que
za para tratar tnordeduras de culebra, dolor canta muy fuerte en el alba).
de m uela, quem aduras producidas por la cal Aramides cajanea.
cuando se m astica coca, coganteri/cogantero adj. 1. que pica
cobiritsaqui f especie de arbol. como hormiga; que irrita como oru-
cobiti f . olla de ga u ortiga. 2. asesino/asesina. (vea
barro; nogobite dgantatsiri)
mi olla de ba­ cdgantero s. ortiga.
rro. cogonti m. especie de oriol de cuerpo
igobi'te sani negro y pico bianco,
nido de avispa cogu en tim a/ l.a ire. 2.viento. 3.at-
cobiti
hecho de barro. mdsfera.
coboriari/coboriaro adj. 1. lustroso/ oquibeguintesondri coguentima
lustrosa, brillante. 2. luminoso/lumi- huracan.
nosa, radiante, refulgente, resplande- coguentimagufteri f . lugar ventoso.
ciente, brillante. coguentimaingd / brisa; viento.
coboriatagantsi m. fulgor. (vea iroba- Coguentimaro f . nombre de mujer.
riane) coguentimaropini f especie de bejuco
coboteri/cobotero adj. manchado/man- que se utiliza contra enfermedades
chada, m oteado/m oteada, pintado/ intestinales.
pintada, pinto/pinta; coboteri secari coguesiti f . arbusto espinoso de flores
tigre (jaguar) manchado. blancas.
coguitiachari 89 com atobianteri/com atobiantero

coguitiachari m., f, persona pobre, ne- comantegotatsiri m. juez. (vea ico-


cesitado (necesitada), menesteroso manteri)
(m enesterosa). (vea icoguitlacaro) comantsanari f especie de 6rbol.
coguitiari/coguitiaro adj. pobre, nece- comarajari m. ciego.
sjtado/necesitada, menesteroso/me- com arajiri/com arajiro adj. ciego/cie-
nesterosa. ga. Iriro comarajari. El es ciego.
cojopani f. especie de arbol. (vea icomarajaque)
comagoriantague adj. fcriado, de des- comarajari patiro iroqui tuerto.
canso, de reposo (dia). (vea imago- comarajaro f . ciega.
riaque) comarampi f. ayahuasca (bejuco de
comai'narf m. especie de mono, propiedades alucin<5genas).
comana f catahua, palo bianco (espe­ Banisteriopsis caapi. Yoguentagari
cie de drbol espinoso de savia lecho- igomarampfte. El tomo ayahuasca
sa). con 61.
comanar6ri adj. temeroso (temerosa), comarangatagantsi f vomito. (vea ico-
miedoso (miedosa). marangaque; icomarangane)
comancomai m. especie de gusano pe- comarari/comararo adj. color de tie-
ludo. rra (varia entre gris y marron); par-
comanoroni adv. secretamente, en se- do/parda.
creto, clandestinamente. Iaque co­ comarontsi f. rcmo; igomare su remo
manoroni. El se fue en secreto. (vea (de el), (vea icomatiro)
imanaca)
comantagantsi f. consejo. (vea ico-
manteri)
comantana m. especie de abeja grande
y negra, que hace nidos colgantes.
comasiari f adorno; igom asiarite su
—Es considerada por los nom atsiguengas co*
mo un dem onio que produce v6m itos y dia-adorno (de el),
rrea. comate adv. rio abajo. Afque iaque co­
comantanabingufqui, comantanaben- mate. El sc fue rio abajo.
qui f. especie de piripiri (juncia) comatequeroca, comatequerora,
que se usa para curar la enfermedad comatequeronta mas abajo en el rio.
ocasionada por la abeja comantana. comdto m. especie de insecto hem ipte-
com antantatsiri m. l.m ensajero (men- ro que pica y puede llevar la enfer­
sajera); chasqui. 2.predicador. medad de Chagas.
3. anunciador, profeta. Jirai itimi co­ comatobianteri/comatobfantero adj.
rn antantatsiri ijita Isaias. Hace mu­ enganador/enganadora. Iriro coma-
cho tiem po vivio el profeta Isaias. tobianterisonori. El es (hombre)
4. consejero. (vea icomanteri) muy enganador. (vea icomatobique-
comantanti m. comandante. ri)
com ebira 90 contiritaqui

comebira m. colibri, picaflor. de y negro que tiene pinzas de tres


com eitiri/comeitiro adj. 1. bueno/bue- centimetros de largo y cuyas larvas
na, valioso/valiosa. 2.bouito/bonita, son comestibles,
bello/bella, lindo/linda. 3.decente. compani m. especie de pajaro.
(vea caninari, icom£ite) compari (vea pompori)
comemi, com emitsa f . especie de beju- comparinaqui, compar£naqui f . espe­
co. cie de arbol cuyos frutos atraen al
comerfguetaque (comerigue) adj. no aguti.
hay, inexistente. Nocogab£cari na- compero m. especie de pajaro.
tiapane com erigultaque. Yo bus- cotnpequi / especie de arbol grande
que mis gallinas (pero) no hubo nin- cuyos frutos amarillos maduran en
guna. Te com erigultaque. No hay. noviem bre y son comestibles.
— Se em plea como respuesta. (vea aitl, coni£, conidmani adv. muy temprano
icom crite) en la manana; madrugada.
com etari/com etaro adj. dificil, traba- coniobiri m. especie de pececillo.
joso/trabajosa; complejo/compleja. conoboro f . palo que se utiliza como
(vea icometacari) almohada.
ora com etaro problema. conomiro m. especie de gusano com es­
te ongomet&te es facil, no es difT- tible que come las hojas del arbol
cil. yasiri.
-com i (vea ocomi) conoro m. especie de gusano que ataca
comirequi f . especie de uvilla (planta los choclos.
m oracea). contana m. especie de perdiz un poco
comirosf f . especie de palma. mds grande que la perdiz patsiri.
com irosigante m. es­ contare onom. palabra que describe el
pecie de m antis re- sonido de sacar racimos de pijuayo.
ligiosa, predicador. Contare contare contare. Uno saca
(vea shoncaati) bastantes frutos de pijuayo.
Comona f . m oriche comirosigante conterero, contereroqui f . lupuna (ar­
(especie de palma bol grande que tiene raices secunda-
cuyos cogollos son comestibles), rias, y savia lechosa y pegajosa).
comonaniro f especie de palma pareci- contereroquinisata / arbol grande le-
da al moriche. gendario.
com6rintsi f . 1. pesca que se hace re- contiri f . 1. pona (especie de palm a cu-
presando el agua. 2. dique, represa. ya corteza se raja a lo largo para
com otagantsi f . dique, represa; igomo- aplanarla y utilizarla para hacer pla-
re su represa (de el), (vea icomoque) taformas, pisos y ripias). Iriartea
comdtopanariqui f . especie de uvilla exorrhiza. 2. madera de pona; nogon-
(planta mordcea). tirite mi pona.
compa m. especie de escarabajo gran- contiritdqui f . plataforma de pona.
contsoro 91 cosamani

contsoro, contsaro m. especie de palo- siete cabrillas.


m a de tamano pequeno. copoti m. especie de larva comestible
cong cong cong onom, expresion que que se alim enta de las hojas de los
describe el sonido de uno que llama arboles tirdqui, tsotoroqui y tsa-
empleando las manos como bocina. nguitiroqui.
congari m. especie de pajaro carpinte- coqui m.voc. l.tio materno (de hom ­
ro de tam ano grande que tiene un pe- bre). 2. suegro (de hombre). (vea no-
nacho. conguiri)
copaeri m. cara­ corantiro f. culantro. Coriandrum
chupa, zorrillo sativum.
(especie de za- cdraqu£ v. irr. viene. Coraque angani.
rigiieya grande Viene la lluvia. Coraque abid. V ie­
que ataca a las ne el avidn. Coraquina. Yo vengo.
copaeri
gallinas). Corebishari f, rio pequeno que desem-
copaneri m. gloton. (vea yape) boca en el Anapati un poco mas aba­
copasi / especie de palm a pequena cu- jo del Paroa pero en el mismo lado.
yas hojas son buenas para techar. Cori f. nombre de mujer.
copasiniro f. especie de palma muy pa- coriii m. especie de pajaro parecido al
recida a la copasi. choriti.
cdpesi m. achuni, coati. coriachati m. especie de pajaro negro
copesim'i o m. un demonio. de patas am arillas que vive en los
— Segun los nom atsiguengas, se pa- cerros.
rece a un achuni grande. coriatna f. planta cultivada de raices
Vive en los irboles y carnosas, am arillas y com estibles
cuando encuentra a una que se comen crudas y son mas dul-
persona en la selva la con- ces que la zanahoria.
copesi vierte en otro copesi'nrro coriti f camote.
copiro f. bambu. corosi f. cruz.
copiromingui f. punta de flecha hecha cosacosa adv. interm i-
de bambu. tentemente, por ra-
copironcati m. un demonio. —Segun los tos. Chopi cosacosa
nom atsiguengas, anda por la selva como un ocatsiguetanai ban-
nino vestido de cushm a, vive en cuevas, ticne da. La banda fue rui-
coriti
pelo am arillo en la cabeza pero no en el cuer­ dosa por ratos ayer.
po. C onvierte a la persona que encuentra en cosamani adv. 1.un poco lejos, a cier-
otro demonio igual y su voz es ting ting ting ta distancia. laigabita joo iaque co-
corno el sonido que se obtiene cuando se toca samani. Se fueron un poco lejos.
un bambu. 2. poco tiem po, dentro de poco tiem -
copitfri adj. velludo (velluda). po.
coporoquiri m. constelacion de las ocdsamam'tane hace poco tiempo.
c6sirequi 92 chacami

cosirequi f. especie de arbol. s6gatsa coshori cadena.


cosirerentsi m. especie de pajaro de co­ ora coshori fierro; metal.
lor pardo. cosh6ri, cosh6seri adj. espeso (espesa).
cosiri m. capuchino (especie de mono), cosh6ti adj. tupido (tupida); coshoti to-
cosiricodti m. especie de pajaro carpin- barisf hierba tupida. (vea tsibicari)
tero de tam ano pequeno. cotibetsa f. especie de bejuco.
cosi'rinfrd m. un demonio. —Segun los no* cotonguiboro adj. suficiente.
m atsiguengas es m uy parecido al mono capu­ cotsaamiti, cotsamenti f. especie de &r-
chino, vive en los arboles y convierte a las bol que tiene flores coloradas y flo-
personas en dem onios iguales a £1. rece en agosto.
cosirinti/cosfrfntd m.,f. ladrtm/ladro- cotsetsi f. escorbuto, patco. (vea igotse-
na; ratero/ratera. (vea icosltcro) que)
cosftagantsi f. hurto, robo. (vea icosite- cotsfro f. cuchillo; nogotsi'rote mi cu-
r °) chillo.
cositari f. saco, costal. cotsirtfmingui f punta de cuchillo.
cosom£ m. especie de abeja.
cosoncdtl m , demonio que vive en las
cuevas de los cerros y hace senas o CH
llam a silbando con las manos. —Pare-
ce un nifio con pelo am arillo en la cabeza pe­ Chaba f nombre de mujer.
ro sin pelo en el cuerpo, lleva cushm a chabantaroqui m. especie de cucara-
pequena y com o m uchos otros dem onios por cha grande de seis centim etros de
m edio de un acto sexual anorm al convierte a largo.
la gente en dem onios del m ism o tipo. chibaritsa f. especie de agave o ma­
Cosorato f rio pequeno que desembo- guey cuyas fibras se utilizan para ha-
ca en el Chavini. cer el lazo maguitentsi. (vea otsa)
coshobatsdri f tierra firme o dura. chabem'ri m. especie de gusano que se
(vea quibatsi) arquea al caminar.
coshoni/coshdti adv.an Jinan, muy cer­ ch ab en toq u i/ l.guayabo. Psidium
ca, junto, estrecham ente; fuertemen- rostratum. 2. guayaba.
te. Coshoni yoguena. El me puso chabiari m. grupo nativo que vivia ha­
m uy cerca de el. Coshdti ipogobaga- ce mucho tiempo entre los rios Sono-
naca. Se agarraron fuertem ente (al moro y Ene.
cruzar un rio). —Coshdti tambi&i se em ­ chdbigari m. gusano de polilla que se
plea para sujetos animados. arrastra con su capullo que es abier-
coshori adj. 1. sdlido (s<Slida), duro to en los dos extremos de modo que
(dura), resistente; coshori ibatsa car- puede cambiar de direccion facil-
ne dura. 2. congelado (congelada). mente.
3.fijo (fija), firme. (vea oquesh6ta- chacdmi m. trom petero (especie de
ne) ave que vive en los pantanos).
chaguenti 93 chogom perontsi

Psophia crepitans, chatep£ m. especie de pajaro.


ch aguenti m. especie de coleoptero Cherisente (vea Tsiri)
que tiene unas pinzas en la trompa chobanquiriqui f huairuro (especie de
con la que corta la corteza de las irb o l cuyas sem illas rojas parecidas
plantas de cafe alrededor del tallo y a las del bejuco m&oriqui se utili-
las mata. zan para hacer collares).
chagueroquf f especie de arbol de nue- chobiqui m. suri (especie de larva gra-
ces parecidas a las del nogal. sosa y comestible que se encuentra
chaguiroqui, chagueroqui m. especie en troncos caidos de la palm a ungu-
de caracol pequeno de tres o cuatro ravi; es parecido al emo pero es mds
centim etros de largo, es comestible pequeno).
y vive en el monte, chobiquitaqui m. 1. escarabajo cuya
chamero f, especie de bejuco cuya cor­ larva es el suri chobiqui. 2. ala del
teza seca se utiliza para acondicio- escarabajo. (vea itaqui)
nar la boca antes de m asticar hojas chobiroti m. huaranga (especie de avis-
de coca. pa).
Chanquete (vea Shanque) choco m. especie de cana brava mas pe­
changacarati m. especie de pSjaro. quena que e l soboro; nachacone mi
chapareto m. especie de murcielago cana brava.
muy grande cuyas alas extendidas chocobibiquiti m, especie de p&jaro pe­
llegan a medir hasta sesenta centxme- queno de pecho amarillo.
tros dc largo, chocopi/ flecha hecha de choco; na-
chaquiromiti f. especie de arbol. chapite mi flecha.
Chaquiroto f . rio pequeno al este de otiomijam chocopi dardo.
San Ramon dc Pangoa. chocosi f. especie de cana muy delgada
charaiqui m. especie de pececillo. que se utiliza para pescar. (vea cho­
chari m. especie de tucan grande. co)
Rhamphastos swainsonii. chochoneri m. especie de insecto he-
ch a rin e m.voc. abuelo (de hombre). miptero. (sinon. choribanti)
(vea nacharine) chochotari m. especie de pajaro.
charito m. especie de loro de cabeza chdeti m. especie de caracol pequeno
azul y cola corta. Pionus menstruus. que vive en el monte, no es com esti­
charitoquisi f planta silvestre cuyas ble y tiene caparazon con puntos os-
hojas se usan como remedio contra curos.
la enferm edad producida por un tipo chogo m. especie de paucar grande,
de demonio. chogobiro m, especie de perdiz grande
charone f.voc. abuela (de mujer). (vea del tamano de la contana.
nacharone) chogom p erontsi/ tipo de cabestrillo
charoniani f.voc. nieta (de mujer). para llevar a los bebes. (vea sebata-
(vea nacharone) rentsi)
chogonti 94 choqirio

chogonti m. especie de p&jaro trepador del pacae.


de color m arrdn que se parece al pa­ chonquirl (vea tsonquiri)
jaro carpintero. Dendrocolaptes C h o n te / nombre de mujer.
picumnus. chooqui adv. poco, en poca cantidad.
chogotoro m. m otelo (especie de tortu- Irogufma cho6qui. El tomard poco.
ga de tierra). chopaparoni f. piedra de gran tamano
chogotoro m. especie de p&jaro cuyo donde se cree que hay oro enterrado
nom bre es una im itacion de su canto, por los espanoles; se encuentra entre
chomaboto m. especie de murcielago los rios Anapati y Chichireni.
de chillido fuerte. chopentdri, chompetari AN m. especie
chomiraguero m. especie de pajaro ne­ de cucaracha.
gro de pico y patas coloradas. chopento m. especie de rana com esti­
M onasa nigrifrons. ble.
chomo f. tipo de cantaro de barro. chopeto m. reyezuelo de color marron.
chomoiqui f especie de arbol. — Hace nidos grandes de espinas, se acerca a
chomonte adj. barrigon (barrigona). las casas y es un tipo de dem onio segun los
chomonguiri, tsomdnguiri m. especie nomatsiguengas.
de pez bianco con lomo y aletas chopi adv. ayer. Chopi niaque Maga-
am arillas. somarique. Ayer fui a Mazamari.
chomori m. especie de horm iga negra, chopi basini anteayer.
de mas de un centim etro de largo, chopincari m. especie de pajaro peque­
de abdomen grande y picadura no no de color negro y amarillo que se
m uy fuerte. puede domesticar y es muy deseado
chompetiSri (vea chopentari) por su canto, (sinon. peguima)
chompSti m. especie de hormiga de co­ chopini f. la tarde; ch(ipinique en la
lor pardo y de un centim etro de lar­ tarde. (vea ochdpinitane)
go. —Se cree que es un demonio. chopinitai inter j. buenas tardes.
chompetibenqui f. especie de piripiri chopi'roncd f. especie de pina grande.
que se usa para curar la enfermedad (vea mdbesi)
producida por la horm iga chomp&ti. choquio m. especie de perico o pihui-
(vea obenqui) cho.
chompi m. especie de tanagra.
Ram phocelus carbo.
chompi quiraari otra especie de ta­
nagra.
chompiniro m. especie de pajaro C o lo ­
rado de alas negras.
chonchoguiri m. especie de pajaro.
chononti m. especie de gusano comes­
tible que se alim enta de las hojas choquio
chorebato 95 etsani

chorebato m. martin pescador. mismas) (indusivo).


chori, choristaqui m. eb a/ 1. su sobrina (de mujer). 2.su
1. hom bre que- nuera (de mujer). (vea nebd)
chua; serrano. eeroti m. especie de loro hablador que
2. colono. (vea tiene la frente amarilla.
choro) egataga/ moho am arillo en un palo.
irinibare cho­ egdtane vi. se enmohece. Iroro egata-
ri quechua (el tsi. Eso es lo que se enmohece.
idioma). -egui (vea -jegui)
-chdrf (vea -tsari) chorebato eiro pron. nosocros (nosotras) (inclusi­
choribanti m. especie de insecto he- vo); cara atimafgui eiro donde noso­
m iptero. (sinon. chochoneri) tros vivimos. (vea naro)
chorina / especie dc palma cuyas ho­ efroegui todos nosotros.
jas son buenas para techar casas. eiroto m. especie de
chorinacomi f . tallo dc hoja de palma. abeja o su miel.
(vea ocomi) em engiri/em engaro
chorinti m. especie de tanagra de color adj. l.p aralitico /
azul y cabeza negra. paralitica. Yama-
choristaqui (vea chori) peri serari cme-
choriti m. especie de golondrina que ngari te
vive en el techo de las casas. iraneibintsataje.
choro f m ujer quechua; serrana. (vea Trajeron a un
chori) hombre paralitico eiroto
chorontaqui maracuya silvestre (es­ que no podia ca-
pecie de bejuco de flores coloradas). minar. 2.adorm ecido/adorm ecida,
choronto m. especie de arana pequena entumecido/entum ecida. (vea ime-
que vive en las casas. ngatilni)
chotanca f, juguete hecho de panca de emo m. especie de suri bianco y com es­
m aiz con plumas. (vea singuimasf) tible que se cria en los troncos podri-
chotanti m. especie de gavilan. dos de la palm era comona.
chotequi m. especie de pajaro pequeno. emotaqui m. especie de insecto zumba-
dor.
-enga (vea -inga)
E eroma m. especie de gusano com esti­
ble.
-e (vea -ne/-tc/-re/-e) esira f. especie de arbol de madera
-e/-e/-i sf.v. —Indica tiem po no reflexivo. muy dura,
Icaninate. El era bueno. Nacanque- eta (vea ita)
ri. Le dije. etsani m. especie de vencejo que vuela
eati pron. nosotros mismos (nosotras en bandadas y vive en cuevas.
96 iaque

-guinte sf.adj., sfa d v. muy, m uchisi-


#* mo, m&s; oquibeguintesonoriguinte
E lo mas grande posible, maximo; aro-
sondriguinte muchisimo. (vea
-e (vea -a/-e/-o) -sonori)
-e (vea -e/-e/-i) -guite sf.s., sf.v. — Referente al cielo o a un
-enguitsiV-enguicha sf.v. —Forma verbos lugar; cataguiteri dia (lugar bianco o
estativos futures y verbos de oraciones relati­ con luz); catsigueguiteri lugar ruido-
vas.Naneni jatenguitsine nanetseti- so; coguentimaguiteri lugar con mu-
ri. Yo m ism o lo vere (lit. yo mismo cho viento. Yosangueguiteti. El
soy el que lo vera). (sol) brillo en el cielo.

G I
g- (vea og“) -I sf.v. — Plural. Yap£toita. Elios se reu-
-g/-ca/-cag/-caq sf.v. l.hacer. — Causati- nieron. (vea -l'g)
vo. Nojocaguim iro. Te hago botarlo. -i sf.s. — G6nero m asculino; nosometi mi
2. con. —Com pania. Isiacaquemi. El tocayo.
huy6 contigo. i-/ir-/ira-/iri-/iro-p fs . l.s u (de el);
-ga/-gue/-guenga/-nga sf.v. — Se agrega ibaco su mano (de el); iraraa su san-
al verbo para form ar el participio pasivo; iro- gre (de el); irlri su padre (de el).
mingaga preso, encarcelado. 2.su (de ellos).
-gan sf.v. por interm edio de. Nopagan- i-/y-/ya-/yo-p fv . l.e l. Iaque. El fue.
temfro. Yo te lo envi£ (te lo di por Irdquimani piari. El tom ara m asa­
medio de otro). to. Yagobero. El lo agarro. 2. ellos.
-gani, -ngani sf.V. —Forma el verbo pasivo. — Cuando el sujeto del verbo intransitivo es
Ingantingani. Se dice de el. plural el sufijo -fg puede aparecer con el pre­
-gantsi sf.v. —Nom inalizador; janatigan- fijo de persona pero no es obligatorio.
tsi enfermedad. i- p fa d j. —G£nero m asculino; iguibe
-garan/-garant sf.v. en parte; parcial- grande (m.).
mente. Ipoguiriagaranteri. El mato ia c h a n l (vea jic h a )
algunos (pero no todos). i£ch£n£gati f su mango de hacha (de
-go (vea -c6) el), (vea ja c h a )
gobirino m. gobierno. iafnti m. especie de sapo pequeno y co­
-gue (vea -ga) mestible.
-gue/-gui (vea -bdgui) i&niqufte m. l.s u hijo, su hija (de 61).
-gue sf.v. por eso. —Solo aparece con iroro. 2.su cria (de el), (vea janequi, oja-
Iroro iatagueque... Por eso fueron... niquite)
-gui (vea -qui) iaque (a/ja) vi. 1. el fue. ^Pairi jata-
iaquero 97 ibaque

tsi? ^Quien va? Aique iaque naa- itingomiboco su (dedo) pulgar (de
rai. El se fue enantes. Pijate/Pija. el); su mano derecha, su diestra, su
Vete. 2.61 asistio. derecha (de el),
iaquero (dc, jac, jag) vt. el lo llend. paboconiro m anco (manca).
Ojaquima. Va a llenarse. (vea oja- pabocorooti cinco (lit. una mano).
ga) ibaconaqueri (vea ipagdnaqueri)
iatacaqueri vt. el lo acompan6. ibafrd (vea iripajiro)
iatagueque vi. 1. ellos se dispersaron. ibaisfte m. su pais (de el), su patria; su
2. el vago. nacion (de el),
iataguequero vt. 61 lo recorrid. ibampai f. su coronilla calva (de 61).
iatajfro vt. el lo relleno, 6\ lo volvid a ibango f. su casa (de el), su hogar; su
llenar. domicilio; nobango mi casa; poba-
iatasftagueca vir. el vago. ngo tu casa; pongotsi casa (de al­
iatsateri (atsa, jatsa) vt. el le obedecio guien). Nidque ibangoque Iroisi.
(lit. fue a su palabra). Pijatsatina. Fui a la casa de Luis,
Obedeceme. Teni iriatsatiri. El no ibangonaa f. su m aspute (de el) (escon-
le obedecio (vea i&que, -tsa) (sinon. drijo para cazar anim ales en el m on­
iquemisanqueri) te). (vea yomengoti)
iba, -pa f. 1. su pico grande (del paja­ ibangosi f . su tambo (de el); nobango-
ro); iba pisiti, pisitipa su pico del tu­ si mi tambo; pongotsisi tambo (de al­
can. 2. su hocico (del animal); igui- guien). (vea osi)
bepa otsiti su hocico grande del pe- ibangui/ 1. su plum a (del pajaro).
rro. (vea opd) 2. su ala; ibangui sompaguitf su ala
ibabigare m. su companero o discipulo de la paloma; panguitsi pluma o ala
de Nijorontsi que recibio el poder de algun pajaro o mariposa. 3. el
para hacer milagros. (vea ipabiga- adulto (con alas) de algunas espe­
queri) cies de insecto. —En palabras com pues­
ibaco f. su mano (de el); obaco su m a­ tas tiene la form a -pangui.
no (de ella); nobaco mi mano. —La sigopapangui m ariposa de la larva
form a -bocd aparece en algunas palabras com­ sigopa.
puestas. ibanguire/ 1. su chacra, su huerto (de
ca rd ibacosonorique a su lado de­ el); su granja (dc el). 2. sus plantas
recho. cultivadas, su sembrio, su sem brado
ibacosonori su mano derecha, su (de el), (vea panguirintsi)
diestra, su derecha (de el). ibanguirem ento/ su tacarpo, su palo
ibacosonorique a la derecha (de puntiagudo para scm brar (de el),
el). (sinon. irotsacomento)
imatepaco su mano izquierda (de ibaotisateri (baotisa) vt. el lo bautizo.
el). Pomaotisatima. Bautizate.
iquibococa el se lavo las manos. ibiq u e (oba) v j. el fue prim ero, e l fue
ibaqueri 98 ibetoqui

adelante, el fue al frente, el se ade- ibatsa / l . s u carne (del animal); iba-


lanto; el avanzd. Iafgue notomije- tsa maniro carne de venado; patsa-
gui, ibaque Timoteo. Mis hijos fue- tsi carne. Basfnfri ibatsa dseto. La
ron, Tim oteo fue primero. Pobate. carne de mono maquisapa es delicio-
Anda adelante. Iri'ro obatatsi. El sa. 2. su cuerpo (de 61). (vea obatsa)
fue prim ero. Intsdm6; p obite. Va­ ibatsapaco, ibatsaboco / 1. sus dedos
mos; til prim ero. Ibsitane. El fue (de el). 2.su antebrazo(de el), (vea
adelante. nobatsapaco)
ibaqueri vt. el fue adelante de el, el se ibatsaque (batsa) vi. 1.61 tuvo llagas,
adelanto a el; €1 lo precedio. el tuvo enfermedad de la piel; el tu­
obitatsi'ri primero, mayor, vo una herida en la piel. Nibatsd-
fbaquiri (vea baquiritsi; iba) queni. Tengo enfermedad de la piel.
ibasatane (bastf) vi. c s ti cocido (carne 2.61 era leproso. 3. el se lesiono.
o pescado). Terai imas^te cani^ni- (vea ipatsetfni; Iribatsigoro; iriba-
ro. Todavia no esta cocinada; esta tsasetaga)
cruda. ibega adj.m. como 61. (vea pibega)
ibasi'aqueri mopgque vt. 61 lo apedred. ibeganaa (ob6g) vir. 61 mejoro (otra
(vea yobasiaquero) vez), el sand. Naro obegajacha. Ya
ibasiqueri (basf) vt. el lo tapo, 61 lo cu- estoy sano otra vez. Ardque pibega-
brio (con hojas, frazada, tela). Oma- naa. Ella esta sana. Ardque nibega-
siqu£rdti. E lla lo va a tapar. Noma- naa. Ya estoy sano. Nobeganai'ma.
sftitna. Voy a taparme (con fraza­ Estoy mejorando. Terai pobegasan-
da). Nobasfcaro nomanchaqui. Me tima. No estas completamente sano.
cubri con mi cushma. Aro pobasfta- teni fne jom pi ora iroblgantim a
nero irisinto Mdonti. Ella (la ma- es incurable, no hay m edicina que lo
dre) cubri6 a la hija de Maonti (pa­ cure.
ra ocultarla). Nobasfqueri natiapa- ibentaqui f. escam a de pez.
ne. CubrJ mis gallinas. (vea yoba- ibesintsagopaca vir. ellos danzaban en
siantacaro) fila.
basftorontsi frazada. ibeto SRP, obeto
ibasitoro, ibasfcaro / su frazada (de SO, AN, CA m.
61). (vea basitorontsi) ronsoco, capi-
ibatacaqueri vt. el lo dirigid a el. Iba- bara (roedor
tacaguiri dmagaro. El dirigid a los grande que vi­
demas. (vea ibaque, -cag) ve en los
ob£tacagantatsiri lider. rios).
ibatorote m. su patr6n, su empleador ibetoqui, ipeto-
(de 61). qui / particu-
teni irfne ibitorote el es indepen- las de carne.
diente (no tiene patr6n). (vea irangarataga, obetoqui)
ibetsatai'ganajari 99 icabeguiri

ibetsataiganajarl vtr. el se despidio de nolencia.


ellos, (vea yobetsatari) ibotsit&ri f su lunar oscuro (de el).
ibetsatari (vea yobetsatari) (vea inabdqui)
ibetsiquero (vea yobetsiquero) ibotsotanaca (botso) vir. 61 se pinto.
ibi'aga adj.m. perdido; oishd iblaga Pomotsdtanema. Pintate (con achio-
oveja perdida. (vea oblaga, iplaca) te). (vea tsoti)
ibi'ane/ su arco (de el); plantsi arco. ibotsdteri (botso) vt. el lo pinto. £Pai-
ibira m. sus animales domesticados ri botsoqulml? ^Quien te pinto?
(de 61); su rebano (de el); su ganado ic d pron. y adj.dem.m. l.e ste . 2 .este.
(de el). ica£gui estos, estos.
ibango Ibira establo. i c i pron.rel. que; quien.
ibiraaquero (ibiraa) vt. el pasd el -lea sf.pron. aqui con (alguien); aqui
mensaje, el pasd la noticia. Naro ibi- donde (alguien esta); elrolcd aqui
raaquero. Yo pas6 la noticia. con nosotros (inclusivo); aqui donde
ibita f su penacho de ave. estamos. Quero palrlraca ipoqui ya-
ibitaqueri (bitac) vf. el se agarro de ca narolca. Que nadie venga aca
el, 61 se asid de el. (vea obitaquero) donde estoy.
ibiti f 1. plum a (del ave); su plumaje icaamanete (camanei) vi. 61 tuvo difi-
(del ave). 2 ,su pelaje. 3 .su vello; su cultad para respirar.
pelo (del animal). 4.su cerda. 5,su caamanetagantsi dificultad para
lana. (vea pititsi) respirar.
ibitinel m. hom bre velludo; animal pe- icaaqul (caa/caja) vi., vt. el trajo
ludo. (vea obitinel) agua. Iroro cajatsi. Ella trae agua.
ibito f su canoa (de el), (vea pitotsi) icaate (caa) vi. el se band; el se mojd.
Ibocotani m. especie de escarabajo. Nangaatent&ni. Voy a banarm e co­
Iboganajl vi. el renacid. mo de costumbre. Ardque icaate. El
Iboganaque, ibogue (lbog) vi. el na­ ya se band.
cid. Iroro Ibogatsi. Ella nacid. icaatsaraque, icaaslteque el se mo­
cara ibogatsi nacimiento. jd con toda su ropa.
Ibogabltanaca el nacid muerto. ocaaguislque ella se m ojo el cabe-
plte Ibogatsi nacieron mellizos. llo.
(vea itsibataga) icaateri vt. el lo band,
plte Ibogatsi alsd yoslgari nacieron icabanadquina vt. el me sonrio.
gemelos. icabate vi. el se rid. Nicabatini. Yo
ibogdminto f. su garra (de 61). (vea me rio.
ipogoqueri, -minto) (sindn. igabi- icabateri (caba) vt. 61 se rid de 61; el
tsdgomento) se rid de 61 a carcajadas. (vea icalm -
ibomarite f. su caparazon (del armadi- tsateri; icablntsdqueri; iserontaca-
llo). (vea pomari) ri)
ibotsiquine f su sueno (de el); su som- icabeguiri (cdbeg) vt. 61 lo insultd, 61
icabm tsaque 100 icam arite

lo ultrajd. Iriro cabeguina. El me in* durmio.


sulto. icagultobiqueri vt. 61 lo veld.
icabmtsaque vi. el se rid. Naro cobin- cara icagultobiqueri ird camengui-
tsatatsi. Yo me rio. tsi velorio.
icablntsaqueri (cabfntsa/cobfntsa) vt., icalbaltane vi. l.e l rugio. 2.61 excla-
vi. el se rio de el, 61 se burl6 de el, mo. (vea icalmane)
61 se mofo de el, el lo ridiculizo. icalgatacaqueri vt. el lo alegrd.
(vea icabateri) (sinon. yoganinatairi)
icabintsasanteri vt. el lo protegid, el icalgatane (calga, cajlga) vi. el se re-
lo salvaguardo. gocijo; el estuvo contento; 61 se ale­
icabintseri (c ib in ts) vt. 1. el lo amo. grd; le agradd, le dio placer. O calgi-
Naro cabintsiri. Yo lo amo/Yo soy tajl. Ella esta contenta otra vez. Irl-
el que lo ama. 2. el lo anaparo, el lo ro cajlgatatsi. El esta contento.
cuidd con compasion; 61 lo defen- icafmane vi. el gritd, 61 clamo, 61 ex-
dio. 3. el fue bondadoso para con 61. clamd; el vocifero. Iroro cajemope-
Ic£bintsalgu6na Tosonntsi. Dios es nguitsi. Ella gritd. (vea icalbaltane)
bondadoso para con nosotros. 4.61 icalmeri (calm/cajem) vt. 1.61 lo 11a-
lo preservd. md, el le dio voces; el lo llamo gri-
cabintsantatsiri persona bondado- tando. 2.61 lo invito. Icaimabitaro.
sa; protector, El la llamd pero ella no escucho.
icabiritaja (cabiri) vir. el se levantd. icalnlque (calnl/cajlnl) v j. 1. le dio co-
Pingabiritima. Lev&ntate. Iriro ca- mezon, 61 sintid comezon. Iriro cajl-
biritacha. El se levanto. nltatsi. El tiene comezdn. 2. el tuvo
icabiritam anaca vir. el madrugo. sama.
icaboqueri (cabo) vt. el lo desperto sa- icainltsateri (cajinf, calnl) vt. el se rid
cudiendolo. Icabocaperi. Al llegar, de el. (vea icainiqu6, -tsa; icabate­
61 lo despertd sacudi6ndolo. (vea ica- ri; is6rontacarl)
gulte) icainta vir. el se rasco.
icaguintiogulte (caguintiogui) vi. 61 icamana£queri (camanaa) vt. 1. el le
era timido. Quero picaguintiogulti. advirtid. 2.61 lo amonesto.
No seas timido. icamaque (cam) vi. el murio, el falle-
icaguislte vi. 61 tiene pelo largo, (vea cio, el perecio. Iriro camenguitsi.
caguis(ri) El es el que murio.
icaguite, icaquitai (cagui, caqui) vi. camaque (esta) muerto.
l .e l se desperto. Cara ingagultanal- icamaqueni 61 esta moribundo, 61
nlca irape. Cuando 61 se despierte esta muriendo.
comera. Pingaqulbentima. Despier- nagamane mi muerte.
ta por tu propio bien. Terai ingaguf- quero icami el es inmortal,
te. No se despierta todavia. Pinga- icamarite (camarl) vi. l.e l gated. Iri­
gui'te. Despiertate. 2. el veld; 61 no ro camaritatsi. El esta gateando.
icam piaquero 101 icanta

2. el se arrastro, Nanganquero ora caninari. Voy a


icampidquero (campia) vf. el lo cam- hacer lo bueno. Icanquinaro noba-
bid. (vea ipiaqueri) ngo. El me construyo la casa.
icampiatanaca vir. el cambid, el va- ord ocanti significado (lit. lo que
rio, el se altero. ella dice).
icanaa (can) vt. el se arrepintio. Pinga- icanquero ord abisenguitsine el lo
naima/Pingantima yacaqueroca. predijo, el pronosticd lo que iba a
jArrepientete! pasar.
icanaitobagantaca (canai) vir. ellos sii're sure icanque el se sono la na­
discutieron acaloradamente. riz (lit. dijo siire).
icanaquero vt. el se lo puso, el se vis- cara ingantaiguS culto iglesia.
tid con algo. Icanaquero itsenco. El ord anganquero eirocgui faena.
se puso su pantalon, (vea iqui) teni irogote ora ingante indeciso.
icaniatanai (canid) vi. el vivid de nue­ icanta vir. 1. el siguid. Perosa icanta.
vo, el resucitd. (vea yoganiatairi) El (enfermo) sigue igual. Nacanto-
icanindbenqueri (caninaben) vt. 1. el cdta. Sigo haciendolo. 2. el anduvo.
lo alabo. 2. el lo adoro. (vea canina- Icanta/Icanaca. El anda. Nacantai-
rl, -ben; icantabenqueri) gdnacd. Andamos. Tigueti ingam -
icaninatane vi. el estuvo contento, ale- palma. El no podia andar. 3. el era.
gre, feliz; el agrado; el se divirtid. 4. el hace. ^Ati picanca? £Qu<£ te pa-
Nacanindtane. Estoy alegre. so (lit. que hiciste)? ;,Ati icanca?
icaninate (canind) vi. el era bueno. ^Que pasd con el (lit. como se hizo
Icaninatasanoti Tosormtsi. Dios es el)?
muy bueno. (sindn. icomeite) (vea icanteti el continuo (haciendo al­
caninari; yoganindteri) go). Icainteti. Ellos continuaron/El
ord teni onganindte maldad. continud varias acciones.
te onganinate no es bueno; inservi- perosa ocanca continua lo mismo.
ble. aisa icanta/aisd ocanta es parecido/
teni onganinabatsate la tierra no es parecida, es sim ilar, es sem ejan-
vale. te; es identico/es identica, es igual.
icanqueri (can) vt. 1. el le dijo, el le aisa icantari el es igual a el, el es
hablo; 61 se lo comunico, €\ se lo de­ identico a el; el es parecido a el, el
clare a el. Nacanqueri card quero es similar a el. A isa nacantari ibe-
idti. Le dije que no fuese. Nangan- ga iriro. Yo soy igual a el. Te aisa
queri. Le voy a decir. Icampero, El ingantimari ibega iriro. El no cs pa­
le dijo (a ella) al llegar. Icane iriro. recido a 61. Ird sharo cantacha so-
El dijo. Ingantingani/Ingantengani. mani. El anuje es parecido al majas.
Se dice de el. Nacantocoqueri. Yo ocanca, ocanta sucedid, acontecio,
hable acerca de el. 2. el lo hizo, £1 lo ocurrio, pasd.
creo; el lo preparo; 61 lo construyd. ongantimdta, ongdinta jasi no
icantabenqueri 102 icarati

m as!/idejalo! icaoqufqueri (caoqui) vt. 61 le echo


icantabenqueri (cantaben) vf. 61 ha- medicina en el ojo. Nacaoqui'queri.
bid bien de 61, el lo alabo. (vea fca- Yo le eche ungiiento en el ojo.
ninabenqueri) icapc (vea iqui)
icantacaguineri vt. el lo inspira, el le icapojaqueri (capoj) vt. el le dio un
insinua algo. Icantacaguindro or£ punetazo. ^Pairi capojemi? ^Quien
canin&ro. E l me inspira a hacer lo te dio un punetazo? (sindn. ichota-
bueno. ngateri)
icantaguete (cantague) vi., vt. el peed, icapojabordqueri 61 le dio un pune­
el hizo lo malo. Icantaguetiro ora tazo en la cara.
te onganinate. El peca haciendo lo icaquitaf (vea icagui'te)
que no es bueno. icaracani (card) vir. el se corta. Icara­
icantaguetocotasi'tari (vea icantocota- cani sabirique. El se corta con m a­
si'taguetari) chete.
icantanefntegoteri (cantanefntegd) vt. icar£nte (caran) vi. el era el ultimo.
el tuvo m isericordia de el; el sintio Naro car&ntatsi itomi apati. Yo soy
pena por 61. (vea icanqueri, -nein, el ultim o de los hijos de mi padre,
-go; iquenganeintocotaigugn) (vea car£ntatsiri, ocaranterotS)
icantas&ntero vt. l .e l lo jurd. 2 .el lo icar&queri (cara) vf. 61 lo acompand.
dijo con intensidad. ^Atini ira picar£ti? ^Ddnde esta (la
icantate (canta) vi. el cantd. Intsome persona) a quien acompanaste? (vea
angantate. Vamos a cantar. (vea ipe itsibatacari)
gompi'que) icaraqueri (cara) vt. 1. el lo corto. Iri-
icanteti (vea icanta) caraqueroca... Si 61 lo corta... 2 .el
icantobiqueri (can) vt. l.e l lo trato lo rompio, 61 lo quebro; 61 lo fractu-
(bien o mal). ;,Pai'ro picantobiqui- rd. N icariiroti. Yo lo rompi (el pali-
na catsimari? ^Por qu6 me maltra- to). 3. el lo termind. (vea icarati,
tas? Icantobiqueri caninari. El lo macar&ro, ocaraca, ocar&ti; yogati-
tratd bien. 2. el lo rino. (vea ican­ ngSbatecaratiro; iganinabatecardti-
queri, -bi) ro)
icantocotasitaguetari, icantaguetocd- icarabotanero perintsi el hizo m i­
tasitari vtr. el habld mal de el va­ gajas.
rias veces; el los calumnid. (vea icarisiaqueri (carasia) vt. el le agrade-
icanqueri) cio, el le dio gracias. Nacarasiaque-
icantom em egaca (cantomemega) vir. mi obirojegui picantaneintegotena.
61 lo dijo fingiendo. Les agradezco (a ustedes) por tener-
icantsirongate (cantsirong) vi. el se me misericordia.
entieso, 61 se atiesd, el se puso rigi- icarati (cara) vi. 1. son tantos. <,Ati
do. Quero pieantsirongati. No te icarati? ^Cu&ntos son? Icaratafgui
pongas rigido. (vea cantsirongari) toj£i. Son muchos. 2. termina. Aro
icasijaaqueri 103 icoguitfacaro

ocarati yamai. Ahora termina. —Se (vea ijanaite)


(vea ica-
usa para term inar una narracidn. icatsiring^te (catsiringtf) vi. 61 se ca-
raqueri, ogarasi) Ientd; el tuvo calor. Ocatsiringata-
icasijaaqueri (casijaa) vt. el lo guar- ne <Sya. La olla se calienta. (vea ic i-
dd; el lo aparto, el lo reservo. tsingaque, -ri)
icasiriconiatiquero vt. 61 lo aparto, €1 icatsite (catsi) vi. le dolio. ^Nega pica-
lo separd. tsite? ^Donde te duele? (vea catsiri,
icasirooqueri (casiroo) vt. el lo arand, ocatsinei'nte)
el lo rasgufio. (vea iquitangueri) icatsibaguitSni le duele todo el
icasitigateri (casiti'ga) vt. el lo castigd. cuerpo.
Ingasitigatem i. El te va a castigar. icatsitocaneri, (catsitoc) vt. 61 lo raspo
icatajero (cataj) vt. el doblo hojas pa- profundamente.
ra el techo. icatsitson6qu£ni vi. 61 tiene dolor de
icatftaineri (cati) vt. el lo raspo para cuello.
el. icobintsati (cobintsa) vi. 1. el es buen
icatsataneri (catsa) vt. 61 lo llevo de cazador. Teni ingobintsate. No es
la mano, el lo condujo de la mano; buen cazador. 2. el coge bien. (vea
el lo tomo de la mano. Icatsataneri cobintsari)
ibacoque irooti ibangoque. El lo icocaqueri (cocac) vt. el lo exigio (de
condujo de la mano a la casa, el); el lo requirio; ora icocaquina
ocatsabirinitobaganaca ellas (sola­ Tosdrfatsi lo que Dios me exige.
m ente m ujeres) danzaron tomandose icogasanotero vt. el lo anheld, el lo an-
de la mano. sid; el lo codicio. (vea inebetacaro)
icatsiate (c£tsia) vi. el hizo mucho hu- icoguiro (cog, coq) vt. 1.61 lo quiere,
mo (al quem ar algo), (vea catsiari, el lo desea. Icoguiri. El lo desea
yogatsiaquero) (carne). Nocoguini naneiri. Yo quie-
icatsiguemitaqueni (catsiguemita) vi. ro verlo. ^Picoguiro basini nija?
el tiene dolor de oido. (vea icatsite, Jee, nocoguiro. ^Deseas mas agua?
iguemita) Si, deseo. iPaird picoganta? Noco-
icatsiguetanal vi. el es ruidoso. (vea gantari quirequi. ^Que quieres en
catsigueri) cambio? Deseo dinero. 2. el lo bus­
ieatsijaque vi. el tuvo mal de ojos; el ed. Nocoguetmi abatsi. Estoy bus-
tuvo orzuelo, (vea icatsite, oja; iqui- cando el camino. Icoguetirini sa-
raajaqueni; iguetareoquf) nguiro. El busca caracolcs.
icatsinga6guire (vea catsingadtagan- icoguitfacaro (coguiti) vtr. el necesito
tsi) (algo), 61 carecid (de algo). Pomeri
icatsingaque (catsinga) vi. el tuvo frio. ora icoguitiaca. Dale lo que 61 nece*
icatsiringaeguire (vea catsiringaata- sita. (vea icoguiro)
gantsi) ora coguitfomotari lo necesario pa­
icatsiringa£guisigui vi. el tuvo fiebre. ra el, lo que el necesita.
icoicdqueri 104 iconaguero

coguitiari un necesitado, un pobre. icomarangaque (comaranga) vi, el vo-


icoicdqueri (coico) vt, el lo cobro. Te- mitd, el arrojo. Nicomarangaqueni.
ni nongofcdtimiro. No te lo cobro. Estoy vomitando.
(vea icoguiro) icomdtiro (coma) vt. el remd. Icom ata-
icoigueri (cofg) vr. el lo escogio, el lo bitacaro. Ellos remaron el bote en
selccciono, el lo eligio; el opto (por vano (porque el viento lo hacta retro-
algo). ceder). (vea comarontsi)
icoigaigairi ellos lo rceligieron. icomatobiqueri vt. el le engaiid.
icdintaqueri (cdinta) vt. el lo conto, el icomeite vi. el era bueno. (sinon. icani-
lo enumerd. Teni nongointatiro. No nate) (vea com6itiri)
los cont6. (sinon. igocdiqueri) ora teni ongomeite pecado.
icom antagueantero vt. el pasd la noti­ teni ongomeite es indecente, esta
cia. mal, no es bueno; es horrible; es re-
icomantanquero vt. 61 lo divulgo, el prensible; es inservible.
lo difundio. icomerite, icomeritanai (comeri) vi.
icomantegdtacaro vtr. €1 lo confeso. 61 desaparecio; comeritanena/noco-
icomantegdteri vt. 1.61 lo juzgo. 2.61 meritane desapareci. (vea comeri-
le avisd acerca de el. Ocomantegdte- guetaque)
m lri. Ella te aviso acerca de 61. 3. el icometacari, icometobaeari (come)
dio testim onio de 61. vtr. 61 tuvo dificultades con el. Ico-
icomanteri (com ant) vt. 1. el le avisd, metacaro irinibare. El tuvo dificul­
61 le anuncid, 61 le comunicd, 61 le tades para decir lo que queria. Noco-
inform d, el le notified; el le declaro; metobacaro. Lo hice mal porque
61 le predico. Iriro comantenguitsi. era difTcil (lit. tuve dificultades por
El (le) avisd. Pingomantiri. Avis a- ella). (vea ocometati, ipom iricaro)
le. Naarai nocomantero car£ ica- icometobacari irogomeantane 61
maque. Enantes le avis6 a ella que tuvo dificultades por la ensenanza
el habia muerto. 2.61 le aconsejd. de el (otra persona),
Nongom antasantafguen. Les voy a icomdque (comd) vi. 61 lo tapd, el lo
aconsejar con firmeza. represd (brazo del rio). ^Pairi como-
com antagantsi consejo. tatsi? iQ uidn lo tapa? Nar£m£ni no-
comantantatsiri predicador, mensa- ngomoque. Manana voy a tapar (el
jero; profeta; consejero. brazo). (vea comdrintsi, com otagan-
comantegdtatslri juez. tsi)
icom arajaque (comaraja) vi. l.e l en- iconaguero (conag) vt. el lo mezclo.
ceguecio, el se volvio ciego, el ce- Iroro conaguerone piari. Ella mez-
go. 2. el era ciego. clara masato. Oconagantaro mari-
com arajari ciego. bati. Ella lo mezclo con hojas de
icom arang£ne f su vdmito (de 61). maribati.
(vea comarangatagantsi) oconagaca mezclado (mezclada).
iconaguite 105 ichom iqueri

iconaguite (conagui) vi. el corto ramas (sinon. icoseteri)


realizan los hom bres.
con fruto. Naro conaguitenguitsi. ogontitaga rallado; raspado.
Yo cort6 ramas. icoquero (vea icoguiro)
iconate (cona) vi., vt. 61 ech6 veneno icori&ngane (coriang) vi. 1.61 resbalo.
al rio. Iconat&ni anchapari. El echa Icoriancoridtaji. El resbalo varias
barbasco al rio. Iriconaqueni. El va veces (al tratar de subir un arbol).
a echar veneno al rio. 2.61 encalld. Picoriangane pitotsi.
iconijapg (conija) vi. 61 aparecid lle- La canoa encalld.
gando. Te ongonijate nobango. Mi icosetaca vir. el se raspo.
casa no aparece desde aqui. icdseteri (cose) vt. el lo raspo. Ongose-
teni oconijatasante es indistinto, tiri somani. Ella va a raspar (la piel
no aparece con claridad. del) majas, ^Pairo picosete? <,Que
icdnijatasiringaqueri vt. el se le apare­ estas raspando? (sinon. icontitero)
cid en suenos. icosi'tero (cosi) vt. el lo robd; el lo hur-
icononquero (conong) vt. el lo puso to. Icositenaro nogotsirote. El me
cruzado. Nicononquero anchapoa. robo mi cuchillo.
Yo puse palos cruzados (en la cons- cosirinti ladron.
truccion de una casa). Piconongui- cosftagantsi hurto, robo.
ro. Ponlo cruzado, icotigoberi (cotiga) vt. el le reviso su
icon titero (conta) vt. el lo envolvio, bolsa cuando llegd. Icotigasantobe-
61 hizo un paquete, 61 lo empaqueto. na natsaguineque. El reviso mi bol­
Picontatinari. Envu6lvemelo (car­ sa cuidadosam ente cuando llegue.
ne). Icontitaneneri. El hizo un pa­ ichabeniqueni (chabeni) vi. 1.61 es so-
quete para el (envolviendolo en ho­ nambulo. 2. el tiene pesadilla. 3.61
jas). esta loco,
icontctapai vi. cl reaparecio. ichaguftero (vea yachaguitero)
icontetape vi. el aparecid, el parecid, ichapibatete f su atado de flechas (de
el se dejo ver. el).
iconteti (conte, contia) vi. el salio. Ni- ichapile f. su flecha (de 61). (vea cho-
contetane. Yo sail (de la casa o del copi)
bosque). Irieontepae. El saldra. ichaqueate (chaque) vj. el tuvo hipo.
cara iconteti paba el este, el orien- (vea itaraaque)
te, icharine m. l.s u abuelo (de el). 2.su
cara picontiatiti nija m anantial, lu­ nieto (de 61). (vea nacharine)
gar de donde sale agua. ichomagueto f. su om bligo (de 61); no-
icontitaca vir. 61 se raspo. chotnagueto mi ombligo.
icontitero (conti) vt. l.e l lo rallo. —A c­ ichomaguetoqui f. especie de arbol.
cion que cormmmentc realizan las mujeres. ichomiqueri (chom ic) vt. el chupd su
Picontitero caniri. Rallaste la yuca. sangre (de el). Ichomiqueri iraraa
2 . el lo raspo. —Accion que comunmetrte p ijiri. El m urcielago le chupa la
ichom oiqui 106 igomare

sangre. envid. iP a iri agaquemi? ^Quien te


ichomoiqui f especie de arbol. mandd? Iriro agaquina yacd. El me
ichotdngateri (chotanga), inchotanga- mandd aca. 2, el le mandd, 61 le orde-
boroteri vt. el lo abofeted, el le dio nd. N igatafgum card irisobicaiguS.
una bofetada, (vea icapojaqueri) Yo les mand6 que se sentaran.
ienga m. su olor (de 61). (vea jlngaria- agaantaguetatsfri uno que m anda
ri, ojenga) a otros; Hder o curaca.
i6ngati, ijengatane (eng, jeng) vi. el iragaantane su reino (de el),
tiene olor. (vea ojenga) iragaantoriiento su trono (de el),
-ig sf.v. —Plural. Y ogam afgugri. El los irag&tane mensajero.
mato. N apatotaiga. Nos reunimos. igarentsasere f su esputo (de 61).
igdantom ento (vea iragdantom ento) igataga adj.m. completamente desarro-
igabitsogom ento f su garra (de 61). llado, listo para nacer o volar, (vea
(sindn. ibogdm into) ogataga, yagatanaca)
ig aca n aq u eri vt. 61 le obligd (a hacer- igatsarequi f su testiculo.
lo ). jgatslare (vea catsiari)
igaim ane m. su invitado (de el); nagaf- igatsijaare f. su veneno (de las cule-
m ane mi invitado. bras). (sindn. iguepigaare)
ig ain ire f. su p&ncreas (de 61). igatsimarite (vea catsimatagantsi)
igam aga f. su cadaver (de el); muerto. igitsiringaeguire f. su fiebre (de 61).
(vea icdmaque; ogdmaga) (vea cdtsiringari, icdtsiringaeguisi-
igamafnantaga m. viudo. (vea icama- gui)
que, una; ogdmafmentaga) igdcoiqueri (ogdco) vt. 61 lo conto; el
igdmane f su m uerte (de 61). lo enumerd. Pingocoitiri quirequi.
igdmocdtaga m. hu6rfano. (vea ogamo- Cuenta la plata. (vea igdtiro, -co)
cotaga) (sindn. icdintaqueri)
ig a n a ta c a ri (gdna) vtr., vir. 61 (le) ga- igogaradque adv. muy tem prano en la
no, el (lo) vencid; el (lo) superd. Na- manana (como a las tres). Card igo-
g a n a ta c a ri. Yo le gane. ^ P a iri gdna- garaaque iaque afquero pitotsique.
tach a ? iQ u ien gand? Muy temprano en la m anana 61 fue
igan iam ento, ig an iare m. su vida (de hacia el bote,
el). igogufrequi m. especie de loro peque­
iganin£bat£car£tiro vt. 61 corta tablas no.
buenas o derechas. (vea icariqueri) igoigane m. la persona o la cosa esco-
iganinare f. su buen trabajo (de 61). gida (lit. su escogida de 61). (vea
(vea caninari) icofgueri)
iganire (vea caniri) igomantane f su anuncio (de el), (vea
igantiresharo m. especie de pajaro. icomanteri)
igapitante m. su capitan (de el), igomarampfte (vea comarampi)
igaqueri (agd) vt. 1. el lo mandd, el lo igomdre (vea comarontsi)
igom asiarite 107 iguiane

igomasiarite (vea comasiari) ca y la lengua).


igomore (vea comotagantsi) cotsetsi escorbuto, patco.
igonaqui/ 1, su brazo (de el). 2. su pin- igotsi m. sungaro (especie de p6z gran­
za (del cangrejo). (vea nogonaqui) de).
igonconapi f . su axila (de 61). (vea no- igotsirdte (vea cotsi'ro)
go neon a pi) igue, igue m. 1. mi hermano (de hom ­
igonijinca (ogonijin) vir. el supo den- bre). 2. cualquier paricnte m asculino
tro de si. (vea igdtiro) (de un hom bre) de la segunda gene-
igontirite (vea contiri) racidn ascendente o descendente.
igdontacari (ogo) vt. el lo comprobo —Tb. voc. (vea ireinti, jai, n ajar in',
(lit. supo por medio de eso). Pigdon- ojariri)
timaro. Compruebalo. (vea igotiro, iguebicha f. su cerebro (de el); sus se-
-an) sos.
igdqueri (vea igotiri) iguei f. su grasa, su gordura, su mante-
igorite f organo del caracol. ca (de el); su sebo (de 61); su aceite;
igotacaquero vt. el lo explico. (vea quijltsi grasa. Tojai iguei sintori. El
igotiro) sajino tiene mucha grasa. (vea oguei)
igotaguequero vt. el lo exploro. (vea iguemarite (vea quimari)
igdtiro) iguemisantacagane (vea irapiguemi-
igotanero vt. el lo aprendio. (vea igdti­ santane)
ro) iguemita f. su oido (de 61). (vea ique-
igdtane omanapague el es habil; el maqueri)
aprende rapidam ente; el es inteligen- isarantaguemita su oreja grande
te. (como del elefante).
ig o tiq u i/ su baston (de el); su muleta. iguentsire f. su giba, su joroba. (vea
(vea anchaqui) itomoinquitaga; itsegomiticara)
igdtiro, igoquero (ogd) vt. l.e l lo su­ iguepigaare f su veneno (de las cule-
po. Teni nogotiro. No s6. Teni iro- bras). (sinon. igatsijaare)
gdte. El no sabe. 2.61 se informo (de iguetsari m. mi primo (hijo del herm a­
algo). 3. el lo conocio. no del padre o de la herm ana de la
ird te irogote ignorante. madre de hombre). —Tb. voc. (vea
irogomento su senal (de 61 para re- igue, ireintitsari, najariri'tsari)
conocer el camino). iguetaguifere f. su luz (de el); catagui-
ogotatsiri experto. teri luz. (sinon. irosangueguitere)
te irogdtengani no es conocido, es iguetare m. su clara (del huevo). (vea
desconocido. catari)
igotoberi (ogoi) vt. el lo reconocio. iguetareoqui' vi. el tiene orzuelo. (vea
igotsa f. su pantorrilla (de el), iquiradjaqueni, icatsijaque)
igotseque (gdtse) vi. el tenia cscorbu- iguiane tn. 1. lo que el cargo o llevo a
to. patco (manchas blancas en la bo- la espalda; su carga (de el); lo que
iguibe 108 iguiti

fue llevado a la espalda. 2. su bulto pona).


(de el); su m ochila (de £1). (vea iguirisia f iglesia.
iquianeri) iguisdbintsaqueri vt. 61 le hablo con
iguibe adj.m. grande; colosal; iguibe enojo.
jonogasdti estrella grande o brillan- iguisdca vir. el fue enojado; el se enfu-
te; iguibeguinte muy grande, (vea recio; el se indigno mucho.
oquibe) quisagantsi cdlera, enojo, ira.
iguibeguintesonori gigantesco. iguisaneinqueri vt. 1. el se enojo con
iguibem ingoi m. hombre cabezon; el. Inguisdneinquina. El se enojara
hombre con mucho cabello. conmigo. 2.61 lo odio.
iguibentsa, iguibeintsd, iguibiantsd iguisanijintocoqueri vt. 61 se resintio
adj.m. 1. largo; alargado. 2 .alto. Iri­ con el,
ro serdri iguibentsa. El es un horn- iguisanire f. su sueno (lo que el sue-
bre alto, (vea oquibentsa) na); quisanitagantsi, quisanirentsi
iguibentsaquimitd adj.m. de orejas lar- sueno. (vea iquisaniqueri)
gas, orejdn (orejona). (vea oquibe- iguisdntete (guisdnt) vi. el jugo (con
shardntaguemitd) juguete). Inguisdnteteni. El jugar^
iguibentsashdtd adj. de unas largas. (con juguete).
iguibepa m. su hocico grande (de un iguisantire/ su juguete (de el); qui-
animal), (vea iba) santfrltsi juguete.
iguibepiriga adj.m. grueso. iguisdsdntaca vir. el estd muy furioso.
iguibesata adj. mayor, iguisdtsdtoberi vt. el lo censuro, 61 lo
iguigane f. su hoyo, su hueco (que el regand.
cavo). (vea iquiaquero) iguiseri (guis, quis) vt. l.e l le pego; el
iguigom ento f su cavador (de 61); su se vengo de el. ^Pai'ri quisemi?
pala (de el), ^Quien te pegd? 2,61 se enojo (con
iguim ingasetane vi. 61 se corrompio. 61).
iguinare f. su zanja (de 61); su pozo iguisi/ 1. su pelo, su cabello (de el).
(de el). Iguibentsa naguisi. M i pelo es lar­
igufrii m. su m irunta o gusano (de el); go. 2. su cola (de un animal o ave);
iguini otsiti la m irunta del perro. su rabo.
(vea ogueinti, qufnitsi) iguisfbangui'tani (quisfbangui) vir. el
iguinitaga adj.m. agusanado. (ave) se peina las alas,
igui6mento f su m ochila (de el), (vea iguisica (guisf) vir. el se peino.
igufane) yoganindguisica el se peina el ca­
iguirina, isiquirina f su fosa nasal (de bello.
61), su ventana de la nariz; nasiquiri- iguisire f su peine (de 61). (vea quisfri)
na mi fosa nasal. Ord tsinane aro iguisirequi f especie de arbol.
osdncati oguirfnaque. La m ujer ha­ iguftf/ 1. su pie (de el). 2. su huella,
ce sonar su fosa nasal (como zam- su rastro. 3. su pata.
iguitsagare 109 ij6quero

iguitsagare f su cushma (de 61). (vea la tomo como esposa?


quitsag&rintsi) ijfque (ji) vi. 61 penso; el supuso (cre-
iguitso m. su huevo (del ave). (vea yo).
oguitso) ijfqueri (ji) vt. l.e l lo llamo, 61 le pu-
tiapaguitso, iguitso tiapa huevo de so nombre. Ijfqueri itomi Joan. Lla-
gallina. mo a su hijo Juan. 2. el creyo (penso
iguitso linterna pila de lintema. acerca de el). Ijitaigan^quina. Ellos
iguet6rire iguitso tiapa yema de creyeron (algo) acerca de mi, (vea
huevo. iripajfrd)
iitniquero (im£) vt. el lo hizo. (vea ijita (ji) vir. 61 se llamd. ^ Pair6 piji-
icanqueri) ta? ^Cdmo te llamas?
ima f. su esposa. (vea najina) ijoba (vea idb&)
imatsari / su prometida; su novia. ijobaqueri (jobri) vt. el lo escupio.
iite f. enjam bre; iite catsicori enjambrc Ojobaqueri cara iroquique. Ella lo
de com ejenes de tierra. escupio en el ojo.
ijamate (jam a) vi. 61 se adormecio, 61 jobatsi saliva; baba.
se entum ecio. ijobaquero (joba) vt. el soplo el fuego
ijampi'teri (jampi) vt. el lo curd; el lo con abanico. Pojobaftin^ro. Sopla-
medicino. melo (el fuego con abanico).
jottipf medicina. ijocabatane (jocaba) vi. el cavd.
ijanai'te (janai) vi. 61 se enfermo; el tu­ ijdcaguimi'ro vt. el te hace botarlo,
vo fiebre. Najanaiteni. Estoy enfer­ (vea ijdquero)
mo. (vea icatsiringaeguisigui) ijocajmeri vt. 61 lo perdono, el lo ab-
ijanajtai aisati el recayo. solvio. Iriocaairo ora acantagueti
irianaftaga hombre enfermo. te onganinate. El nos perdonara
ojanaitaga mujer enferma. nuestros pecados.
janatigantsi fiebre; enfermedad. ijogataca (joga) vir. l .e l se ahogo (en
ijanaftane agabemsondri el empeo- el rio). 2.61 se asfixio, 61 se sofoco.
ro (enfermo). ijogateri vt. el lo ahogo.
ijanaiteri (vea yoanaiteri) ijonaqueri (jon) vt. 61 lo envidio.
ijebioqui f. su instrumento musical (de ijonogate (vea ionogate)
61). — Instrum ento cn form a de arco pequeno ijdquero (joe, dc) vt. l.e l lo boto, el lo
que se toca sujetando un extrem e con los arrojo, 61 lo echd; 61 lo desecho. Pi-
dientcs y cl otro con la mano m ientras la otra joquintiro cajara. Bota la basura
m ano toca la cuerda. alii. Iridcairoti. El lo va a botar.
ijig d teri (jigo) vt. el le senalo, 61 le in- 2. el lo rechazo. 3. el lo enterro. 4. el
died; el le apunto (algo a el), se divorcio (de ella). Ijdquero iina.
ijm antacaro (jinan) vtr. el la despos6, El se divorcio de su esposa. Ojoque-
61 se caso con ella, 61 la tomd como ri ojime. Ella se divorcio de su espo-
esposa. ^Pafrf jfnantacaro? ^Quien so. 5. el lo dejd atras. Ijocanena. El
ijoragueteni 110 imam eguiroti

me dejo (atras). 6.61 lo abandono, el imaguemitatane vi. 6\ ensordecio.


lo desamparo. 7. el se arrepintio de (vea iguemita, maguemitari)
algo. Pijocajiro ora picantagulti te imagu£queri (mague) vt. el lo espero.
onganindte. Arrepientete de tus pe- Nomaguequeri maniro. Yo espere
cados. al venado (para cazarlo). Iromague-
ijoqueri ibaisiteque el lo expulso querini sharo. El va a esperar anu-
de su pais, jes. (vea yoguiaqueri)
ojoqueri ojaniquite ella lo aborto, imaguimpfque (maguimpi, maguem-
ella sufrio malparto. pi) vi. el jugd; 6\ bromeo, el dijo
te pojocajenga que no vale; que no chistes; el se divirtio. Omaguimpl-
es bueno; desechable. queri misi. Ella juega con el gato.
ijoraguetfini (jora) vi. 61 tiene nausea, maguempfri jugueton.
joraguetagantsi, jdratagantsi nau­
sea.
im aatane (o m i) vi. el nadd; el floto.
Pamaatane sintipod. La balsa floto.
(vea yam aatane)
maatatsiri nadador.
im aboca vir. el se sorprendio. Quero
pomaboca. No te sorprendas.
imabocacari (mdboc) vtr. el lo sor­ imainteri (main) vt. l ei lo odio, el lo
prendio. Ird casintaro mdbocacari aborrecio, el lo detestd, el lo abomi-
ird cosirinti. El dueno sorprendio al no; 61 lo desprecio, 61 lo menospre-
ladron. cio. 2.61 lo condeno. Omainterini.
im aganite f. su sangre (de un persona- Ella lo odia. 3. el lo gastd; arota
je legendario). quero om£inatem£ta para que no se
imagoriaque (mdgoria) vi. el descan- gaste nada. Imdinteri iguirequite.
so. Pomagoree. Descansa. Intsome El gastd su dinero.
omdgoriaigue. Vamos a descansar. mdintagantsi aborrecimiento.
(vea imagot£ni, -ri) im airlque, im afrltane (maire, majf-
inariaca imdgoriaque el reposo. re) vi. 61 callo, el estuvo callado; el
mdgoriagantsi descanso. se tranquilizo, el se apacigud. Maji-
imagorias&rete vir. el se relajo. re pine/Potnafrlte. jCallal/jCallate!
im agosi f. su nido (del pajaro); imago- (vea yoguimairenqueri, majire)
si choriti su nido de la golondrina. imamegani (mameg) vir. 61 se pone en
imdgotasdnteni vi. 61 est& agotado, 61 la sombra.
estS extenuado, 6\ se agota. imamegoro / 1. su sombra (donde el
imagoteni (mago) vi. el estd cansado. esta). 2. su paraguas (de 61); su para­
(vea isigobite) sol (de el), (vea yamamegaca)
magoque cansado. imameguiroti vt. lo pone en la sombra.
imamento 111 im atsaquita

imamento / su cebo (de el) para pes- pescar con anzuelo.


car o para atraer anim ates, su carna- iromamento su cana de pescar,
da. imaquero (oma) vt. 1.61 lo enrolld al-
imanaca (m an) vir. el se escondid, 61 rededor de algo; el lo atd. Iriro omd-
se encubrid; tentd om inim a porque quero. El lo enrollo/El es el que lo
no se esconde. (vea yomanaqueri, enrolld. 2. el lo vendo, el le puso
yosibaca) venda. Omaqueri. Ella le puso ven-
comanoroni secretamente. da (en la herida de el),
imanchaqui / su cushma (de el); su ro- imare / su brazalete, su pulsera tejida
pa. (de el), (vea maritsi)
imanchaquisite / su ropa (de el), (vea imaritiote / su m artillo (de 61).
manchaguintsi, -site) imarogaraquero vt. el lo malogro.
imanopitarini vt. el se esconde de el. (vea y&masiqueri)
Imanopitarini ireinti. El se esconde imasi / l . s u pellejo,
de su hermano. (vea yomanaqueri) su cuero (del ani­
im antsa/ 1. su garganta (de el); iman- mal); su piel, su
tsaque en su garganta. 2. su hilo de cutis (de el). 2. su
la telarana; imantsa choronto su hi­ tez. (vea masitsi)
lo de telarana de la arana choronto. imasobique (maso-
ipatsemantsatini el tiene mancha o bi) vi. 61 sudd; el
infeccion en la garganta. tuvo calor. Noma-
imantsagsfca (mantsaga) vir. el fallo, sobfqueni. Estoy
6] se equivoco, el erro. sudando. im asi
imantsagacari vtr. el fallo el tiro, el nomasobfre mi
erro el tiro. sudor.
imantsigaqu6ni (mantsiga) vi. (el ani­ imataca (matac) vir. el se echo de bru-
m al) se enferma. ces, Imatacai'gaca. Estaban echados
mantsigatatsiri animal enfermo. de braces,
imaore m. especie de pajaro parecido imatane (ma) vi. el flotd.
a la palom a (pero de color amarillo). imate, im a te p a c o / su izquicrda (de
—Seglin los nom atsiguengas es sicrvo del de­ 61); imateque a su izquierda (de el),
m onio casEbar^ri. imatepaco, ibaco im ate/ su mano iz­
im a p S n eq u i/ l.s u perla (de la con­ quierda (de el); cara im atepacoque
cha). 2. sus piedras, sus calcificacio- a su lado izquierdo. (vea ibaco)
nes (que la corvina tiene en la eabe- imdtetini (mate) vi. el es ziirdo.
za). imatiaque (matie) vi. el danzo. (vea
mopgqui piedrita. matiagantsi)
imaque (ima) vi. el pescd con anzuelo. im atsagu im en to/ su cinturon (de el),
Naro imatatsi/Nimaqueni. Yo pes­ imatsaquita (matsaqui) vir. el se cino.
co con anzuelo. Irimaqueni. El va a (vea omatsaquirian^ca)
im atsateni 112 imingaaquero

imatsateni (matsa) vi. el es flaco; el viente, 61 lo hizo servirle. (vea iro-


enflaquece, 61 adelgaza. Omatsate- meraro)
ni. Ella es flaca. (vea matsari) imerigueri (merig) vt. el lo desollo, el
im atsecane (m atsec) vi. el salto, el lo despellejd.
brinco. Imatsecane quero anchato. imeriqui f. su costilla (de el),
El saltd al otro lado del arbol. No- imetsatero vt. 61 lo torcid frotdndolo.
matsegope, Yo salte al llegar. Omets^quero. Ella tuerce el hilo
im atsliqueri (matsei) vt. 61 lo corond. (de algoddn frotandolo entre las ma-
O matseicari jonogasati. Ella sc co­ nos). (vea imingaaquero)
rond de estrellas. imenaquero (mena) vt. el lo malgasto.
imatseiro f su corona (de 61). (vea ma- imengateni vi. l.e l es paralitico. 2.61
tseirontsi) tiene un miembro entumecido o
imatsiboque (matsiboc) vi. 61 cerro . adormecido. Imengateni iguitique.
los ojos, Pamatsibocane tsinane. La • Su pie (de 61) esta entumecido.
m ujer cerro los ojos. imiaquero (omec/omiac) vt. el lo afi-
imatsiguenga m. su paisano (de el); su lo; el lo limd. Nom£qufai nasabiri-
fam iliar (de el), (sindn. irapimatsi- te. Estoy afilando mi machete,
guenga) (vea itojainga, matsigue- (sindn, yog£tsebaquero)
nga)
im atsiguengate (matsiguenga) vi. 61
se convirtio en persona,
imatsfteri (m atsi) vt. 61 lo hechizo, el
lo embrujd. (vea matsf)
-im e sf.s. ram ita; anchai'me lena peque-
na.
im eaca (m ea) vir. 61 se lacero.
imecaro (me) vtr. 1. el lo guardd (para
imiaquero isabirite
si mismo). Nomecaro noboeborote
irodnti nasi. Guardo mi pueblo sdlo imichangateri (michang) vt. el lo sal-
para nosotros (no quiero que venga pico; el lo salpico con (Hquido) su-
otra gente). 2. el lo reclam d (como . cio.
suyo). imichateri (micha) vt. el lo mezquino.
im em iatacari vtr. 1.61 lo hirio. 2.61 lo michanti/michdnto tacano/tacana;
am oratd, 61 lo magullo. mezquino/mezquina.
imem iatanaca (memia) vir. el se gol- imino f himno.
ped, 61 se magullo. imingaa f su espinilla (de 61), su cani-
imentsononganaca (mentsonong) vir. 11a.
el inclind la cabeza. (sindn. iquito- imingaaquero (mingad) vt. el lo tor­
moca, yogufca) cid frotandolo. —Los hom bres tuercen las
im eratari (m era) vt. el lo hizo su sir- fibras contra su espinilla para hacer cuerda.
im ionganaca 113 im oqueri

(vea imetsátero) más agave,


imionganaca (míong) vir. él saltó (pa­ im itse/ su légaña (de él),
ra esconderse), imocobiáte (m ocobi) vi. él hizo fuego
imionguero, imionguequero (míong) frotando dos palitos,
vt. él lo lanzó, él lo tiró, Pomiongué- imocobire, irom ocobire/ sus palitos
náro. Tíram elo. Imiongoboguítéri. (de él) para hacer fuego,
El lo tiró en la candela, imocoroáteni (om ocoroá) vi. le suena
iromiongomento mopeque honda, la barriga (a él),
imíre / l . s u sed (de él); mírentsí sed. imogóca (mogo) vir. él tem bló, él se
2. su bebida (de él); nomíre mi sed/ estremeció, él trepidó,
bebida; omíre su sed/bebida (de imogómogóatacáni vir. él tiem bla con
ella); pomíre tu sed/bebida, los escalofríos de la m alaria; el tie­
imírete (m íre) vi. él tuvo sed, él estu­ ne escalofríos,
vo sediento, Nomíreténi. Tengo sed. imoncarácaro (m oneará) vtr. él lo
imitátiro (mitá) vi. 1. él lo ató en ata­ cumplió. Imoncarácaro irinibáré.
dos o paquetes. 2. él lo tejió (hojas El cumplió su palabra, (vea omonca-
en el techo o una nasa), ráguítepaá)
im iteri vt. él lo desplumó, él lo peló, omoncaráca irinibáré él es fiel
im itícara/ su espinazo, su espina dor­ (lit. él cum ple su palabra),
sal (de él), imoncaráquero (m oneará) vt. 1. él lo
itonguimiticara sus huesos del es­ midió. 2. él lo pesó,
pinazo (de él); sus vértebras, nomoncarámento mi m etro; mi
imítocóqueri (omítocó), yamíqueri medida; mi balanza,
(omí) vt. él le ayudó, él lo socorrió, imoncóitisítíni (m oncóitisí) vi. él (per­
él lo auxilió; él lo remedió. Iromí- sona) es jorobado, él tiene joroba,
quimíro pintane. El te ayudará en imonquitero (monqui) vi. él la cons­
el trabajo (lit, en lo que haces). Irí­ truyó (casa) con un extrem o redon­
ro omíqueri. El le ayudó, deado. (vea omonguina)
irá omítocótiri, irá omítocótiro; imontécóca (m ontecó) vir. él cruzó el
orá omitocótiri, orá omítocótiro río en algo (por ejem plo, una balsa),
ayudante. (vea yoguimonteri)
imitoquero (m itoc) vt. l.é l lo macha­ imontianaca (mont, montia) vir. él va­
có; él lo m olió con máquina; él lo deó el río, él cruzó el río a pie.
pulverizó, él lo machucó. Pomitocó- te comontiáguéngá, te om onténga-
bérónta cocháraque. M achácalo ni (el río) es impasable,
con una cuchara. 2. él lo pulverizó, imontseitisítataga adj. jorobado (hom ­
imitsatéro (mitsa) vi. él hizo el lazo; bre),
m aguítentsi (para trepar árboles). imonguíguero (monguíg) vt. él lo lle­
Te iromitsataé tenta ínaé chábari- vó envuelto en su cushma.
tsá. No hace un lazo porque no hay imoqueri (mo) vt. él lo llamó imitando
imoro 114 inetsaguétíni

la voz del animal. Nimotajíri. Yo lo inariáca (nariá) vir. él se acostó.


llamé varias veces (para cazarlo), inariáca imágoriaque él reposó,
i m o r o / 1. su hueco (de él); imoro so- inaroqui f. su caparazón (del caracol);
mani su hueco del majás. 2. su orifi­ su concha (de los moluscos),
cio (de él), (vea imoróquero) ináto f mi madre, mi mamá (de hom ­
im oroguítané (imoroc) vi. él tuvo car­ bre). —Tb. voc. empleado por los hom bres y
ne de gallina (por el frío), las m ujeres, (vea iníro, naníro, oníro)
im oróquero, yomoróquero (omoroc), inátotsári / 1. mi tía m aterna (herm a­
yom oquero (omoc) vt. él lo perforó, na de la madre, esposa del tío pater­
él lo agujereó, él lo hizo hueco (en no de hombre). 2. mi m adrastra (de
algo). Nomoquíni. Hago hueco (en hombre). —Tb. voc. (vea ináto, iníro-
algo). Irom oróquero chóbiquita- tsári, nanírotsári, onírotsári)
qui. El perforará el ala del escaraba­ inca m. inca.
jo. (vea imoro) irási inca incaico,
imosanequi f su talón (de él), inchotángaborotéri (vea ichotángate-
iniptangaguítéro vt. él lo tostó (gra­ r¡)
nos). (vea ingoguítero) inebétacaro (nebé) vtr. él lo quiso, él
imotangueri (om otang) vt. él lo asó. lo codició. Quero pinebétaro orá
(vea itasítéri, yaquisítéro) yásinta basíní. No codicies lo que
imotangamasíqueri él asó el cuero, pertenece a otro,
imótone f. su moto, su m otocicleta (de inebétsiaqueri (nebétsic) vt. él lo cui­
él). dó.
im poságuítiro (omposáguí) vt. él lo pi­ inebíntacari (nebín) vtr. él lo vislum ­
ló. bró.
omposáguím entotsi pilón, ineí (vea naneí)
iná f.voc. mamá, (vea ináto) inemaguétéri (nemagué) vt. él vio sus
inabáqui f. su lunar (de él); su peca. rastros (de él); él siguió sus rastros.
(vea ibotsitári) Nanemaguétaguétabécari yapiri.
ínaga adj.f. viejo (vieja); usado (usa­ Yo vi rastros por varios lugares don­
da). (vea irínaga) de come (el animal) pero no lo en­
ínagatané (ínaga) vi. se envejece, se contré.
pone viejo (una cosa), inenomiáteri (nenomiá) vt. él lo miró
ínancari vtr. él está dentro de (él). Ipa- de reojo; él lo miró por encim a del
niáca serári ínancari cámagari. V i­ hombro.
no un hom bre endemoniado (lit. un inesinoncatacari (nesinonca) vtr. él lo
demonio estaba dentro de él), cuidó con compasión,
irá ínancari cámagari el que está inetopíque (netopí) vi. él miró debajo,
endemoniado, inetsaguétíni ví. 1. él (lo) busca (lit.
ináno f enano (especie de plátano). mira por todas partes). 2. él (lo) cui­
Banana, Musa paradisiaca. da.
inetsanajíro 115 inibátéri

netsantatsíri guardián, lo experimentó. Piníantimaro. Prué­


inetsanajíro vi. él lo repasó, (sinón. balo. 2. él lo gustó, él lo paladeó, él
iníanaíro) lo saboreó, (vea iníaqueri, -an)
inetsasántero (netsasán) vi. él lo revi­ iníantacaro oráca aísonóri él lo
só, él lo escrutó, él lo examinó, él lo verificó.
inspeccionó; él lo controló, iníaqueri (nía, nío, né, né) vi. 1. él lo
inetséri (nets) vt. él lo miró, él lo ob­ vio; él lo encontró. Teni nanéiri. No
servó. lo vi. Quero pinéiro. No lo vas a
pinetse m ira, he aquí, ver. ¿Aintáca pinéi arosátá? ¿Ves
íne (ín) vi. 1. él se quedó. Píneni, píno- algo? 2. él tuvo relaciones sexuales.
bénta. Quédate donde estás. 2. él es; Te oníobintiri sérári. Ella no ha te­
él estuvo. Teni iríne. El no está. Ina- nido relaciones sexuales con un
segui. El está. Tiguéti irínopé. El hombre. 3. él lo visitó. Naníaquemí-
no podía estar adentro. 3. hay. Teni ni. Te vengo a visitar. 4. él lo presen­
íne. No hay. Teni ínaé. No hay más. ció. 5. él lo conoció. Aróque inía-
Teni íne ocomarangáne. Ella no vo­ sánteri ómagaro. Ya lo conoció
m ita (lit. no hay su vómito de ella). muy bien.
4. él nació. Jirái nine Sátipoqué. H a­ teni iranéicótajima él es loco (lit.
ce tiempo nací en Satipo. 5. él vino. él no ve sus propias cosas),
Omana píne. Ven rápido, iraníomento sus lentes (de él),
cará ínémátane paba cará cerca teni iranéingani es invisible,
de las dos de la tarde, irá néiro testigo,
orá ínatsi resto, yoniáguéri él se lo mostró; él lo
iníacanínátéri (níacaniná) vt. 1. él lo guió.
respetó, él lo honró. Piníacanináti- iníaquimingátéri vt. él lo detestó, él lo
ri. Respétalo. 2. él lo justificó, (vea abominó; lo vio como malo,
iníaqueri, canina; iníacobeíngaque- inibábenqueri, inibátocóqueri (nibá-
ri; ipianqueri) ben, nibátocó) vi. l .é l habló a favor
iníacaninátobéri vi. él lo aceptó, él lo de él. 2. él lo bendijo, (vea irinibá­
recibió bien, él lo acogió, ré, nibábintantatsíri)
iniácaqueri vi. él lo hizo ver, él le dio inibácaninátéri vi. él lo elogió, él lo
la vista. ensalzó, (vea inibátéri, caninári)
iníacatsigaque vz. él tiene dolor. Yá- inibáré (vea irinibáré)
maí piníacatsigatéma. Ahora sí vas inibátaganéri vt. él lo hizo hablar,
a tener dolor, (vea iníaqueri, catsírí) inibátasánté vi. él es hablador, él es
iníacobeíngaqueri vt. él lo respetó. palabrero, él es hablantín, él es ver­
(vea iníacanínáteri) boso.
iníanaíro vi. él lo repasó, (sinón. ine­ inibátégótaca vir. él se jactó,
tsanajíro) inibátéri (nibá) vi. l .é l le habló. Ini-
iníantacaro (nía) vtr. l.é l lo probó, él bátobéri. El le habló al llegar. 2. él
inibátobaga 116 Íntiboroquero

lo leyó. ¿Teco pinibátaíguéró? ¿No rí símápágue. El jaló su red con pe­


lo han leído ustedes? ces. 2. él lo arrastró,
teni irinibáte él es callado, él es si­ inotsaquero (notsac) ví. l.é l lo añojo.
lencioso, él es taciturno, 2. él lo desarmó. ¿Paíró pinotsacóbi-
inibátobaga, inibátobaca vir. ellos quero? ¿Por qué lo desarm aste?
conversaron; ellos razonaron los intápron. y adj.dem.m. 1. aquél, aque­
unos con los otros, llo. 2. aquel; intá basíníntá aquel
iniguéro (nig) vt. él lo tragó. Pinigué- otro (hombre),
ró jom píqui. Traga la pastilla, in tá pron.rel.m. que; quien,
iniguirotsitsi m. leña de cierto tipo de intapá (anta) vr. él demoró al llegar.
árbol. Te nantapéma. No voy a demorar,
inintacaqueri ví. él le permitió, (vea íntéigoróti v í . él sacó semillas (del al­
inintiro, -cag) godón).
teni iranintacaguiri él le prohibió, intéro (ant) ví. l.é l lo hizo. ¿Paíró
inintiro, ininquero (nin) ví. 1. él lo pinti? ¿Qué haces? 2. él lo constru­
quiso, él lo deseó. Teni nanintiro. yó. Cará nanti pongotsi cómate.
No lo quiero. ¿Paírí nintatsi? Allá río abajo estoy construyendo
¿Quién lo quiere? 2, él la amó, él tu­ (haciendo) una casa. 3. él lo cultivó,
vo cariño por ella. 3. él la enamoró. (vea isíabáguité)) 4. él tuvo relacio­
4. le gustó. nes sexuales con ella; él la violó.
icanquero iriáti paíróraca ininti Yágopéro intéro. El la agarró y la
él es independiente (lit. hace lo que violó. Quero pintantopítiro pijína.
quiere). No tengas relaciones en perjuicio de
iníom acaro (níjoma, níoma) ví. él lo tu mujer, (vea itsipero)
quiso, él se antojó (de algo). Iníoma- onti funciona. Teni onte. No fun­
caro pan carári te íne. El quiso pan ciona.
pero no hubo, intéro iraísáti irisinto él cometió
iníopéro vt. él lo halló, él lo encontró. incesto con su hija,
(vea iníaqueri) intiáqueri (ntiá) ví. él (lo) repartió
iníro f su m adre (de él), (vea ináto, con él.
naníro, oníro) intiasípárítané vi. él se envejece. Que­
ási tsínané iníro janequí maternal, ro pintiasípárítí. No vas a enveje­
inírotsári/ 1. su tía m aterna (de él). certe. (vea antiasípárí)
2. su m adrastra (de él), (vea ináto, intibáca (antibá) vir. él tropezó. Te
inátotsári, nanírotsári, onírotsári) irantibátima. El no tropieza,
inootéro (noo) vt. él lo masticó. No- intibácaro vtr. él tropezó con algo,
nootéro nopéri. M astico mi comida, intibáqueri ví. él lo hizo tropezar.
onootéro ella preparó masato. Íntiboroquero (ntiboroc) ví. él lo des­
inósiquéro (nósic) ví. 1. él lo jaló. Pi- menuzó. Intiboroquero pacháro. El
nósiquiro. Jálalo. Inósiquegótaígué- desmenuza las hojas de tabaco. Pin-
intícótiro 117 ipagaranqueri

tiboroquiro. Desmenúzalo, baco. Tú te dislocaste la mano,


intícótiro (ntí) vi. l.é l lo chancó. 2 .él ióbá, ijóbá/ su baba (de él); su saliva
lo apisonó, (vea yobasíaquero) (de él), (vea jóbátsi)
intijénquero (antijéng) vt. él lo sacu­ ióméntó f su sem illa germinada (de
dió. Osebáguítéri antijénguiro qui­
éI)',
batsi. El dueño de la tierra está sacu­ ionogáte, ijonogáte vi. 1. él sube al cie­
diendo la tierra. Orá pintijéngopé- lo. 2. él (el sol) subió (son las nueve
róntatatashá canirishá. Esa vas a o diez de la mañana). Iríro jonogá-
sacudir, la yuca, tatsi. El (sol) sube,
intintitanaca (ntinti) vir. él brincó en cará ionogáte paba cuando/donde
el mismo sitio, sube el sol (más o menos a las nue­
intironganaca (antirong) vir. él se sor­ ve de la mañana), (vea jonoqué)
prendió. ióqueri (ó) vt. él lo asustó. Nióqueri
intsinaquero (antsina) vt. él trató de sogóró. Asusté a la lagartija. lóque-
disparar (la escopeta), na. El me asustó,
intsinaícóqueri él no le disparó ipabátobétiguiri vt. él le hizo un dios.
(porque la escopeta no funcionó), (vea yobabáteri)
intsiríca (antsirí) vir. él tuvo una cica­ ipábigáqueri (pábigá) vi. él lo instru­
triz. yó para que tuviera poder de hacer
antsirítagantsi cicatriz, milagros (en una leyenda),
intsiríqueri (antsirí) vt. él lo amarró. ibábigare el que recibió el poder
(vea isitíaqueri) para hacer milagros,
intsómé interj. ¡vamos! Yátnaí intsó- ipabítasíteri vt. él armó plataform a o
m é ajáte. ¡Vamos ahora! chacana para cazarlo,
-íngá/-éngá/-jéngá sf.v., s fs . —Se refiere ipabítéro (pabí) vt. l.é l hizo un puen­
al viento o al poder que los nom atsiguengas te sobre el río. Nomabíténi Tsobíní.
creen se transm ite soplando a una persona; Voy a hacer un puente sobre el C ha­
coguentimafngá brisa; viento. Ipaí- vini. 2. él puso escalera. 3 .él armó
ngátobéri. El les dio el poder de so­ plataform a o chacana,
plar y hacer milagros, ipaboquítanero (paboquí) vi. él siguió
ingantengani, ingantingani —Pasivo el camino,
m asculino de ica n q u eri. se dice de él. ipachamáncaté vz'. él hizo pacham an­
(vea ongantengani) ca. Nomachamáncaténi. Voy a ha­
ingoguítéro vt. él lo tostó, (vea imota- cer una pachamanca,
ngaguítero) ipagantéri (pagan) vi. él lo envió para
ingui / maní. él, él se lo mandó, él se lo remitió.
inguirotsitsi m. especie de rana, Imaganteri. El lo enviará para él.
inguise f. m antequilla de maní, (vea ipéri, -gan)
inguitsoca (anguitsoc) vir. él se dislo­ ipagaranqueri vi. él (lo) com partió
có. Obiro anguitsoquenguicha po- con él. (vea ipéri)
ipagónaqueri 118 ipasáqueri

ipagónaqueri, ibacónaqueri vt, él lo ipantsaíque (pantsaí) vi. él cantó en la


vacunó, (vea bacóna) danza maticagantsi.
ipaguétéri, ipaguétanquero vt. él lo ¡pantsaítomótiri vt. él cantó para él.
distribuyó, él lo repartió, Nopantsaítomótiríni. Yo cantaré pa­
ipaguétéri arosátá arosátá él lo ra­ ra él.
cionó. ipangosítaca (pangosí) vir. él hizo (pa­
ipaíngátobéri vt. él le dio el poder de ra sí mismo) una choza o tambo,
soplar y hacer milagros, ipanguítéro (panguí) vt. él lo sembró.
ipanaáté (paná) vi, él se ennegreció, Nomanguíténi quemi. Voy a sem­
él se puso negro, él se volvió negro, brar zapallo,
(vea ipotsitátané) ipariáque (pariác, paríg) vi. 1. él cayó
ipanaítobacaíro vt. él lo distribuyó, él (desde arriba). Nopariáque. M e caí.
lo dispensó, (vea ipaguétéri) Oparíguftagarantapé. La sem illa
ipaniáca (paniá) vir. él era de; él vino cayó en diferentes lugares. 2. él ba­
de; él salió de; él vivió en. ¿Néga jó. Imarígopéni tiso. El gallinazo es­
popaniáca? ¿De dónde vienes?/ tá bajando, (vea iteaque, yobariá-
¿Dónde vives?/¿De dónde saliste quero)
hoy? opariáquetí angani la lluvia está
ipaniguiáboquíqueri vt. él lo vio por cayendo; está lloviendo,
el camino, oparingati angani llovizna,
ipaniguiáqueri (paniguí) vt. 1. él lo ipariáquero (paria, pare) vt. 1. él lo
vio. Nomaniguíobeta aracomento- labró (con hacha). Iríro pareboáta-
tsi. Voy a ver el avión. Ipaniguíobé- tsi. El está labrando (postes)/El es el
tiguiro. El lo vio cuando pasó. 2. él que está labrando postes. Iripare-
siguió el rastro, él lo rastreó. Atsi boáquéni pongotsipoá. El va a la­
nomaniguíaneri. Ahora voy a ras­ brar postes para casa. 2. él lo peló
trear sus huellas. 3 .él lo acechó, con machete (por ejemplo, caña de
ipanomiátero (panomiá) ví. él siguió azúcar).
paralelo al río. Opanomiátanéro ni­ iparíntacaro (parín) vtr., vir. l.é l lo
já abatsi. El camino sigue paralelo empezó, él lo comenzó; él lo em ­
al río. prendió; él lo fundó. Aro imarínta-
ipantaguétanéri vt. él le aplicó (algo); némaro. El va a comenzarlo ya. Na­
él lo curó, ráníngui iparíntaca ijanaíté. El em ­
ipantobéri (pan) vt. él le aplicó (al­ pezó a enfermarse anoche. 2. él lo
go). Ipantaguétanéri asáiti. El le inauguró; él lo inició, él lo princi­
aplicó aceite. Nomantaguéquima. pió. (vea oparíntaca)
Voy a aplicarm e (yodo en la herida), ipasáqueri (pasáq) vt. él lo tentó, él
ipantocócaro (pantocó) vtr. 1. él se metió la mano en un hueco para bus­
salpicó (con algo), él se roció (con car algo o para agarrarlo. Nomasá-
algo). 2. él se embarró. quéríni. Voy a tentar el hueco (para
ipasátéri 119 ipénáqueri

buscarlo). Ipasáqueri irósiróte. El infección en la garganta, (vea ipatsé­


m etió la mano para agarrar un can­ tíni, imantsa)
grejo, (vea yapábitaqueri) ipéganaca (vea ipíaca)
ipasátéri (pasá) vi. él lo golpeó, él lo ipegompíque (pegompí) vi. él cantó,
azotó. Quero pipasátina. No me gol­ ipeícócaro (peícó) vtr. él lo olvidó,
pees. ipengué (peng) vi. él (un ave) escarbó,
iripasámento su látigo (de él), su ipérataca (pera) vir. él era perezoso,
azote. péranti/péranto perezoso/perezo­
ipásiaque (pásia) vi. él paseó, sa, ocioso/ociosa,
ipasíniática (pasíniáti) vir. 1. él cam ­ péranti uno que es perezoso,
bió de vida; él se arrepintió. Pomasí- ipéáquero (péác) vi. 1. él lo clavó, él
niátitima. ¡Arrepiéntete! 2. él cam ­ lo m artilló; él lo enclavó. Iribeáque-
bió, él se alteró, él varió, rotí. El va a clavarlo. Opéáquéro.
te imasíniátítima él es inalterable, Ella clavó (palitos de palm a para u r­
él es invariable, él no cambia, (vea dir). 2. él lo colocó,
basíniáti) ipégaíri (peg) vi. él lo reem plazó, él lo
ipasíniátiquero v/, él lo modificó, sustituyó, él lo suplantó, (vea ipía-
ipasínítsátaca (pasínitsá) vir. él habló/ queri)
hablaba otro idioma, (vea basíní, ip égátacari (pégá) vtr. 1. él discutió
-tsá) con él, él contendió con él; él se
ipasiquíque (pasiquí) vi. él tuvo opuso a él. Iripégátanena. El va a
vergüenza, él se avergonzó, él estu­ contender conmigo. 2. él luchó con
vo avergonzado; él era tímido, él, él peleó con él.
pasiquítagantsi vergüenza; ignomi­ pégántatsíri, irá pégátari adversa­
nia. rio.
ipasiquíquero vt. él estuvo avergonza­ ipégátsácari (pegátsá) vtr. él altercó
do de algo, con él.
ipasiquítacaqueri vi. él lo avergonzó. ipégátsátacari vtr. él lo reprendió.
Ípasítenáro vt. él me lo regaló, él me (vea isintsitsáqueri)
lo obsequió, él me lo donó, (vea ipé­ ipéícóqueri vi. él lo crucificó,
ri) ipemáteri (pemá) vi. él atrae la aten­
obasítaga, orá pasítaca regalo, ción de él.
ipátiáqueri (pátiá) vi. él lo pateó, ipémátapéri él hizo bulla para
ipátimáqueri (pátimá) vi. él lo siguió. atraer la atención de él.
Nopátimáqueri. Yo lo seguí, (vea ipenábentabétari vi. él gastó su plata
yoguiáteri) en vano; él malgastó su dinero,
ipatsétíni (patse) vi. él tiene enferm e­ ipénáqueri (péná) vi. él le pagó, él le
dad de la piel, (vea ibatsáque, pa- abonó; él le recompensó, Nopéná-
tságorontsí, patsetsi) bentajíro. Lo voy a pagar. Iripená-
ipatsémantsátíni vi. él tiene m ancha o bentaínáro. El me lo va a pagar.
ipénganaqueri 120 ipoáta

(vea obenáro, pipenáta) ipigápaá (pigá) vir. él regresó, él vol­


ipenábentajíneri aróta irásintaji­ vió. Popigánajímá. Vuelve otra vez.
ro él lo redim ió, ¿Pigápaímí? ¿Has regresado?
orá openáta su costo, su importe, ipijoótéri (pijoó) ví. él lo sopló, (vea
su precio, lo que cuesta, pijoó)
te openátima gratis, ipimanteri (piman) ví. él lo vendió.
te openátima tojái es barato, no Iríro pimanqueri. Es él que lo ven­
cuesta mucho, dió. Ipimantéro singui. El vendió
ipenganaqueri (peng) ví. él le habló al maíz.
pasar. cará opimantagani paírórácá, ca­
ipéri (p) ví. él le dio (algo). Pomená- rá opimantagani paírórapáguerácá
ro. Dámelo. Nomemíro. Te lo voy a mercado (lit. donde se vende cual­
dar. Iríro penáro. El me lo dio. (vea quier cosa); tienda,
ipagaranqueri) ipintsataca (pintsa) vir. él quiso ir.
ipesháquero (peshá, pes) ví. él lo cor­ ipintsatanacari (pintsa) vtr. él quiso
tó (soga, bejuco); él lo rompió. Ipé- ir con él, él quiso acompañarlo. Po-
shócóqueri. El lo cortó con respecto pintsatanénáni. Quieres acom pañar­
a él. Quero pipésíro. ¡No lo cortes! me. (vea -bin)
(vea pipesháque) ipingatsáperi ví. él lo reverenció, (vea
pésháque cortado; roto, pincatsári)
ipesháseguéni, ipéshátsonóquéni vi. ipingatsátiri ví. él lo respeta, (sinón.
él está ronco, (sinón. itsiretsonóqué- ipianqueri)
ni) ipiracari (pira) vtr. él lo domesticó.
ipíaca, ipéganaca (píac, pég) vr. 1. él (vea íbira)
se perdió, él se extravió. Teni imé- ipiriniípa (pirinií) vir. formaron fila al
guim a. No se ha perdido. Ipíacáni llegar, (vea isintsaípa)
El se pierde. 2. él se convirtió en, él ipirísitaqueri (pirísita) ví. él le prestó,
se transform ó en. Sani iméguimáta- ipirísotéri (piríso) ví. él lo encarceló,
shá. Que se convierta en avispa, ipiséte (pisé) vi. sus dientes de él rechi­
pégaca perdido; convertido en. nan (lit. él rechinó los dientes), él
ipianqueri (piang) ví. él lo respetó, crujió los dientes, (vea itaquiréajíti,
(sinón. ipingatsátiri) (vea iníacani- itsitsíaguitetané)
náteri) ipísitaca (písi) vir. él viró, (vea yapísi-
pincatsári autoridad, curaca; uno tanaca)
que es respetado, ipiteri (pi) ví. él lo raspó (animal para
ipíaqueri, yobíaqueri ví. l.é l lo per­ sacar el pelo). Pomiteri. Ráspalo,
dió. 2. él lo cambió, él lo alteró; él ipoáta (poá) vir. él fumó. Nopoátáni.
lo convirtió, él lo transformó. Ipia- Yo fumo. Teni nomoátima. No fu­
guétobéri sani. El los convirtió en mo.
avispas, (vea yobíaqueri) poátachári fumador.
ipoátaro 121 ipotéguimento

ipoátaro vtr. él lo fumó. Iríro poátaro mareado, (vea piponganétí)


pacháró. El fuma tabaco, ipoocati vi. él tuvo suerte, (vea pojoca-
ipobótero (pobó) vr. él lo amontonó. ri)
Imobótéro. El va a amontonarlo, ipoque (poc, pog) vi. él vino. Quero
(vea ipoítéro, ipompóiquero) nipoqui. No voy a venir. Popogopé.
ipogóbaganaca vir. se agarraron de la Ven. Nipocaígáí. Vinimos de nuevo.
mano (al cruzar un río), Ipoquinti. El vino ayer. Nopoque/
ipogóqueri (pogó) vt. él lo agarró, él Pocaquina. Vengo. Teni nopogobin-
lo asió; él lo tuvo en la mano, él lo te. Yo no podía venir. Teni iríbo-
tomó. Ipogóquero ibíane. El agarró que. El no vino, (vea córaqué)
su arco en la mano, Pomogótináro. ipoquero (po) vt. 1. él lo prendió (fue­
Agárramelo, go). Opoquero. Ella lo prendió. 2. él
ipoguinti (pogui) vt. él quemó su roza lo quemó. Ipotíni. El quema (cha­
o chacra. Intsómé oboguinte noto- cra). (vea yoboquero, yogamátéro)
gane. Vamos a quemar mí chacra, iporocaíquéni (porocaí) vi, le duele la
ipoguiriáqueri (poguiriá) vt. él lo m a­ cabeza. Piporocaíquéni piguítoqué.
tó; él lo aniquiló, Te duele la cabeza,
ipoítéro (poí) vt. él lo amontonó, (vea iporócané (poróc) vi. 1. él reventó.
ipobótero, ipompóiquero) 2. se quebró; se despedazó. 3. se dis­
ipomirícaro (pomirí) vtr. 1. él tuvo di­ persaron. (vea piporóque)
ficultad con algo. Nopomirícaro. iporogané (porog) vi. él voló por to­
Yo tuve dificultad. 2. él estuvo preo­ das partes,
cupado por algo, él se preocupó por iporónqueri (poróng) vi. él lo castigó
algo. Fopomiríntsítaguécaro. Estás con ortiga. Noporónquimi. Te voy a
preocupado por muchas cosas, (vea castigar con ortiga, (vea poróntsi)
icométacari, yobomiríntsítéri) iporoóque (poroó) vi, él rozó. Nopo-
pomiríntsíri/pomiríntsíro difícil; roójéni. Yo voy a rozar. Niporoó-
fastidioso/fastidiosa, qué. Yo rocé,
ipomiríntsitoniocari vtr. él se preocu­ iporoóquero vi. él lo macheteó,
pó por él. iporóquéni (poróc) vi. él tiene ro n ­
ipompóiquero (pompói) vi. él lo chas, él tiene erupción en la piel. Ni-
amontonó en montones grandes. poróquéni. Tengo erupción (en la
(vea opompói; ipobótero; ipoítéro) piel), (vea porógantsi)
ipónaríáquero (pónariá) vt. él lo des­ iporóquero vt. él lo quebró,
enrolló. Imónariájiro. El lo va a iposetancaro (pose) vir. él lo depositó
desenrollar, (vea ipónatéri, -ri) (en un lugar),
ipónatéri (póna) vt. él lo envolvió. iposítéro (posí) vi. él lo am ontonó (ho­
Ipónatéri ibatsa. El envolvió la car­ jas para techar),
ne. ipotégu im en to/ su bandeja grande
ipongaguétegóténi vi. él está débil y (de él) para aventar arroz, (vea
ipotéguítotaígápá 122 iquengabáguitobaca

ipotétéro, -gui) flechó.


ipotéguítotaígápá vir. menearon la ca­ iquéjataca vir. él se quejó,
beza. iquémaca (quém) vir. él se llenó; él es­
ipotépotétanaca vir, él se sacudió (la tuvo lleno. Quémaquíná. Estoy lle­
cushma para botar hormigas), no.
ipotétéro (poté) vt. él lo sacudió; él lo iquémaqueri (quém) ví. 1. él lo escu­
aventó; él lo cirnió. chó, él lo oyó. 2. él lo entendió, él lo
opotéguíquero aventamos arroz pa­ comprendió. Teni nanguéme. No en­
ra limpiarlo, tiendo. (vea iguemitá)
ipotiriáque (potiriác, potirég) v í , él se iquémasántaca vir. él se harta, (vea
abrió. Opotiréganaí. (Las hojas) se iquémaca)
abren de nuevo. Ipotiréguíni. El (pa­ iquémijengáteri (quémijengá) ví. él lo
vo) abrió las plum as de su cola, olfateó; él lo olió,
ipotobérí (po) vt. él lo alumbró. Nopo- iquémisánqueri (quémisán) ví. 1. él le
guitebágueque. Yo alumbré (con obedeció; él le fue sumiso. Teni
linterna) repetidam ente, (vea yobo- inguémisántina. No me obedeció,
quero) (sinón. iátsátéri)) 2. él le creyó, él
ipotsiquíque (potsiquí) vi. él tuvo sue­ tuvo fe en él; él confió en él, él fió
ño, él estuvo soñoliento. Nopotsiquí- en él.
quéni. Tengo sueño, quémisántatsíri creyente,
ipotsitátané (potsitá) vi. él se ennegre­ iquémocóqueri (quémocó) ví. él escu­
ció, él se puso negro, él se volvió ne­ chó acerca de él. Teni inguémocóti-
gro. (vea ipanaáte) ro. El no escuchó acerca de eso.
opotsitájítané sus dientes se enne­ orá iquémocóquengani fama,
grecieron, iquénabáguite (quén) vi. l.é l fue por
ipotsontaro vt. 1. él lo pintó. 2. él lo re­ aquí y por allá en el monte. 2. él fue
vistió (con algo), (vea itiríantaro) a cazar. Iquénabáguitabítaca. El
iquebatsítocóque (quebatsí) vi. él se fue a cazar en vano, (vea iquénope,
ensució con tierra; él está sucio. Te -bágui)
onguebatsítemáte. Ella no se ensu- iquénagueque vi. él caminó por todas
ció/No está sucia, (vea quibatsi, yo- partes.
guebatsíca, yoguebatsíquero) iquénantacaro, iquénocóquero ví. él
iquebatsítocóquero (vea yoguebatsí­ viajó en (un vehículo). ¿Paíró pi-
quero) quénantapa? ¿Cómo viajaste?
iqueícócari vtr. él montó el caballo. iquenasíca vir. l.é l se perdió. 2 .él se
(sinón. yotétari) fue en vano,
iqueintéri (quein/quin/quen) vt. él lo iquénope (quén) ví. l.é l llegó (a pie).
flechó, él lo picó con flecha. ¿Paírí 2. él viajó. Quero piquénají cará.
quinteri? ¿Quién lo picó con fle­ No viajes allá,
cha? Ten! inguentiri. El no lo iquengabáguitobaca vir. ellos razona­
iquengabáguitom óqueri 123 iquíbaqueri

ron los unos con los otros, iquíaguíquero (quíaguí) vt. él lo des­
iquengabáguitomóqueri (quengabá- granó.
gui) ví. él le relató cuentos. Pingue- iquianca (quiang/quing/queng) vir. él
ngabáguitináro, Cuéntamelo. pensó (en algo), él razonó. Naquian-
quingabáguirentsi cuento, cáni. Estoy pensando/pienso en una
iquengabáguitomótajíri ví. él lo re­ idea. Iquengasántaca. El pensó m u­
contó. cho en sí mismo ¡Pinguenguema!
iquengaíro vi. él lo recordó, ¡Piensa! Te anguengueri. No pensa­
iquengamóqueri (queng) vt. él le con­ mos en él.
tó (algo), él le relató (algo). Ique- íroóti iquengaígácá antagaísáti (la
ngamótoberi. El lo contó personal­ decisión) fue unánime,
mente. orá iquengaígácá pacto,
iquenganeíntacari (quenganeín) vtr. te inguengasántima iriáti él se hu­
él se asombró de él, él se maravilló milla; él no piensa en sí mismo,
de él, él lo admiró, (vea iquianca, iquengaígácá ellos convinieron.
-neín) Inguengaíguemá. Ellos convendrán
iquenganeíntasántaca vir. él estuvo iquiancaro vtr. él lo decidió,
sorprendido; él estuvo atónito, iquiancócari vtr. él opinó que él.
iquenganeíntéro vt. él se pasmó (con iquíanéri, iquíaqueri (quía/quíj) vt. él
la noticia), lo llevó a la espalda. Te inguíopé.
iquenganeíntocótaíguérí (quenganeín- El no llevó nada. Naro quíjéri. Yo
tocó) vt. él tuvo m isericordia de lo llevé a la espalda,
ellos. iquianquero ví. 1. él se acordó (de al­
iquenguitsáqueri (quenguitsá) vt. l.é l go). 2. él lo pensó; él lo meditó. 3. él
se lo narró, él se lo contó. 2. él le lo imaginó. Iríro quinguiro. El lo
predicó. pensó/El lo ideó/El lo imaginó,
iquenguitsátocóqueri ví. él predicó iquiaquero (quiac, quig) v t él lo ca­
acerca de él. vó; él lo escarbó. Naro quiguero.
iquétápoquero ví. él puso pedacitos de Yo lo cavé. Naquiguíni. Estoy ca­
algo blanco (como yuca para atraer vando.
majases), (vea catári) iquigasíquero él cavó para algo,
iquéterítane (queterí) ví. él se puso quigomentotsi azadón,
pálido, (vea catári) iquíátéro (quiá) ví. él sacó agua (con
iquététanaí (queté) v í . 1. él ya no tiene calabaza). Iquiátero nijá ishagué-
heridas. 2. él ya está sano, queri iguítoqué. El sacó agua y le
iqui (c/q) v í . él entra (siem pre), él in­ roció la cabeza,
gresa, él pasa adentro, Icape. El en­ iquíbaqueri (quíb) vt. él lo lavó. Na-
tró al llegar. Icanaque pongotsiqué. quíbaquero. Yo lo lavé. ínguíbajá-
El entró en la casa. Quero iqui. El tirotí igamísate. El va a lavar su ca­
no va a entrar, (vea iquiro) misa de nuevo.
iquib jaque 124 irágaguitsótaga

iquibiáque (quibiá) vi. él creció, él se vir. él está muy grave (enfermo),


agrandó; él se hinchó. Aróque iqui­ iquitánguéri (quitáng) ví. él lo rasgu­
biáque. El ya había crecido. Piqui- ñó. (vea icasirooqueri)
biáquetí nompáná. Mi hígado se ha iquítomóca vir. él inclinó la cabeza.
hinchado, (vea iguibe) (sinón. imentsononganaca, yoguíca)
iquibisíbatSque (quibisí) vi. él tuvo sa­ iquitsagáqueri ví. él lo vistió con cush­
bor amargo en la boca, ma.
quibisíri/quibisíro amargo/amarga, iquitsagáta (quitsagá) vir. él se vistió
iquíbocóca (quíbocó) vir. él se lavó con cushma.
las manos. Pinguíbocótima. Lávate quitsagáríntsí cushma tejida a m a­
las manos, (vea iquíbaqueri, ibaco) no.
iquibotété (quibo) vi. él se revolcó, iquitsóguéri (quitsóg) ví. él lo quitó,
iquibotéquéni él (gallo) escarba y él lo sacó,
se revuelca, iquitsóoguítaperi él le sacó el ojo.
iquimingásétane (quimingá) vi. 1. él ir-/ira- (vea i-/ir-/ira-/iri-/iro-)
se ensució. 2. él se volvió leproso, irá pron. y adj.dem.m. l.ése. 2 .ese.
iquimoque (quimoc) vi. él lo taladró, iraégui ésos; esos,
iquiraájáquéni vi. él tiene mal de irá pron.reí.m. que; quien,
ojos; él tiene orzuelo, (vea icatsijá- irá art. el.
que; iguétáreoquí) iraáguérí f. su carne (que él come),
íquiraátane (quiraá) vi. él se enroje­ iraátánéni (araá) vi. él sangra, él tie­
ció, él se puso rojo, él se volvió ro­ ne hemorragia. Iríro araátátsí. El
jo. Onguiraátane. Ella se enrojece­ está sangrando. Piraáséquéni. Ella
rá. (vea quiraári) sangra mucho/Ella tiene hem orra­
iquiro ví, él se vistió con algo, él se gia. (vea araátsí)
puso (algo). Pinguero pomancha- piraátíni ella menstrua,
qui. V ístete tu cushma. Iríro catsi irabo f su camino (de él). Notonqueri
imanchaqui. El se pone su cushma. sangari cara paboque. Yo maté un
(vea icanaquero, iqui, iquitsagáta) pavo de monte en tu camino, (vea
cará iquiro paba el oeste (lit. don­ abatsi)
de el sol entra), occidente, poniente, iráca (árác) vir. él lloró, Irácáni. El
iquisaníquéni vi. él sueña, está llorando.
iquisaníqueri (quisaní, oguisaní) ví. Irafaíri m. Rafael,
él lo soñó, él soñó con él. Yoguisa- iragáantane f su orden (de él), su
níanti secári. El sueña con un tigre. mandato; su ley, su mandamiento;
quisanírentsi, quisanítagantsi sue­ su decreto, (vea igáqueri)
ño. iragáantomento, igáantomento f. su
iquisimoguété, iquisimoguétiro (quisi- trono (de él); su dominio, su reino,
mo) ví. él hocicó, él hociqueó, su imperio, (vea igáqueri)
iquisitíanca (quisitíang, quisiténg) irágaguitsótaga m. eunuco.
irágaguitsótaga 125 íréintitsári

irágaguitsótaga adj. castrado, iraniro / l . s u sobrina (de hombre).


iragáiníro / su círculo (alrededor de 2. su nuera (de hombre), (vea niánio)
la luna o el sol), iránoinítaga m. uno que se desvía del
iraganguitéíre/ espacio o área limpia camino, (vea yánamítanai)
cerca de la casa donde los nomatsi- irantsijongaga adj.m. frito (frita) (car­
guengas danzan, ne). (vea ontsijongaga)
iragátane m. 1. su enviado (de él). irangarátaga / partículas de carne.
2. su mensajero. 3. su apóstol, (vea (vea ibetoqui, ongarátaga)
igáqueri) irapéri/ su com ida (de él); nopéri mi
iragátane matsiguenga diputado, comida.
iragátane Tosóríntsí misionero, irapiguemisántane, irapiguem isánta-
iráguiro / l . s u tía paterna (de él). cagane, iguemisántacagane m, su
2. su suegra (de él), (vea náguiro) correligionario (de él), su hermano
ir a í/ su diente (de él); su colmillo. en la fe.
(vea nají) irapimatsiguenga m. su paisano (de
iraícóqueri (araícó) vt. él lloró por él. él), (sinón. ¡matsiguenga)
iraísáti (vea irási) irapisérote/ su lapicero (de él),
irajítane m. sus parientes (de él), (vea irapisérárite m. hom bre como él (lit.
ijíta) su igual hombre),
iram arétsá/ su intestino (de él), su irápisi f. lápiz.
tripa , su entraña, (vea imare, otsa) irapisorárote m. soldado como él (lit.
iramarétsá iguibe su colon (de él), su igual soldado),
irámasítaga adj.m. dañado (dañada), iraraá/ su sangre (de él), (vea naraá)
malogrado (malograda), (vea yáma- irári conj. pero él, mas él, em pero el;
síqueri) sino él. (vea carári, iríro)
irám pa/ lampa, irási, iraísáti pron.pos. su (de él); su­
irámpara / lámpara, yo (suya), suyos (suyas); el suyo
iranaminto / su trapo (de él) para lle­ propio. Orá chocopi irási Chapái.
var peso al hombro, (vea onaminto, Esa es su flecha de Chapai.
yanatanéri) irási iróguiro su naturaleza (de él);
iraneíngómentó, iranijíné / su cora­ así es él.
zón (de él); aneíngómentó su cora­ irasíriámento / l . s u llave (de él).
zón (de ella), (vea asancane; -nefn) 2. su abridor, (vea yasíriápero)
iranéímento / sus zancos (de él), iráta/ lata.
iranijíné (vea iraneíngómentó) irébeteri (rebé) vt. él le debió (dine­
ira n in ta n e / su amada (de él), ro), él le adeudó,
iraníom ento/ sus lentes (de él), sus íréinti m. su hermano (de hombre).
anteojos, (sinón. irogaoquíro) (vea igué, jai, najárírí, ojárírí, pí-
iráníri m. l.s u cuñado (de hombre), renti)
2. su primo (de hombre), (vea aní) íréintitsári m. su prim o (de hombre).
írento 126 iríro

(vea iguétsári) iríma f. lima de afilar.


írento f. su hermana (de mujer), (vea Iríma f. Lima.
nírento) irimámento f su caña de pescar, (vea
írentotsári f su prima (de mujer), (vea imáque)
nírentotsári) irímaqui f. limón,
íri- (vea i-/ir-/ira-/iri-/iro-) irímaquiá f. jugo de limón,
íri m, su padre (de mujer), (vea apáti, irímasáti m . , f limeño,
iríri, níri, pabáti) irínaga adj. m. 1. viejo. 2 .usado. 3. an­
iriága adj.m. gordo (gorda) (lit. lleno tiguo, por mucho tiempo. Irínaga ití-
de grasa), (vea ojága) mi yacá. El vive acá por mucho
irianaítaga adj.m. enfermo (hombre). tiempo, (vea ínaga)
(vea ijanaíté, ojanaítaga) írínení pron. él mismo. — Sujeto de ora­
iriánqueri (ariáng/aréng) ví. l.é l le ción estativa.
echó agua. Niriánquero. Le eché irinibáré srp , inibáré k i/ 1. su len­
agua a ella. Naro aréngatsi. Echo gua, su idioma, su habla (de él); sus
agua. Nareíncdquero. Le voy a palabras (de él); nanibáré mi idio­
echar agua. 2. él lo regó, (vea isba- ma. 2. su voz (de él), (vea nibárín­
guéqueri) tsi)
iriánti pron.m . solam ente él. Iriánti irinibáré pitíro chirrido del grillo
irási Jerípe. Este pertenece solamen­ negro.
te a Felipe, ir in g u e / 1. granizo. 2. hielo,
iriá tipron.m . él mismo, iringuinequi f . especie de árbol,
iribatsága adj.m. podrido (podrida) iripajíró, ibaíró f. su nombre (de él);
(carne), (vea obatsága) su apellido (de él); nopaíró mi nom ­
iribatságoro/ l.s u herida (de él); su bre. (vea ijíta)
lesión. 2. su úlcera, su llaga; su en­ iripánti m. elefante,
ferm edad de la piel. 3. su lepra, (vea iripasámento f su látigo (de él), (vea
ibatsáque, obatsága, patságorontsi) ipasáteri, pasámentotsi)
iribatsásétaga m. l.u n o que tiene m u­ iripasiquíte (vea pasiquítagantsi)
chas heridas o manchas en la piel, iripégoro m. su suplente (de él), (vea
2. leproso, (vea ibatsáque) ipegaírí)
iríbiro f. libro; tomo, irirái/irorái adj. nuevo/nueva; m oder­
iricarága adj.m. roto (hueso), (vea ca- no/moderna; el/la que recién (hizo
ráque) algo).
iriconguiri m. 1. su tío materno (de iríri m. su padre (de él), (vea apáti,
él). 2. su suegro (de él), (vea coquí, íri, níri, pabáti)
noconguiri) iríritsári m. 1. su tío paterno (de él).
iríchi m. leche. 2. su padrastro (de éj). (vea íritsári,
iriguíto pron.m . de repente él. (vea aí- níritsári, pabachórí)
guíto) iríro pron. él.
irírocá 127 irom ingaga

irírojégui ellos. Iróa m. nombre de hombre,


iríro canténguitsi pero él. (vea irá- iroángóró/ su pus, su m ateria (de él),
ri) iroáre / su lodo (como del chancho),
irírocá pron, éste, (vea icá) irobariáne m. 1, su fulgor. 2. su gloria.
irisaánganetsíte m, 1. su ser (de él) (vea coboriátagantsi)
que se hace invisible o desaparece. irobiguitane / su cosecha (de él). Te
2. su ángel (de Dios), (vea isaánga- íne pobiguitane, No tienes cosecha
naí, ájiri, saángatsíri) (lit. no hay tu cosecha),
irisanguenámento / su lápiz (de él), irobótane / su linterna, su farol (de
irisataága adj.m. roto (huevo), (vea sa- él).
taáque) irobótoro / su lámpara (de él),
irisicóm ento, irisigómento / su carro irógantomento / su taza; su vaso (de
(de él), (vea sicómentotsi) él), (vea yógacaro)
irisígaga, irisíaga adj.m. prófugo, (vea irogaoquíro/ sus lentes, sus anteojos
isíaca) (de él), (sinón. iraníomento; iroquí)
irisímento / su letrina (de él), irogom éantane/ su enseñanza (de él),
irisínto, irisíntio / su hija (de él), (vea (vea ogoméantatsíri, ogométagan-
nasínto) tsi)
irisíntotsári / su sobrina (de él), (vea irogómento / su señal (de él para reco­
nasíntotsári) nocer el camino), (vea igótiro)
iritéaga adj. m. caído (hombre o ani­ irogomére m. su discípulo, su estudian­
mal). (vea otéaga) te (de él); su escolar (de él), (vea
iritiága adj.m. enterrado (hombre). ogométagantsi)
(vea otiága) iroguetane/ sus posesiones,
iritijága, iritijo m en to / su tumba, su iróguiro (vea irási)
sepulcro, su fosa, su sepultura (de iroguíto p r o n .f de repente ella, (vea
él). aíguíto)
irítoro / litro. iroguitóro m, doctor, médico, (vea
íritsári / l . s u tío paterno (de ella). jom píantatsíri)
2. su padrastro (de ella), (vea iríri- irom am egoro/ su som bra (de él).
tsári, níritsári, pabachórí) (vea imamegoro)
iritsim a/ su leña pequeña (de él). irom atságu iro/ su correa, su cinturón
(vea tsitsi) (de él).
iritsiráné/ su leña rajada (de él), iromatsátaga adj.m. flaco, (vea i ma­
iritsíro/ su hermana (de hombre). ts sít¿ni, matsárí, omatsátaga)
(vea tsió) iromécomento / su lima (de él),
iritsírotsári / su prima (de hombre). iromeráro m, su empleado (de él); su
(vea tsiótsári) siervo, su sirviente (de él), (vea ime-
irítsita pron. m. él primero (hará algo), ratari)
iro- (vea i-/ir-/ira-/iri-/iro-) iromingaga adj.m,, m. preso,
¿romingamento 128 isaánganaí

encarcelado, iroro cantenguitsi pero ella, mas


iromingamento f. prisión, cárcel, ella.
iromiongomento mopéqué f, honda. irorónianti adv. casi; irorónianti qui-
(véa imionguero) saári casi azul,
iromocobire (vea imocobire) irosangueguítére f. su luz (de él); los
iromom into f su silbato (de él), su ins­ cuerpos celestes, (sinón. iguétaguíté-
trum ento que sirve para llamar per­ re)
dices contana, irosangueguítére Tosóríntsi su glo­
ironení pron. ella misma. —Sujeto de ora­ ria de Dios,
ción estativa. (vea iroóti) irosataám ento/ 1. su lanza (de él).
ironomire m. 1. su protegido (de él). 2. su jeringa, (vea yosataáqueri)
2. su siervo, su esclavo (de él), irosíacagantane, irosíacagomento f
ironomítaga m. su esclavo (de él). su foto, su retrato (de él); su imagen
(vea onamítaga) (de él), (vea osíacagomentotsi, yo-
irongotaga adj.m. cocido (cocida) (car­ síacaganteri)
ne o pescado hervidos). Irongotaga irosíacagomento orá yamanocó-
ibatsa sintori. La carne del sajino que matsiguenga ídolo,
está cocida (vea ongoqueri, ongota­ irosíagueri m. el que se parece a él,
ga) uno parecido a él. (vea yosígari)
iroónti pron. solam ente ella, irosíaguerijégui m. sus paisanos (de
iroóntíta adv. m ientras tanto, entretan­ él).
to; durante, Irósio m. Lucio,
iroóti adj.f. mismo (misma), írotsa f. hilo, (vea otsa)
iroóti pron. ella misma, (vea ironení) irotsácomento
iroóti cará hasta que, hasta donde; f su tacar­
para, po (de él),
iroótiquerái adv. de antemano, (vea su palo pun­
queroquerái, teráiquerái) tiagudo para
iroótisáti adj. idéntico (idéntica), sembrar.
igual, (vea aísá) (sinón. iba-
iroquí f su ojo (de él), (vea noroquí) nguiremen-
irogaoquíro sus lentes (de él), to) (vea yo-
irorái (vea irirái) tsáquero)
iroráisite f pedazo de tela nueva, reta­ irótsita pro n .f
zo. ella prim e­
iroro p ro n .f ella (ello), ro. (vea irítsita)
irorojégui ellas, Isaáncajaári f nom bre de un lago.
iroro ocá, irorocá ésta; esto, —Donde se cree que el sol se baña todas las
iroro orá ésa; eso. noches.
iroro ontá aquélla; aquello. isaánganaí (saáng) vi. él desapareció.
Isabéra 129 isatírongaíró

saángatsíri ser invisible; ángel, isanguenáqueri (sanguená) vt. él le es­


irisaánganetsíte su ángel (de Dios), cribió. Nasanguenáquemi. Yo te es­
Isabéra f. Isabel. cribí.
isáboca vir. él se desnudó, él se desvis­ isanguenáre/ 1. su escritura, su letra
tió, él se quitó la ropa. Isábocapa. (de él). 2. su carta, su epístola (de
El se desnudó al llegar. ¡Pisáboqui- él). 3. su libro (de él), (vea sangue­
ma! ¡Desvístete! nári)
isáboqueri (sáboc, sópoc) ví. él lo des­ isanguenátocótaígácá vir. ellos se m a­
vistió, él lo desnudó, el le quitó la tricularon, ellos se inscribieron,
ropa. Irisópoquéro. El la va a des­ isanguenátocótaíguérí ví. él los censó;
vestir. él los inscribió,
isacoriáca (sacoriá, socoría) vir. él se isapátóte m. su zapato (de él).
ampolló. Te irisacoriábagótima. No te iríne isapátóte él está descalzo,
se ampolló las manos, isapátotsa f. su pasador de zapatos (de
sácóróntsí ampolla (de la piel), él), (vea otsa)
isaméte (samé) vi. él tuvo sabor vina­ isáqueri (sác) ví. él lo quemó (la piel).
groso en la boca, Isáquenáni paba naguetsiqué. El
isáme (sám/sóm) vi. él durmió, Nasá- sol me quema la nariz. Osácobágo-
méni. Voy a dormir. Irisóme. El va tanéna. Eso me quem ó las manos.
a dormir. Isámapé. El durmió al lle­ Irisácaíguérí paba. El sol los que­
gar. mará. Isáca. El se quemó (la mano),
somaméntótsí cama, isaraáquéro (saraá) ví. 1. él lo descor­
te irisóme él no duerme, él está tezó. 2. él lo rasgó (expresa el soni­
desvelado, él está insomne, do y la acción). Isaraícóquéni imán-
isamijátané (sam iá) vi. él (ave) voló chaquique. El rasgó su cushma (lit.
alto hasta desaparecer, él se rasga en su cushma).
isamoncóite (samoncói) vi. él era cal­ saraáque roto, rasgado (tela, pa­
vo. pel).
satnoncói, samoncóiri calvo, isarantaguemitá f. su oreja grande (co­
isananáque vi. él roncó, mo la del elefante), (vea iguemítá)
isanánquero (sanáng) ví. él lo cortó isariácari (sariá) vtr. él lo amenazó,
(palmera) para sacar el cogollo co­ isataáqueri (sataác) ví. el lo rompió.
mestible. Irosanánquero. El la va a Isataáqueri iguitso. El rom pió el
cortar. huevo.
isanángajíquéni vi. él tiene caries den­ sataáque roto (huevo, botella, cala­
tal, él tiene un hueco pequeño en la baza, olla de barro),
muela, (vea pisanánque) isatírongaíró (satírong) ví. él pasó al
isantijé (santi) vi. él ventoseó, otro lado (de algo),
isántone f 1. su cumpleaños, su santo yomisatírongueri él lo hizo pasar
(de él). 2. su santo, su imagen (de él). al otro lado.
isátónca 130 isímaretane

isátónca vir. él se tatuó. Osátóncáni. icabátéri, icaínítsáteri)


Ella tiene tatuaje, isiabáguite (siabágui) vi. él cultivó
sátónca tatuaje; látex para tatuarse, (cortó hierba), (vea intero, isíaque-
isátóncaqueri v t él lo tatuó, ro)
isecanaí (see) vi. él dejó de llorar. Pise- isíabonguitíquero (síabonguití) vt. él
que. Deja de llorar, lo desarraigó. Irisíabonguitíquero.
isén o/ l.s u bocio, su coto, su cuello El lo va a desarraigar, (vea isíaque-
abultado (de él). 2. sus paperas (de ro)
él). 3. su laringe (de él), osíabonguitítaga desarraigado (des­
isénotíni (séno) vi. él tiene coto, él tie­ arraigada),
ne bocio, isíaca, isíganaca (síac, síg) vir. 1. él co­
isengajá f. sus lágrimas (de él), rrió. Pisíguima. ¡Corre! 2. él huyó,
¡sequero (se) vt. 1. él lo borró; él lo ta­ él escapó, él fugó. 3. él galopó, (vea
chó. Irisetaínérí. El lo va a borrar irisígaga, isígopítacari, yomisígue-
para él. Pisetiro. Bórralo. 2. él lo ri)
lim pió frotando. Piseguitítima. Lim­ irá síganacha arota ingomantiri
píate los pies (en la hierba), basíní chasqui,
isésire símá f. branquia de los peces, isíaquero (sía) ví. él lo desarraigó
isetajínero vt. él lo absolvió, él lo per­ (hierba y arbustos), él lo arrancó de
donó. Isetaguétajáiro. El nos lo per­ raíz, (vea isiabáguite)
donó. isíbánguí f. 1. su ala (del ave). 2. la
isébate m. demonio que dicen que sil­ punta de su hombro (de él); nasíbá-
ba. nguí la punta de mi hombro, (vea
isebate (séba) ví. éi silbó. Iríro sébata- ibangui)
tsi. El silba, (vea iseoque, isongue) isibaroóqui f. su pestaña (de él),
iséguéquiminga m. personaje m itológi­ isíbótóná f su bigote (de él).
co que era el curaca de los gallina­ isíbótóná quíatsi cola de caballo
zos. (especie de hierba),
iseoque (seoc) vi. él silbó (colocando isíca (sí) vir. él defecó, (vea isíquero)
la lengua detrás del labio inferior), isicoéra f. escuela,
(vea isébate) isíganaca (vea isíaca)
isére f . su alma, su espíritu (de él). isigobite (sigobi) vi. él tocó quena,
(vea séretsi) isígóbite (sígobi) vi. él está cansado.
iséretacari (sere) vtr. él pensó en él. Nasígóbiteni. Estoy cansado, (vea
Iséretasántacari. El pensó mucho imágoteni)
en él. Te iriséretimaro. El no pensó isígopítacari ví. 1. él escapó de él. 2. él
en eso. lo eludió, él lo evadió; él lo rehuyó,
isérontacari (séron) vtr. él se rió de (vea isíaca)
él, él se rió de él a carcajadas; él se isiguiricane (vea pisiguiricane)
mofó de él, él se burló de él. (vea isímaretane (simare) vi. él echó espu-
isimete 131 isítíté

ma por la boca, (vea osímare) isinguiáca (singuiá) vir. él tomó aya-


isimete (sim e) vi. él hizo nasa. Isimeta- huasca.
bítaca. El hizo nasa en vano (no hu­ isinguiátácágárí vtr. él tomó ayahuas­
bo peces). ca con él.
simeri nasa para pescar, isinguinequi f. especie de árbol,
isíncáná f su vesícula biliar (de él); isinguítaca, isinguita (singui) vir. él
nasíncána mi vesícula biliar, estuvo borracho, él estuvo ebrio; él
isinetaca (sine) vir. él es orgulloso, él se emborrachó. Irisinguipémaro. Al
tiene orgullo, llegar él se em borrachará (con el ma-
isinquei f su cresta (de las aves), sato).
isinquítéqui, isinquíteni (sinquí) vi. él singuinári, singuitachári borracho,
tiene tumor, él tiene quiste; él tiene isinguitaqueri, isinguitagobéri (si­
lobanillo. ngui) ví. él lo emborrachó. Isinguí-
isíntotaro (sínto) vi. él la engendró, él tobagobacari. Ellos se em borracha­
es su padre (de ella). ¿Paírí síntota- ron entre ellos,
ro? ¿Quién es su padre? (vea itó- isipaguiriopaí vi. él brilló (el sol o la
mintaári) luna), (vea yobariánÉ)
isintsaípa (sintsaí) vir. formaron fila i s i p i / su barba (de él),
al llegar, (vea ipiriniípa) isíquero (sí) ví. él lo ensució con ex­
isintsiténi vi. él es fuerte, cremento. Isíquero itsenco. El ensu­
isintsitsáqueri (sintsitsá) vr. él lo rega­ ció su pantalón con excremento.
ñó, él lo riño, él lo reprendió; él al­ (vea isíca)
tercó con él, él le dijo palabras isíquirina (vea iguirína)
fuertes. Osintsitsátobéri. Ella lo re­ ísira f. plátano de la isla, isleño,
gañó. (vea sintsíri, -tsá; ipegátsáta- isiriáté vi. él pescó con red.
cari) siríti red para pescar,
isintsitsátobaca vir. ellos debatieron, isirigompique (sirigompi) vi. él bailó
isingotéri (singo) vt. él lo ahumó (car­ tocando una flauta,
ne). isiringanaca (siring) vir. él se movió a
un lado, él se hizo a un lado,
isíróqui f. su aleta (del pez),
isitíaqueri, isitígatéro (sitíac, sitíg) ví.
él lo amarró (hojas en el techo), él
lo ligó, él lo ató. Isitíguíni ibangosí.
El amarra las hojas de su casa. Pisi-
tíguiro. Amárralo (cosa), (vea intsi-
ríqueri)
isitíganaca (sitíg) vir. él se ahorcó.
(vea isitíaqueri)
isítíté (sítí) vi. se pudrió, estuvo podri-
isítom encore 132 ishaguécaro

da (carne); apestó, hedió, (vea pojí- isómóté (sómó) vi. él tuvo chupo.
tají) sómótsí chupo,
sítíri, sítíque podrido (podrida) isoncaretsa, isongaretsa f su tráquea
(carne); hediondo (hedionda), apes­ (de él).
toso (apestosa), que tiene mal olor, isoncaté (sóncá) v í . él tocó la zampo-
isítom encore (vea sítomencorentsi) ña, él tocó la yupana. Irisoncaté. El
isitoqueri (sito) vt. él le sirvió comida. va a tocar la zampoña. Nosoncaben-
Isitoaígábíténgani. Les sirvieron co­ tiri. Yo toco la zampoña para él.
mida soncari zampoña.
isitóriaque (sitória) vi. él estudió, isonsótéri (sonsó) ví. él silbó; isonsói-
ira isitóriatíni isicoéraqué alumno, tobaca él silbó varias veces,
isitsa f. 1. sus tendones (de él), sus liga­ isongue, isongobaca (song) vi. él silbó
mentos. 2. sus nervios. 3. sus vasos soplando entre las manos, (vea isé-
sanguíneos, sus venas; nasitsa mis baté, iseoque)
venas y nervios, (vea otsa) isonguiréguíteni (songuiré) vi. él tie­
isítsáné m. sus lombrices (de él), sus ne incordio en la ingle,
bichos, sus parásitos intestinales, isónguíréquí f. su riñón (de él), (vea
(vea sítsá) nosónguíréquí)
isítsánéqué vi. él tuvo lombrices en la isónguíréquítsa f. su uréter (de él).
barriga. (vea otsinetsa)
isobíaque (sobíac/sobíg) vi. él se sen­ isoroque (soroc) vi. 1. él se cayó en un
tó. Nosobíaquéni. Voy a sentarme. hueco. 2. él bajó,
Fisobígué. Siéntate. Te irisobíque. isoroquirengane (soroquireng, soro-
El no se sentó, quiriang) vi. él ascendió, él subió
cará isobíaque itingomi trono, más alto, (vea isoroque, -ri)
sóbícóméntótsí asiento, isoroquiriancaqueri ví. él lo hizo as­
isobósi f. su lugar donde duerme (un cender. (vea isoroquirengane, -caq)
animal). isotócané (sotóc) vi. él salió. Nisotóca-
isócó f. cal; isócóte su cal (de él, su cal ne. Yo salí.
en el recipiente para chacchar coca), yomisotócaíguéri él los hizo salir,
isócóna f. calabaza pequeña para cal; él los sacó de la cárcel, (vea yomiso-
nisócóna m i calabaza para cal. tócajíri)
isócóqui f. palito para sacar la cal de ishabitero (shapi, shabi) ví. él lo tapó
la calabaza; nisócóquíre mi palito (con tapa). Nashabitaíro. Lo voy a
para sacar la cal de la calabaza, tapar (botella, etc.). Pishabitiro. T á­
isocotaqui f especie de árbol, palo,
isoíná f. sus nalgas, su trasero (de él). oshapi su tapón,
(vea itiogui) ishaguécaro (shagué) vtr. él la frotó
isom éti m. su tocayo (de él), (vea oso- con el jugo de una planta para ali­
meto) viar los dolores de parto.
ishaguéqueri 133 itanque

ishaguéqueri (shagué) vt. l.é l le echó que él (pijuayo) tuviera espinas,


agua. Ishaguetobaca. Ellos se echa­ ishonganaca (shong) vir. él giró, él
ron agua el uno al otro, 2. él lo bauti­ dio vueltas,
zó. 3. él lo regó, él lo roció. 4, él lo ishóríta / su ilíaco (de él); su cadera
fumigó, (vea iriánqueri) (de él); noshóríta mi ilíaco; mi cade­
ishaguétacagantiri vt. él lo hizo bauti­ ra.
zar. ishoritariácá (shoritariá) vir. él era
ishaguirinátacáni (shaguiriná) vir. él cojo; él no podía caminar,
tiene resfriado; él está mocoso, ishóró / l . s u abuela (de hombre),
ishapiguemitátanaca (shapi, shabi) 2. su nieta (de hombre). 3. su prima
vir. él tuvo el oído obstruido (con (de hombre). 4. su cuñada (de hom ­
cerilla o infección), bre). (vea noshóró)
ishapiícaro vtr. ellos la llenaron (la ca­ ita, eta adv. entonces. Yarepa ¡pegata-
sa). Ishapiícaro cará pongotsi. naínári aro eta nataáquintiri. El
Ellos llenaron la casa (hasta que la llegó, convirtió (a mi bebé en pie­
puerta quedó obstruida), (vea ¡taque­ dra); entonces, voy a apalearlo por
ro, shopiítaga) eso. —Comunica la idea de vengar una mala
ishapiriáguemitáca vir. se abrió el oí­ acción; no es de uso común,
do. Pishapiriáguemitátanema. Que itaaquero (taac) ví. él lo quemó, él lo
se abra tu oído, calcinó. Iritaaquerotí. El lo va a
ishapiriáquero (shapiri) vir. él lo des­ quemar. Nitaaquero. Lo queme.
tapó. (vea pitaacatí)
ishátá / su uña (de él), (vea shátátsí) itaagantariqué en su lugar para
ishátigote / su hoz (de él), quemar (de él); en su altar (de él),
ishéro (sh) ví. él lo derramó. Ishénti- itaáquero (taá) ví. él lo golpeó (con
ro. El lo derramó allá, palo), él lo apaleó. Pitaáíri. G olpéa­
ishoincócáni (shoing) vir. l.é l está lo­ lo (para matarlo). Pitaáquero ome-
co; él se enloquece. 2. él está marea­ guí. Ella golpeó o mulló el algodón.
do. 3. él se desvanece, él se desma­ Nataáquéni contiritáqui. Estoy gol­
ya. (vea ichabeníquéni) peando corteza de pona, (vea otimía-
shoinguécori hombre loco, quero)
ishoncátané, ishoncátaca vi. él se co­ itamaráquero (tamará) ví. él la que­
lumpia; él se mece, mó (a su madre durante el parto, en
ishoncátéri (shoncá) vtr. él lo colum­ una leyenda),
pió; él lo m eció en la hamaca, (vea ítanero (atan) ví. él lo subió, él lo tre­
oshoncáshoncátaca) pó; él lo escaló. Itanero ancháto. El
shoncárontsi hamaca; columpio, trepó el árbol. Intsómé átanéro. V a­
ishonquero vt. él lo invirtió, él lo vol­ mos a subirlo. Irátaneni. El va a su­
teó. bir.
ishontiríqucro (shontirí) ví. él hizo itanque (tang) vi. reventó. Iritangané.
itantotaíro 134 itiánqueri

(El huevo) va a reventarse, pló para sanarlo Pitasónguiri. Sópla­


itantotaíro (tanto) ví, él hizo quincha lo.
de pona, ¡tasóríntsíte (tasóríntsí) vi. él hizo m i­
tantotsi quincha, pared de pona, lagros. Itasóríntsítasanótí. El hizo
itapígueri (tapíg, topíg) ví. 1. é l l o so­ muchos milagros, (vea tosóríntsí)
pló (en la boca). Iritopígajírí. El lo itatariáquero (tatariá) ví. él lo desta­
soplará (en la boca). 2. él lo infló, pó.
(vea otapíganéma) itatarécóquero (tatarécó) ví. él lo des­
otapíaga inflado (inflada), tapó (recipiente con contenido); él
itapíi f. su nuca (de él); itapíiqué en lo abrió, (vea itatocóquero, -ri)
su nuca, itatocóquero (tatocó) ví. él lo tapó (re­
itap isi/ su sombra (de él). cipiente con contenido), (vea ¡taque­
¡taquero (tac) ví. él lo tapó (con tapa). ro)
(vea ishabitero) iteganaca (teg/tig) vir, él está peor, él
itaqui f 1. su caparazón (de las tortu­ está en peor situación. Iritiguemarí-
gas o armadillos). 2. su ala externa ni. El estará peor por causa de él
(del escarabajo), (vea otaquí) itegótsíque (tegótsí) vi. él mejoró; él
itaquiréajíti vi. sus dientes (de él) re­ está sano.
chinan (lit. él rechinó los dientes), tegótsítatsi sano; contento, feliz,
(sinón. ipisété, itsitsíataguétané) itégui f. su pene.
(vea taquiré taquiré) itemanaque, itemasítané (tema) vi. él
itaraaque (tara) vi. él eructó. Itaraaí- se metió en la selva,
ni. El eructa (vea ichaquéaté) itencari (ten) vir. él lo llevó como
itarégane (tarég) vi. él abrió las pier­ compañero, él lo llevó consigo, él lo
nas. hizo acompañarle. Natempari yaca.
itarobacaáque vi. él trabajó, Yo lo hice acompañarme acá.
irá tarobacaátatsi trabajador, iteteatané (tetéa) vi. él tambaleó (niño
teni intarobacaátaígué ellos hicie­ que aprende a caminar), (vea itea-
ron paro. que; itobitobítané)
itarobacaáre f su labor, su trabajo (de itéaque (téa) vi. él se cayó, él se vino
él). al suelo. PHéaque. Ella se cayó. Ni-
itaséguení (taség, tasíac) vi. él tiene téané. Me caí. (vea ipariáque)
hambre. otéaga ancháto árbol caído por sí
irá tasíaquenguitsi hambriento, el solo.
que tiene hambre, itémaque, aro itémaque vi. él se des­
tasíagantsi hambre, vió.
itasítéri (tasi) ví. él lo asó (carne). itésháquero ví. él lo tincó,
(vea imotangueri, yaquisítéro) itía vir. él está enterrado, (vea itíaque-
itasónguéro (tasóng) ví. él (curandero) ri)
lo sopló. Itasóngobénqueri. El lo so­ itiánqueri (tián) ví. 1, él lo aplastó con
itíaqueri 135 itingaraácáni

un palo. 2. él lo sacudió golpeándolo itímaque (tím) vi. l . él vivió, él moró,


con un palo. 3. él lo apisonó con un él residió. ¿Nega pitími? ¿Dónde vi­
palo. ves? Teni intímajé yacá. El no vive
itíaqueri (tía/tijá) vt. él lo enterró, él acá ahora. Nantiómóqueri. Viviré
lo sepultó. Nitíaqueri. Yo lo ente­ con él. 2. él estuvo. 3. hubo. Teni on-
rré. Natíaqueri. Voy a enterrarlo, tíme oguitso. No hay fruta (está fue­
(vea itía) ra de estación),
itibatsáqueri (tibatsá) ví. él lo des­ cará te ontímingani lugar donde
cuartizó. (vea ibatsa) nadie vive, lugar despoblado; desier­
itibotanéro (tibo) vt. él tocó la bocina to.
(hecha de caracol); él tocó la trom pe­ irá tímasítacha huérfano.
ta. irá tímatsi cará/orá tímatsi cará
itica (ti) vir. él ayunó. ¿Pairó itibirí- morador/moradora,
taígá? ¿Por qué ayunan? tímagantsi casa; grupo de casas;
itigá (vea tigátsi) pueblo.
itigochangaguetsítaca (tigochangague- cará itími tojái matsiguenga pobla
tsí) vir. él tiene la nariz torcida. do.
(vea naguetsi) itimatégoteri (timatcgó) vt. él lo guió
itigontarébótéro (tigontarébó) vt. él (el animal),
arrancó los racimos, itimátero (timá) vt. l . él lo estiró, él lo
itiguiri (tig) vt. él (pájaro) le dio com i­ extendió. Natimátéro jebe. Estiré el
da (a la cría). Itigoperíni iániquíte. jebe. 2. él lo jaló. Terái cará intimi-
61 da com ida a su cría, síri. Todavía no lo había jalado,
itiguítc (tiguí) vi. él quiso comer car­ itimentanaca (timen) vir. él se esqui­
ne. Natiguíténi nocoguíni najágueri vó, el se evadió,
ibatsa. Quiero comer carne. Quero itimishasíténtiro vt. él sacó sachahuas-
pitiguítapaí. No vas a querer carne, ca.
itímacagajíri vt. él lo resucitó, itimishéro (timish) vt. él lo rompió
itímacaqueri vt. él lo hospedó, (vea ití- (bejuco o soga),
maque) itináíro (tiná) vt. él lo levantó, él lo al­
itimágonaguítaca vir. él extendió la zó, él lo elevó; él lo izó. Natináíri.
mano o el brazo, (vea itimátero) Yo lo levanté, (vea yogáinocanéro)
itímají vz. él revivió, tinári pesado,
itímanamíteri (tímanamí) ví. él vivió itincotasítari (tinco) vt. él lo apuntó
cerca de él, el fue su vecino, (vea ití- (con un arma),
maque) itinenéténi (tinené) v í . él tiene la len­
natímanamíre, natímanamítane gua adormecida,
mi vecino; mi prójimo, itíneri m. 1. su sobrino (de él). 2. su
itímanie (tímani) v í . él se extravió, él yerno (de él), (vea natíneri)
perdió el camino. itingaraácáni vir. él es epiléptico.
itingaraáquero 136 ititsibonquero

itingaraáquero (tingaraá) vf. él lo cará otióntióntaca nijá remolino


rompió (palo). Nantingaraáquero. de agua.
Lo voy a romper, itióntero vt. él lo giró, él lo hizo girar.
itingomi m. 1. su jefe (de él); su autori­ Pintióntiro. Hazlo girar,
dad (de él); su cacique, su curaca itióquíro (tió) vf. él tiene algo en el
(de él). 2. su líder, (vea otingomi) ojo.
irási itingomi real, itiríantaro vtr. l . él lo cubrió con algo,
itingomisonóri su gran jefe (de él); él lo revistió con algo. Itiríantaro
su monarca, su soberano, su rey (de oro. El lo cubrió con oro. 2. él lo un­
él); el Señor. gió. (vea ipotsontaro; itiríqueri)
itomi itingomi su príncipe, tiríantagantsi unción,
itingomibíntéri (tingomi) vf. 1. él lo itiríqueri (tirí) vf. él lo frotó (todo el
presidió; él lo encabezó; él lo diri­ cuerpo con algo), él lo friccionó.
gió. Itingomibíntaíguérí. El los en­ (vea itiríantaro)
cabezó. 2. él los gobernó, él los ri­ itisánque (átisáng) ví. él estornudó.
gió; él reinó sobre ellos; él los domi­ Iríro átisángatsi. El estornuda,
nó. itisaraáquero (tisaraá) vf. él lo rom ­
itingomiboco f i . su pulgar (de él). pió, él lo rasgó violentamente, (vea
2. su mano derecha, su diestra, su de­ té-, isaraáquéro)
recha (de él), itisíta i. su espalda (de él),
itingomintari vtr. él le obedeció. Pinti- itisónguéro (tisóng) ví. él abrió la re ­
ngomintimari pániró atingomi. presa. Intisónguenté. El va a abrir
Obedece solam ente a nuestro jefe, la represa. Natisóngántiro. Abrí la
itiogui, itioqui f. sus nalgas, su trasero represa.
(de él). Oguiséri iníro itioguiqué. ititaácáni (titaá) vir. él se abrió la he­
Su mamá le pegó en el trasero, (vea rida.
isoíná, otiogui) itítareáquero, itítariáquero ví. él lo
itiomento f. su ataúd (de él), (vea cá- destapó, él lo abrió (con fuerza).
matsirínimento) (vea té-, itarégané, itatariáquero)
itióm i (vea itómi) itítariátéri (títare, títariá) ví. él lo sa­
itiómijánía d j.m . 1. pequeño (peque­ có del agua. Naro títariátéro. Yo lo
ña), chico (chica); bajo (baja). Orá saqué del agua,
tiápa omisántiri ojaniquíte itiómi- ititigapéro (titig) ví. él lo hizo rodar,
jání. La gallina cuida a su pollo pe­ ititsáranquero ví, él lo tendió. Ititsá-
queño. 2. enano (enana), (vea otiómi- ranquero yoraguero. El lo tendió
jání) para secar,
itiómijánisere adj.m. menor, ititseguéro (titség) vf. él probó el arco.
itioná f. su boca (del pez), Ititsegabítacaro. El probó el arco
itionco f. su vejiga natatoria (del pez), en vano.
itióntapa, itióntaca (tión) vir. él giró. ititsibonquero (titsibong) ví. él lo
itobitobítane 137 itsábeté

dobló. tóngomentotsi escopeta,


itobitobítane, itobitobíque, itobíaque itongánáqué (tongá) vi. él subió (el ce­
(tobi) vi. él tambaleó, (vea iteaque, rro).
iteteatane) tongágari colina, cerro,
itóca (tó) vir. él se cortó (con cuchi­ itonguibócari (tonguibó) vtr. él lo en­
llo). (vea itóteri) contró en el camino,
itojáiganaque vi. ellos se m ultiplica­ itonguimiticara f sus huesos del espi­
ron, ellos aumentaron, (vea tojái) nazo (de él); sus vértebras,
itojaíngá m. l . s u paisano (paisana) pátiro itonguimiticara su vértebra
(de él). 2. su familiar (de él). 3. su (de él).
compañero (de él), (vea imatsigue- itonguipágue f. su esqueleto, sus hue­
nga; tojaíti) sos (de él), (vea notongui)
itojéque (tojé) vi. él tosió. Notojésete- itonguiporoqui f montón de huesos
ni. Toso mucho. Otojésetenténi. (humanos),
Ella siem pre tose, itóquero (toc/tog) vt. 1. él rozó, él tum ­
otojésetagantsi tos. bó, él cortó árboles. ¿Paírórácá oto-
itómarájiro (tomará) vt. él sacó las gantemaróra? ¿Con qué vamos a ro ­
hojas viejas del techo, (vea yoma- zarlo? Itóguíni. El está rozando.
raáquero) 2. él lo acuchilló, él le dio cuchilla­
itómi, itiómi m. su hijo (de él), (vea das.
notómi) otóga tumbado,
notómiquimingá mi hijito (térm i­ togantsi rozo; chacra,
no cariñoso), itóquero seróchoque él lo aserró,
itómintaári (tómin) vt. él lo engendró. itóriteni (vea itsoriténi)
(vea isíntotaro; itómi) itorómítéro (otorómí) vi. él hizo repre­
itómitsári m. su sobrino (de él), (vea sa para pescar,
notómitsári) itótaguéqueri vt. 1. él lo tajó; él lo cor­
itomoinquitaga adj.m. jorobado (hom­ tó en varios pedazos. Otótaguéque-
bre), (vea iguentsire, otomoinquita- ro. Ella la cortó (tela) en varios pe­
ga) dazos. 2. él lo talló. Itótaguéquero
itomóqueri (tomóc) vi. él sacó suris, tanaqui. El talló la nuez,
itónqueri (tóng) vi, l . él le tiró; él le itóteri (tó) vi. él lo cortó. Pitótiro.
disparó, él lo baleó. 2. él lo fusiló. Córtalo. Itótíni ancháto. El está cor­
Intónqueri. El le va a disparar (con tando madera, (vea itóca)
la escopeta). itsa f. su cuerda, su soga (de él), (vea
tóng sonido de un disparo o de una otsa, sógatsa)
explosión, itsábeté (tsábe) vz'. l.él (un loro) se
tóngaguiroqui maíz que se revien­ arregló para esperar visitantes en
ta del que se hacen rosetas; maíz una leyenda. 2. él (loro) gritó predi­
cancha. ciendo la llegada de alguien.
itsaca 138 itsím inta

itsaca (tsa) vir. él (loro) se colgó de itsingobacotanaca él se mojó las


una pata. Itsatáni. El está colgado manos con agua,
de una pata, (vea itsaqueri) itsíaqueri (atsíac/atsíc) ví. él lo m or­
itsaguine/ 1 , su bolsa. —Que los hom bres dió. Iríro atsíaquero. El la mordió.
llevan colgada del hombro, (vea tsagui)) Quero pitsíquiri. No lo muerdas.
2. su barbilla (del gallo), Irá márangue atsíaquena. Esa cule­
itsaguiquero ví. él lo enganchó, (vea bra me mordió. Iratsíquémíni. El te
itsigótéro) morderá,
itsaícótájírí (tsaícó) vt. él lo desató. átsigantatsíri animal mordedor.
Nantsaítérí. Lo voy a desatar, (vea itsibasáti adj.m. cuatro; itsibasáti sérá-
otsaanaca) ri cuatro hombres, (vea otsibasáti)
itsaoquíti (tsaoquí) vi. él alardeó, itsibatacari, itsibatari (tsiba) vtr. él
itsaqueri (tsa) vt. él lo colgó. Natsa- lo acompañó, (vea icaráqueri, itsi~
quero sabiro. Colgué los plátanos, pa)
(vea itsaca) itsibataga vir. nacieron mellizos, (vea
itsátimátanaí vi. él fue de frente, él íboganaque)
fue directamente, itsícaneíntaca vir. le dolió la barriga,
itsebáji f. sus pinzas (del comején y el él tuvo dolor de barriga. Natsíca-
escarabajo), neíntacáni. Tengo dolor de barriga,
itsécane (tséc) vi. él tuvo los dedos de (vea otsícanaca)
los pies rajados en la parte inferior, atsícaneíntagantsi dolor de barriga,
itsego f. sus uñas (del cortapicos). itsicátero (vea otsicátero)
itségomiticara f su giba, su joroba (de itsigótéro (tsigó), itsicótero (tsicó) ví.
él), (vea iguentsire; itomoinquita- él lo recogió con gancho; él lo en­
ga; omiticara) ganchó. (vea itsaguiquero)
itseí/ 1. su aguijón (de la avispa, la tsicómento palo con gancho para
abeja, el alacrán). 2. su espina (del recoger frutos,
pez). 3. su cuerno, su cacho; itseí itsijónquero (tsijóng) ví. él echó un
baácá su cuerno de la vaca. 4. su chorro.
púa (del puerco espín). (vea otseíta- itsímagani adj.m. chupable (miel).
ga, tseítsi) (vea catsímague, otsímagani)
itsenco f. su pantalón (de él), (vea tsen- itsímaqueri (tsím) ví. él lo chupó. Yo-
cotsi) tsíména mijóqui. El mosquito me
itsenguiro (vea itsimenguiro) chupó (la sangre). Pintsímiro arán­
itsenguítero (tseng) ví. él lo desafiló, ca. Chupa la naranja,
itseriáque (tseriác) vi. él tuvo diarrea. itsimaté (tsima) vi. él trajo leña, (vea
tseriágantsi diarrea, tsitsi)
itséaque (tsea) vi. él se inclinó, itsimenguiro (tsimeng), itsenguiro ví.
itsianqueri (tsing, tsiang) ví. él lo mo­ él hizo chispas con cuchillo y piedra,
jó; él le echó agua fría. itsíminta f su cresta (del gallo o del
itsimocané 139 itsogoque

paujil). itsipiriáquero vi. él sufrió (de algo), él


itsimocané (tsim oc) vi. ¿1 se obscure­ padeció (de algo),
ció (sol), (vea yotsimoqueri) itsiqui f especie de árbol, su fruto y
itsimoicótané, itsimoicóquéni (tsimoí- su semilla,
có) vi. él se desmayó, él se desvane­ itsiráquero (tsirá) vt. él lo rajó, él lo
ció. hendió, él lo partió. Natsiráíni. Es­
itsimoquéri (tsimoc) vt. él le dio un toy rajando madera,
tratam iento de vapor (baño o inhala­ tsiráque hendido (hendida), rajado
ción). (rajada).
itsináicóqueri (atsináicó) vr. estaban otsirábótaga astillas de madera,
uno junto al otro, otsirána grieta, rajadura,
itsináqueri (tsinác) vt. él lo atropelló; itsirégobéro (tsirég) vt. él lo pegó
él lo chocó, (con cualquier pegamento),
itsínatapaíro (tsína) vr. él lo trajo en tsiréri pegajoso (pegajosa); pega­
brazos. Otsínatégótapaíneri. Ella le mento.
trajo una calabaza (de masato). otsirétaga pegajosa, viscosa (como
itsínateri (tsína) vt. él lo abrazó, yuca cocida pasada),
itsinca (tsin) vir. él orinó. Nantsinqui- itsirétéro vt. l . él lo engomó. 2 ,él lo
máni. Voy a orinar, adhirió.
itsine f. su orina (de él), (vea tsintsi) itsiretsonóquéni vi. él está ronco,
itsíneriájiro (tsíneriá) vt. él lo despe­ (sinón. ipésháseguéni) (vea tsiretso-
gó. Iríro antsíneriájiróne. El lo va nóri)
a despegar. Píntsíneriájiró. Despé­ itsirishácári (tsirishá) vtr. él se exas­
galo (vea itsínetiro, -ri; tsínerimíti) peró con él, él se irritó,
itsínetiro (antsíne) vr, él lo pegó con itsitíají f. su m uela (de el); sus dientes.
alquitrán. Otsíneoguítéri. Ella le pe­ (vea iraí, nají)
gó los ojos con alquitrán (en una le­ itsitinire f. su som bra (de él), (vea iro-
yenda). (vea tsíneri, itsirégobéro) mamegoro, itapisi)
otsínetaga pegado (pegada), itsitóqueri (tsitóc) vt. él lo aplastó (pa­
itsipa m. su compañero (de él), (vea ra matarlo). Itsitócabécaro ímótone-
itsibatacari) que. El casi la aplastó con su moto,
tsipatagantsi compañía, itsitsíaguitetané, itsitsíataguétane vi.
itsipéro (tsi) vr. él tuvo relaciones se­ él crujió los dientes, sus dientes (de
xuales con ella, él) rechinan (lit. él rechinó los dien­
itsipiriácaqueri vt. él lo hizo sufrir. tes), (sinón. ipiséte, itaquiréajíti)
Iratsipiriásántacaqueri. El lo va a itsóba f. su hocico (de él), (vea iba,
hacer sufrir mucho, otsóba)
itsipiriáque (atsipiriá) vi. él sufrió, él itsobique (tsobi) vi. él parecía m ujer
padeció, (en una leyenda),
atsipiriágantsi sufrimiento. itsogoque (tsogo) vi, él tenía uta. Itso-
itsóigaca 140 jáchá

goquéni. El tiene uta. (vea tsogotsi) tuvo pánico; él era temeroso,


itsóigaca (tsoig) vir. él mintió, tsorógantsi miedo; pánico,
tsó igagantsi mentira, irá tsprógatsi cobarde, miedoso,
tsóenti/tsóento m entiroso/m entiro­ tsorónti miedoso (miedosa),
sa. teni íntsorógue él es intrépido; él
itso ín cóquero (vea itsonquero) tiene coraje; él es valiente,
itso in g uéri (tsoing/tsoeng) ví. él dudó itso ró q u eri ,yt. él lo temió, él le tuvo
de él, él desconfió de él. Te iritsoe- miedo. ¿P |tso ró q u in án i? ¿Tienes
n g u iri. El no dudó de él. Nitsoi- , mipdo de mí? (vea yom itsoróqueri)
ng aa. Yo dudo de mí mismo, itsorotíni (tsoro) vi. él (perro) ladró,
tso engatsfri uno que duda la pala­ itsótegáquerp (tsotegá) ví. él chupó la
bra de otro, flor, (vea jtsóte, otega)
itso m á q u eri (tsom á) ví, él lo tuvo en itsóté (tsó) vi. él mamó. Itsótíni. El
brazos; él lo llevó contra el pecho, mama,
itso m o n te/ su barriga (de él), su pan­ itsótero (tsó) ví. él lo tomó hasta term i­
za, su vientre; notsom onte mi barri­ narlo. A róque nitsótéro. Ya lo tomé
ga (la parte superior), (sinón. itso- todo. P itsoátiro. Tómalo todo (el va­
nía) so). P itsótiro. Tómalo todo (la cu­
iguibetsom onte su vientre grande, charada de medicina),
itso n ca vir. l . él se terminó. 2 .él está pintsótiro pruébalo,
muerto. iyá f. caldo; sopa; salsa (de carne).
itso n ía f. su barriga, su vientre (de él). (vea ojá)
(sinón. itsom onte)
itso n q u ero (tsong) ví. 1. él lo terminó,
él lo concluyó. N otsonquero. Termi­ J
né una parte. N itsonquero. Lo term i­
né todo. 2. él lo exterminó, él lo des­ já a n ta , já a tin ta adv, allá más lejos
truyó, él lo aniquiló. Pitsonganaque- (más distancia que canta); más le­
ri. (El río) lo destruyó. 3. él lo aca­ jos. lá q u e já a n ta . El fue más lejos,
bó, él lo agotó. já a so n ó rin ta muy lejos, muy dis­
itso íncóquero él lo desgastó; él lo tante.
destruyó. P itsoincóqueri itsenco. já a r a interj. ¡vete de aquí (lit. allá)!
(Las espinas) le destruyeron los pan­ já b ó m. jabón; iábóné su jabón (de él),
talones. já c h á f. hacha; n ajách án é mi hacha;
tso n g aca completo (completa),
itso o tap ero ví. él lo lamió,
itso rite n i (tsori), itoriténi CU vi. él tie­
ne calambres,
tso ritag an tsi calambre,
itso ró q u e (tsoróc) vi. él tuvo miedo; él
jágaca 141 jéngariáro

iácháné su hacha (de él), lizan machacados y cocidos para fa­


iáchánégati su mango de hacha (de cilitar el parto), (vea obenqui)
janequísi f. bejuco cultivado cuyas ho­
, él)‘
já g a c a (vea ojága) jas se utilizan como medicina duran­
jai m.voc. hermano (de mujer), (vea te el parto o para curar la gripe.
najárírí) -jání/-ání s fs . — Diminutivo; najanequí-
jaíjáni m. l.m i hermanito (de mujer). tejání mi hijito. (vea janequi)
2. cualquier pariente masculino (de jaquero adv. más allá,
una m ujer) de la segunda generación járíní f creciente del río; torrente.
descendente, (vea najárírí) (vea ojárítane)
jaítsári m.voc. primo, (vea jai, najárí- játaque adj. — Participio del verbo iáque; já-
rítsári) taquecá otobiguiróriqué ese que
jajacoriáti m. especie de pájaro. fue (lit. ese ido) a donde term ina la
Thamnophilus doliatus. tierra o a donde está el dueño del
-jan sf.v. otra vez. Naníajantimi. Te trueno (en una leyenda),
veré otra vez (mañana), jatasíntsí f. 1. estera tejida de hojas de
janaítantátsíri m. inválido, palma; petate; najatasí mi estera.
janaítatsíri m. un enfermo, (vea ijanaí- 2.tarapoto. Iriartea ventricosa.
té, irianaítaga, ojanaítaga) játatsíri m. uno que va o viaja, viaje­
cara ijampítaguétiri janaítaguéta- ro; caminante, (vea iáque)
tsíri hospital. jé (veajérócá)
Jananequijá f. nombre de un lago le- -jé (vea -ají)
gendario. — Donde se cree que el sol se ba­ jéb e m. jebe; tirador, tiragomas,
ña todas las noches y donde los viejos pueden jeé adv. sí.
bañarse para rejuvenecerse y alcanzar la in­ jéguentiri/ ajo de monte (planta sil­
m ortalidad, vestre de hojas grandes y m ancha­
janatigantsi f. 1. fiebre, calentura. das, y de savia irritante).
2. enferm edad (especialmente la que -jégui/-égui s f s ., sf.pron. todos. —Plu­
da fiebre), (vea cátsiringaátagantsi, ral; icáégui éstos; estos,
ijanaíte) jémariti m. especie de palom a de plu­
janatigantsi cará iporoóquéni ja­ maje manchado.
naítatsíri varicela, -jéngá (vea -íngá)
janequi m. l . ni ño (niña); ojaniquíte -jéngárí/-jéngá/-jé sf.or. — Indica suposi­
su hijo, su hija (de ella). 2. cría; iáni- ción, Arojéngárí. Así pienso. Aíqué-
quíte su cría (de él), (vea -jáni/-ání) jéngárí. Creo que más tarde,
irirái janequi infante, jéngariári/jéngariáro adj. hediondo/
tsoróri janequi niño antes del des­ hedionda, apestoso/apestosa, m alo­
tete, bebé, liente, que tiene mal olor, (vea ié-
janequibenqui f. piripiri del niño (es­ nga)
pecie de piripiri cuyos bulbos se uti­ jéngariáro f olor fuerte.
jeobotaque 142 jonogasáti

jeobotaque m. especie de insecto, jiriti m. especie de


jeretáqui m. especie de pájaro de pe­ momoto.
cho amarillo verdoso y espalda ma­ jiroguinti adj. travie­
rrón. (sinón. sibíonti) so (traviesa),
jérícá interj.m. ¡aquí está él! (vea jéró- jito m. especie de
cá) araña grande,
Jerípe m. Felipe, jó jó jó jó jó onom.
jérírá interj.m, ¡allí está él! voz del coto mono,
jérócá, nérócá, jé, né iníerj.f. ¡aquí es­ jobarontsi f. abanico,
tá (tómalo)! jóbátsi f baba; saliva; no-
jeróntaquíti m. especie de abeja gran­ jóbá mi saliva; ióbá,
de de color negro que pica y hace ijóbá su saliva (de él),
huecos en los palos de las casas, joca / coca (la planta y
jérórá iníerj.f. ¡allí está! las hojas).
jétari m. caracham a (especie de pez). Erythroxylon coca.
-jí (vea -ají) jocaqui/ especie de jobarontsi
jiésita / celebración; fiesta, árbol,
jigócari, jigóque adj. flojo (floja), mo­ joco m. foco,
vedizo (movediza), suelto (suelta), joés m. juez.
(vea piígóque) jom pí/ medicina, medicamento, rem e­
jímetagantsi m. esposo, dio; droga; najampíne mi medicina,
jínatagantsi f. esposa, mujer casada. (vea ijampíteri)
(vea iína) cará opimantagani jom pí farm a­
jirái adv. antes (uno o dos años atrás); cia.
antaño. jompí orá ongantacaqueri irisíti-
imatsiguenga jirái sus antepasados ma matsiguenga purgante,
(de él). obango jom pí dispensario,
jiráini antes (hasta cinco años jom piá/ medicina en jarabe o líquido;
atrás). droga.
jiráisonóri mucho antes (hasta jompíantatsíri m. doctor, médico; uno
veinte años atrás), que cura con medicinas, sanitario,
jiráinisonóri, jiráinisonóriguinte promotor de salud, (vea iroguitóro)
mucho antes (un siglo o un milenio jompíqui, jom pí/ pastilla; píldora;
atrás). cápsula; najampínequi mi pastilla,
cará jirái en el principio, jonogaguíte/ l . el cielo. 2 .firm am en­
jiráinisáti m .,f. antepasado; gente anti­ to. (vea -guíté)
gua. jonogantá adv. más arriba,
jiribátiqui f. especie de árbol de made­ jonogasáti m. estrella (lit. uno que vi­
ra muy dura, ve arriba), lucero; astro; planeta,
jirin á/ ortiga. iguibe jonogasáti estrella grande o
jonogatíca 143 mágona

brillante, m ába, m áb atí adj.inan. tres; m áb atí


jo n o g atíca adj. superior, pongotsi tres casas.
jo n o ícá adv. encima de, sobre, M abanga, M abanca, M ah u an ca m.
jo n o q u e adv. arriba, (vea ionogáte) nombre de hombre,
c a rá ionogáte p ab a donde sube el m ábaque adj. tercero (tercera).
sol (más o menos a las nueve de la
mañana).
jo ó adv. lejos. —Se emplea con verbos de
m ovim iento. N ábisanaque joó, iroóti
o tsitíaque M asaro n cári naquéna- piña, (vea
que. Yo pasé lejos hasta donde des­ oquési) mábesí
emboca el río M asaroncári, yo cami­ m á b iq u i/ collar largo hecho de sem i­
né. llas negras que llevan las mujeres
jo ó n í m. especie de como adorno.
búho grande. M áb ire ri m. personaje legendario que
— Es considerado de­ creó a los animales,
m onio por los noma- m abiriguítí m. especie de pájaro de co ­
tsiguengas. lor negro y blanco. Notharchus
jo ó q u e (vea om a- macrorynchus.
ná) m acaíquí f. ricino (la planta),
jó ra ta g a n tsi, jó ra - m aca ráro adj.f. quebradizo (quebradi­
gu étagantsi / náusea, (vea ijóragué- za), frágil, (vea ocaráca)
tfini) m achóse m. especie de pájaro,
jo río m. judío, m aébíti SRP, m aéquí ca m. vaca m u­
jó rio f julio. chacho, aní. Crotophaga ani. —Para
jo ró a m. especie de pájaro. los nom atsiguengas es demonio,
m aeguíti m. especie de pájaro carpinte­
ro.
M M agasom ári f Mazamari.
m ag atsaran tsi m. especie de m ariposa
m -/n -/n g -/ra-/ri- p fv . — Futuro o irrealis. grande que vuela a la caída del sol.
N an g anqueri. Yo le diré. — Se cree que es un demonio que produce ata­
-m a s f v. — Futuro o irrealis reflexivo. ¡Piga- ques en los niños,
m em a! ¡Cuidado! m ágona / sachapa-
-m á s f v. un poco. Te íném áte. No hay pa (planta rastre­
nada (lit. no hay ni un poco), ra cultivada
m a á ta tsíri m. nadador, (vea im aátane) parecida al cam o­
m áb a, m ábani adj.an. tres; m ábani te y que produce
otsíti tres perros, tubérculos co- más ° na
ágaca m áb a basíní nobaco ocho. mestibles). fam . Dioscoreaceae.
m ágonaqui 144 manií

mágonaqui f especie de árbol, maméri m. especie de loro pequeño.


mágoque adj. cansado (cansada), (vea -man/-aman s fv . temprano en la m aña­
imágoteni) na (como a las 3 ó 4), en la m adruga­
-m agóri s f s . tela; quiraáquisaámagó- da. Pingotamanero. Cocínalo tem ­
ri tela morada, prano en la mañana. Oquétaguéta-
mágori adj. débil (persona o animal), mananaque. Algo pasó temprano en
m ágoriágantsi f descanso, (vea imá- la mañana,
goriaque) managantsi / oración, súplica, peti­
máguem itárí m. 1. sordera. 2. sordo. ción; pedido, (vea yamanaque)
(vea imáguemitátane) managuéantatsíri m .,f. 1. mendigo
máguempíri/máguempíro, máguimpí- (mendiga). 2. uno que siem pre pide
ri/máguimpíro a¿//. 1. bromista. algo, pedigüeño,
2. juguetón/juguetona, (vea imá- manco f. mango (el árbol y el fruto).
guimpíque; jiroguinti) M angifera indica.
máguempítagantsi f. broma, mancori m. especie de paucar de color
maguechaénti (vea mapichaénti) negro que tiene la parte posterior
maguisiro f. especie de palma, del cuerpo de color rojo y el pico
maguítentsi f . lazo de cuerda fuerte blanco,
que se utiliza para trepar árboles, manchácórí m. la lu­
(vea imitsatéro) na.
maígárí (vea amaígárí) irási manchácórí
m aíní m. oso de anteojos. Tremarctus mensual,
ornatus. poro manchácórí
máintagantsi f aborrecimiento, (vea Un mes. m anchácórí
imáinteri) manchaguintsi f 1. cushma hecha de
m ajáti f. sangre de grado (especie de tocuyo. 2. ropa; vestido; nomancha-
árbol). qui mi cushma; mi ropa,
M ajemeroite f. mujer legendaria que cantaca manchaguintsi túnica,
odiaba a los hombres y hasta llegó a manchaguintsisite f. 1. retazo de tela;
devorar a sus propios hijos varones. pedazo de cushma. 2. trapo, (vea osi-
M ajero f. nom bre de mujer, te)
majíré, maíré adj. callado (callada), si­ maniáro (vea panguerori)
lencioso (silenciosa), (vea imaíré- manií m. isula, llana-
que) lio JU (especie de
¡majíré!, ¡maíré! ¡cállate! hormiga de picadu­
mamari m. especie de sábalo (pez), ra muy dolorosa).
mamarísi f. especie de planta que se —Se considera que es
utiliza como medicina, un demonio que n
lleva manií
mám echárí m. especie de gusano fos­ m igajas de comida y después la persona que
forescente. dejó las m igajas se enferma.
m aniíbenqui 145 m aséríbenqui

maniíbenqui f especie de piripiri que mapichaénti s r p , maguechaénti c u m.


se utiliza contra los dolores produci­ especie de pájaro,
dos por la isula. (vea obenqui) márangue, ic A
máninquetagantsi f. danza, baile de márangui
las m ujeres, (vea ománinquetané) m. culebra,
mániro m. venado, serpiente;
ciervo, víbora. márangue
mániterontoqui f maráti m. especie de pavo silvestre de
especie de árbol, tamaño pequeño, de color m arrón y
m ánitibóguiriti m. cola larga,
especie de pája­ marérisí, marérosí, marési f planta
ro carpintero de suculenta de hojas opuestas que se
tamaño peque­ utiliza como medicina contra los vó­
ño. (sinón. tio- mitos.
móguiriti) mániro maribáti f arbusto de hojas opuestas
manítiqui f . ár­ que tienen las puntas coloradas y sir­
bol grande ven para teñir de morado,
cuyos frutos maritsi f, brazalete, pulsera, (vea im a­
atraen a los re)
roedores marometiqui f especie de árbol,
grandes, maroro f. frijol,
mantaréntsi f maroro oquibe garbanzo,
mosquitero, maroro oquibesáta cantaca tsetsé-
mantarína / roqui haba,
mantaréntsi
mandarina. masángári/masángáro adj. insípido/in­
-mantsa (vea imantsa) sípida, sin sabor, (vea omasángáta-
mantsareto f. telaraña né)
que cuelga de los te­ masángáríquí f. m oena (varias espe­
chos, cies de árbol cuyos frutos son busca­
m antsigátatsíri m. dos por majases y pájaros), (vea ca-
animal enfermo. jí, yaíríquí)
mantsreto
(vea janaítatsíri) M asaroncári, Masaronquiári f Masa*
mangaréto f musgo negro que cuelga roncari (nombre del río y el pueblo),
de los árboles, m asen m. especie de horm iga pequeña
máonti m. ayayaymama (especie de que corta pedazos de hojas y los lle­
ave de plum aje negro y blanco). va a SU nido. —Se dice que produce enfer­
N yctibius griseus. — Según los nomatsi­ medades.
guengas, era una persona en la antigüedad, maséríbenqui f variedad de piripiri
mapa f especie de pituca de tubérculo que sirve para curar los males produ­
am arillo. Xanthosoma. cidos por la horm iga masérí. (vea
masero 146 -memega

obenqui) él), (vea imatséiqueri)


masero m. especie matsemporontsi, matsemporonti m.
de sapo, especie de pájaro que silba de día y
m a s íts i/ piel, cue­ de noche.
ro, pellejo; imasí matsí m. brujo, hechicero, (vea imatsí-
mániro su piel teri)
del venado, matsiguenga m, 1. gente. 2. el grupo
sínguímasí pan­ nomatsiguenga. 3. nativo; nomatsi­
ca de maíz. masero guenga mi gente, mi grupo, mí pai­
masítsiberi m. curtidor, sano; mi familia, mi pariente, (vea
masopa m. gusano comestible de tam a­ atiri)
ño grande y cuerpo liso, arosonóri matsiguenga, tojái ma­
masopamíti f especie de árbol, tsiguenga tropa; muchedumbre, m ul­
másoriqui/ especie de bejuco silves­ titud.
tre cuya sem illa roja tiene una man­ ¡matsiguenga jirái los antepasados
cha negra, es más grande que el (de él).
huairuro y se utiliza para hacer co­ irá cagári matsiguenga/orá cagá-
llares. ro matsiguenga extranjero/extranje­
matachóra f. especie de plátano corto ra.
y grueso. irási matsiguengajégui humano,
matíagantsi, matícagantsi f danza de mátsiro m. especie de pájaro,
los hombres en la que se toman de matsóntsori m. ocelote, tigrillo de
la mano para formar una fila larga cuerpo manchado.
que da la vuelta repentinamente pa­ -me sfo r. — Contrafactual. Aróme najá-
ra hacer caer al último, (vea imatía- quinte naníaquintirime. Si yo hu­
que) biera ido, lo hubiera visto (a él).
matíbaíqui m. especie de hormiga di­ Meána (vea Méána)
m inuta que pica, méganto m. especie de guacamayo de
matico f especie de árbol, color verde con una m ancha roja en
matobíantagantsi f fraude, la cabeza y una am arilla debajo de
matobíantatsíri m. engañador, m enti­ la cola.
roso, impostor; tramposo, (vea ya- mégantoquisírequi f. especie de árbol
matobíqueri; tsóigagantatsíri) espinoso cuyos frutos sirven de ali­
matsári/matsáro adj. flaco/flaca, del­ mento a varios animales,
gado/delgada. (vea imatsáteni) mégantoquisírequi m. especie de pája­
matsátonguíri/matsátonguíro adj. ro pequeño de color azul y cabeza
muy flaco/muy flaca, esquelético/es­ roja o amarilla,
quelética. (vea matsári, notongui) méguiro m. especie de gavilán peque­
matséirontsi f. corona que llevan los ño de color gris.
hombres; imatséiro su corona (de -memega s fv . fingiendo. Icantomeme-
-m ento/-m into 147 m ocoro

gaca. El habló fingiendo. bruma. 3. vapor.


-m ent0/-m int0 s fs . —Indica el instrum ento -mingui s fs . punta aguda de algo; co-
o herram ienta para realizar la acción; araco- tsírómingui punta de cuchillo; cópi-
mentotsi avión (lit. algo en que vo­ romingui punta de bambú,
lar). míomío m. especie de chicharra gran­
meréroqui, miréroqui f. especie de ár­ de y comestible,
bol de hojas ásperas y frutos pareci­ mírentsi / sed. (vea imíre)
dos a las uvillas. miréri/miréro adj. áspero/áspera,
meréto m. anchoveta grande que tiene miréroqui (vea meréroqui)
una raya negra en la cola, míroni m. —Según los nom atsiguengas es un
mésa f. mesa. dem onio que tiene a otros demonios bajo su
mesía f capirona (especie de árbol de autoridad, es parecido a un perro pero tiene
corteza verde y lisa), cerdas negras como las del sajino, vive en
metana f cueva. cuevas y anda en dos patas,
M éána, M eána, M iána f el pueblo y míróngui f. especie de árbol silvestre
el río San Ram ón de Pangoa. cuyo fruto rojo, redondo y cubierto
m eánéní adv. todos los días; a menudo, de pelusa es comestible,
-m i, -bi s fv . 1. te, a ti, a usted. Pigámé- misa f misa.
ma iratsíquemíni. Cuidado, él te mísi, míshi m. gato; imísine su gato
morderá. 2 .a ustedes. —Cuando e! com ­ (de él).
plem ento es plural, el sufijo -íg puede apare­ Mísiro f. nombre de mujer,
cer con el sufijo <ie persona pero no es misíseri adj. verrugoso (verrugosa).
obligatorio, 3. tú. ¿Arcpaími? ¿Has lle­ (vea misítsi, -seri)
gado tú de nuevo? —La forma -bi puede misítsi f. verruga; nomisí mi verruga,
aparecer cuando el sujeto es la segunda perso­ m itéri m. especie de loro pequeño de
na del verbo estativo. cabeza gris,
-m í s fv . una parte. mitiri m. especie de bagre pequeño pa­
michánti/michánto adj. tacaño/tacaña, recido a la carachama.
m ezquino/m ezquina; avaro/avara; mitsóqui f. especie de árbol grande de
codicioso/codiciosa, (vea imichátéri) frutos muy dulces parecidos a la ci­
michéro f mechero. ^ ruela.
M iguiri m. M iguel. * -mó s fv . —Indica que la acción se realiza en
mijóqui m. m anta blanca presencia de otro. Natiomóqueri. Vivo
(insecto dim inuto de pi­ con él.
cadura fuerte). mócohá m. chotacabras nocturna. — Se­
-m into (vea -mentó) gún los nom atsiguengas es el prim er hijo de
mingoréngá f llovizna. Singuerinti.
(sinón. anganiénga, michéro raocobiritsaqui f. especie de bejuco de
quiripijéngaáro) bayas rojas,
m ingorif. l.n u b e. 2 .neblina, niebla, mocoro mocoro onom. expresión que
mogógantsi 148 -na

describe el sonido del m aíz al reven­ m opóto m. especie de caracol grande


tarse. (sinón. pocoro, tácoro) (de diez a doce centímetros de lar­
m ogógantsi f paludismo, malaria. go) y comestible,
(vea ton q u ito n q u i) m oque m oque m oque onotn. expre­
m ógosó m. especie de pájaro de pico sión que describe la acción de tem ­
ancho, blar. O shoncáshoncátaca o rá q u ib a­
m ojo m. especie de tsi m oque m oque m oque agabeníso-
escarabajo gran­ nóriguinte. La tierra tem blaba muy
de que tiene cuer­ fuerte.
nos. m oquiró m. especie de hormiga,
m om pé f huim ba, mojo m ora m. muía.
ceiba (especie de m óra iguibe caballo,
árbol cuyo fruto redondo contiene m o rétatsíri, m orécatsíri (vea careti)
sem illas negras y fibra blanca pare­ m osáquí f papa (la planta y el tubércu­
cida al algodón). Bombacaceae. lo). Solatium immite.
m oncóitesátí m. —Según los nomalsigue- m osóntí/m osóntó adj., m., f m udo/m u­
ngas es un demonio que habita en varias espe­ da.
cies de pájaros que viven en los carrizales. motoc ortom. sonido de la caída de una
m oncosé f m usgo que crece en las pie­ persona al suelo.
dras de los ríos,
m onicío f m unición;
perdigón; bala, N
m onio m. zancudo;
mosquito, n- pf.v. (vea m-)
m ongosé / hollín, -n sf.v. allá. P ijoquintiro. Bótalo allá.
m opé f piedra; roca. monio n-/na-/ni-/no-/>/v. l.y o . N ajáquéni.
(vea im apénequi) Yo voy. N igótiro. Yo lo sé. C hopi
m opébinguíqui f especie de piripiri niáque Sátipoque. Ayer fui a Sati-
que se utiliza para hacer que los pe­ po. Nopeni. Voy a comer. 2. noso­
rros sean mejores cazadores, (vea tros/nosotras (exclusivo). —Cuando el
ob enqui) sujeto del verbo intransitivo es plural, el sufi­
m opém iti f. especie de árbol del que jo -íg puede aparecer con el prefijo de perso­
se saca tinte negro, na pero no es obligatorio. N apátotaígá.
m opéqui f especie de árbol grande de Nos reunimos.
m adera dura, n-/na-/ni-/no- pf.s. 1. mi; nagüito mi
m opéqui / piedrita. (vea im apénequi) cabeza; notóm i mi hijo. 2. nuestro/
m opequísí f. ripio, nuestra (exclusivo).
m opetí m. especie de pájaro de color -na sf.v. 1. me, a mí. Ican q u in a. El me
pardo y pecho manchado que viene dijo. P águena angani. La lluvia me
durante los meses secos. agarró. 2. yo. A repaína. Ya llegué
naánti 149 nanatóto

otra vez. 3. nos, a nosotros/nosotras naguéroquí / l . m i tobillo. 2. mi m uñe­


(exclusivo). —Cuando el complemento es ca.
plural, el sufijo -íg puede aparecer con el sufi­ naguéroquíboco / mi muñeca,
jo de persona pero no es obligatorio. Pomaí- naguetsi / mi nariz; quetsitsi la nariz
gápénáro. Tráenoslo. (de alguien),
naánti pron. solamente yo. naguéra, natabíquéra naguera/ mí
naárái adv. enantes, recién. Naárái íá- barbilla, mi mentón,
que. El salió enantes, náguiro/ 1. m i tía (hermana del pa­
naáráimani esta mañana, dre, esposa del hermano de la madre
naáti pron. yo mismo, de una mujer). 2. (mi suegra de m u­
nachacone (vea choco) jer). —Tb. voc. empleado por las mujeres,
nachárine m. l . mi abuelo (de hom­ (vea águiro, águirontsi, iráguiro)
bre). 2. mi nieto (de hombre). 3. cual­ naguisí f. mi cabello,
quier pariente masculino (de un naguítí, nobonguítí / l . m i pie. 2. mi
hom bre) de la segunda generación pierna.
ascendente o descendente. —Tb. voc. páguítíniro cojo (coja), que le falta
(vea chárine, ichárine, igué, nachá- un pie.
rone) naguíto/ mi cabeza,
nachárone / l . m i abuela (de mujer). naguítotsono / mi cerviz,
2. mi nieta (de mujer). 3. cualquier najampíne/ mi medicina, (vea jom pí)
pariente femenino (de una mujer) de najárírí m, mi hermano (de mujer).
la segunda generación ascendente o — Tb. voc. (vea jai, igué, íréinti, ojárí-
descendente, (vea chárone, cháro- rí, pírenti)
niáni, nachárine, ochárone) najárírítsári m. mi primo (de mujer)
nagaíníré/ mi páncreas, (hijo del hermano del padre o de la
nagámane/ mi muerte, (vea icáma- hermana de la madre). — Tb. voc. (vea
que) iguétsári, jaítsári, ojárírítsári)
naganiámento, naganiáre/ mi vida. najém é/ mi hombro,
(vea caniári) nají/ mi diente, (vea iraí)
naganguim atia/ mi panza, najíme m. mi esposo. —'Tb. voc.
naganguim iticara/ mi espalda (parte najína / mi esposa. — 'Tb. voc. (vea iína)
central), (vea natsitimiticara) najínatsári/ mi cuñada (de hombre).
nagarasíníné/ la punta de mi lengua. —Es también una esposa potencial.
(vea naníne) nanabáquí/ mi lunar, (vea inaháqui)
nagarasíquítí / la punta de mi pie. nanatóto / 1. mi cuñada (esposa del
(vea naguítí) hermano de una m ujer). 2. mi prim a
nagatsíro (vea catsírontsi) (de mujer) (hija de la hermana del
naguébicha/ mi cerebro, padre o del hermano de la madre,
naguemitá / mi oreja, prima cruzada). — Tb. voc. (vea noshó-
n a g u e ríto / mi rodilla. ró, onatóto)
naneí 150 nasintsitsono

naneí f mi tronco (del cuerpo); mi pe­ nasamaméntó (vea somaméntótsí)


cho; ineí su pecho (de él), nasampiríro (vea sompiríro)
nanení pron. yo mismo. — Sujeto de ora­ nasárí m. l . mi abuelo (de mujer).
ción estativa. 2. mi nieto; mi sobrino nieto (de m u­
nanéngómentó, naneíngómentó f mi jer). 3. mi primo (hijo del hermano
corazón, (vea iraneíngómentó) de la madre o de la hermana del pa­
nanibáré / mi idioma, mi habla; mis dre, primo cruzado de una mujer).
palabras, (vea irinibáré) 4. mi cuñado (esposo de la hermana,
naníne f. mi lengua (parte de la boca), hermano del esposo de una mujer).
naníri m. l . mi cuñado (de hombre). —Tb. voc, Todos los parientes a los que una
2. mi primo (cruzado de hombre), mujer se dirige con el término nasárí son es­
(vea aní) posos potenciales, (vea noshóró, osárí)
naníro f. mi madre (de mujer), (vea nasáriáni m. l . mi nieto (de mujer).
ináto, iníro, oníro) 2. mi sobrino nieto (de mujer), (vea
nanírotsári / 1. mi tía m aterna (herma­ nasárí)
na de la m adre, esposa del hermano nasátónca f mi tatuaje,
del padre de una mujer). 2. mi m a­ naseganequi f mi manzana de Adán,
drastra (de mujer). —Tb. voc. (vea iní­ naségóto / mi estómago,
ro) nasémá f. mi hombro (la parte delante­
naquí (vea noroquí) ra).
nara m. especie de ave nocturna, nási pron.pos. mío (mía), míos (mías).
naraá f. mi sangre; piraá tu sangre; Iroónti nási nasabiríte. Es solam en­
iraraá su sangre (de él); oraá su te mío, mi machete,
sangre (de ella); araátsí sangre, nási nóguiro es mi naturaleza; así
naráimani adv. muy temprano hoy. soy.
narámání adv. mañana. Narámání irí- n a síb á n íjí/ mi vello (del pecho),
boque. El vendrá mañana, nasíbótóná f mi bigote, (vea isíbótó-
naráníngui adv. anoche. ná)
naráníngui basíní anteanoche, nasíncáná f. mi vesícula biliar, (vea
náratsíti m. especie de chicharra verde isíncáná)
de tam año mediano, nasínto, nasíntio f mi hija. —Tb. voc.
naro pron. 1. yo. Naro játénguitsíne. (vea irisínto, osínto)
Yo voy a ir. 2. me, a mí. Icanquina n asín totsári/ mi sobrina (hija del her­
naro. El me dijo. 3. nosotros (noso­ mano de un hombre, hija de la her­
tras) (excl.). mana de una mujer). —Tb. voc. (vea
narócama yo sí puedo, irisínto, osínto)
narótaque soy yo. nasintsíre f. mi fuerza; mi vigor, (vea
narojégui, naroégui nosotros sintsíri; sintsítagantsi)
(nosotras) (excl.). (vea eíró) nasintsitsono f mi garganta, (vea no-
nasáma / mi tumor. tsono)
nasipi 151 ■neín/-nijín

nasipi f mi barba, (vea isipi) natsancotsa f. mi tendón de Aquiles.


nasíquirina f mi fosa nasal, (vea igui- natsapapaco (vea nobatsapaco)
rina) natsáquí, natságuí f. mi cintura,
nasítócóró (vea sítécórí) natsenguita f mi espalda (entre los
nasitsa f mis vasos sanguíneos y ner­ hombros),
vios. (vea isitsa) natsérá f mi labio.
nasitsatsono f mis venas del cuello, natsérá jonogatíca mi labio supe­
nashátáquítí f. mi uña del dedo del rior.
pie. (vea shátátsí) natsérá osobitíca mi labio inferior,
natabíquéra naguéra (vea naguera) natsine f. mi orina,
natangoóquí f la parte inferior de mi natsinetsa f mi vejiga,
frente y las cejas, natsirego / mi abra (entre el dedo pul­
natapicotsa f. mi corva, gar y el índice),
natapíe, natapíi, natsititapíi f. mi nu­ natsitígonaqui f. mi brazo (desde el co­
ca. (vea itapíi) do hasta el hombro), (vea nogona-
natara/ mi bazo. qui)
natarámopaco f. mi dorso (de la ma­ natsitíguetsi f. mi tabique nasal,
no). natsitimiticara f. mi espalda (a la altu­
natégui f mi pene, (vea itégui) ra de la cintura), (vea naganguimiti-
natí m.voc. 1.sobrino (de hombre). cara)
2. yerno (de hombre), (vea natíneri) natsitípari f mí ingle,
natímanamíre, natímanamítane m., f. natsititapíi (vea natapíi)
mi vecino, (vea itímanamíteri) -ne sf.or. —Acción inminente o futuro en ver­
natíneri m. l . mi sobrino (hijo del her­ bos estativos.
mano de una mujer, hijo de la her­ -ne/-né sf.v. para, en beneficio de.
m ana de un hombre). 2. mi yerno -ne/-te/-re/-e s fs . —Posesivo; imísine su
(de m ujer u hombre). —Tb. voc. emplea­ gato (de él),
do por las mujeres, (vea itíneri, natí, otí- né (vea jérócá)
neri) nebá f. l . mi sobrina (hija del hermano
natingomíají / mi diente incisivo. de una mujer). 2. mi nuera (de m u­
(vea itingomi, iraí) jer). —Tb. voc. (vea ebá)
natingomiboco / 1, mi dedo pulgar. néga adv. dónde, adonde. ¿Néga pija-
2. mi mano derecha, (vea itingomi, que? ¿A dónde vas? ¿Néga pogaí-
ibaco) ro? ¿Dónde lo pusiste?
natisitaquítí f mi empeine, (vea na­ négaca adv. así. Yacá pinganque né-
guítí) gaca. Hazlo así. Négaca pabocóroó-
n á tó m e n to / mi escalera, (vea ítane- ti. Así cinco (mostrando la mano
ro, ótomentotsi) con los dedos extendidos).
natsabaquítí f mi dedo del pie. -ncínAnijín sf.v. en su interior, dentro
natságuí (vea natsáquí) de sí. Igónijínca. El sabía en su inte-
-není 152 nírento

rior. Pingantaneíntégótina. Ten mi­ inibátéri)


sericordia de mí. (vea iraneíngó- nibáríntsi/ 1. idioma. 2. palabra, (vea
mentó) inibáré)
-není sf.pron. mismo. —Sujeto de oración canináro nibáríntsi evangelio
estativa; nanení yo mismo. Nanení já­ nibega adj. como yo. Aísá inganquina
ténguitsíne. Yo mismo iré/Yo soy el nibega naro. El será como yo. Aí-
que irá. quénta iribocapae irá te aísá ingan-
nérócá (vea jérócá) tiria nibega naro. Después vendrá
netsantatsíri m. guardián, (vea ómi- uno que no será como yo, (vea ibe-
sántantatsíri, inetséri) ga)
netsi m. piojo, nijá/ 1. agua. 2. río; nijaáqué al río,
ni- (vea ti-/na-/ni-/no-) nijání m. —Según los nomatsiguengas es un
-ni sf.s. difunto (difunta), (vea -toma- demonio parecido a un niño de pelo amarillo,
co) pies pequeños y alas grandes, vuela y vive en
-ni sf.s., s fa d j. —Género animado; pániró las cuevas, y convierte a la gente en nijání.
uno, una (an.). nijátini / riachuelo, río pequeño.
-ni s fv . —Acción inminente o en proceso Nijorontsi tn. “ Según los nomatsiguengas
cuando el sujeto o el complemento es anima­ fue uno de los primeros hombres que habita­
do;potaroguíni ella está barriendo, ron la tierra e impidió que la aíníngá (oscuri­
niánio, niániotsári / l . m i sobrina (hi­ dad sólida) siguiera cayendo sobre la tierra;
ja de la hermana de un hombre). tomando ayahuasca ascendió como astro al ni­
2. mi nuera (de hombre). —Tb. voc. vel más alto desde donde baja en agosto para
(vea iraniro, paniro) secar la tierra y luego vuelve a subir.
níantatsíri m. viajero. — Se dice del hom­ cará yamasobíngopé Nijorontsi
bre que está en busca de esposa, (vea inía- agosto.
queri) ninquéti m. especie de loro pequeño
-niáng/-níng s fv . en la noche, de no­ de pecho rojo y cola larga.
che. Yoguéshótaniánqueri. Lo ama­ -níng (vea -niáng)
rró (al anim al) de noche, ninguitsiqui, ninquetsiqui / 1. chaqui-
nibábintantatsíri m. 1. abogado, uno ra. 2. collar de chaquira.
que habla en favor de otro. 2. sacer­ nioínioínioí onom. palabra que descri­
dote. (vea inibábenqueri) be la acción de las larvas en la carne
-nibáni/-nibatí s fa d v .m /f solamente. podrida.
Pánibáni/Pánibatí. (Falta/Queda) nitímpari m. mi compañero de true­
solam ente uno/una. Pánibánibi. So­ que; ayómpari nuestro (inclusivo)
lam ente tú (faltas). Páporoquinibá- compañero de trueque,
ninta yóguéri. El mató a todos, sola­ niorongue m. especie de picaflor,
m ente dejó un grupo, nírento/ 1. mi hermana (de mujer).
nibántatsíri m. uno que es hablador, 2. mi prim a (hija del hermano del pa­
hablantín, palabrero, hablador, (vea dre o de la hermana de la madre de
nírentotsári 153 nomasobíré

una mujer). 3. cualquier pariente fe­ nóbarí f. mi m uslo, (vea nosóncoibari)


m enino (de una mujer) de la segun­ nobatsapaco, natsapapaco f. mis de­
da generación ascendente o dos (de la mano), (vea ibatsapaco,
descendente. —Tb. voc, (vea írento, natsabaquítí)
iritsíro, n íren totsári, tsió) nobatse / 1. m i roncha, m is manchas
nírentotsári f mi prima (hija del her­ de la piel. 2. mi uta. (vea patsetsi)
mano del padre o de la hermana de nobena f. mi entrepierna,
la madre de una mujer). —'Tb. voc. nobicoro / 1. mi cubierta. 2. mi chom ­
(vea írentotsári, nírento, tsiótsári) pa. (vea yobicotapari)
níri m. mi padre (de mujer), (vea apá- nobiti f. mi vello,
ti, íri, iríri, pabáti) noboéboróte (vea poéboro)
níritsári m. m i tío (hermano del padre nobóngáre f. mi pulmón,
o esposo de la hermana de la madre nobonguítí (vea naguítí)
de una mujer). —Tb. voc, (vea iríritsá- nobóro f. mi cara, mi rostro, mi faz.
ri, íritsári, pabachórí) noconguiri m. 1. mi tío (hermano de la
-IlirÓ sf.V. —Indica que la acción es mala o madre, esposo de la hermana del pa­
que se realiza con mala intención. Icantani- dre, tío cruzado). 2. mi suegro. —Tb.
rótané. E l (asesino) habló al salir. voc. empleado por las mujeres, (vea COquí,
Iquenganirótaca. El (tigre) pensaba iriconguiri, oconguiri)
(devorar a la gente). nochóguita f. mis hombros (la parte su­
-n író s fs . 1. cruel, bravo. 2. como; otsí- perior de mi espalda); mi omóplato,
tíníró perro de monte (lit. com o pe­ nochom agueto f mi om bligo, (vea
rro); sím áníró bufeo, delfín (lit. c o ­ ichom aguéto)
mo pez grande). nochonguinára f mi codo,
-nisata sf.v., s fs . grande. —Se refiere al nochonguinárasém á f mi hombro,
árbol conteréroqui que según la leyenda su­ nochopineí f. mi esternón,
conteréroqui-
bió después de ser cortado; nochotái f. mi frente,
nisata árbol grande legendario. Oca- nogobíte (vea cobiti)
birinisatatan é, (El árbol legendario) nogonaqui f. mi brazo, (vea igonaqui)
subió. natsitígonaqui m i brazo (desde el
nisócóna (vea isócóna) codo hasta el hombro),
nisócóquíre (vea isócóqui) nogonconapi f. mi sobaco, mi axila;
nisócóte (vea isócó) igonconapi su axila (de él),
no- (vea n-/na-/ni~/no-) n o g o n t a / la planta de mi pie.
nobabí (vea pobítsí) nogotsa f. mí pantorrilla,
nobacaro f mi espina (introducida en nóguiro (vea nási)
mi cuerpo), nojóbá f. mi saliva, (vea jóbátsi)
nobagante f mi boca, n o m a r é ts á / mis intestinos,
nobánióte f. mi pañuelo, nom asióoqui f. mi sien,
nobangaréi / mi mollera, mi coronilla. nom asobíré, nom asobíte f. mi sudor.
nomatséiro 154 -ntá

(vea imasobíque) la hermana del padre de un hombre,


nomatséiro f m i corona, (vea matséi- prima cruzada). 4. mi cuñada (espo­
rontsi) sa del hermano, hermana de la espo­
nomatsiguenga m. 1. mi paisano; mis sa de un hombre). —Tb. voc. Todos los
paisanos. 2. mi familiar; mi familia. parientes femeninos a los que un hombre se
3. mi gente, mi grupo étnico, (vea dirige con este término son sus esposas poten­
matsiguenga) ciales. (vea ishóró, nachárone)
nomeráro m. mi siervo; mi empleado. noticararo / mi diafragma,
(vea iromeráro) notiómi (vea notómi)
nomeriqui / mi costilla, notobéi, notomei / mi caspa,
nomintéi / mi frente, notogane / mi chacra,
nomingaá / mi espinilla; mi tibia, notomacoóqui / mi ceja,
notnisí / mi verruga, notómi, notiómi m. 1. mi hijo. 2. mi so­
nomiticara / mi columna vertebral, brino (hijo del hermano de un hom ­
mi espina dorsal, bre o de la hermana de una mujer).
nomocobire / mi arco para prender —Tb. voc. (vea itómi, otómi)
fuego. —Instrumento antiguo que tenía la notómitsári m. mi sobrino (hijo del
forma de un arco pequeño y producía chispa hermano de un hombre, hijo de la
al frotarlo con un palito de madera dura, hermana de una mujer). —Tb. voc.
nomoncarámento / mi metro; mi me­ (vea itómitsári, otómitsári)
dida. (vea imoncaráquero) notongui/ mi hueso, (vea itonguipá-
nompáná / mi hígado, gue)
nonaguítoro / mi almohada, (vea yo- notonguioqui/ mi temporal,
naguítotanéri) notonguisémá/ mi clavícula,
nopaíró, nobaíró / mi nombre, (vea notonguisótá / mi mandíbula,
iripajíró) notsómi / l . m i leche (materna). 2. mi
nopaminto f mi esófago, pecho, mi teta, mi seno (de mujer),
nopiguemisántacagane, nopiguemi- otsomijá, otsómi su leche m aterna
sántane m. mi correligionario, (de ella).
noroquí, naquí f. mi ojo. (vea iroqui) notsómitsíte / mi leche (para tomar);
páoquíniro tuerto (tuerta), tsómitsi leche,
nosoncaretsa / m i tráquea, notsomonte / mi barriga (la parte su­
nosóncoibari / mi muslo, (vea nóbarí) perior). (vea itsomonte)
nosónguíréquí / mi riñón, (vea isó- notsono/ m i cuello; mi pescuezo.
nguíréquí) (vea nasintsitsono)
nosótá / mi mejilla, -nt s fv . siempre; por costumbre. Na-
noshóríta (vea ishóríta) canténtéri. Yo le dije como de cos­
noshóró / l . m i abuela (de hombre). tumbre.
2. mi nieta (de hombre). 3. mi prima -nta (vea -ta/-nta)
(hija del hermano de la madre o de -ntá sf.pron., s fs ., sfa d v. —Indica distan-
-nta 155 obátatsíri

narámá-
cía en el tiempo o en el espacio; fue enantes. Abisanaque angani. Pa­
níntá mañana todavía; osóbíntá más só la lluvia. Pitsonquero. Ella lo ter­
abajo. minó. 2. ellas. —Cuando el sujeto del ver­
-nta sf.or. porque. Te iriboque tenta bo intransitivo es plural, el sufijo -íg puede
¡rogóte cará áintá obiro yacá. El no aparecer con el prefijo de persona pero no es
vino porque no sabía que tú estabas obligatorio.
aquí. Te inguemími tenta pínibáte o á g u é / parte suave del tronco de las
sintsíri. El no te entendió porque no palmeras,
hablaste fuerte. Itinaíró Iríronta sin­ oáné / su telar
tsíri, El lo levantó porque es fuerte. (de ella).
-nti/-ánti/-ónti sf.pron. solamente; (vea oíro)
naánti yo solamente. Ipéri iroónti oántó m. espe-
jompíqui. El solamente le dio pasti­ cié de rana oáné
llas. que segrega
un líquido lechoso y pegajoso,
oátiqui f. especie
NG de árbol,
óba f uva.
ng- (vea m-) óbaá f. vino,
-nga (vea -ga) obarígomento, oba­
-ngani (vea -gani) rígomento araco-
mentotsi f su
campo de aterrizaje (del avión).
O (vea ipariáquero)
obasátané (basa) vi. está cocido (coci­
o- pf.v. —Causativo. Yoanaítero. El la da) (vegetales). Teni omasáte. No
enfermó, (vea og-) está cocido todavía, (vea osí, tsipa-
o- pf.adj. —Género femenino; oquibe gran­ na)
de (f.). basáque cocinado (cocinada),
-O s fs . —Género femenino; nosométo mi obasi f. hoja, pliego, (vea osí, tsipana)
tocaya. sanguenáribasi hoja escrita,
-o (vea -a/-e/-o) óbasí f. viña.
o-/9 p fs . su (de ella); oníne su lengua obasíataga f represa hecha de hojas.
(de ella); íri su padre (de ella). (vea yobasíatéro)
O-/p-/pa-/pi-/pO-/0 pf.v. l.e lla . —Terce­ obasítaga f regalo, (vea ipasíténáro)
ra persona femenina. Otojéqiléni. Ella obátacagantatsíri m. líder, dirigente;
tose. Poíni. Ella teje. Pobariáquero jefe, curaca, (vea ibátacaqueri)
piráto, ocaráque. Ella hizo caer el obátatsíri adj., m. 1. primero (prim e­
plato; se rompió. Ojáque narámání. ra). 2. mayor. 3. primogénito, (vea
Ella va mañana. Piáque naárái. Ella ibáque)
obatsa 156 ocatsabirinitobaganaca

obatsa f. su carne, su pulpa (de pláta­ obiro pron. tú, usted.


no, yuca, cogollo de palma). Te íne obirócama tú sí puedes,
obatsa. No hay carne (en este fruto) obirojégui ustedes,
para comer, (vea ibatsa) obitaquero (vea pibitaquero)
obatsága adj.f, podrido (podrida) (yu­ obitinei/ mujer velluda, (vea ibitineí)
ca, plátano), (vea iribatsága, ibatsá- obítsita pron. tú primero,
que; sítíri) obóguesi f. isla, ínsula,
obatságané (batsá) vi. se pudrió (yu­ oboíná m. persona joven,
ca, plátano), irási oboíná juvenil,
obégamentotsi f. cura, curación, oboíná serári varón joven,
obenqui f piripiri (varias especies de oboíná tsínané mujer joven; señori­
juncia de bulbos medicinales). ta.
Cladium, fam . gram ineae/ oborétaga adj. enmohecido (enmoheci­
graminacia. — Existen, muchas variedades da), mohoso (mohosa), (vea oporété-
que tienen diferentes usos curativos y mági­ tí)
cos; por ejemplo: áirfbingufqui, cajíróbinguí- oborétaga m. moho,
qui, caniribenqui, chompetibenqui, obotagantsi f vela,
comantanabingufqui, janequibenqui, masé­ obotiátaga (botiá) v. está con sal, está
ríbenqui, mopÉbinguíqul, pitiafribinguiqui, salado, (vea patiári)
serobinguíqui, songoribinguíqui, tsíboquíró- ocá pron. y adj.dem .f l.é s ta (éste); es­
binguíqui. to. 2. esta (este); ocá anchátocá este
obeto (vea ibeto) árbol,
obetoqui, opetoqui / partículas de co­ o c á pron.rel. que; quien,
mida. (vea ibetoqui, ongarátaga) ocábitsóquero (cábitsó) vt. ella lo
obetsicaguétatsíri m. mecánico, amasó. Iroro cábitsóquero. Ella lo
obenáro, opénáro f. su costo, (vea ipé- amasa.
náqueri) ocanirisítané vi. la yuca creció por to­
obeoquéro (obéoc) vt. ella lo ovilló. das partes, (vea caniri)
(vea potanguéguero) ocaráca vir. se quebró, (vea icaráque-
obíaga adj.f. perdido (perdida), (vea ri)
ibíaga) ongaráquima es frágil, es quebra­
obiánti pron. solamente tú. dizo (lit. se quebrará),
obibinguíquengani f. mies, ocaránterotí vi. fue la últim a vez. Oca­
obichásetaga a d j.f machacado (macha­ ránterotí querí te ogóingátimá
cada); aplastado (aplastada), (vea yo- ongantima pibega yámaica. Esa fue
bicháaqueri) la últim a vez para el pijuayo; ahora
obiguímentotsi f canasta para cose­ no da buen fruto como antes, (vea
char. icaránte)
obiguítantatsíri m. segador, ocaráti vi. se termina, (vea icaráqueri)
obinení pron. tú mismo. ocatsabirinitobaganaca vir. ellas dan-
ocátsébáti 157 ógantatsíri

zaron tom ándose de la mano, (vea dúnculo de hoja de palma,


icatsatanéri, -bac, ipiriniípa) sápícomi pedúnculo de papaya,
ocátsébáti, ocátsebáque (cátsebá) vi. oconagaca adj. mezclado (mezclada);
tiene filo, está afilado. Teni ongátse- mixto (mixta), (vea iconaguero)
báte. Está embotado/No tiene filo oconogaca tojái nijá aguado (agua­
(un cuchillo)/Está desafilado, (vea da).
cátsébári) oconguiri m. l . s u tío materno (de
ocátsiátitf ocágatsiátióti vi. humea mu­ ella). 2. su suegro (de ella), (vea no-
cho m ientras se quema, (vea cátsiá- conguiri)
ri, icátsiáté, yogátsiáquero) ocósamanítane vi. hace poco tiempo.
oeatsineínte vi. ella sufrió para dar a (vea cósamani)
luz. (vea icatsité) ochápinítane (chápinf) vz. atardeció.
ocátsingátane vi. 1. se enfría; se refres­ (vea chópiní)
ca. 2. se hiela, (vea cátsingári, icá- ochárone / l . s u abuela (de mujer),
tsingáque) 2. su nieta (de mujer), (vea nacháro-
ocoá, sínguícojá / tusa, coronta, zuro ne)
del maíz. oé m. gallo de roca (especie de ave).
ocobaáne, ocobaáque (cobá) vi. hier­ Rupicola peruviana sanguinolenta.
ve; rebulle. Picobaáné caniri. La yu­ og-/oga-/ogui-/ga-/ogagui-/agiii-/ag-/g-
ca está hirviendo, (vea pipiangana- p fv . —Causativo. Yogábiseri. El lo hi­
ca) zo pasar.
cobaátsaári nijá el agua está hir- ogaáré/ pozo en el río donde siempre
viente; el río está agitado, crecido, hay agua, (sinón. omatiá)
turbio. ogaguimitáró / su arete (de ella), (vea
ocoboriáque (coboriá) vi. brilló, res­ iguemitá)
plandeció, relució. Orá iguitsagáré ogámaga / su cadáver (de ella); m ujer
ocoboriátasántane oquetátasánta- muerta, (vea igámaga)
né. Su cushm a de él resplandeció ogámaímentaga/ viuda, (vea icáma-
porque era muy blanca, (vea osa- que, ojíme; igámaínantaga)
ngueguitétané) ogámocótaga / huérfana, (vea icáma-
yogoboriáquero paba el sol lo hi­ que, igámocótaga)
zo brillar, oganetsa / 1. su útero (de ella), su m a­
ocoguintimapé vi. (el viento) sopló. triz. 2. su feto (de ella),
Ocoguintimapé sintsírosonóri. El ogantaróri/ su funda, su cubierta; su
viento sopló fuerte, estuche, su vaina. Pogaíro pisabirí-
ocometátí (come) vi. es difícil. Te te ogantaróriqué. Pon tu machete
ongometáte. No es difícil, (vea ico- en su vaina, (vea poguirori)
metacari) ógantatsíri, ógantéri, cógantéri/có-
ocomi / su pedúnculo. gantéro m. 1. animales que pican co­
ocomi chorína, chorinacomi pe­ mo hormigas, avispas, escorpiones y
ogantire 158 ojá

ciertas orugas. 2. asesino/asesina, oguétajári/ la parte blanca del ojo.


cógantéro ortiga, (vea catári, ojá)
ogantire f. su canasta (de ella), (vea oguiníquéni (quiñi) vi. ella tiene m i­
cantiri) runta. (vea iguini)
ogarási f su dobladillo, su basta; su oguítojá f. cerro, montaña, monte.
punta; ogarásiqué iguitsagáré el do­ jonoqué oguítojá cima, cumbre,
bladillo de su cushma (de él), oguítojánári, oguítojásáti m. gente le­
cará ogarási su extremo, gendaria que vive en la cumbre de
ogataga adj.f. integral, completo (com­ los Cerros. —En el nivel de existencia in­
pleta); com pletam ente desarrollado mediato superior a la tierra,
(planta). oguitso/ 1. su semilla, su pepa; su gra­
te ogatima no está completo, (vea no. 2. su fruto. Teni íne oguitso
igataga, yagatanaca) manco. No hay mangos (lit. sus fru­
ogati f . tallo de yuca, tos del mango), (vea ojito, iguitso)
ógobagachári m. 1. guerreros. 2. com- oguitso tóngomentotsi cartucho de
bate; guerra, (vea yógueri) escopeta,
ogobagótagantsi f. guante, oguitsotané vi. (vea poguitsoque)
ogoméantatsíri m. maestro, profesor. oguitsoteréi f racimo; espiga,
(vea igótiro, irogoméantane) oíro (o) ví., vi. ella lo tejió. Poíni. Ella
ogométagantsi f. educación, (vea iro­ teje. Noíni quitsagáríntsí. Estoy te­
goméantane) jiendo una cushma. Naro oátsi. Yo
ogontítaga adj. rallado (rallada), (vea estoy tejiendo,
icontítéro) oáne su telar (de ella),
ogosíá f. su savia lechosa (de un árbol oísonti m. especie de chosna pequeña,
o una planta), (vea ojá) animal nocturno,
ogótatsíri, ogótasántsíri m„ f experto óishá m. oveja; carnero,
(experta); sabio (sabia); persona inte­ óishápiti / lana de ove­
ligente. (vea igótiro) ja. (vea pititsi)
ógue m. arco iris. ojá/ 1, su jugo (de al­
ogueí f. aceite vegetal; ogueí ingui su go); su líquido (de al­
aceite de maní, (vea igueí, quijítsi) go); su savia; ojá
oguéinti, oguéintiniro m. su mirunta aránca jugo de na- óishá
(de ella), (vea iguini, quínitsi) ranja; ojá ancháto
óguenti f pata de gallo (especie de ár­ savia de árbol. 2. salsa (sin carne).
bol). 3 . sopa (sin carne). —La form a -á se em ­
oguentiniro m. especie de gusano, plea en palabras compuestas, ( v e a nijá;
ógueri m. asesino, homicida, (vea iyá)
ógantatsíri, yógueri) irímaquiá jugo de limón,
oguéróquí f parte dura y fibrosa de la ogosíá su savia lechosa (del árbol o
yuca. planta).
ojága 159 om arogaráque

ojága, jágaca adj.f. lleno (llena) de lí­ ómagaroguítésonóri f todo el mundo,


quido (una vasija); jágasántaca muy ómagasi f. purma (chacra abandonada),
lleno (llena), (vea iáquero, iriága) ómagatarámatiro f gajo entero de plá­
ojanaítaga adj.f. enferma (mujer), tanos,
ojaniquíte/ su hijo, su hija (de ella); omaísí f. bejucal.
su cría, (vea iániquíte) omamegoro f 1. sombra (de las co­
ojárírí m. su hermano (de mujer), (vea sas); omamegoro ancháto sombra
najárírí) de árbol, (vea otapi) 2. su sombra
ojárírítsári m. su primo (de mujer). donde ella está. 3. su paraguas (de
(vea najárírítsári) ella); su parasol,
ojárítane (jarí) vi. el río creció. Ojárí- om am egoron tsi/ 1. sombra. 2. para­
tasánti. El río creció mucho, guas; parasol,
járíní creciente del río. omamítanerití (mamí) vt. lo frunce
ojátanaca (já) vir. l.s e derritió. 2 .se (frunce la boca un fruto verde o áci­
disolvió. do).
ojénga f. l . s u olor (de ella); iénga su óm ám ó f. ceniza, (vea sóm ám ó)
olor (de él). 2. su gas; su vapor, om aná, joóq u e, sem ana CA interj.
teni ojéngareé no tiene olor, (vea ¡(ven) rápido!; ¡apúrate!
iéngáti) omananti adv. por un rato,
ojigócanaca (jigóc) vir. se sacudió. Pií- ómanapágue, omanáta adv. rápida­
gócané. Se sacuden (las hojas por el mente, velozmente; presto, pronto;
viento), (vea ojigóga, piígóque) instantáneamente. Quero omanáta
ojigóga adj.f. movedizo (movediza). pipigapaá. Ella no volverá rápida­
(vea piígóque) mente.
ojime m. su esposo, su marido, (vea omanaque adv. antes que. Pánongope-
najíme) ma omanaque icámi najaniquíte.
ojímentacari vt. ella lo tomó como es­ Baja (de un lugar más alto en el ce­
poso. ¿Pairó jímentari? ¿Quién lo rro) antes que mi hijo muera,
tomó como esposo? (vea ojíme) omanárontsí f. rayo con relám pago y
ojím etsári m. su prometido, su novio, trueno.
ojito/ 1. su tubérculo. 2. su fruto (de ománinquetané (máninque) vi. ella
la planta), (vea oguitso) bailó, ella danzó. Pománinquete,
ojóqueri (vea ijóquero) tsió. Danza, hermana,
omaani m. especie de pez. máninquetagantsi danza de m uje­
óm agaantsátíró f. bejuco largo, res.
ómagapirínítiro f. racimo entero de om aniqui f. arena,
plátanos. om antaréiti vi. está redondo (redon­
ómagaro adj. todo (toda); entero (ente­ da). (vea arom antaréi, yom antaréi-
ra). ngáni)
ómagaro quibatsi mundo. om arogaráque (m arogará) vi. se ma-
om asángátané 160 onangaátachári

logró, (vea imarogaráquero; pojíta- omisí singui f especie de hongo que


j0 ^taca el maíz,
omasángátané (masángá) vi. perdió omita m. gusano acuático y comestible
su sabor, se volvió insípido, (vea de unos siete centímetros de largo,
masángári) omiticara f la cumbre del techo de
o m a s i/ su cáscara; omasi singui su una casa.
panca (del maíz), omito m. chicharra machácuy (especie
omatiá f pozo en el río donde siempre de cigarra). Laternaria fulgora.
hay agua, (sinón, ogaáré) omítocótiri (vea imítocóqueri)
omatsáquii-iánácá (matsáqui) vir. ella omoncaráguítepaá vir. llegó el tiem ­
se sacó la tira del telar, (vea imatsá- po; se cumplieron los días, (vea
quita, -ri) imoncarácaro)
om atsáquitanaí vir. ella se puso la tira omonguina f. techo redondeado, (vea
del telar. imonquitéro)
omatsátaga adj.f. flaco (flaca), (vea omoro f . 1. hueco, hoyo, cavidad; ba­
iromatsátaga) che; su orificio, abertura (de ella);
omeguí f. algodón; imoro somani su hueco del majás,
nomeguíre mi al­ 2. ventana. 3. entrada; portal, puerta,
godón, omoro ási tigátsi, tigátsimoro letri­
omeguimitiqui f na.
especie de árbol, omorona f. hueco en la tierra,
omeguítsíróncánáti omoshóquí, otoshóqui f indentaciones
m. especie de de las semillas de maracuyá.
gusano. omotoncaátáné (motoncaá) vi. hizo
omengorentsi f. chacana (plataforma olas, formó olas,
hecha en un árbol para cazar anima­ ompíquiri m. especie de pájaro de pe­
les). (vea sítomencorintsi) cho amarillo y cuerpo azul,
omengui f chispa, (sinón. tsitsime- ompoco f. especie de caña de azúcar,
ngui) (vea pamaminguiro) omposáguímentotsi f. pilón (de arroz);
om érí f. cortadillo (especie de hierba mortero; nomposáguímento mi pi­
de hojas cortantes). Cladium. lón (de arroz), (vea imposáguítiro)
ometsa f. 1. hilo de algodón; pita de al­ onamijá f. orilla, ribera de río o lago;
godón. 2. ovillo de algodón, (vea playa.
omeguí, otsa) onaminto f su trapo (de ella) para lle­
oméroquéro (méroc) vt. ella lo hiló, var peso al hombro, (vea iranamin-
omí- p fv . — Causativo. Yomísíganéri. El to)
lo hizo huir, onamítaga f. esclava, (vea ironomíta-
óminibo f. ómnibus, ga)
óm isántantatsíri m. pastor; cuidador, onangaátachári f. mucha agua estanca­
guardián, (vea yómisántéri) da. (vea yonanganaca)
ónangachári 161 opane

ónangachári / diluvio, ontsijongaga adj.f. frito (frita); sabiro


onaro, onaroqui / ciclón, torbellino; ontsijongaga plátanos fritos, (vea
rem olino del aire, remolino de vien­ irantsijongaga)
to; huracán, ongáinta, ongantimáta —Subjuntivo feme­
onaropini / planta trepadora que se nino de ¡canta, ¡así no más!/¡déjalo!
utiliza para tratar varias enfermeda­ ongantengani, ongantingani — Pasivo fe­
des. menino de icanqueri. se dice de ella.
onatóto / l.s u cuñada (de mujer). (vea ingantengani)
2. su prim a (de mujer), (vea nanató- ongarátaga f. migajas,
to) ongo f. especie de pituca de carne ama­
oní adv. el otro día. (sinón. caní) rilla. Xanthosoma.
oniorontsi / espejo; nonioróte mi es­ ongoqueri (ngo) ví. ella lo cocinó; ella
pejo. lo hirvió. Ongoquéní. Ella va a coci­
oníro / su madre (de ella), (vea ináto, nar. Nongotíni/Nongotajíro patiári.
iníro, naníro) Hiervo agua salada para hacer sal.
onírotsári / 1. su tía materna (de m u­ Pingotobérí, Cocínalo (carne). Teni
jer). 2. su m adrastra (de mujer), (vea ongote. Ella no cocina, (vea irongo-
inátotsári, inírotsári, nanírotsári) taga, ongotaga)
onootéro (vea inootero) ongoráríquí f especie de árbol,
onóró m. raya (el pez), ongori f cetico (especie de árbol).
ontá pron. y adj.dem.f. Cecropia latifolia.
1. aquélla; aquello. o n g o ritsa / fibra de cetico; soga de fi­
2. aquella, bras de cetico que es buena para
o n tá p ro n .re l.f que; cuerda de arco, (vea otsa)
quien. ¿Paírórácá ongotaga adj.f. cocinado (cocinada),
ojíta ontá omanan- cocido (cocida) (vegetales hervi­
ténta? ¿Cómo se lla­ dos). (vea irongotaga, ongoqueri)
ma (aquella) que compra? ongotsíaqueri (ngotsía) ví. ella lo es­
ontá art. la. caldó para sacar el pelo; ella le echó
ontáquero (ntá) vt. ella lo cosió. Ontá- agua caliente para aflojar el pelo,
quero manchaguintsi. Ella cosió oóméntó f. su peine (hecho de chonta)
una cushma. de telar (de ella),
onti v í . funciona, (vea intéro) opá f. vaina de palmas y otros árboles.
-ónti (vea -nti) (vea iba; poguirori)
ontiasípórótane vi. ella envejece (m u­ opamátane (pamá) vi. se prendió, se
jer). Ontiasípórótasánté. Ella es encendió. Te omamáte. No se pren­
muy vieja/Ella se ha envejecido mu­ dió el fuego. Quero opamáti. El fue­
cho. (vea antiasípóró) go no va a prender,
ontsijonquero (ntsijong) ví. ella lo o p a n e / 1.harina. 2. polvo, (vea pojó-
frió. ngamamóri)
opari 162 oquetátané

caniripane harina de yuca, rados. Opompóipágue yoguéqueri.


opari f su raíz. El puso sus pedazos en montones se­
tsoroparíri raíces cocidas y suaves, parados. (vea ipompóiquero)
opariátití nijá f. catarata, cascada, caí- oponguiti / raíces secundarias de algu­
da de agua, (vea ipariáque) nos árboles y palmas,
oparíntaca vir. la apertura fue. (vea oporététí (poré) vi. se enmoheció,
iparíntacaro) oborétaga enmohecido (enm oheci­
oparingati angani f llovizna, da), mohoso (mohosa),
ópatá f astilla, (vea anchábátá) opotsorótané (potsoró) vi. l . se suavi­
opéntsaqui f. carne blanca de las nue­ zó, se ablandó. Iromitoquero ingo-
ces de algunas palmas; opéntsaqui quero omotsorótané. El lo molerá,
tsigaroqui parte comestible de la lo cocinará y (lo que cocina) se sua­
nuez de la shapaja. vizará. 2. se disolvió. Terái omotso-
opengui, openguiteréi / racim o de flo­ róte. No se disuelve todavía, (vea
res; opengui tirígo flores de trigo, potsoro, yobotsoróquero)
opetoqui (vea obetoqui) oquebisíque (quebisí) vi. es amargo
opénáro (vea obénáro) (amarga). Te onguebisíte. No está
opénáta (vea pipenáta) amargo, (vea iquibisíbateque, quibi-
opi f. su parte larga y delgada (de una síri)
cosa); opi tongomentotsi su cañón oquebisítane vi. se volvió amargo.
de la escopeta, (vea oquebisíque)
opinaguiricaga f. rollo, quibisíri/quibisíro amargo/amarga,
opiriáte (piriá) vt. se secó. Aróque oquési f retoño.
opiriáte nijá. Ya se secó el río. Ora- mábesíguési retoño de piña.
gaíro omiriátané. Ella lo asolea has­ oquechótané (quechó) vz. se fermentó.
ta que se seque, Onguechótané ojá óba. El jugo de
piriábatsári tierra seca, desierto, uva se fermenta,
opitsínanéte f. m ujer como ella, (vea cochóri ácido, agrio; fermentado,
pi-, tsínané) oqueshótane (quésho) vi. 1. se endure­
opoá f. su tallo; su palo; opoá singui ció; se solidificó. Tsoróri, terái
su tallo del maíz. inguéshóte. Es suave, no se ha endu­
-poá en form a de palo, recido (madurado) todavía. 2. se es-
opochátané (pocha) vi. se endulzó. pesó. 3. se congeló,
Omochátané onganema pitsiá. Va a coshóri duro; sólido; espeso; conge­
endulzarse como la miel de abeja, lado.
pachári (pacháro) dulce, oquetáguétane (quétá) vu. amaneció
opoíté (poí) vi. se pudrió (productos (el día); rompió el alba, (vea oquétá-
de la chacra), tané, -gué; catári, cataguétaí)
opompdi / montón, oquetátané vi. 1. se emblanqueció, se
opompóipágue adv. en montones sepa­ puso blanco. Onguetátane. Se está
oquibe 163 ósetó

em blanqueciendo. 2. se destiñó, (vea carári, irári)


oquibe adj.f. grande, (vea iguibe) oro f oro.
oquibeboqui f. camino grande, osamátaga a d j.f, f. maduro y seco
oquibeguinte adj.f. muy grande, (vea (granos); granos secos,
iguibe) osámataga adj.f. ovalado (ovalada),
oquibeguintesonóri enorme, gran- osántocótane, osántocótaí (sántocó)
dote, inmenso (inmensa), tremendo vi. se calmó, se apaciguó,
(trem enda), gigantesco (gigantesca), sántecóguftéri lugar donde no lle­
oquibemingói f mujer cabezona o co­ ga el viento,
sa con cabeza grande (como una lin­ osangueguitétané vi. resplandeció.
terna). (vea iguibemingói) (vea ocoboriáque, yosangueguítéti)
oquibentsá, oquibeintsá, oquibiantsá osangueguítétatsíri m. lucero; cuerpo
adj.f. 1. largo (larga), alargado (alar­ celeste que brilla (como el sol, la lu­
gada). 2. alto (alta), (vea iguibentsá) na y las estrellas), (vea yosangue-
oquibepiríga adj.f. grueso (gruesa), guítéti)
oquibepoá f. palo grueso, osárí m. l . su abuelo (de mujer). 2. su
oquibesharántaguemitá adj.f. de ore­ nieto (de mujer). 3. su primo (cruza­
jas grandes, (vea iguibentsaquimitá) do de mujer). 4. su cuñado (de m u­
oquibeteréi f. racimo grande, (vea aro- jer). (vea nasárí)
teréi) osariáne (sariá/saré) v í . reventó. Te
oquibetsaránca, oquibemarónca f pe­ osareé. No revienta,
dazo grande de algo (tela, plástico, sariáque reventado,
etc.). osárígánáje (sáríg) v í . hace sol de nue­
oqiiiriáquero (quiric/quiriac) ví. ella vo. (vea posáringui)
lo hiló. Oquiricaíguíró. Ellas hilan, osáríní f 1. verano. 2. tem porada seca;
quiricanétontsi huso, sequía. 3. año. (vea posáringui)
orá pron. y adj.dem.f. 1. ésa; eso. Orá irá agábise 12-16 osáríní joven,
pintijéngopéróntatashá canirishá. osaro f su amnios, su m em brana que
Esa vas a sacudir, la yuca 2. esa, eso. envuelve al feto (de ella),
orá p ro n .re l.f que; quien, osebáguitéri m.
orá art. la.
oráco conj. o, u.
oraga a d j.f maduro (madura), Terái
orague sablro. El plátano no está
maduro todavía, (vea catépirínítá-
que, caterísoncoíque)
óraga adj.f. asoleado (asoleada), (vea
yóragaca) serie de tembló-
orári conj. 1. pero; empero. 2. pero res. ósetó
ella, mas ella, empero ella; sino ella. ósetó m. mono maquisapa.
ósctóníró 164 otango

ósetóníró m. —Según los nomatsiguengas es tsi, aíqué quibatsi osóbí. Debajo de


un demonio parecido a un mono maquisapa este piso hay otro y debajo de ése es­
grande. tá el suelo,
o s í / 1. hojas. 2. hojas de palmera para osobitíca adj. inferior,
techar, (vea tsipana) osómámótane (sómámó) vi. se convir­
osí pongotsi techo, tió en cenizas, (vea sómámó)
osíabonguitítaga adj.f. desarraigado osom éto/ su tocaya (de ella), (vea iso-
(desarraigada), méti)
osíacagomentotsí / 1. imagen. 2. repre­ osotárontsiqui/ planta liliácea que se
sentación. 3. fotografía; nosíacago- utiliza como medicina y tiene un
mento mi fotografía. 4. cámara foto­ bulbo rojo,
gráfica. (vea irosíacagantane, yosía­ oshabitapéri vt. le molestó la concien­
cagantéri) cia.
osico / su asa (de taza, olla), oshácati (sháca) vi. goteó,
osiguiricaga adj. seca (planta), oshamporeguíteri (shampore) vt. (al­
osím are/ su espuma; isímare jábó es­ go) lo ampolló,
puma del jabón, (vea ísímaretané) ashamporequi ampolla,
osínto/ su hija (de ella), (vea nasínto) oshapi / su tapón (por ejemplo de bo­
osíntotsári/ su sobrina (de ella), (vea tella); su corcho, (vea ishabitero)
nasíntotsári) oshoncáshoncátaca vir. tembló (la tie­
osinguitagobaari vt. ella lo hizo embo­ rra). (vea ishoncátéri)
rracharse cuando él llego, oshongáta/ vuelta, curva, meandro de
o s ip a / fibras de yuca, un río.
o s ír e / l . s u barba del choclo. 2 .fibras otabisipoá/ horcón de la esquina de
de mango, (vea ositsa) la casa, (vea opoá)
osíriága, osíriáca a d j.f abierto (abier­ otaguéro (tag) vi. ella lo peló. Ontaga-
ta). pérotí caniri. Ella va a pelar la yuca,
ósiro m. cangrejo; irósiróte su cangre­ otaíríngátané, otaíríngánácá (taírí-
jo (de él), ngá) vir., vi. (la candela) flamea m u­
ósirotaquísi / especie de árbol de ma­ cho. Pitaíríngásántanaca. Las lla­
dera dura y de hojas ovaladas que mas flamean mucho,
tienen espinas en la punta, taíríngáchári
osite / 1. afrecho de yuca que queda llamas altas,
después de colar el masato. 2. viruta, otampéi / (su) ala
manchaguintsisite retazo de tela; angosta de la
trapo. corona parecida
ositsa/ sus fibras; ositsa manco fibras a un sombrero
de mango, (vea osíre, otsa) que llevan los
osóbí adv. abajo, bajo; debajo de. Ca­ hombres. otampél
rá osóbí áití basíní sitomencoren- otango / (su) aleta (del árbol).
otapi 165 otingomipoá

otapi / su sombra (de algo), (vea itapi- otéaga adj. caído por sí solo (árbol).
si; itsitinire; omamegorontsi) (vea iritéaga)
otapíaga adj.f. inflado (inflada), (vea -óti (vea -áti)
itapíguéri) otiága adj.f. enterrada (mujer), (vea
otapíganema vir. se infla, iritiága)
otapinaqué adv. debajo, otiaquero (tiac) vi. ella lo cocinó en
otaqui/ 1. su corteza (del árbol). 2. su olla de barro. Ontiaquero. Ella lo
cáscara, (vea itaqui) cocinará en olla de barro,
otarabi f. barranco, escarpa, (vea otsé- otiátéro (tiá/tijá) vt. ella lo movió,
rabatsa) ella lo removió, ella lo agitó (el con­
otariguí f costillas del techo de una tenido de una olla),
casa. tijámintotsi palo o instrumento pa­
otarogamentotsi f. escoba, (sinón. qui- ra remover el contenido de una olla,
símirontsi) otícagantsi / tranca, (vea yotíaqueri)
otarogué, potaroguc vz. ella barrió. otícomento, otícorontsi / bloqueo; im­
Naro otarogatsi. Yo estoy barriendo, pedimento. (vea yotíaqueri)
otátoro, o tá to co ro / l . su tapa (de la oticoro/ 1. pared; muralla, muro.
olla). 2. esteras que cubren el techo 2. quincha, pared de pona,
de una casa, (vea pitatocóquero) otiíríngané (tiíríng, tijíríng) vu, tronó;
retumbó,
tijíríngá trueno,
otimíaca (timég/timíac) vir. l.se
abrió. Quero otiméga tarája. La ta-
rrafa no se abre. Otimíaga iríbiro.
El libro está abierto. 2. se agrandó.
Aróque itimíaca. (Los zapatos) se
agrandaron,
otimíaquero (timía) vi. ella lo mulló.
(vea itaáquero)
otátoro
otíneri m. l . su sobrino (de ella). 2 .su
otébe / hueco pequeño que pasa hasta yerno (de ella), (vea natíneri)
el otro lado, otinína/ 1. quebrada. 2. zanja que se
otega/ flor; orquídea; rosa; violeta. hace para llevar el agua de lluvia le­
(vea sántotega) jos de la casa,
otegatané vi. floreció, otingomento / palo para machacar yu­
otegateréi/ racimo de flores, ca cocida,
oteíguéro (teíg) vt. ella lo despepitó otingomi a d j.f principal, (vea itingo-
(el algodón), mi)
oteslráte/ tijerales del techo de una otingomipoá / cumbrera, (vea otingo-
casa, (vea tesírá) mi, opoá)
otiogui 166 otseí

otiogui, otioqui / 1. su trasero (de otómi, otiómi m. su hijo (de ella), (vea
ella); su nalga (de ella). Nosataáque- notómi)
míni pitioguiqué. Te voy a poner otómitsári m. su sobrino (de ella).
una inyección en la nalga. 2. su cula­ (vea notómitsári)
ta (de la escopeta). 3. su popa, (vea otomoinquitaga a d j.f jorobada (mu­
otsití)) 4. su extremo posterior, (vea jer). (vea itomoinquitaga)
itiogui) otononganéro, otononquero (tonong)
otiómi (vea otómi) vt. ella lo molió (con piedra). Otono-
otiómijání a d j.f 1. pequeño (pequeña), nguiro. Ella lo muele (maíz), (vea
chico (chica). 2. angosto (angosta). tonongomentotsi)
3. bajo (baja); enano (enana). 4. míni­otóngané (tong) vi. explotó, estalló, re­
mo (mínima), (vea itiómijání) ventó; detonó,
otiómijání tsínané una chica, una otonguibótobaca vir. se cruzó (un ca­
muchacha, mino con otro), (sinón. págaboquío-
otiómijánítane vi. se redujo, se dismi­ baca) (vea cotonguiboro)
nuyó. otorómitaga f. represa construida en
otióntomento f su faja (de una máqui­ el río con piedras, palos, tierra y ho­
na). jas de plátano,
otiriribótane (tiriri) vi. crepitó, crujió otoshóqui (vea omoshóquí)
(el fuego). Otiriritití. El fuego crepi­ otsa/ l . su fibra (de la planta). 2 .su ti­
ta. (vea tiririri) ra (de la bolsa); su cuerda, (vea itsa)
otísi f 1, cordillera, cadena de monta­ quisaátsári hilo azul,
ñas. 2. serranía, sierra, sibitsa bejuco,
otobátaguéti (tobá) vi. creció por to­ otsaanaca (tsaan) vir. se desató (soga,
das partes (la hierba), pita, alambre). Otsaanaca ironení
tobári hierba, sógatsa coshóri. Las cadenas se des­
otobíguiróri m. dueño del trueno; al­ ataron por sí solas, (vea itsaícótájírí)
guien que tiene mucho poder, (vea otsáengáque (tsáenga) vi. 1. llueve m u­
tijíríngá) cho. 2. es invierno,
otóga a d j.f (árbol) tumbado, (vea itó- tsáenga época de lluvias; invierno,
quero) otsaí f. línea, raya,
otojésetagantsi, otojétagantsi, tojéta- otsatane f adornos de la cushma de
g a n ts i/ l.to s. las mujeres,
2. tisis, tubercu­ otségo / rama de árbol,
losis. (vea itojé- otségojá f. ramal de río o riachuelo,
que) otségojátane (tségo) vi. (el río) se bi­
ótomentotsi f. es­ furcó, se ramificó,
calera; nátómen- otseí f su púa (de ella); su espina (de
to mi escalera. una planta), (vea totseí)
(vea ítanéro) ótomentotsi otseí jiriná su pelo de la ortiga.
otseítaga 167 óya

otseítaga adj.f, espinoso (espinosa). otsití f 1. (su) tronco (de árbol). 2. (su)
(vea itseí) popa (de barco), (vea otioqui)
otsérabatsa f borde de un barranco o otsíti/ perro.
de un precipicio, (vea otarabi, na­ otsitía f desembocadura, embocadura,
tsérá) boca de un río.
otsibasáti a d j.f cuatro; otsibasáti po- otsitíaque (tsitíc) vi, se hundió,
ngotsi cuatro casas, (vea itsibasáti) tsitícári/tsitícáro hondo/honda,
ágaca otsibasáti basíní nobaco cará otsitíaque nijá, otsitía desem­
nueve. bocadura,
otsícanaca (tsíc) vir. tuvo dolores de otsitiáti (tsitiá) vi. desemboca, es
parto, (vea itsícaneíntaca) afluente. Orá Anabáti otsitiáti cará
otsicátéro (tsicá) vt. 1. ella lo coló. Támpoque. El río Anapati desembo­
2. ella lo cirnió. ca en el Ene.
tsicáminti, tsicáminto colador; cer­ otsítíníró m. 1. perro de monte. 2. lobo,
nidor. otsitinítané, otsítiníguitétané (tsitiní)
otsico f. su gancho (de ella), (vea tsicó- vu. l.s e obscureció, anocheció, se
mento) hizo de noche. 2. se anubló, se nu­
otsigui, otsobi f. su vulva, bló. (vea potsitiníqueri, tsitári, tsiti­
otsímagani (tsím) adj.f. chupable, que niguíti)
se chupa (fruta); comestible (fruta), otsóba/ 1 .su retoño, su cogollo (de la
(vea itsímagani, itsímaqueri) palmera); su yema. 2. su proa (de
otsínatégótapaíneri (tsínatégó) vt. ella barco), (vea opa, itsóba)
le trajo una calabaza (de masato car­ otsobi (vea otsigui)
gándola en los brazos), (vea itsomá- otsobimoro f su vagina,
queri) otsomaaí (vea tsomaátsi)
otsínetaga a d j.f 1. pegado (pegada), otsomaáqueri (tsomaá) vt. ella dio a
engomado (engomada), parchado luz a él; ella lo alumbró,
(parchada) (con goma). 2. soldado tsomaácágantatsíri, tsinane orá
(metal), (vea itsínetiro) omitocóquero basíní cará otsomaá-
otsinetsa f. su uréter (de ella), (vea isó- que partera,
nguíréquítsa) tsomaátsi parto,
otsirábótaga f. astillas de palo, (vea otsómi (vea notsómi) ^ 1
itsiráquero) otsomontétané (tso- , yj-Á
otsirána f. grieta, rajadura, (vea itsirá­ monté) vi. ella es-
quero) tá encinta, (vea po-
otsirétaga adj.f. pegajoso (pegajosa),
viscoso (viscosa) (como yuca cocida otsótacáqueri vt.
pasada), (vea itsirégobéro) ella lo lactó, ella
otsiréti vi. es pegajoso; es viscoso, le dio de mamar. óya
otsirone f (su) néctar de flor. óya f. olla de aluminio; nóyáte mi olla.
p- 168 págatsátobacái

y m ujeres; p a b áti es un térm ino de m ás respe­


to que apáti. (vea apáti, íri, iríri, uíri)
P pábisaíngátané vi, escapa el aire, se
desinfla, (vea yábisanaque, -íngá)
p- (vea o-/p-/pa-/pi-/po-/0) pábocóniro adj. manco (manca), que
-p/-ap s fv . —Indica que el sujeto realiza la tiene solamente una mano. Iriro pá­
acción al llegar. Yarepa. El llegó. PÍSO- bocóniro. El es manco, (vea ibaco,
bigopé. Siéntate al llegar. patébocótatsíri, camabocóri)
p-/pa-/pi-/po-pf.v. l.tú . Págobéro. pábocoroóti adj. cinco. Namananté
Agárralo (te lo voy a tirar). Papani- pábocoroóti caratócho. Compré cin­
riácáni. T ú estás hinchado. Pijáte. co cartuchos,
Vete. Pitsonquero. Lo terminaste páboquítíro f un solo camino. P á b o -
tú. Popoque. Ven. 2. ustedes. —Cuan­ quítíro iroóti Anabátique. Hay un
do el sujeto del verbo intransitivo es plural, solo camino hasta Anapati.
el sufijo plural -fg puede aparecer con el pre­ pacánquéró m. especie de lagartija.
fijo pero no es obligatorio. (sinón. pasáti)
p-/pa-/pi-/po- p fs . 1. tu; pabo tu cami­ pachaca /.' calabaza, poro para cargar
no; paneíngomento tu corazón; pi- agua.
sínto tu hija; pobango tu casa. 2. su pacháganiré f tipo de yuca dulce que
(de ustedes), se utiliza para hacer masato. (vea
paátíri m. sacerdote, padre, cura; frai­ pachári, caniri)
le. pachaíngári/pachaíngáro adj. oloroso/
paba m. l .e l sol. 2 .cuarto nivel de olorosa, fragancioso/fraganciosa, de
existencia arriba de la tierra según buen olor, (vea pachári, -íngá)
las leyendas nomatsiguengas. pachamánca f. pachamanca, (vea ipa-
pabá (vea pabáti) chamáncate)
pabachórí m. 1. mi tío paterno (herma­ pachápaneri f. {.cualquier polvo dul­
no del padre o esposo de la hermana ce. 2. canela, (vea pachári, opane)
de la madre de un hombre). 2. mi pa­ pachári (pacháro) adj. dulce; pachári-
drastro (de hombre). —Tb. voc. (vea sonóri aránca naranja muy dulce,
iríritsári, íritsári, níritsári, pabáti) (vea opochátane, yobochátero)
pábariántaro vtr. algo lo atragantó. pachárof tabaco,
¿Pairó pábariántaro? ¿Qué te atra- pachatáriqui f especie de árbol de ta­
gantó?/¿Con qué te atragantaste? maño mediano y de madera dura
(vea yábariácá) que se busca para postes de casa,
ábariágantsi atragantamiento, pacháterontoqui f especie de árbol,
pábariáqueri ví. algo lo atragantó, págaboquíobaca vir. se cruzó (un ca­
pábatétiro f atado de flechas, mino con otro), (sinón. otonguibóto-
pabáti, pabá m. mi padre, mi papá (de baca)
hombre). —Tb. voc. empleado por hombres p ágatsátobacái ví. grabó (lit. agarró)
-págue 169 panguitsi

nuestras palabras, (vea yágueri, -tsá) damente. Nosámintapanaántiri. Yo


-págue sf.adj. varios; aquí y allá. Ná- le pregunté repetidamente,
gue arosátápágue síbaíquí. Agarré panaba m. especie de perdiz de tam a­
algunos pescaditos aquí y allá, (vea ño grande,
-bágui) panabasemaji f. especie de bejuco,
p a g u éroroq u i/ especie de árbol, panari m. especie de pájaro,
páguítíniro adj. cojo (coja), que le fal­ panatoró / especie de palma,
ta un pie. (vea naguítí) pánibáni adv. solamente falta uno/una
paguitsa m. especie de gavilán, (an.).
pairíp ron. y adj, interr.m. l.qué, pánibánipágue uno por uno. (vea
quién. ¿Paírí jínantaro? ¿Quién la porocágue)
desposó? ¿Paírí játatsi? ¿Quién va? pánibatí adv.f. falta una/uno (inan.).
2. cuál. paniro/ l.tu sobrina (de hombre).
páiríquíti s r p , páiréqui c a , a n m. ¡san­ 2. tu nuera (de hombre), (vea niánio)
go, japa (especie de acaro), pániró adj.an. un, uno (una); solo (so­
paíríracapron.m. cualquier, cualquie­ la); pániró sérári un hombre. Aintá
ra, cualesquier, cualesquiera; quien­ pániró otsíti. Hay un perro. Otími
quiera, quienesquiera; alguien, pániró. Ella vive sola, (vea pátiró,
pairó pron. y adj. in terr.f 1. qué, poro)
quién. ¿Pairó óguémi? ¿Qué (enfer­ pánirópágue cada,
medad) te agarró? 2. cuál. ¿Pairó pi- pánongátati nijá vi. el agua formó un
jíta? ¿Cuál es tu nombre? charco, (vea santini)
paíróraca, paírórangui p r o n .f cual­ panoro f. especie de árbol que da fru­
quier, cualquiera, cualesquier, cua­ tos parecidos a la papaya,
lesquiera; quienquiera, pantana m. oso hormiguero,
pajeri/pajero adj. blanco/blanca, pantiárobo f. árbol del pan y su fruto,
p am am in gu iro/ ascuas, (vea orne- pan de árbol. Artocarpus altilis.
ngui, tsitsimengui) p a n tió n / 1. cementerio. 2. tumba, (vea
pámanaca (áma) vir. se encogió, se cámatsiríní)
achicó. Quero pámaá. No se enco­ pangareínti m. especie de pájaro m i­
gerá. Amanaquímá manchaguintsi. gratorio de color amarillo y man­
La cushm a va a encogerse, chas blancas en las alas y la cabeza,
pamaqui f. árbol delgado y alto cuyos panguerori, maniáro CA m. especie de
frutos pequeños y rojos son comesti­ saltamontes grande de color verde,
bles. -pangui (vea ibangui)
pamári f candela, fuego, (vea tsitsi) panguirintsi f 1. planta sembrada o
pan f pan. cultivada. 2. chacra, huerto; granja;
-paná/-panaán/-paneín s f v . I. ir y vol­ nobanguire mi chacra, lo que yo he
ver. Pijápaneínti. Vete y vuelve en sembrado, (vea ibanguire)
seguida. 2. repetir una acción; repeti­ panguitsi f 1. pluma. 2. ala. (vea
páoquíniro 170 patébocótatsíri

ibangui) la 1 ó 2 de la tarde.
páoquíniro adj. tuerto (tuerta), (vea Paroá f. río pequeño que desemboca
noroquí) en el Anapati.
paóti m. especie de loro con mancha párota f topa, balsa, (sinón. sinti)
roja en la frente y cola corta, pasámentotsi f. látigo; garrote, palo
papagani adj.f. comestible (algo como para golpear a alguien; iripasámen-
yuca, pituca, plátano). Teni openga- to su látigo (de él),
ni. No es comestible, (vea yaágágá­ pasári (vea basáque)
ní; yape) pasáti m. especie de lagartija pequeña
paparaáca (vea yaparaáca) de color verde y cola larga y delga­
papiríníro f racimo de plátanos madu­ da. —El interior de su garganta es de color
ros. negro, (sinón. pacánqueró)
parabá m. especie de perdiz pequeña, pásco f pascua.
paraguítéro (araguí) vt. ella peló pási pron.pos. 1. tuyo (tuya); tuyos (tu­
m aíz con ceniza, yas). Oca sabiricá iroónti pási. Este
araguítaga sínguí mote, machete es tuyo. 2. suyo (suya) de
paraíganaque vi. rebosa, se derrama. ustedes; suyos (suyas) de ustedes,
(vea yaraíganaque) pasíní (vea basíní)
parari m. nutria. pasíníri (vea basíníri)
Pteronura pasiquítagantsi / vergüenza; timidez,
brasiliensis. ipasiquíque él tuvo vergüenza,
pareto m. loro de irá teni iripasiquíte sinvergüenza,
tamaño m edia­ pasíriánaca vir. se abrió (puerta), (vea
no de color yasíriápero)
verde con man­ pasíró, basíró f sachahuasca (especie
chas rojas y co- parari de planta cucurbitácea cuya corteza
la larga, fibrosa sirve para amarrar el arma­
paribanaqui f. mala hierba, zón de las casas). Siolmatra
parigóti adj. diferente (lugar); lugar brasilertsis.
distinto (distinta). Najáquéni pari­ pasírótsa (vea basírótsa)
góti basíní pongotsi. Voy a una casa pásitórí (vea sípatórí)
diferente, (vea basíniáti) patanári f especie de árbol de savia
Parinpáriá f. río pequeño cerca del venenosa que se usa para envenenar
Quimótari. flechas.
Parintí m. dueño legendario de la esca­ pataráma f. especie de plátano,
lera que bajó del cielo, patee, batee onom. palabra que descri­
parió f palillo (condimento), be el sonido que hacen los m urciéla­
paritemáque adj. poco inclinado (in­ gos al morder la madera,
clinada) de la línea vertical, patébocótatsíri, patébocóri m., f m an­
paritemáque paba más o menos a co (manca), (vea ibaco, pábocóniro)
patiáncori 171 peo

patiáncori m. especie pégaca adj. perdido (perdida), (vea


de ardilla pequeña, ipíaqueri)
patiári f sal. (sinón. peguima m. especie de pájaro pequeño
tibí) (vea obotiáta- de color negro y amarillo que se
ga, yobotiátero) puede domesticar y es muy deseado
patiro m, especie de por su canto, (sinón. chopincari)
lagartija parecida a -pen (vea -pinín)
la iguana pero más patiáncori -péra/~pérani sf.or. —Indica suposición.
pequeña. Iríropérani píri. Creo que es tu pa­
pátiró adj.inan. l.u n , uno (una); solo dre (a quien escuchamos viniendo),
(sola); pátiró caniri una yuca. Aití péranti/péranto adj. perezoso/perezo­
pátiró pongotsi. Hay una casa. sa, ocioso/ociosa, flojo/floja; indo­
2. único (única), (vea pániró, poro) lente,
ágaca pátiró basíní nobaco seis, peráto f plato.
pátironáque adv. una vez, una sola périntsi/ comida, vianda; alimento,
vez. Pátironáque cataguítéri pini- nutrimento; nopéri mi comida, (vea
gue. Tom a una pastilla una sola vez yape)
al día. p é rin tsip á g u e / víveres,
pato m. pato, peróta /.' pelota.
patocótipini, patocóti perúsáti, pérósáti m., f. peruano (pe­
f. especie de piripi­ ruana).
ri (hierba parecida p etión q u iri/ especie de pituca de car­
al abrojo o al cardo ne marrón claro,
cuyos bulbos peque­ pe pe pe pe onom. expresión que des­
páto
ños se usan como cribe el sonido de clavar una estaca
medicina), (vea obenqui) en el suelo con una piedra,
patótagantsi f reunión, péánérí m. especie de abeja grande
patságorontsi f. 1. cualquier enferme­ con rayas amarillas en el abdomen,
dad de la piel. 2. lepra, (vea ipatsétí- pégántatsíri m. adversario, (vea ipegá-
ni, iribatságoro, patsetsi) tacari)
patsarancatíro f. 1. pieza de tela. penibáque adv. casi. Penibáque iróo-
2. pliego de papel o lija, quina. Casi me mata,
p a tsa tsi/ carne, (vea ibatsa) péng peng peng onom. expresión que
patséseri adj. con muchas manchas, describe el canto de la rana chopen-
muy manchado, (vea patsetsi) to y el sonido de las piedras que se
patsetsi f. enferm edad de la piel (ron­ amontonan para construir una repre­
chas, pinta, uta), (vea ipatsétíni) sa.
patsiri m. especie de perdiz pequeña peo m. especie de momoto que atrapa
que canta con notas ascendentes y moscas en vuelo, tiene dos plumas
term ina con un trino descendente. largas en la cola que tienen una par­
pero 172 pijírí

te desnuda pero no los extremos. ne de tom ar masato.


M omotus momota. pibega adj. 1. como ella. 2. como tú; pi-
pero, pérósáti, pérósá adv. continua­ bega obiro como tú.
mente, siempre. Pérósáti icantaígá pibegasega como está ahora; como
ómagaro Méánaqué. Todos los de tú estás ahora, (vea ibega, nibega)
San Ram ón de Pangoa siguen siem­ pibiraánácá (ibiraá) vir. se extendió
pre igual, (noticia, epidemia),
pérósáti píni es incesante, pibitaáqueri, (bitaá) vt. lo atravesó
peró m. especie de lu- v (la flecha),
ciérnaga grande; pibitaquero, obitaquero (bita) vt. se
noberóné mi lu- ^ ~ adhirió a algo, (vea ibitaqueri)
ciérnaga. "> ^ pibitoáte (bitogá) vi. goteó (el techo),
pesonti m. especie de pichana / pichana. Baccharis
hormiga m uy pe- p^ ° rhexioides.
quena de color rojo y picadura fuer­ Pichoca m. nombre de hombre,
te. —Se cree que es un demonio. pié (i) vi. 1. brotó, germinó. Aróque
pesháque adj. 1. roto (rota) (pita, soga, pié maroro. Los fríjoles ya brota­
bejuco), (vea caráque, pipesháque, ron. Teni ie. No brota. Quero pii.
poróque, saraáque, sataáque, tsi- No va a germinar. Piané piquibía-
bonque) 2. cortado (cortada), (vea né. Brotó y creció. 2. retoñó,
ipesháquero, pipesháque) p igan tatsíri/ 1. veneno. Anchápari
petsíti m. violinista, suisuy (especie de pigantatsíri. El barbasco es un vene­
pájaro de color azul claro de la fami­ no. 2. vomitivo,
lia tanagra). Thraupis virens. pigoíngáta (goíngá) vir. está maduro
pétsítiqui m. especie de hormiga de co­ (fruto del pijuayo o el tubérculo de
lor negro, de un centímetro y medio la sachapapa). Te ogoíngátima. No
de largo y picadura fuerte, está maduro,
pi- (vea api-) piígóque (jigóc, iígóc) vi. 1. se aflojó,
pi- (vea p-/pa-/pi-/po-; o-/p-/pa-/pi-/ estaba flojo. Piígóque opi tóngo-
po-/0) mentotsi. El cañón de la escopeta se
-pi sf.v. respecto a, en relación con. Isi- aflojó, 2. era mo­
gopítacaro. El escapó de ella (lit. él vedizo,
escapó con respecto a ella). jigóque flojo,
-pián (vea -pinín) (vea ojigócanaca)
píantsi/ arco (de alguien); nobíane píinti m. especie de
mi arco; pobíane tu arco, abeja pequeña y
píantsitsa f . cuerda de arco, (vea otsa, am arilla que es
itsa) atraída por el su­
p iá r í/ 1. masato. 2. chicha. dor. pijirí
teni iróguimaro piárí él se abstie- pijírí m. murciélago; vampiro.
pijoó 173 piríoti

pijoó onom, palabra que describe el so­ giiiro pan levadura, lo que hace que
nido de un soplo, (vea ipijoóteri) se hinche el pan.
pim pim pim onom. expresión que des­ piporóque (poro) vi, se rompió, se
cribe el grito del milano yasíbántí. quebró (botella, hueso). Piporógané
pincatsári m. jefe, autoridad; curaca. itongui. Su hueso está quebrado.
(vea ipianqueri) (vea iporócané, poróque)
pínemáti adv. casi. piquetariáque (quétariá) vi. se rom­
-pinín/-pián/-pen sf.v. repetidamente, pió rajándose,
muchas veces. Icomantapiníntabé- piraáca (araác) adj. oxidado (oxidada),
cari. El le dijo repetidamente en va­ piraácati, paraáganaca vir. se oxida.
no. Nacantopiánteri. Yo le dije mu­ Oraáquima. Va a oxidarse,
chas veces, piraátíni vz. ella menstrúa. (vea iraátá-
ptnitsisf f. pusanga (especie de planta néni)
que se dice que tiene propiedades pirac onom. palabra que en una leyen­
afrodisiacas), da describe el sonido de la caída vio­
pinta m. babosa. lenta de la oscuridad aíníngá a la
píoquírí m. especie de abeja pequeña tierra.
que se acerca a los ojos de las perso­ piráiri m. especie de paucar grande de
nas, vive en huecos en los árboles y color marrón con manchas amarillas
tiene rayas amarillas en el abdomen. en la cabeza y la cola,
Piori m. nombre de hombre, piratsi m. huangana,
píoro m. especie de gorgojo pequeño jabalí,
que come madera seca, frijoles, etc. pírenti m. tu herm a­
pipenáta, opénáta (péná) vir. costó/ no (de hombre).
cuesta; valió/vale. ¿Ati ocaráti pipe­ (vea íréinti)
náta? ¿Cuánto cuesta? Tojái pipéná- p iriáb atsári/ tierra pirata
ta. Cuesta caro, (vea ipenáqueri) seca o árida; desierto,
pipesháque vi. se rompió (soga, beju­ piriáguíteri f. sequía, (vea osáríní)
co). Pipesháque tsaguitsa. Se rom ­ p iriáp ariri/ especie de árbol,
pió la tira de la bolsa, (vea ipeshá- piriári/piriáro adj. seco/seca. Piriáro
quero, yobesháguéquero) quibatsi. La tierra está seca.
pésháque roto, -piríní sf.adj. maduro; amarillo. Ora
pipianganaca (piang) vir. está hirvien­ sabiro catépirínítaque. El racimo
do. (vea ocobaáné) de plátanos se pone amarillo/maduro,
piponganetí (pong) vi. se levanta, se pirinto m. especie de
hincha (el pan), rana grande,
ipongaguétégóténi él está mareado piríoti m. especie de
y débil (lit. su cabeza se siente hin­ pájaro que vive
chada.), cerca de las lagu­
orá piponganta pan, orá ponga- nas. pirinto
pirisidénte 174 pitotsi

pirisidénte m. presidente, otátoro óya su tapa de la olla,


pirontsari pirontsari onorn. expresión pítenáque adv. de dos en dos. Igátaí-
que describe en una leyenda el soni­ guérí pítenáque. El los envió de dos
do de la escalera abatsitsa al caer a en dos.
la tierra, píteni, píte adj.an. dos; píteni janequl
piróto m. piloto. dos niños, (vea pítetí)
písanánque (sanáng) vi. tiene un hue­ ágaca píte basíní nobaco siete,
co pequeño, tiene una perforación. pítetí, píte, pítiroóti adj.inan. dos; píti-
Písanánque pábisaingátané. (La pe­ roóti narámání dos mañanas; dos
lota) tiene un hueco y escapa el aire, días más; pítetí cotsíró dos cuchi­
isanángajíquéni itsitíají, isanánga- llos. (vea píteni)
jíquéni él tiene un hueco en la mue­ pití m. especie de pájaro pequeño de
la. color verde, cuello rojo y cola corta,
pisiguiricane (siguiric) vi. 1. se mar­ pití onom. sonido de la acción de cor­
chitó; se secó. Iroro siguiricatsi. Es­ tar la escalera abatsitsa.
tá marchitándose (planta). 2. men­ pítiaíri m. especie de hormiga con
guó, mermó. 3. se deshinchó, bajó la cuernos en el tórax; hay dos tipos,
hinchazón. Isiguiricané. Está bajan­ negro y marrón. —Es considerada un de­
do (la hinchazón), (vea yosiguiricá- monio.
ni) pítiaíribinguíqui, pítiaíribengui / es­
pisióti, pisíotí m. especie de pájaro pe­ pecie de piripiri que se usa contra
queño. los vómitos con sangre que se atribu­
pisiriaganaí (siriag) vi. bajó (el río), yen a la hormiga pítiaíri. (vea oben-
mermó (el río), qui)
pisítí (vea bisítí) pitíró m. especie de grillo negro,
pisitíanca (sitíang, siting) vir. hay po­ pítiro adj. ambos,
cos frutos maduros, pítiroóti (vea pítetí)
pisítipa / su pico (del tucán), (vea iba) pititsi / 1. plumaje; ibiti tiápa sus plu­
pisonganaítí (song) vi. (la represa) hi­ mas de la galli­
zo agua. na. 2. pelo, lana
pisotoáte (sotá) vi. (el agua) salió, (de animal); ibiti
pitaacatí vir. se quema (inan,). (vea sharo su pelo del
itaaquero) añuje.
pitaíríngásántanaca (vea otaíríngáta- óishápiti lana
né) de oveja,
pitaranque (tarang) v í . se derrumbó pito m. musmuque
(la tierra). (especie de m o­
taranga derrumbe, huayco. no pequeño). Pi!o
pitatocóquero (tat) ví. ella lo tapó con pitóroro m. especie de pájaro,
tapa. p itotsi/' 1. caoba, águano. 2. canoa que
pitotsiberi 175 pojítají

por lo general se hace del tronco de poátachári m, fumador, (vea ipoáta)


la caoba; bote; ibito su canoa (de pobítsí f puente; nobabí mi puente,
él). poc poc poc onom. expresión que des­
oquibe pitotsi coshóri navio, cribe el sonido de saltar al río.
pitotsi oquibe, oquibe pitotsi pocoro pocoro pocoro onom. expre­
barco, buque, nave. sión que describe el sonido del maíz
al reventarse, (sinón. mocoro, táco-
ro)
pochoáti m. especie de pájaro,
poéboro/ pueblo; noboéboróte mi
pitotsi
pueblo,
poé (vea oíro)
pitotsiberi m. marinero, pógagani adj. potable, (vea yogacaro)
pitsaquero (tsac) vt. ella lo lavó (ro­ poganinátaca (vea yoganinátaca)
pa). Natsaquintimíni. Voy a lavar pogóroqui f especie de árbol,
tu ropa. poguéni, poguíni (og) vi. ella está en­
pitsegapíquetí (tsegapí) vi. está chue­ cinta; ella está preñada; ella ha con­
co, está torcido (el cañón de la esco­ cebido. (vea otsomontétané)
peta), yogaquero él la embarazó,
pitsl m. especie de abeja, póguéri (óg) vt. (la enfermedad) lo
pitsi, pitsiá f miel de abeja, agarró, lo enfermó. Póguéna saram-
pitsibácané (tsibác) vi. se apagó, se ex­ pío. Me agarró el sarampión, (vea
tinguió. (vea yogátsibáquero) yáguéri; yóguéri)
pitsimogópéri (vea itsimocané, yotsi­ poguirori f. vaina; estuche, (vea ogan-
moqueri) taróri, opá)
pitsimpitsíti m. especie de reyezuelo, poguitsoque, oguitsotané vi. produjo
abadejo. —Considerado un demonio por los fruto, fructificó, (vea yoguitsoque)
nom atsiguengas. poí f. especie de planta de tubérculo
pitsíri f negrura. grande, blanco, dulce y comestible
p its ír o / tu hermana (de hombre), (vea (las semillas parecidas al frijol no
iritsíro) son comestibles),
pitsitsari f. un tipo de tierra que se en­ pojíriqui m. especie de pájaro negro
cuentra cerca de Satipo y se utiliza de cabeza roja. Pipra erythro-
como tinte para obtener un color mo­ cephala.
rado. pojíro adj. podrido/podrida, m alogra­
po- (vea o-/p-/pa-/pi-/po-/0) do/malograda,
-po/-bo sf.v. en pedacitos. Iquétápote- pojítají (pojí, poí) vi. se pudrió, se m a­
ro. El puso algo blanco en pedacitos logró (vegetales), (vea isítíté)
(como yuca para atraer majases) omoítanetí va a podrirse,
-poá (vea opoá) opoítané se pudrió.
176 porengui

pojó f m ate hecho de calabaza que se pompori s r p , pompari c a , compari


utiliza para tom ar masato. AN m. especie de búho pequeño. —Se
pojócajenga a d j.f desechable, inservi­ le considera un demonio,
ble, que no vale, —Solamente se emplea póniasinguiti m. especie de gusano co­
con te: te pojócajenga. mestible,
te pojócaguítéjenga no es un buen ponóaneri m. especie de hormiga,
lugar, (vea ijóquero) pongóa m. especie de hormiga negra
pojocari/pojocaro (pojoc) adj. suertu­ que pica y mide un centímetro de
do/suertuda, que tiene suerte. largo.
iroro ipoocati él tuvo suerte, Pongóa f. el río Sonomoro que recibe
pojóngamamóri f. polvo, (vea opane) las aguas del M azamari y del Satipo
pojóngaquíri adj. liviano (liviana) por y desemboca en el Perene en Puerto
estar seco (granos), Ocopa.
pojóngári/pojóngáro adj. ligero/lige­ pongotsi f. casa (de alguien); morada,
ra, liviano/liviana, que no pesa mu­ habitación, (vea ibango)
cho, catápongori casa blanca,
pojóngasitega f. especie de flor silves­ oquibe pongotsi irási itingomi pa­
tre de color morado, (vea otega) lacio.
pom onom. palabra que describe el so­ otiómijání pongotsi cabaña,
nido de un tambor, tiápapongo gallinero,
pomanátanaca (omaná) vir. relampa­ p on gotsip oá/ horcones o postes de la
gueó. casa.
omanárontsi rayo con relámpago y pongotsisi/ 1. tambo, ramada. 2. ciu­
trueno. dad, pueblo, (vea ibangosi)
póm ari f. estera gruesa; alfombra grue­
sa. (vea ibóm arite)
pom írí m. especie de loro muy peque­
ño.
pom írím íti f. especie de árbol grande,
po m írím ítiqui f. fruto del pomírímíti.
p o m irín tsíri/poiniríntsíro adj. difícil;
trabajoso/trabajosa; fastidioso/fasti­
diosa. (vea ipom irícaro)
pom oro m. especie de paloma grande,
pom óró m. especie de pangotsisi

caracol comestible de poonia m. especie de paucar de color


tamaño grande cuyo vfla, marrón y más grande que el catsari.
caparazón se utiliza fe ' Porengári f río pequeño entre el San
como cuerno para lia- Ramón y el Sonomoro.
mar a la gente. pomóró porengui f planta m edicinal cuyas ho-
pório 177 quémisántatsíri

jas y raíces perfumadas se usan co­ pósari, bósari m.


mo protección contra la mordedura ardilla,
de culebra, posáringui (osá-
pório, porío m. chotacabras (especie ring) vi. es ve­
de ave nocturna y comestible que ha­ rano; está despe­
ce su nido en el suelo), jado (el cielo).
porirere onom. palabra que describe el Pénibáq^ue osá- p ó sa ñ
destello de una luz y su efecto en rígánájé. Casi
una persona, es verano otra vez. (vea osáríní)
poro adj. un, uno (una), (vea pániró, posotiqui f especie de árbol cuyas se­
pátiró) millas se parecen a la almendra,
poro manchácórí un mes. potanguéguéro (otanguég) vt. ella lo
te iríne poro no hay nadie, ovilló, (vea obéoquéro)
porobenánte f fulminante, potarogué (vea otarogué)
pórobora f. pólvora, pótogo, bótogo f. ojé (especie de árbol
porocágue, poropágue adv. uno por cuya savia se usa como Iombricida).
uno; uno aquí y otro allá, (vea páni- potogoariqui f. especie de árbol,
báni) potori /.' especie de árbol,
porógantsi f. roncha, erupción de la potoroequi f. especie de árbol de cu­
piel, (vea iporóquéni) yas semillas rojas se alimentan los
poróntsi f 1. ortiga. 2. especie de árbol pájaros.
cuyas hojas tienen espinas que ha­ potsitiníqueri vt. lo obscureció (al
cen arder la piel. sol), (vea otsitinítané)
iporónqueri lo castigó con ortiga, potsoro adj. blando (blanda), suave.
poroógantsi f. algo cortado con mache­ (vea opotsorótané)
te. (vea iporoóquero) poyáneri m. especie de abeja de color
poropágue (vea porocágue) amarillo y negro.
poróque adj. roto (rota), quebrado
(quebrada) (hueso), (vea caráque,
piporóque, pésháque, saraáque, sa- Q
taáque, tsibonque)
poroqui f. especie de árbol. -qu (vea -c)
-poroqui s fs . un grupo de algo; ito- -que sf.adj. — Adverbializador; canináta-
nguiporoqui un montón de huesos. que bien, (vea
Páporoquinibáninta yóguéri. El caninári)
m ató a todos menos a un grupo, quemi f zapallo.
posananca (osanang) vir. se hizo hue- quémisántatsíri
co, se perforó, se agujereó, m. creyente.
posanguegótéri vt. relampagueó alre­ (vea iquémi-
dedor de él. (vea yosangueguítéti) sánqueri) quemi
-querái 178 quétsa

-querái sfa d v. todavía. Teráiquerái quetsitsi f. la nariz de alguien, (vea na-


iríboque. Todavía no viene, guetsi)
quero adv. l.n o , !no! —Nosatáquemí- -qué sfs . 1.a; hacia un lugar. Najáque
ni. — ¡Quero! —Te voy a poner una nijaáqué. Voy al río. 2. en. Aintá ni-
inyección. —-¡No! Quero piátí. No jaáqué. El está en el río. 3. por m e­
vayas. 2. jam ás, nunca, (vea quero- dio de, con. Itóquero sabiriqué. El
sonóri) lo cortó con machete,
queroca si no. quéreto m. especie de cotinga blanca,
quero adv. al otro lado. de cabeza, alas y cola negras. Tityra
-querócá sfa d v. más. —Indica más distan­ semifasciata.
cia en relación con un punto de referencia; quérí, quéirí f pijuayo (especie de pal­
comatéquerócá más abajo en el río; ma y su fruto). Guilielma ciliata.
yacáquerócá más acá. — Según las leyendas esta palm a fue un hom ­
queromípigui f planta de la que se bre.
prepara un remedio contra la diarrea,
-querónta sfa d v. más. —Más distante que
-querócá, -q u e ró rá ; cantaquerónta
oguítojá/querotínta oguítojá más
allá del cerro,
queroótisáti adv. tampoco,
queroquerái adv. antes (de hacer al­
go); de antemano. Queroquerái pa-
pi póguimaro jompíá. Antes de co­
mer, toma la medicina, (vea quero,
-querái; iroótiquerái; teráiquerái)
-querórá sfa d v. l.m ás allá, al otro la­
do. —Más distante que -querócá; cómate-
querórá más abajo en el río. 2. de­
trás; caráquerórá pongotsi detrás quérí
de la casa,
querosonóri adv. jamás, (vea quero) quérínirotsa f. tela de corteza,
querota conj. para que no. quétsa m. chosna, martucha (especie
querotínta adv. más allá, (vea de animal nocturno).
-querónta)
querotira adv. detrás; querotíra po­
ngotsi detrás de la casa,
quesíi f pajonal.
quesíto m. especie de escarabajo de
tres centím etros de largo, de color
negro y dos cuernos en la cabeza. quétsa
-qui 179 quimingári/quimingáro

-qui, -gui sf.s. semilla; cualquier cosa ga. (vea iquibisíbatéque; oquebisí-
de forma parecida a una semilla; se- que)
gaqui semilla de la palma sega; mo- quibisíro f. quinina,
péqui piedrita. quíbomentotsi f. lavatorio,
quiáqui f. especie de árbol cuya made­ quigomentotsi f. azadón; pala; cava­
ra se utiliza para hacer tambores y dor. (vea iquiaquero)
cuyo fruto es parecido a la chirimo­ quijíri/quijíro adj. grasoso/grasosa,
ya pero más pequeño, quijítsi f. 1. grasa, gordura; manteca.
quíatsi m. un pez grande. —Según las le­ 2. aceite. 3. mantequilla, (vea igueí,
yendas vivía en el río Chavini donde atrapaba ogueí)
a los nadadores, los tragaba y luego los vom i­ quima m. conejo.
taba en su casa donde los hacía casarse con Quimanga m.
sus hijas. Chimanca
quíbantaro f. esponja; cualquier cosa (nombre de
que se utiliza para lavar, hombre).
quíbatsa f especie de árbol cuya savia quima

pegajosa se mastica como chicle, quimari m. sacha-


quibatsi f. 1. la tierra. — Según la creencia vaca, tapir. No-
nom atsiguenga la tierra es el tercer nivel de tonqueri nague-
existencia y existen siete más altos y dos más maríte. Yo m a­
tierra, terreno; iguebatsíte
bajos. 2 . té mi sachavaca.
Quimanga su terreno de Chimanca. quimarigompíti
qwmari
3. suciedad. 4. suelo, piso de tierra, m. especie de
(vea iquebatsítocóque) pájaro de color marrón y pecho m an­
ási quibatsi terrestre, chado.
ómagaro quibatsi mundo, quimaro m. especie de guacamayo co­
quibatsi ási cobiti arcilla, lorado y tiene casi un metro de lar­
teni onganinábatsáte la tierra no go desde la cabeza hasta la cola,
es buena. quimasírí (vea simasírí)
quibatsíri/quibatsíro adj. sucio/sucia; quimingári/quimingáro adj. 1. sucio/
de color de tierra, sucia; inmundo/inmunda; impuro/im­
quibatsíporóri persona con la cara pura; ibaco quimingári sus manos
sucia. sucias. 2. feo/fea; repulsivo/repulsi­
quíbintí ttl. —Según los nomatsiguengas es el va. 3. impío/impía; maligno/maligna;
segundo de los diez niveles de existencia. malvado/malvada; vil. (vea yoguimi-
quíbintí m. insecto que come las hor­ ngátéri)
migas que caen en sus trampas, notómiquimingá mi hijito (lit. mi
quíbiri m. especie de pájaro pequeño hijo feo). —Térm ino cariñoso,
de color azul y verde, quimingábocóri persona con la m a­
quibisíri/quibisíro adj. amargo/amar­ no sucia.
quimiro 180 quipábanaro

quimiro m. shushupe (especie de cule­ amarillo y verde,


bra grande y venenosa), Quintima, Quintemari m. nombre de
quimiti m. especie de carachama (pez) hombre.
grande. quintioquiripari f chiricsanango (es­
quimopa f , especie de pacae o guaba, pecie de arbusto de flores azules y
quimosíto m . — Se cree que es un demonio propiedades alucinógenas; la utili­
con aspecto de niño de pelo largo y negro, vi­ zan los curanderos). Rauwolfia
ve en los ríos y atrapa a los niños que van a duckei.
bañarse, los sacude y más tarde éstos se enfer­ quintíoro f planta pequeña cultivada
man, m ueren y se convierten en otros quimo- de hojas rojas que se machacan con
síto. jugo de limón y se echan sobre los
Quimótari f río pequeño que desem­ rastros del tigre, — Se cree que así el ti­
boca en el Chavini entre San Ramón gre pierde su temor a los hom bres y se acerca
de Pangoa y Chavini. para ser muerto fácilmente,
quimótsa m, especie de pececillo. quintiotsiríti m. especie de pájaro,
quimotsinto f zapote (el árbol y su quintiráti m. pulga,
fruto). quintiro m. especie de armadillo que
quina f . especie de pituca de carne ana­ es el más grande que se encuentra
ranjada. Xanthosoma. en la región. Priodontes giganteus.
quínasí f . pituca silvestre, (vea quintibéti)
quinasiri f . especie de árbol, quintitséi m. especie de gusano peque­
quinitsi m, 1. cresa. 2. m irunta (larva ño de un centímetro de largo,
que vive bajo la piel y produce lla­ quintoro m. espe
gas). 3. tipo de gusano que come cié de loro,
afrecho de maíz y yuca, (vea iguíni, quintorongue m.
oguéinti) especie de cu­
quintacorí f mala hierba, maleza, lebra de color
quintasiringuito m. especie de gusano negro y am ari­
comestible de cuerpo cubierto de es­ n o quintoro
pinas, quintsori m. especie de perdiz de tam a­
quintibéti m. ño grande,
especie de quintsorisemáji f especie de lirio,
armadillo de quingabáguirentsi f cuento; anécdota,
tamaño m e­ relato.
diano. (vea quingabáguirentsi irási jiráinisati
quirincho) quintibéti leyenda,
quintíboro f . una planta que se utiliza quíngari m. especie de pájaro,
como medicina, quióti m, especie de paloma grande,
quínticómiróti m, especie de culebra quipábanaro, q u ip íb a n a / especie de
venenosa de colores rojo, negro, palma cuyas hojas se utilizan para
quipagori 181 quiripijéngaáro

techar. ñuelo es colorado.


quipagori m. boquichico (especie de quiraáro catáro rosado,
pez). quiraájengáro adj. morado (morada),
quiparíri m. especie de sapo, quiráariqui f . especie de árbol,
quipí m. especie de pájaro pequeño, quiraásiri / especie de bejuco del que
quípi f m anta serrana que se utiliza pa­ se prepara un tónico rojo que refuer­
ra cargar cosas, za la sangre, (vea quiraári)
quipía f . bombona- quiraásironíari f . masato mítico de co­
je (especie de lor rojo de los gallinazos que en rea­
palm a pequeña lidad era la sangre de los muertos,
cuyas hojas tie­ quírequi m. 1. plata (el metal). 2. dine­
nen forma de ro; moneda.
abanico), quírequi ási poro cataguítéri jo r­
quipíbana (vea nal.
quipábanaro) quírequi itiómijání sencillo, dine­
q u ip ig a já ro / lí­ ro suelto.
quido venenoso. quiricanétontsi f . huso; oguiricanéto
(vea ojá) su huso (de ella), (vea oquiriaquero)
quipigapanéro f polvo venenoso, (vea quiriguíti m. especie de pájaro carpin­
opane) tero de tamaño pequeño.
quipigári/quipigáro adj. venenoso/ve­ Quirimenténa f Clementina,
nenosa, tóxico/tóxica, quirimís/ kermesse,
quipiríri/quipiríro adj. espinoso/espi­ quirincátsi m. especie de gusano co­
nosa. mestible que come las hojas de la
quipiríro f . planta de semillas espino­ yuca,
sas que se pegan a la ropa, quirincho m.
quipito f . especie de palma, especie de
quiraáparíri f . especie de árbol de raí­ armadillo
ces rojas que se utilizan para curar de tamaño
la falta de apetito, (vea quiraári, pequeño.
opari) (vea quinti-
quiraápéntsari m. especie de abeja jjé tí) quirincho
que vive en la tierra, quiringa adv. l.río abajo. Iáque cará
quiraápéróri m. especie de culebra ve­ quiringaqué. El fue río abajo. 2. al
nenosa con rayas de color negro, ro­ norte.
jo y amarillo, quiringasáti m. 1.1a gente que vive río
quiraáquisaámagóri / tela morada, abajo. 2. nombre que se da al grupo
quiraári/quiraáro adj. rojo/roja, colo­ asháninca. (vea símirintsi)
rado/colorada; bermejo/bermeja; car­ quiripijéngaáro f . llovizna, (sinón. mi-
mesí. Quiraári nobánióte. Mi pa­ ngoréngá)
quiripijíri 182 -n

quiripijíri m. persona pequeña, perso­ quitóníro m. alacrán,


na baja de estatura, (vea yoguiripijí- quitsagáríntsí f
quero) 1. cushma tejida a
quiripiquísero f semillas pequeñas mano; iguitsagáré
(como las de la mostaza), su cushma (de él).
quiritiontsi m. especie de saltamontes 2. tejido,
de tamaño grande y color verde, quitsapi / aguja,
quitóníro
quíromí m. especie de bagre, quítsibirí m. especie
quiromípigui f especie de planta que de tucán de plumaje encrespado en
se utiliza como medicina, la cabeza,
quirosína f. kerosene, quitsípiri adj, rizado.
quisaáquiri m. especie de pájaro azul
de tamaño pequeño,
quisaári/quisaáro adj. 1. azul, azulado/ R
azulada. 2. morado. 3. verde azulado/
azulada. ra- (vea m-)
irorónianti quisaári casi azul; vio­ -rá sf.pron. ese; irá ese; orá esa, eso.
leta. -r aca/-r angui/-r ani/-roco sf. pron.
quisaátsári hilo azul. cualquier, cualquiera. -—Se agrega a los
quisaári pínémáti azulado/azulada, pronombres interrogativos para formar pro­
quiságantsi f cólera, ira. (vea iguiseri) nombres indefinidos. ¡Paírórangui ojíta-
quisanírentsi, quisanítagantsi f sue­ rangui! ¡Cómo se llama!/¡Qué nom ­
ño. (vea iguisaníre, iquisaníqueri) bre tiene (lit. cualquiera)!
quisántírétsí / juguete, (vea iguisántí- -rái sf.pron., sfadv. 1. nuevo (nueva);
ré) irorái nueva. 2. recientem ente; iro-
quisím irontsi/ escoba, (sinón. otaro- rái ella recientemente (hizo algo).
gamentotsi) -re (vea -ne/-te/-re/-e)
quisíri f peine; iguisíre su peine (de -rentsi, -rintsi sf.v. —Nominalizador; CO-
él). mórentsi pesca utilizando represa,
quita f. 1. nogal. Juglans peruviana. ri- (vea m-)
2. nuez de nogal, -ri sf.v. 1.1o, le, a él. Nantsibátemari.
quitaariqui f. especie de árbol, Yo lo voy a acompañar. Pomaperi
quitió m. camarón. piárí. Tráele masato. 2. los; les, a
ellos. —Cuando el complemento es plural
puede aparecer con el sufijo -íg pero no es
obligatorio.
-ri sf.adj,, sfs. —Género masculino; áneri
gordo; antiasípárí viejo, hombre
adulto o viejo.
quitió -ri sf. or. —Relativizador, subordinados Na-
-ri/-re 183 sácóróntsípini

níaqueri cará itimíri. Lo vi allí don­ aplica a yuca y zapallo crudos o co­
de vive. cidos). (vea tobéro)
-ri/-re sf.adj., sf.V. —Invierte el significado saáteiri f . patio, área limpia de hierba
de una palabra; reversativo; cátsingájári que rodea la casa,
agua fría; cátsiringájári agua calien­ saátonguíri m .,f. esqueleto de perso­
te. Pisítiro. Cierra la puerta. Pisíre- nas o animales muertos,
náro. Abreme la puerta. sábaro f . sábado.
-ro s fv . 1.1a, le, a ella. Iquémisánto- sabeto m. especie de loro de cabeza
béro irinibáré Pablo. El (la) creyó azul, distinto del charíto.
la palabra de Pablo. 2. las, les, a sábiárontsi f . pluma de guacamayo
ellas. —Cuando el complemento es plural que adorna la corona matséirontsi.
puede aparecer con el sufijo -íg pero no es sabibíri/sabibíro adj. rayado/rayada
obligatorio. de diferentes colores, listado/listada,
-ro sf.adj., sf.s. —Género femenino; ánero sabiri/. 1. ma­
gorda; antiásípóró vieja, mujer adul­ chete; nasabi-
ta o vieja. rite mi m a­
-roco (vea -raca) chete. 2.espa- sabiri
da; sable,
sabiro f . plátano; na-
s sabire mi plátano,
sabiroá f . agua en
saácánári m. demonio de pelo am ari­ que se han hervido
llo en la cabeza pero no en el cuer­ los plátanos,
p o . —Anda desnudo, vive en cuevas y con­ sabiroberi m. gusano
vierte a las personas en demonios iguales a él, que come el tronco
saácánári/saácánáro adj. desnudo/des­ y las raíces del plá­
nuda. Irá janequijégui iriánti saácá­ tano.
nári cará nijaáqué. Los niños que sabirosé f . chapo (be- sabiro
están en el río están desnudos, bida hecha de plátano),
saáchonóri adj. sin plumas; sin pelo, sábocajári/ agua tibia,
pelado (pelada), sabotoroqui f . especie de árbol,
saángatsíri m. l.u n o que es invisible; sacaramintáro m. gente legendaria,
uno que desaparece. 2. ángel, (vea sacaran sácaran onom. expresión que
irisaánganetsíte) describe el sonido que hacen los m o­
saángom agóri/ tela blanca; saángo- nos al descender de los árboles,
magórisonóri tela muy blanca, sacóncórí m. especie de ave de color
saaóquíri/saaóquíro, sajóquíri/sajó- gris.
quíro adj. de ojos muy claros, sácóróntsí f . ampolla de la piel,
saári adj. limpio. sácóróntsípini f . hierba silvestre que
saári, saáro adj.f. pasado (pasada) (se se utiliza para curar quemaduras.
sagari 184 sapaguéonti

sagari m. rata, santari f. especie de bejuco,


sagonta, sagonta- santero m. especie de guacamayo pe­
ponguiti f espe­ queño de color oscuro,
cie de plátano santecóguíteri f lugar donde no llega
silvestre cuya el viento.
flor se parece al santínento m. especie de horm iga de
pico del loro, dos centímetros de largo, de color
sagori f. pashaco (especie de árbol negro y abdomen muy abultado,
grande que tiene hojas compuestas y santini f charco, (vea pánongátatí ni­
espinas en la corteza), já)
sagoritsa f especie de bejuco que tie­ santiríganantí, shantiríganantj m. es­
ne hojas como las del pashaco. pecie de ave.
saguitaqui f 1. fibra para hacer esco­ sántotega f flor. —Designa a casi todas las
ba. 2. astilla, flores no originarias de la región, (vea ote-
samento, samentotseí f especie de be­ ga)
juco con espinas, sangare f. especie de árbol de flores
samoncói, samoncóiri/samoncóiro rojas que florece en mayo,
adj. calvo/calva, pelado/pelada, (vea sangarenguéto, sangaringuéto m. suri
isamoncóite) (gusano comestible de hasta doce
samoróróróró onom. palabra que des­ centímetros de largo),
cribe el sonido de algo al ser arras­ sangari m. especie
trado por el suelo. de pavo silvestre,
-sán sf.v. 1.mucho; muy, fuertemente, sanguenári, sa-
Icogasántiro pachári. A él le gus­ nguenáre, sa-
tan mucho los dulces. 2. —Enfático. nguenátagantsi
Nacantasántéri. ¡Yo le dije! f. 1. escritura;
sana m. especie de garza, isanguenáre su sangari
sani m. avispa, escritura (de él).
saniri m. caimán, 2. carta. 3. libro, (vea isanguenáque-
lagarto, ri)
-sanó sf.v. — Indica ási sanguenári sobre,
que la acción se sanguenáribasi f. papel, hoja de papel;
saniri
realiza con mucha página, hoja escrita, (vea obasi)
intensidad, ( v e a -sán) sanguenátegótantatsíri m. censador,
santani m. guácharo empadronador,
(especie de ave sanguiro m. especie de caracol com es­
que vive en cuevas tible de tamaño mediano,
y se baña de noche sapaguéonti, sopaguéonti m. especie
en el río de sal). santani d e chotacabras, — Es considerada un de-
Steatornis caripensis. monio.
sapáto 185 segaquiniroqui

sapáto m. zapato. je hecho con el látex del caucho.


sápí / 1. papayo. Carica papaya. 2. pa­ -se sf.s. en forma de pasta; (líquido)
paya; isápíne su papaya (de él), muy espeso; ínguise m antequilla de
sápícomi / tallo de papaya, maní; coshóseri coáquiri avena es­
saraáque adj. roto (rota), rasgado (ras­ pesa.
gada) (tela o papel), (vea caráque, sebantoqui / espe­
pésháque, poróque, sataáque, tsi- cie de uvilla.
bonque) sebátarentsi / ca­
sa ra m p ío / sarampión, bestrillo con so­
sariáque adj. reventado (reventada). najas para llevar
(vea osariáné) bebés, (vea cho-
.. seb a n to q u i
sáriguem inequi/ I . cacao. gomperontsi)
Theobroma cacao. 2. chocolate, secári m. tigre, jaguar. Felis onca.
sarijénto m. sargento, tsitári secári pantera,
saríroqui m. especie de pájaro, tsonári secári puma.
saritín/ sartén; osaritínte su sartén
(de ella).
sárom sárom je je je je je onom. ex­
presión que describe los gritos del
mono maquisapa.
sarong onom. expresión que describe
el sonido de la caída de un árbol,
saseriróte m. cura, sacerdote; fraile,
-sátá sf.adj. más; oquibesátá más gran­
de.
secári
sataáque adj. roto (rota) (linterna, ca­
labaza, etc.), (vea irisataága; cará­ seéntópá/ especie de plátano de tam a­
que, pesháque, poróque, saraáque, ño grande.
tsibonque) -ség sf.V. — Indica acción en proceso. Isáma-
sátare sátare onom. expresión que des­ séguíni. El está durmiendo, Pibega-
cribe el sonido de una aguja que se séga. Como estás ahora/Como está
introduce en algo o la sensación de ella ahora,
una picadura. sega/ unguravi (especie de palma
-sáti p fs . — Indica residencia o procedencia; grande de frutos comestibles cuyas
pongóasáti habitante de Sonomoro, hojas se utilizan para hacer esteras y
sonomorino. canastas). Euterpe edulis.
sationgui / pie pequeño de una perso­ segapa/ envoltura del racimo tierno
na. del unguravi. (vea opá)
Sátipo/ Satipo. segaqui / fruto del unguravi.
sátónca/ l.shiringa, caucho. 2 .tatua­ segaquiniroqui/ huaira-caspi
segataqui 186 sibíonti

(especie de árbol), sérári m. hombre, varón; macho; se­


segataqui f corteza de unguravi que ñor. Naníobéri píte sérári. Yo vi a
sirve para antorchas, (vea otaqui) dos hombres llegando, (vea tsínané)
segatsóba f cogollo de unguravi cuyas caninári sérári caballero,
hojas tiernas se cortan para hacer ca­ irási sérári m asculino; varonil,
nastas y esteras, (vea otsóba) sérári janequi muchacho,
segori m. especie de bagre. sérári tiápa gallo,
Segoriári f nombre de un riachuelo itiómijání sérári nene; niño,
que tiene bagres, sérári baáca toro.
ségosi m. especie de pájaro, -sére sf.v. muy cerca. Nacantaséreté-
séguenti m. especie de pájaro. ri. Yo le dije muy cerca,
Segué f. nom bre de mujer, séretsi f . l.alm a (separada del cuerpo).
semana, sema, se (vea omaná) — Se cree que el alma puede salir durante el
sempiri m. espe­ sueño y volver cuando la persona despierta;
cie de tortuga isére su alma (de él). 2. fantasma,
de tierra, (vea séro m. especie de abeja de tamaño pe­
chogotóró) queño y color negro, no pica y es
senióti m. espe­ atraída por el sudor,
cie de pájaro sérobinguíqui f . especie de piripiri
sempiri
pequeño. que se utiliza contra los vómitos pro­
sentí m, especie de saltamontes verde ducidos por la abeja séro.
que grita muy fuerte. -sí sf. V. — Indica propósito; con el sufijo refle­
-seri sfa d j. — Indica plenitud; mísíseri ve­ xivo indica sin propósito. Nipocasíque.
rrugoso; patséseri muy manchado, Vengo por algo. Nacantasítari. Yo
con muchas manchas, se lo dije por gusto,
seripiári m. curandero, chamán que siá m. oso hor- (|¡(
utiliza tabaco en las curaciones; he­ miguero
chicero. grande,
Seríra f Cirila. siang siang
Seríro m. Cirilo, siang onom.
serócho f serru­ expresión siá
cho. serócho que describe el grito de un demonio,
setoro f. especie síbaí, síbaíquí m. pececillos (término
de calabaza, genérico),
sé sé sé sé sé onom, expresión que des­ sibari m. especie de pájaro,
cribe el sonido de cortar carne con sibáro f . especie de palma,
un cuchillo, sibíbirí m. especie de papamoscas.
séam séam seam seam onom. grito del Tyrannus melancholicus.
mono capuchino, sibíonti m. especie de pájaro de pecho
sébaté m. un demonio. amarillo verdoso y espalda marrón.
sibírori 187 sínti

(sinón. jeretáqui) en mayo y junio,


sibírori m. especie de ave zancuda, simasiríchobéro, shoncáchobéro c a
sibitári/sibitáro adj. I. suave; périntsi m. especie de pájaro pequeño pero
sibitáro comidas suaves como el de canto fuerte,
pan, arroz o avena. 2. manejable, fle­ simequíri/simequíro adj. arrugado/
xible. arrugada,
sibitaroqui f especie de árbol, simeri f. nasa grande hecha de tiras de
sibitóqui m. especie de pájaro, palmera para recoger peces atonta­
s i b i t s a bejuco, (vea otsa) dos por el barbasco, (vea isimeté)
siboto m. m ariposa nocturna, simerimiti, simerimitiqui f. especie de
sibóya f cebolla, árbol y su fruto,
sicómentotsi / simeripa f especie de pacae.
cualquier vehí­ símirintsi m. nombre para cualquier
culo que tiene grupo étnico que vive río abajo;
ruedas; irisicó- nombre que se da al grupo ashénin-
mento su bici­ ca pajonalino. (vea quiringasáti)
cleta, su carro, simirona f. especie de calabaza larga y
sigachári m. fu­ delgada.
gitivo. sicóm entotsi simíti m. especie de caracol grande de
sigóna f. especie de piripiri que se u ti­ carne anaranjada y comestible,
liza contra la diarrea, (sinón. cáma- símoquí m. tábano (especie de mosca
garibenqui) grande de picadura fuerte),
sigopa m. larva comestible que se ali­ símotó m. especie
m enta de hojas de pacae y tiene cua­ de escarabajo
tro centím etros de largo, negro que tiene
sigopapangui m. mariposa de la larva una tenaza de
sigopa. (vea ibangui) dos a tres centí­
sigueta f especie de árbol, metros de largo. nmoto
siíré siíré icanque (vea icanqueri) simponi m. especie de ave grande de
símá m. l.boqui- color negro cuyas plumas se utilizan
chíco (especie como adorno.
de pez). 2. pez -sin sf.v. mucho, muy. (vea -san)
grande (término sina / especie de árbol espinoso de flo­
genérico); ¡síma­ res rosadas que florece en mayo y
te su pescado junio.
símá
(de él), siniancari m. especie de mariposa noc­
símáberi, símáguiti m. pescador, turna grande.
símáníró m. bufeo, delfín, Sinquiréri m. segundo hijo de
simasírí, quimasírí a n f. especie de ár­ Singuérinti.
bol de flores amarillas que florece sinti/ topa, balsa, (sinón. párota)
sintíajiri 188 siquiri

sin tíajiri m. especie de hormiga, débil, (vea nasintsíre) 2. veloz,


sin tib a ta réq u i f maquisapa-ñaccha sintsírisonóriguinte adj. todopoderoso
(especie de árbol cuyos frutos espi (todopoderosa), fortísimo (fortísi-
nosos son llamados “escobilla de ma).
mono” por algunos), sintsítagantsi f . fuerza, vigor; nasintsí­
sintipoá f balsa, (vea sinti, opoá) re mi fuerza.
S inguerinti, S inguérintipicaro m. Sa­
tanás. — Según los nomatsiguengas es el je ­
fe de todos los demonios o el mayor de los es-
píritus malignos; tenía tres hijos: M ócobá,
Sinq uiréri y Cam antsáo.
sínguí f. maíz; choclo. Zea mays; nasí-
nguíné mi maíz,
arag u ítag a sínguí mote,
om inga sínguí mazorca,
sintipoá
sínguiá f chicha.
sínguiári m. especie de abeja negra
sintitsa f . especie de árbol, que es atraída por el masato.
sintori m. sajino, sínguícojá (vea ocoá)
ich árin e sinto­ sínguím así f . panca de maíz, (vea m a-
ri puerco, chan­ sítsi; chotánca)
cho, cerdo, singuinári adj. borracho (borracha),
sin to rin író m. ebrio (ebria), (vea isinguitaca)
— Según la creencia singuipirochati m. especie de armadi­
nom atsiguenga es llo pequeño,
un demonio pareci- sintori singuitachári m . , f borracho (borra­
do a un sajino, cha), ebrio (ebria),
sin to rin guíto m. especie de gusano siong siong onom. expresión que des­
grande y comestible, cribe el sonido de un silbido,
s ín to ta g an tsi/ l.h ija. 2 .muñeca, (vea sípatórí, pásitó rí c a m. garrapata.
tó m intagantsi) Sípero, Sípe / nombre de mujer,
sintsaque f . especie de árbol, sipim piri m. especie de pájaro,
sintsiáro f . corriente fuerte (de un río), síquenti m. libélula,
sintsiíri m. especie de hormiga, caballito del dia­
sintsíri adv. rápidamente, rápido, blo, chinchilejo.
sintsíri/sintsíro adj. 1. fuerte; musculo­ siquiri onom. pala­
so/musculosa. Sintsírisonóri Anto­ bra que describe
nio. Antonio es muy fuerte, (vea yo- el sonido de un
sintsíteri) venado que se
teni irisin tsíte él no es fuerte; él es acerca. síquenti
siquiri 189 sobotári/sobotáro

siquiri m. mosca, do/hedionda, que tiene mal olor, de


sirétsiqui, tsirétsi m. mal olor, (vea isítíté, obatsága)
especie de chicha­ sítíri ibatsa gangrena,
rra. sitiróqui f especie de árbol,
siricompítagantsi / sitóbi f. especie de hongo comestible,
canción cerem onial sítomencorentsi, sítomengorintsi f.
que se toca con la 1.emponado. 2 .piso o cielo raso he­
flauta cobéréntsí. cho de pona rajada. 3. tablado. 4. cha­
sirícóoti m. trogón. Trogon curucui. cana (plataforma hecha en un árbol
siríná f. especie de planta cultivada de para cazar animales); isítomencore
raíz comestible, su chacana (de él), (vea omengoren-
sirínqué m. especie de ciempiés, tsi)
sirinti m. especie de perdiz de tamaño sitóni m. especie
pequeño. de mono,
-siringa sf.V. —-Indica que la acción se reali­ sitore sitore onom.
za en sueños. Icónijátasiringáqueri expresión que
Irósio. El se apareció a Lucio en describe el saltar
sueños. de las pulgas.
siríti f. red para pescar, (vea isiriáte) Sitoti m. nombre
siromega m. especie de palotna. de hombre,
sirompito m. especie de gavilán, sítsá m. lombriz; sitóni
sironti m. gusano con espinas que co­ lombriz intesti­
me las hojas del plátano, nal, bicho; isítsáné sus lombrices in­
siróquimitari f temblor. testinales (de él), (vea itsa)
-site s fs . pedazo de tela; iroráisite pe­ sítsamíntí m. especie de picaflor que
dazo de tela nueva; manchaguintsi- se alimenta de arañas,
site pedazo de cushma. sobaro m. 1.papagayo.
sítécórí f. puerta; nasííócóró mi puerta, 2. nombre de hombre,
siti m. especie de pinzón de espalda de sobéróqui m. especie de
color negro azulado y pecho am ari­ rana.
llo. Spinus psaltria. sóbícóméntótsí f asien­
sitíajiri m. especie de hormiga negra to; banca; silla; nosóbí-
que despide mal olor cuando se cóméntó mi asiento.
aplasta, (vea sítíri) (vea isobíaque)
sitímpari m. especie de sapo, soboro f. especie de caña
sitíparíri m. especie de rana, brava.
sitipini f. planta parásita que m ata los sobotaquíri/sobotaquíro
árboles, especialmente los cítricos, adj. lleno/llena de gorgojos,
sítíri/sítíro, sítíque adj. 1. podrido/po­ sobotári/sobotáro adj. podrido/podri­
drida (carne), putrefacto. 2. hedion­ da (por lo general se refiere a palos
sógatsa 190 sontobiri

o madera), lor gris y pecho amarillo,


sógatsa / soga, (vea itsa) sompiríro / som­
sógatsa coshóri cadena, brero; nasampirí
sogóró m. espe­ ro mi sombrero,
cie de lagartija sompoá f. especie
de hasta treinta de árbol grande.
centím etros de (vea opoá)
largo. sogóró soncaátí m. especie
somacará f palo de insecto. sompiriro
podrido. soncari f. 1. yupana
somaméntótsí f. cama; nasamaméntó (instrumento musical de cinco tu­
mi cama, (vea isáme) bos); antara, zampoña. 2. la planta
sómámó f. ceniza, (vea osómámótane) de la que se hacen yupanas. (vea
somani m. majás isoncate)
(especie de roe­ soncatagantsi f danza de los hombres
dor de tam año mientras tocan las antaras.
grande y carne sonco f. caña de
sabrosa), azúcar.
somantosi f hoja­ Saccharum
rasca, hojas caí­ officinarum.
das. sonobátiqui AN
someroqui f. espe­ f. especie de
cie de uvilla (planta morácea). (vea árbol peque­
sonoriqui) ño parecido
sómina m, especie de tucán de color al guayabo y
verde, de madera muy dura.
somóbatsa f. barrizal, -SOnÓri sfs ., sf.adj., sfa d v. — Aumentati­
somogo m. especie de boa de tamaño vo, enfático; arosonóri matsiguenga
grande y de color negro y anaranja­ muchísima gente; jáasonórinta muy
do. distante. Tojáisonóri símá yágaí-
sómótseinga f. chupo del que sale mu­ gué. Agarraron muchos peces. Po-
cha sangre, mena sabirosonóri. Dame plátano
sómótsí f. chupo, divieso; absceso; isd- verdadero, (vea -guinte)
mó su chupo (de él), (vea isómóté) sonoriqui f especie de uvilla (planta
sompaguítí m. especie de paloma de ta­ morácea). (vea someroqui)
maño grande y de pico y patas colo­ sontobari m. especie de insecto peque­
rados. ño que salta y puede ser de varios
sompiqui f caimito (especie de árbol colores y de tamaño que varía entre
frutal). Chrisophyllum caimito. cinco y quince milímetros,
sompiríro m. especie de pájaro de co­ sontobiri f. cedro.
sontoropa 191 sharimanti

sontoropa f . especie de árbol,


songabari m. tinamo, tinamú (especie
de perdiz grande), SH
songobáti m. mojarico (especie de pez
de aletas y cola coloradas y una -shá/-tashá/-tatashá sf.or. — Indica adver­
mancha negra en el lomo), ¡Pigame-
tencia, impaciencia o urgencia.
so n g o q u i/ especie de maíz, mátashá! ¡Cuidado!
songori m. curuhuinse, coque (especie sh a íto / especie de lirio cuyos bulbos
de hormiga que corta hojas y las lle­ se utilizan como remedio,
va a su nido), shamantaréto f especie de bejuco de
songoribinguíqui/ especie de piripiri. semillas grandes y redondas que
(vea obenqui) contienen mucha grasa y se utilizan
sooo onom. palabra que describe el so­ para alumbrar,
nido de las alas de gallinazo en vue­ shamoroqui f sachapalta (especie de
lo. árbol). ^
sopaguéonti (vea sapaguéonti) sháncoroóti m. especie de perdiz.
soráro m. soldado; militar. Shanqué, Chanquete m. nombre dé
irási soráro m ilitar, miliciano, hombre.
sorárojégui ejército, shanquenti m. especie de garza,
tojái soráro tropa, shantáque adj. orejón (orejona), que
soriririri onom. expresa el sonido de tiene orejas grandes. — De poco uso.
las almas de (vea iguibcntsaquimitá)
los muertos shantirígananti (vea santirígananti)
que caen al shantítaqui m. especie de escarabajo
ser arrojados de cinco centímetros de largo y de
en la danza color verde dorado,
matíagantsi. shaótá m. espe­
soro, sorotari cie de almeja,
m. pelejo, sháraca f. cordi­
perezoso, llera que sepa­
soromái m. ba­ ra el territorio
yuca (larva nomatsiguenga shaótá
cubierta de de Huancayo.
pelos que pro­ sharararara onom. palabra que descri­
ducen dolor be el sonido del río que empieza a
agudo al cho­ correr después que se destruye una
car con la represa.
piel). Sharete (vea Shariti)
sosóti m. especie de pájaro, sharimanti m. especie de hormiga de
sotoqué adv. afuera, fuera, al exterior. dos centímetros de largo, de cuerpo
sharim antibenqui 192 -ta/-nta

muy delgado y picadura fuerte. —Es shoinguécoro / mujer loca o delirante,


considerada un demonio, shomequi m. especie de pececillo cu­
sharimantibenqui f. piripiri que se uti­ yos sesos de color amarillo están vi*
liza contra la enfermedad que se sibles.
cree es producida por la hormiga Shompa m. nombre de hombre,
sharimanti. (vea obenqui) shonaqui / daledale (especie de planta
sharincabént / 1. el nivel más bajo de cultivada parecida al lirio cuyos tu­
los diez niveles de existencia de la bérculos son comestibles). Calathea
cosm ología nomatsiguenga a donde aleuia.
no entra la luz, hace mucho calor, shoncaátí m. especie de mantis religio­
no hay yuca y los que están allí co­ sa. (vea comirosígante)
men solamente ascuas. 2. el infierno, shoncáchobero (vea simasiríchobero)
sharincati m. especie de garza. shoncárontsi f. hamaca, (vea ishoncá-
Eurypyga helios. téri)
shariq u énl m. especie de mariposa shoncori / tamal; humita; patarashca.
nocturna y su larva que se alimenta shonguégótagantsi (vea shoincótagan­
de tabaco. tsi)
Shariti, Sharete m. nombre de hombre, shopiítaga adj. llena (la casa), (vea
sharo m. añuje, ishapiícaro)
cutpe, cutpi, shoquí m. especie de escarabajo,
punchana, agu­ Shora m. nombre de un antiguo jefe de
tí. la comunidad de Pangoa durante la
sharoniroqui f época del caucho.
especie de ár­ Shori f nombre de mujer,
bol de frutos shorónaqui f. especie de árbol de cu­
verdes, yos frutos se hacen puntas de flecha
sharo
shátátsí f. uña; y trompos que zumban,
nashátá mi uña. shotiá f especie de plátano pequeño
shobirentsi f. flauta pequeña de diez parecido al plátano de seda,
huecos. shóto m. especie de roedor más grande
shobiringuíto m. especie de gusano co­ que el majás.
mestible.
Shóente m. nombre de hombre,
shoincótagantsi, shonguégótagantsi f T
vértigo,
shoinguecori m. hombre loco o deliran­ -t sf.V. 1 .— Segmento epentético que se inser­
te. (vea ishoincócáni) ta en el verbo para evitar secuencias vocáli­
shoinguécori/shoinguécoro adj. 1. lo­ cas. 2 .— Verbalizador; ocanirisítané la
co/loca, delirante. 2. mareado/marea­ yuca creció por todas partes.
da. (vea ishoincócáni) -ta/-nta sf. or. —Modo subjuntivo. Aróta
-ta/-te/-to 193 teco

quero omáinatémáta. Para que no utiliza contra el afta,


se gaste nada. Ineta. Déjalo (lit- que tantotsi f quincha, pared hecha de po­
quede donde está). na, (vea itantotaíro)
tangaguíriqui f especie de árbol,
-ta/-té/-tO sj. V, —Sílaba epentética que se in­
serta en el verbo en algunos casos, táo onom. expresión que describe el so­
taá interj. no sé. nido de un tiro de escopeta que se
taareto m. especie de pájaro que se ba­ escucha a la distancia,
ña en el río. taquiré taquiré onom. expresión que
tábara f tabla. describe el sonido de pelar yucas, de
táboónti m. especie de pájaro negro de roer o de rechinar los dientes, (vea
cuello morado, itaquiréajíti)
tac tacn onom. tac. Tarabáa f. el río Urubamba.
tácoro tácoro onom. expresión que taraguiri m. especie de rana,
describe el sonido del maíz al reven­ tarája f tarrafa, esparavel,
tarse. (sinón. mocoro, pocoro) taranga f. huayco, derrumbe; alud.
taguíonti m. especie de tucán, (vea pitaranque)
taguiri f. especie de árbol, taráto m. conocono, corocoro (especie
taíríngáchári f. 1. llamas de fuego de marsupial del tamaño de una ra­
muy altas. 2. incendio, (vea otaírí- ta, que vive en el bambú y tiene su
ngánácá) grito muy característico tará tara ta-
ta já ro n tsi/ tipo de flecha de punta re­ rá).
donda que se utiliza para cazar pája­ taratsiqui f. especie de árbol cuyas se­
ros. millas tienen un extremo carnoso y
tajiri f especie de árbol que crece rápi­ amarillo que atraen a los animales,
damente y tiene madera suave y flo­ tárico f. talco.
res rojas que los loros comen; taríga f talega; saco, costal,
florece en mayo y junio. tasíagantsi f. hambre, (vea itaséguéni)
Támpo f. río Ene. -tashá/-tatashá (vea -sha)
tampora f. tambor, te (vea teni)
tanaqui f arbusto -te (vea -ne/-te/-re/-e)
cuyas semillas se té f. té.
utilizan como -té sfv. 1. hacia. 2. contra. Nacantatc-
adorno, y la nuez tanéri. Dije algo contra él.
o sem illa de ese té’/tí- pf.V. — Causativo de acción violenta.
arbusto, tampora Yotébiriánero, El lo abrió desga­
tantanaquíti m. es­ rrándolo.
pecie de horm iga negra de un centí­ teátisáti adv. tampoco; ni. (vea que-
m etro de largo y de picadura pareci­ roótisáti)
da a la de la isula. teco adv. ¿no es verdad? — Pregunta que
tantanaquítibenqui/ piripiri que se espera respuesta afirmativa.
tegótsítanatsi 194 tigátsiquíti

tegótsítanatsi adv. de repente, repenti­ tesírá f tijera, tije­


namente, súbitamente, ras.
tegótsítatsi adj. 1. sano/sana. ¿Tegótsí- otesíráte tijera­
tatsibi? ¿Cómo estás?/¿Estás sano? les del techo de
2. contento/contenta, feliz, (vea ite- una casa.
gótsíque) -té (vea -ta/-té/-to)
temá adv. ¿no hay? — Pregunta que espera teopíróquí m. especie de alm eja peque­
respuesta negativa, ña.
teni, te adv. 1, no. — Por lo general, te se tí- (vea té-/tí-)
emplea con el pasado y teni con el presente. ti ti ti ti ti ti onom. expresión que des­
Teni nogóte. No sé. Te iriáte. El no cribe el sonido del crepitar del fue­
fue. Teni ongátsebáte. No tiene fi­ go-
lo. 2. nunca. -ti sfs ., sfa d j. —Género inanimado; pátiró
te iríne poro no hay nadie, uno, una (inan.).
te pojócajenga no vale; no es bue­ -tí sf.v. — A cción inminente o en proceso cuan­
no. Teni pojócajenga iguisánijínto- do el sujeto o el complemento es inanimado.
baga. No es bueno estar enojado Icaráquerotí. El corta leña,
con otro. Te pojócaguítéjenga. El tiápa m. pollo; gallina,
lugar no vale/Es un lugar que no va- sérári tiápa gallo,
le/No es un buen lugar, tsínané tiápa gallina.
tenta conj. porque no.
terái, terái cará adv. todavía no. Te-
rái iraretima. El todavía no llega.
Terái omasáte. Todavía no está co­
cinado (yuca o plátano). Terái ima-
sáte; caniániro. Todavía no está co­
sérári tiápa tsínané tiápa
cinada (la carne); está cruda. Terái
cará intimisíri oparigopé angani. tiápaguitso f. huevo de gallina, (vea
Todavía no había jalado el pato (un iguitso)
juego) cuando llovió, tiápapongo f. gallinero, (vea pongotsi)
teráiquerái adv. de antemano, (vea tibi f sal. (sinón. patiári)
queroquerái; iroótiquerái) tienta f. tienda.
-teréi s fs . en espiga o racimo (flores o -tig sf.v. a la distancia. Naquemobéti-
frutos); tirígoteréi espiga de trigo guiro. Lo oí a la distancia,
llena de granos; aroteréi otega raci­ tigátsi f. excremento; estiércol; itigá
mo de flores, su excremento (de él),
teréti /Ti. especie de caracol de tierra omoro ási tigátsi letrina,
que no es comestible, tigátsimoro / letrina,
tesánó adv. un poco, Tesánó icatsite- tigátsiquíti m. especie de escarabajo
ni. Le duele un poco. pelotero.
tigongogopoguítatsira 195 toen

tigongogopoguítatsira f camino sinuo­ granos.


so, camino torcido, (vea itigocha- tiririri onom. palabra que describe el
ngaguetsítaca) sonido del trueno, de la caída de al­
tiguemiro m. especie de sapo, go, de la carrera de alguien o del
tiguéti adv. no puede. Tiguéti ingane- crepitar del fuego,
ma iranéítané/Tiguéti ingampaí- tiriti f. especie de palma,
má. No puede caminar, tiróqui f especie de árbol,
tijámintotsi f . palo o instrumento para tirori m. especie de loro de frente azul,
remover el contenido de una olla, tirorimíti f. especie de árbol,
(vea otiátero) tirororo onom. palabra que describe el
tijíríngá f trueno, (vea otiíríngané) sonido de la yupana.
tím agantsi/ 1. casa. 2. grupo de casas; tírosiquíti (vea tsírosiquíti)
pueblo, poblado, (vea itímaque) tiróti f. especie de palma que tiene es­
tinári/tináro adj. pesado/pesada, que pinas de hasta veinte centím etros de
pesa mucho, (vea itináíro) largo en el tronco y da frutos comes­
tincochári m. especie de abeja que pro­ tibles,
duce buena miel, tisó m. gallinazo,
tinéro adj.f. que hace fruncir la boca buitre.
al comerlo, -to (vea -ta/-té/-to)
tinioíri m. especie de hormiga que ha­ tobári, tobárisí,
ce nidos colgantes y tiene mal olor tobásíri f hier­
cuando se aplasta, ba; maleza,
tíniorimíti f. especie de árbol, monte; coshóti
ting ting ting onom. sonido que se ob­ tobárisí hierba
tiene cuando se golpea un bambú, tupida, (vea oto-
tinguini m. especie de gusano com esti­ bátaguéti)
ble que tiene espinas, tobárisí orá yapaígué ibira pasto,
tioiónti m. especie de pájaro, tobato m. jergón (especie de culebra
tiomóguiriti m. especie de pájaro car­ venenosa),
pintero de tamaño pequeño, (sinón. tobéri, tobéro a d j.f bueno (buena).
mánitibóguiriti) — Se aplica a yuca o zapallo; tobéro cani-
tiorí m. especie de pájaro, ri buena yuca. Te ontobéte caniri.
tíósiquí f lágrimas de David, lágrimas La yuca no está buena, (vea saáro)
de Job (especie de planta), tobotn tobotn tobo onom. expresión
tiri, tiric onom. expresión que descri­ que describe el sonido de la caída de
be el sonido de la caída de algo, algo en el agua,
tiríantagantsi f unción, (vea itiríanta­ toe toe onom. sonido de los golpes pa­
ro) ra clavar una estaca en el suelo,
tirígo / trigo. toen tacn onom. expresión que descri­
tirígoteréi espiga de trigo llena de be el sonido de rechinar los dientes.
tocororo 196 toro

tocororo onom. palabra que describe toníro f aguaje (especie de palma),


el sonido de frutos pequeños que tonongomentotsi f. mano del batán o
caen al sacudir las ramas, del metate; otonongomento su mano
tocóya f. tocuyo. de batán (de ella), (vea otonongané-
togantsi f. chacra nueva recién talada, ro)
rozo, (vea itóquero) tonquitonqui f paludismo, malaria,
togótogóti m. especie de chicharra co­ (vea mogógantsi)
mestible de tamaño grande, tóntequí m. especie de lagartija,
tojái a d v . muy. tontobáti m. especie de lechuza grande,
tojáimiringa m. 1. multitud, muche­ tontori m. puerco
dumbre, tropa. 2. manada, espín, erizo,
tojáini, tojái adj.an. mucho (mucha), tontoritseí, itseí
numeroso (numerosa), abundante, tontori f. su púa
bastante; copioso (copiosa); cuantio­ del puerco espín.
so (cuantiosa); tojáini baáca m u­ tóng onom. palabra
tontori
chas vacas; tojáini natiápane mis que describe el
muchas gallinas, sonido de la escopeta o de una explo­
tojáisonóri adj. muchísimo (muchísi­ sión. (vea itónqueri)
ma), bastante, tongágari f 1. colina; cerro. 2. subida.
tojáitaque, tojáitaquenta adv. muy a 3. inclinación, (vea itongánáqué)
menudo. arosátá tongágari loma,
tojáití, tojái adj.inan. mucho (mucha), tóngaguiroqui f. maíz del que se ha­
abundante, bastante. Aítí tojái. Son cen rosetas, (vea itónqueri)
abundantes. Tojái itfmaque. El vi­ tóngomentotsi f escopeta; fusil, rifle;
vió muchos años en este lugar, itóngomento su escopeta (de él).
áití tojái sabiro hay abundancia de (vea itónqueri)
plátanos. oguitso tóngomentotsi cartucho de
te íne tojái; te ontojáigue es esca­ escopeta.
so (escasa), tongora f. especie de árbol con espinas,
tojétagantsi (vea otojésetagantsi) toónqué adv. l.río arriba. 2 .al sur.
-tomaco sf.s. difunto (difunta); jaíto- topetsa f. 1. tamshi (especie de beju­
maco mi difunto hermano, (vea -ni) co). Heteropsis jenm anii. — Es muy
tom ínco/ l .el domingo. 2.una sema­ buscado; se raja en tiras para hacer canastas
na. canasta hecha de tamshi.
fuertes. 2 .
poro tomínco semana, una semana, (vea otsa)
antagaísáti tomínco semanalmente, tore tore, toreng toreng onom. sonido
tómintagantsi m. l.hijo, 2 .muñeco, de personas que caen muertas,
tompo f. tumbo. Passiflora toro toró toro onom. expresión que
quadrangularis. describe el sonido de descender por
tonéróquí m. especie de rana. una escalera, de piedras que se
torota 197 tsibitóqui

amontonan o de leña que se echa a tsegompiri m. tijereta, cortapicos (es­


la candela, pecie de insecto),
torota f. lagarto (especie de árbol). tséguiro m. especie de pez.
Tosóríntsí m. 1. personaje legendario -tseinga s fs . muy sangrante, que san­
que hacía milagros. 2. Dios, gra mucho; sómótseinga chupo muy
tosóríntsí/ 1. milagro, prodigio; poder sangrante,
de hacer m ilagros. 2. el octavo nivel tseítsi f. 1. cuerno. 2. aguijón, (vea
de existencia (el quinto sobre la tie­ itseí)
rra). (vea itasóríntsíté) tsencotsi f pantalón, pantalones; na-
totori m. especie de sapo de tamaño pe­ tsenco mi pantalón,
queño, tséoni m. especie de pavo silvestre,
tótotí m. tórtola. tseriágantsi f. diarrea; disentería, (vea
to tseí/ 1. espina. 2. zarza, (vea otseí) itseriáque)
tsérobatá m. especie de pájaro,
tsetscroqui f especie de frijol.
TS -tsí s fs . de alguien. — Dueño no especifica­
do; quetsitsi la nariz de alguien,
-tsá sf.v. palabra; oralmente. Osintsi- tsíaíntí m. especie de chicharra peque­
tsáqueri. Ella lo regañó. Págatsáto­ ña.
bacái. Grabó nuestras palabras, tsiáiri m. especie de paucar.
tsáenga f invierno; época de lluvias. tsíasí f. pegapega (especie de planta de
(vea otsáengáque) semillas pegajosas), (vea tsiréguiro)
tsagui/ bolsa que los hombres noma­ tsibaniro f especie de árbol de madera
tsiguengas llevan colgada al hom­ dura.
bro; itsaguine su bolsa (de él), tsibaque adj.f. apagado (apagada); ex­
tsaguitsa f la tira de la bolsa tsagui. tinguido (extinguida). Tsibaque
(vea otsa) irámpara. La lámpara está apagada,
tsantsáari/tsantsáaro adj. 1. alargado/ tsibaqui f especie de árbol,
alargada. 2. largo/larga. 3. alto/alta. tsíbari m. especie de pájaro,
— D e poco uso. (vea iguibentsá) tsibaroniro m. especie de pájaro,
tsanguéi m. especie de hormiga que pi­ tsíbeta/ canasta tejida en forma de
ca. — Es considerada un demonio. plato.
tsanguitiroqui / especie de árbol gran­ tsíbetsa f. especie de planta de fibras
de de m adera dura de color amarillo. fuertes, (vea otsa)
-tsári/-ch0rí s fs . — Indica parentesco colate­ tsibicári/tsibicáro, tsibigasíro adj. tu­
ral o clasificatorio; pabachórí mi tío pa­ pido/tupida (plantas),
terno (de hombre); mi padrastro, tsíbítaroqui f. especie de maíz,
tsátimánti adv. temporalmente, tsibitóqui m. especie de pájaro de mu­
tseéntópá f. especie de plátano de ta­ chos colores. — M uy estimado porque se
maño grande. le considera siervo de Tosóríntsí.
tsíbo 198 tsínané

tsíbo m. chivo; cabra, tsiguériqui m. especie


tsíbogo f tipo de maleta hecha de caña, de chicharra,
tsibonque adj. doblado (doblada) (pa­ tsiguintsiguiti m. espe­
lo, alambre). Tsibonque chocopi. cie de grillo,
La flecha está doblada, (vea ititsi- tsiguiri m. huasa (espe­
bonquero; caráque; pésháque; po~ cie de mono de tama­
roque; saraáque; sataáque) ño pequeño),
tsíboquíró m. especie de hormiga, tsíguitó m. especie de
tsíboquíróbinguíqui / especie de piri­ mosca negra y peque­ tsiguériqui
piri que se utiliza contra los retorti­ ña de picadura fuerte,
jones abdominales producidos por la tsímariqui f especie de árbol,
horm iga tsíboquíró. (vea obenqui) tsím en g o ti/ parrilla hecha de palos
tsicám inti, tsicáminto f. colador, (vea que se cuelga encima de una candela,
otsicátero) tsimenguiri f planta que sirve de ali­
tsicáná f. ají. Capsicum annuum. mento a los cuyes,
tsicómento, tsicómintl f palo con gan­ tsimenguirisí f hierba silvestre que se
cho para recoger frutos, (vea itsigó- utiliza para curar quemaduras,
téro, otsico) tsimenguitó/ carbón,
tsiconti m. especie de tsimi f. 1. cabecera de río. 2. manantial.
pájaro carpintero 3. colpa; aguadero (lugar a donde
de tamaño grande, acuden los animales para beber); itsi-
tsicoro f. diseño que m íte su colpa (donde él toma agua).
se teje en los pei­ Tsimiá f riachuelo que se ju n ta con el
nes. Quimotari para formar el Chavini.
tsicotatsírangui a d j.f tsimire tsimire onom. expresión que
encorvado (encor­ describe el sonido del tronco que se
vada); curvo (cur­ Csiconti rompe cuando empieza a caer un ár­
va). Tsicotatsíra­ bol.
ngui sabiri. El machete está curvo, tsímiri m. pájaro (término genérico),
tsigaro/ shapaja tsína f especie de palma muy delgada,
(especie de pal­ ts ín a n é / mujer, dama; hembra; seño­
ma de frutos ra. (vea sérári)
muy deseados), ási tsínané femenil, femenino (fe­
tsig a ro q u i/ ' * menina).
nuez de la sha- oboíná tsínané señorita,
paja, otiómijání tsínané nena, niña,
tsiguériqui f es­ tsínané janequi muchacha,
pecie de árbol tsínané te ágante soltera,
de madera du- tsínané tiápa gallina,
ra. tsigaro tsínané terái oníobintiri sérári
tsínaqui 199 tsiretsonóri

virgen. tsírotsári; nírentotsári; tsió)


t s í n a q u i / especie de árbol y sus fru­ tsip an a/ hoja, (vea osí)
tos de color azul oscuro, tsipanabasi / follaje,
tsín eri / 1. tipo de alquitrán que se sa­ tsípasi / 1. muchacha que no ha empe­
ca del árbol tsínerim íti. 2. resina, zado a menstruar. 2. virgen, donce­
tsín erim íti / especie de árbol que pro­ lla, señorita,
duce un tipo de alquitrán, tsipatagantsi / compañía, (vea itsipa)
tsín iaró ti m. especie de saltamontes tsipi m. pichico
grande de color de paja, (especie de
ts in tá q u é / especie de árbol de made­ mono de ta­
ra dura y am arilla que se raja fácil­ maño peque­
mente, ño).
tsintséti m. 1. espe­ tsiqui onom. pa- ^
cie de saltam on­ labra que
tes. 2. langosta, describe el
tsin tsi / orina; itsi- sonido de
ne su orina (de una flecha al tsipi
tsintséti
él), (vea itsinca) ser arrojada,
tsin tsipini / bejuco del que se saca un tsiquirá onom. palabra que describe el
remedio para curar dolores abdomi­ sonido que se hace al escupir,
nales. tsiquirií m. especie de carachama
tsin tsiq u iririn ti m. especie de insecto, (pez).
tsin g ári / especie de calabaza llena de ts ira á ta / especie de árbol de flores
fibras duras que se utilizan para la­ azules que florece en agosto,
var ollas, tsiráque adj.f. hendido (hendida), raja­
tsingori m. huasa- do (rajada), partido (partida), (vea
co (especie de itsiráquero)
pez con dientes), tsirará to m. especie de pájaro pequeño,
tsingoro m. espe- tsingori tsirásiq u i/ especie de árbol,
cié de pájaro de color negro y blan­ tsirégonti / tipo de flecha de varias
co. puntas que se utiliza para m atar pája­
tsió / mi hermana (de hombre). —Tb. ros.
voc. (vea iritsíro ; nírento) tsiréguiro / pegapega (planta de sem i­
tsió íq u í/ m ullaca negra, llas pegajosas), (vea tsíasí)
tsió siq u í/ hierba cuyas semillas de co­ tsiré ri/ goma, cola; pegamento,
lor m arrón sirven para hacer colla­ tsiréri/tsiréro adj. gomoso/gomosa; pe­
res. Coix lacrymajobi. gajoso/pegajosa, adhesivo/adhesiva;
ts ió ts á ri/ mi prima (hija del hermano viscoso/viscosa, (vea itsirégobéro)
del padre o de la hermana de la m a­ tsirétsi (vea sirétsiqui)
dre de un hombre). —Tb. voc. (vea iri- tsiretsonóri adj. ronco (ronca), (vea
tsiri 200 tsitícári/tsitícáro

itsiretsonóquéni) mestible.
tsiri m. anguila. tsírontsíro m. 1. especie de vencejo.
Tsiri, Tsirisinti, 2. el quinto nivel de la existencia.
C h erísente m. —Es el segundo nivel sobre la tierra hasta
nombre de hom­ donde suben las almas de los m uertos y son
bre. invitadas a participar en la danza m atíagantsi.
-tsíri/-chári sf.V. —Nom inalizador; añadido tsirontsitaqui/ especie de árbol,
a la raíz de un verbo lo convierte en un sus­ tsírosiquíti, tírosiquíti m. especie de
realiza
tantivo que nom bra a la persona que pájaro pequeño de color negro y pe­
nibáantatsíri hablador; játa-
la acción; cho blanco que come semillas de
tsíri caminante, viajero; singuitachá- hierba.
ri bebedor, borracho. tsiróti m. especie de paucar de color
Tsiriári / riachuelo que desemboca en negro y amarillo. Cacicus cela.
la margen oriental del Sonomoro tsirótiníró m. especie de pájaro pareci­
más abajo de la desembocadura del do al tsiróti pero más pequeño,
Mazamari. tsirótisanine m. especie de avispa que
tsiricóti m. especie de gorrión cantor. vive en el mismo árbol donde viven
— Se acercan a las casas y se les considera de­ los tsiróti. (vea sani)
m onios o espíritus malignos. -tsita sf.pron. primero; irótsita ella pri­
tsirímitó m. ciempiés. mero; natsita yo primero. Irítsita
Tsirisinti (vea Tsiri) níaquero. El primero la vio/El es el
tsirisíqui m. especie que la vio primero,
de pájaro pequeño tsirímití tsitamái m. especie de pájaro,
de color negro y tsitámasíri adj. de piel negra, (vea
pecho amarillo, imasí)
tsiríto / planta alta que se encuentra tsitári/tsitáro adj. 1. negro/negra; tsitá-
en los caminos y tiene racimos de ri sérári hombre negro. 2. de todos
flores blancas, los tonos oscuros de marrón, verde-
tsiro m. especie de escarabajo, azul y gris,
tsiróinti m. Víctor-Díaz (especie de pa- tsitári secári pantera,
pamoscas). Pitangus lictor. tsítasiquí/ planta silvestre que produ­
tsiromi f. especie de helecho. ce frutos negros en racimos que sir­
tsirom isí f. lugar donde hay muchos ven de alimento a los pájaros y
helechos tsiromi. cuyas hojas se utilizan como jabón
tsirompe m. especie de suri comestible, para lavar ropa,
tsirompetaqui m. especie de escaraba­ tsíti m. especie de grillo de chirrido
jo de cinco a seis centímetros de lar­ muy fuerte que vive en huecos en la
go, de color negro y rojo, y de patas tierra.
anteriores muy largas, tsitícári/tsitícáro adj. hondo/honda,
tsirontiaiqui m. especie de gusano co­ profundo/profunda, (vea otsitíaque)
tsitiniguíti 201 tsómitsi

orá tsitícáro, omoro tsitícáro abis­ tsogonirosí f. guama (especie de plan­


mo. ta acuática),
tsitiniguíti, tsitiníri f. 1. noche; oscuri­ tsógónti m. especie de hormiga negra,
dad, tinieblas. 2. nube negra, nuba­ tso g o tsi/ uta; notsogo mi uta. (vea
rrón. (vea otsitinítane) itsogoque)
ási tsitiníri nocturno, tsogotsipini f especie de bejuco silves­
tsitioménti m. especie de pájaro carpin­ tre cuyos bulbos se utilizan para tra­
tero. tar la uta.
tsitóiqui f. especie de frijol parecido a tsóigagantatsíri m .,f. mentiroso (men­
la soya pero la planta es como un ár­ tirosa). (vea matobíantatsíri)
bol pequeño, tsóigagantsi, tsóetsi/ mentira, (vea
tsitoronti m. especie de insecto cuyas itsóigaca)
larvas com estibles viven en los ríos, iroónti tsóigagantsi falso (falsa),
tsitsi f 1. cande­ tsomaácágantatsíri f. partera, (vea
la, fuego; foga­ otsomaáqueri)
ta. 2, leña gran­ tsomaátsi f. parto; otsomaaí su parto
de. (vea itsima- (de ella), (vea otsomaáqueri)
te; pamári) tsomagui adv. en, dentro de; adentro.
tsitsimengui f . Aintá tsomagui. El está en (la casa),
chispa, (sinón. teni íne tsomagui está vacío,
omengui) tsomaguitinina adv. dentro de un reci­
Tsitsiréni f. el río Chichireni. piente.
tsitsíri m. especie de hormiga de pica­ tsomiri m. especie de paujil grande.
dura ardiente cuya cabeza parece
muy ancha porque sus antenas se do­
blan hacia los costados. —Es considera­
da un demonio,
tsitsitsirá / leña partida, leña rajada
para encender fuego, (vea tsitsi)
tsoba m. CUCO, cuclillo. —Es considerado
un dem onio que se acerca a las casas,
tsobaniro m. especie de pájaro noctur­
no.
Tsobíní /.' el río Chavini.
tsóenti/tsóento adj. m entiroso/mentiro­
sa. (vea tsóigagantsi) tsomiri

tsoengantatsíri, tsoengatsíri m. uno tsomiribiti f. corona que se hace de


que duda la palabra de otra persona; plumas de paujil; plumaje del paujil.
incrédulo, (vea itsoinguéri) (vea ibiti)
tsóetsi (vea tsóigagantsi) tsómitsi m. leche; otsómi su leche ma-
tsom ónguiri 202 yabatéquero

terna, (vea notsómi; notsómitsíte) tsoromi f. especie de hongo colorado y


tsomónguiri (vea chomónguiri) comestible,
tsonang onom. palabra que describe el tsorominiro f. especie de hongo vene­
sonido de algo que golpea el tronco noso.
de un árbol, tsorónti adj. miedoso, (vea itsoróque)
tsonári secári m. puma, tsoróparírí f. raíces cocidas y suaves,
tsonári (tsonáro) adj. de color entre tsoróporoquiri, tsoróri janequi m. un
anaranjado, pardo y marrón, bebé tierno, niño antes del destete,
tsonóntí m. especie de gallina de cue­ tsoróri adj. 1. suave, tierno (tierna).
llo desnudo, 2. tierno (tierna), de poca edad.
tsonquiri, chonquiri m. especie de pi­ Tsorotaquíri m. muchacho legendario
caflor. (vea tsopíti) que subió a los hombros de
tsontsomáro m. especie de pájaro, Tosóríntsí.
tsongaca adj, completo (completa), tsota f calabaza para tomar masato.
te otsonguima no está completo, es tsóti f. achiote. Bixa orellana.
incompleto, tsótoroqui / especie de árbol de frutos
tsonganaca adv. exactamente, justa­ comestibles cuya corteza se utiliza
mente. para preparar tinte marrón.
tsonganaca adj. exacto (exacta), justo
(justa),
tsoómiri m. gusano, Y
tsopíti m. especie
de picaflor, (vea y-/ya- (vea i-/y-/ya-/yo-)
tsonquiri) yaágágání adj.m. comestible (carne).
tsopítiníró m. espe­ Yaágágání ibatsa sharo, basíníri.
cie de picaflor un La carne del añuje es comestible; es
poco más grande deliciosa, (vea papagani)
que el tsopíti. yaágueri (jág/ág) vt. él comió carne.
tsoribáguetatsíri m. uno que tiene ca­ Nomerigueri copaéri, aro najáguÜ-
lambres en todo el cuerpo, ri. Yo pelo la zarigüeya y la como,
tsoritagantsi f. calambre, (vea itsorite- yaánínguíni, yogániígáni vi. tiene un
ni) círculo alrededor, hay un círculo al­
tsoribáguetagantsi calambres en rededor (de la luna o el sol),
todo el cuerpo, yábariácá (ábariá) vir. él se atragan­
tsoritsipini / planta silvestre que se tó. (vea pábariántaro)
utiliza contra la diarrea y los vómi­ yábatéajíro (ábatéa) vt. él lo royó. Yá-
tos. batéaguétajíro. El los royó otra vez
tsoróbatsári f. tierra suave; barro, (los mangos de hacha y los rompió),
tsorógantsi/ miedo, susto, temor; pá­ yabatéquero (bate) vt. él siguió el río.
nico, terror. Nabatépaí. Regresé siguiendo el
yábe 203 yáganéri

río. Iríro batétatsi. El sigue el río. ví, él cortó árboles (cortando el tron­
yábe f. llave. co sólo hasta la mitad),
yábempari (vea yábencari) yágaátiri vt. él lo atrapó (algo anim a­
yábenca vir. él se quejó, do) con el pico,
yábencari (áben), yábempari vtr. él yagabaquero (agab) ví. él lo puso en­
se refugió en él; él acudió a él, él re­ cima (de algo),
currió a él. yagabeníque vi. él estuvo grave. Terái
yabéquero (abé) ví. él lo soportó, él lo ogabeníte. Todavía no está grave,
aguantó, él lo toleró, (vea agabení)
yábiquero (ábi) vt. él lo cerró con lla­ yágabitsáqueri (ágabitsá) ví. él se lo
ve, él le echó llave, quitó; él se lo arrebató. Yágabitsá-
yábiriáquero (ábiriá) ví. él lo abrió quináro iríbiro. El me quitó el libro,
(puerta), (sinón. yasíriápéro) yagaboquíají (agaboquí) vi. él volvió
yábisanaque, yábisaque (ábis) ví. l.él a la trocha. Nagaboquíatanéri ira-
pasó. Abisanaque angani/Pábisana- bo Jerípe. Volvimos a la trocha de
que angani. Ya pasó la lluvia. 2. él Felipe.
se sanó. Fábisegótaí. Ya sanaste. yágacaninátéri (ágo) ví. él lo recibió
3. él se salvó, (vea yogábisaícóque- bien; él lo acogió, (vea yágueri, ca-
ri) ninári)
pábisaíngátane escapa el aire (de yágacaninátobagaígácá vir. se recon­
una pelota), ciliaron. (vea caninári)
yábisanaquero, yábiséri vt. él lo pasó, yágagantéri (ágagan) ví. él lo traicio­
yábitsinaqueri, yábitsonoqueri (ábi- nó, él lo entregó. Jorge irá ágagan-
tsina) vt. él lo abrazó. Yábitsinaco- teri iramígote. Jorge fue el que trai­
baca. Se abrazaron, cionó a su amigo, (vea yágueri,
yaboque (abo) vi. él hizo camino o tro­ -gan)
cha. (vea abatsi) yágaiméque (ágaimé) vt. él recogió le­
yáboroquero (áboro) vt. él lo masticó, ña pequeña o ramas. Iríro ágaiméta-
él lo mascó. Páboroquiro jompíqui. tsi anchaímé. El recoge ramitas.
M asca la pastilla, (vea yágueri, -ímé)
yacá adv. acá; aquí, yágajíqueri ví. él le sacó la muela. Irá-
yacáquerócá adv. más a este lado, más gajíquimíni. El te va a sacar la m ue­
acá. la. (vea yágueri, nají)
yacoqueri (acó) ví. él lo llevó de la yagamaca (agam) vir. él se cuidó. ¡Pi-
mano, él lo condujo de la mano. Aí- gamema! ¡Cuídate!
qué yacoqueri José ibacoqué coma- yagamacaro vtr. él se cuidó de algo.
rajári. José condujo al ciego de la Pigamémári. Cuídate de él.
mano. yagamaro vtr. él lo cuidó. Quero ya-
yacotané vi. él accionó; él hizo señas, gamaro. El no va a cuidarlo,
yáchaguítero, icháguítéro (áchaguí) yáganéri (ágan) ví. él lo llevó. Yága-
yáganquc 204 yáguim intacaro

ñ ero nóyáte. El llevó mi olla, (vea yágobaíro vi. él lo recobró,


yágueri) yágobéri vt. l.é l lo recibió. Nágobéro
yáganque (ágan) vi. él se casó; él es pisanguenáre chopi. Recibí tu carta
casado. Aróque páganque. Ella ya ayer, 2. él lo interceptó, (vea yágué­
se casó. ri, -b)
ira ágantatsi el que se casa, novio yagobiácaquína (agobiácaq) vt. él me
irá te irágante soltero, hizo ganar, él me hizo vencer,
tsínané te ágante soltera, yagobiáqueri (agobiá, agabé) vt. él le
yágantimari vtr. él lo atrapó, (vea yá­ ganó, él lo venció. Nagabéiri anta-
gueri) gaísáti. Les gané a todos. Te iraga-
yágapajíróqueri (ág) vt. él recibió su béiri cámagari. El no pudo vencer
nom bre de otra persona, (vea yágué- al demonio,
rí, íripajíró) yágo boguítaíguérótí vt. él ]o recoge
yagaquero (ag) vt. él lo terminó. Aró­ en el camino,
que pagaca. Ya se terminó. Naga- yágopíteri (ág) vt. él le quitó (algo).
quero cobiti. Terminé de hacer la (vea yágueri, -pí)
olla de barro, yaguepe (agüé) vi. él bajó. ¡Piguéta-
yágasiráque (ágasirá) vi. él resbaló. nenta! ¡Bájate!
¿Paírí ágasiráquenguitsi? ¿Quién yaguequero vt. él lo bajó, (vea yoba-
resbaló? riáquero)
yagatanaca (aga) vir. 1. él está comple­ yágueri (ág) vt. 1. él lo agarró, él lo
tam ente desarrollado o listo para na­ asió, él lo cogió, él lo captó; él lo
cer; terái nagatima antes que yo na­ aprehendió. Náguéri tiápa. Agarré
ciera. 2. él es un bebé (de 6 meses). la gallina. Iráqueri choquío. El va a
3. él está listo para volar, (vea igata- agarrar pihuichos, 2. él lo consiguió.
ga; íne) 3. él lo cosechó, él lo recogió, él lo
yagatané (aga) vi. él llegó a la banda. sacó. Caniri nágué. Voy a sacar yu­
Cará yagatanaí notómi, iníobero ca. 4. casarse con alguien. Caní yá-
iritsíro. Al llegar a la banda, mi hijo guéro iína notómi. El otro día mi hi­
vio a su hermana (de él), jo se casó con ella, (vea yágantima-
yagati (ag) vi. él se posa, él se sienta ri)
(en la rama de un árbol), cará iráquero iína sérári boda,
yagátiqueri (agátic) vt. él lo pisó. Pa- págatsátobacái grabó (lit. agarró)
gátiquena. Me pisaste, nuestras palabras,
yágatsátobero vi. él lo grabó (registró sérári irá águeróne iína novio,
sonidos), (vea yágueri) tsínané orá águeríne ojíme novia,
yagatsongueque (agatsongué) vi. él yaguetocópé vi. él aterrizó en avión.
llegó a la cumbre. Agatsonguéque; (vea yaguepe, yamasobíngopé)
intsómé omagore. Llegamos a la yáguimintacaro (águimin) vtr. él co­
cumbre; vamos a descansar. metió adulterio contra su esposa.
yaí 205 yamécaro

Fáguimintacari. Ella cometió adul­ yamanocóqueri ví. l.é l oró por él; él
terio contra su esposo, intercedió por él. Nomanocóquerí-
yaí m. chaco (es- _ ni. Voy a orar por él/Voy a interce­
pecie de hor- ^ der por él. 2. él le rogó, él le suplicó,
miga negra de $kJaj) yamanopíantéri vf. él lo importunó re­
abdomen colo- petidamente,
rado y picada- yamaperi (m) vt. él lo trajo. Yamapé-
ra fuerte, " ' neri quírequi. El le trajo dinero. Na-
andan en filas yaí mapéneri irapéri. Le traje su comi­
largas). da.
yaíná m. especie de tigrillo negro de yámaranéri (ámara) ví. él sufrió para
tamaño pequeño, dar a luz a él (en una leyenda), (vea
yaíniánqué (aínínga) vi. 1. se obscure­ ocatsineínte)
ció. 2. se eclipsó, (vea Aíníngá) yátnasíca (ámasí) vir. él se lesionó,
yaíríquí, yaíríquíníró/ moena (varias yámasícaro vtr. él se equivocó en al­
especies de árbol), (vea cají, masá- go. Námasícaro nanibáré. Yo me
ngáríquí) equivoqué al hablar,
yaísípíti m. especie de pájaro, yámasíqueri (ámasí) ví. l.é l lo dañó,
yamaátané vi. él fue llevado por la co­ él lo descompuso, él lo malogró.
rriente. (vea imaátané) 2. él lo injurió; él le hizo daño, él lo
yámai, yáme, yáma adv. ahora, hoy; perjudicó; él le hizo trampa, (vea
actualmente, en el presente, imarogaráquero, irámasítaga)
yámaica, yámaisonórica adv. ahora yámasítsataca vir. él tartamudea.
mismo, inmediatamente, ámasítsari uno que tartamudea, tar­
yamamegaca (mamega) vir. él se refu­ tamudo.
gió debajo de algo (como para que yamasobíncóque vi. él bajó en avión,
no le cayera la lluvia), él estuvo al él aterrizó en avión, (vea yaguÉpé)
abrigo de (algo), (vea imamegoro) yamasobíngopé (amasobíng) vi. él ba­
yamanantero (manan) vt. él lo com­ jó del cielo, él descendió del cielo.
pró. Nomanantéro. Lo voy a com­ Yamasobíngopé irá manchácórí.
prar. Yamanantenero irisínto jom - La luna descendió — Según las leyendas,
pí. El compró medicina para su hija, yamatobíqueri (matobí) ví. él le enga­
ira manantatsi comprador, ñó; él lo defraudó,
yamanaque (man) vi. l.é l pidió. 2 .él matobíantatsíri engañador,
oró; él rezó. Intsómé omane. V a­ yámatseítanaa vir. menguó. Yámatseí-
mos a orar. tanaa manchácórí. La luna m en­
managantsi pedido; oración, guó. (sinón. yosiguiricáni)
yamanaqueri ví. él se lo pidió, él se lo yamécaro (mé) ví. él se acostumbró (a
solicitó. Yamanaquero. El lo pidió una cosa), él se habituó (a una co­
de ella. sa). Poméguitépéma. Te vas a acos-
yamétaígácá 206 yaparaáca/paparaáca

tum brar al lugar, irá te iranéíbintsáte paralítico,


yamétaígácá vir. ellos están acostum­ yaníanque vi. l.é l respiró; él inspiró.
brados, Paneíngasánte. Respira profunda­
yámé (vea yántai) mente. 2. él suspiró, (vea -íngá)
yaminica (amini) vir. él gime en su yaniri m. coto-
sueño; él habla mientras duerme, mono, mono
yamíqueri (vea imítocóqueri) aullador,
yámongaté (ámonga) vt. 1. él chacchó yanirimái / es­
(coca). Yámongatíni joca. El está pecie de árbol,
chacchando coca. 2. él lo chupó. yánonganaca
Iroísi yámongateri qufrequi. Luis (ánong) vir.
está chupando una moneda él descendió,
yánamítanai vi. él se desvió, (vea irá- él bajó el ce­ yaniri
nomítaga) rro. Iríro áno-
yánamítaneri (ánamí) vt. él lo pasó de nganénguicha oguítojá. El bajó el
lado. Iníopéri, yotsitípari, yánamí- cerro anoche, (vea ánongagari)
tanéri. El lo vio, se le acercó y lo yapaágaperi (paág, pajác) vr. él le dio
pasó de lado, de comer, él lo alimentó. Irapajá-
yanatanéri (nat) vt. él lo llevó al hom­ queri. El le dará de comer. Yapaá-
bro; él lo cargó; él lo portó al hom­ guéna. El me invitó a (lit. dio de)
bro. Nanatiro tsitsi. Yo llevo leña. comer, (vea yapé, -g)
Iríro natanéróne. E llo llevará. yapabaquéajíri (pabaquéa) vt. él lo
soltó; él lo dejó. Irapabaquéajíri.
El lo va a soltar. Yapabaquéanéro.
El dejó (su trabajo), (vea yobáraté-
ri)
yapábitaqueri (pábi) vi, él buscó (pe­
ces) tanteando en el agua debajo de
las piedras. Napábitaqueri jétari.
Yo busco carachamas tanteando
(con la mano). P op áb itaq u en tiri.
Anda, busca carachamas. (vea ipasá-
quéri)
onaíanero caniri
yapaniriácáni (paniriá) vir. él está
yánetane (áne) vi. él se engordó, (vea hinchado, él se hincha. Napaniriásó-
áneri/ánero) tácáni. M i m ejilla está hinchada.
yanéíté (anéí) vi. él caminó, él andu­ Yapaniriácáni ibóroqué. Su cara es­
vo. Yanéítane jáanta. El caminó le­ tá hinchada,
jos. Teni iranéíbintsáte. El no po­ yaparaáca/paparaáca (aparaá) vir.
día andar. 1. lamentablemente está agotado/ago­
yaparaátequiro 207 yaquisátéro

tada, lamentablemente se ha gasta­ comedero.


do; lamentablemente está derramado/ ira yapasánti glotón, (vea copané-
derramada. 2. lamentablemente está
ri),
fuera del alcance, se escapó, périntsi comida.
yaparaátequiro vt. lamentablemente yapaágaperi él le dio de comer,
él lo gastó, él lo agotó; lamentable­ yapiátéro (piá) vt. él lo echó (en un re­
mente él lo derramó. Yaparaátéqui- cipiente). Papiátéro. Ella lo echó.
náro piárí. Lamentablemente él de­ Nopiátéro nijá botíyaque. Eché el
rramó m i masato. agua en la botella. Popiátiro. Echa­
yapátoíta yapátotaígácá vir. ellos se lo.
reunieron, se juntaron, concurrieron, yapibitaquero (apibi) vt. él lo dobló
se congregaron. (ropa). Papibitaquero quitsagárin-
iráégui bótotaígáchá congrega­ tsi orá poé. Ella dobló la cushma
ción, reunión; mitin; los que se reú­ que tejía.
nen. yapínaguériquero (apíniguéri) vt. él
yapátotaíguerf (pato, boto) vt, él los lo enrolló. Papínaguériquero. Ella
convocó; él los reunió, él los congre­ lo enrolló. Te paírí apínaguériájiró-
gó; él los agrupó, él los juntó, ne. Nadie lo enrolló. Yapínaguéri-
yapátotaíri quírequi vt. él lo recaudó, quégótéri. El lo enrolló en algo,
yapebongóqueri (pebongó) vt. él lo yapísitaíro, yapísitaquero (písi) vi. él
devoró. Yapebongóntaguéqueri. El lo volteó, él lo invirtió; él lo volcó,
(tigre) devoró gente de varios luga­ yapísitanaca (písi) vir. él se volteó.
res Popísitaímá. Voltéate, (vea ipísita-
yapéita vir. 1. él se cortó el pelo. 2. él ca)
se afeitó, él se rasuró, yapitareca (pitare) vir. él durmió
yapéitéri (péi) vi. 1. él le cortó el pelo; echado de espaldas,
él lo trasquiló. 2. él lo afeitó, él lo yapitiganganaca (pitigang) vir. él se
rapó, él lo rasuró. cayó de cabeza,
irá peítiri basíní peluquero, yaquibátaca vir. él se envolvió (en
yapemongóca (apemongó) vir. él era cushma o estera),
un montón de cenizas, yaquibátéri (aquibá) vi. él lo envol­
yapesigóbiriáque (pesigóbiriá) vi. él vió. Paquibátancari manchaguintsi-
descansó, site. Ella lo envolvió en trapos, (vea
yapé (p) v í . l.é l comió. Nape, Comí. yoguibisítaícótasíquero)
¡Pope! ¡Come! Irapé. El comerá. yaquírangui (aquírang) vi. él abrió la
2. él se alimentó. boca. Paquírangue. Abre la boca,
papagani comestible (pero no car­ yaquisatéquero (quisaté) vi. él lo col­
ne). Teni opengani. No es comesti­ gó en una rama,
ble. yaquisátéro (quisá) vt. él lo metió (en
cajón cará yapaígué ibira pesebre, un trozo de bambú o en una canasta).
yaquisítéro 208 yatirintacari

yaquisítéro (quisí) vf. él lo asó. Piqui- yásaangui (ásaang) vi. él bostezó. Obi­
sítináro. Tú lo asaste para mí. (vea ro ásaangatsi. Tú bostezas,
imotanguéri, ¡tasíteri) yásanquéri ví. él lo olfateó, (vea casa-
yaquitomóca (aquitomó) vir. él se ngajéngáro)
acostó boca abajo, él se acostó de yasaraácari (asaraá) vtr. él lo besó.
bruces. Piquitomótima. Acuéstate Yasaraácaróni Isabéra. El besa a
boca abajo, Isabel.
yaráboquiro (arábo) ví. él cruzó otro yáserigueri (áserig) ví. él lo molestó,
camino. él lo fastidió, él lo incomodó; él lo
yaraíganaque ví. él pasó por encima. exasperó. Yáseriguena ómagaro na-
(vea paraíganaque) ráníngui; iriánti catsiguéri. El me
yaranaque (ar) vu. él voló (un pája­ molestó toda la noche con su bulla,
ro). Yaríni. El vuela, (vea yarécoí- (vea yobomiríntsítéri)
gánáqué) yasíbántí m. milano; halcón.
yáratianque (áratiang, árating) vi. E l a n o i d e s f o r f i c a t u s . —En las leyendas
1. él paró, él se detuvo; él se estacio­ es el siervo de T osóríntsí.
nó. Yáratianque cará abatsiqué. El yasíbántíteque (yasíbántí) vi. él se
paró en el camino. Páratingue. Pa­ convirtió en un milano yasíbántí.
ra. 2. él se paró, él se puso de pie. yásinta vir. él pertenece,
Náratingaseguíni/Naro áratingatsi. yásintacaro vtr. él lo poseyó, él fue su
Estoy parado, (vea yogáratianque- dueño; él lo tuvo, (vea ási, cásinta-
ro) ro)
áratingaga parado, yasíquero (sí) ví. 1. él lo cerró (puer­
te áratingue es incesante, no para, ta). Pisítináro. Ciérramela (la puer­
yareca, yarepa (are) vir. él llegó; él ta). 2. él lo encerró, (vea yasíriápe-
arribó. ¿Aretajímí? ¿Ya has llega­ ro)
do? Nareca. Yo llegué, yásiri f leche caspi (especie de árbol
yaregótapé aracomentotsi él llegó de savia lechosa que se mezcla con
por avión, achiote para preparar pintura),
irá arequenguicha visitante, yasíriápéro (siria, síré) ví. él lo abrió
cósamani yarepa él tardó, (la puerta). Irasíriánquimaro. Con
yarecari (are) vtr. él lo alcanzó, esto él va a abrir (la puerta). Pisíré-
yaresérepari (aresére) vtr. él se acer­ náro sitécori. Abreme la puerta.
có (a él). Oresérepemari. Ella se (vea yasíquero, -ri) (sinón. yábiriá-
acercará a él. quero)
yarécoígánáqué vi. ellos volaron (en pasíriánaca (la puerta) se abrió,
avión), (vea yaranaque) irasíriámento su llave (de él),
yaríni (vea yaranaque) yatirintacari (atiri) vtr. él se hizo
yaropéique (aropéi) vi. él mejoró, él muy amigo de él. Aróque yatirinta­
está m ejor (de salud). cari, aróque iníasánteri ómagaro.
yo- 209 yobetsiquero

Ya se ha hecho muy amigo de él, ya comentotsi campo de aterrizaje,


lo ha conocido muy bien, (vea atiri) yobasíantacaro (basí) vir. él se tapó
yo- (vea i-/y-/ya-/yo-) (con algo), él se cubrió (con algo),
yoábocótanaca vir. él metió las manos (vea ibasíqueri)
en agua. yobasíaquero (basíac) vi. él lo chan­
yoanaítéri, ijanaítéri vt. él lo enfer­ có. Nibasíaquero otaqui. Chanqué
mó. (vea ijanaíté) la cáscara. Iríro basíaquenguitsi. El
yoánca (oáng) vir. él se infectó, él tu­ chancó (algo), (vea ibasíaqueri)
vo infección con pus. Noáncáni. Yo yobasíatéro (obasía) vt. él represó (el
tengo infección (y sale pus), río). Nobasíatanquimaro tsipana.
yoáqueri (oá) vt. él lo espantó, él lo Yo lo represaré con hojas (para pes­
ahuyentó. Sintsíri noáqueri. Lo es­ car). (vea obasíataga)
panté y lo perseguí rápidamente. yobatéaqueri (obatéa) vt. él le cortó
Poátiri. Ahuyéntalo, la cabeza; él lo decapitó,
yoaquero (oa) vt. él lo metió en un lí­ yobatíaquero (obatíac) vi. él lo plan­
quido, él lo sumergió; él lo tiñó. tó. Yobatíaquéni caniri. El está
Poaguitítima. Mete el pie en agua ti­ plantando yuca,
bia. Aróque yoaquero anchápari yobatícaguerítotacari vtr. él se arrodi­
Miguiri. M iguel ya metió el cube en lló delante de él; él se postró frente
el río. a él; él lo reverenció postrándose an­
yobabáteri (obabá) vi. él lo hizo un te él. Yobatícaguerítotomemegasí-
dios, él lo consideró como un dios, tacari. El se arrodilló delante de él
(vea ipabátobétiguiri) fingiendo adorarlo, (vea nagueríto)
yobangane vi. él siembra con tacarpo. yobeséreca (obesére) vir. él fue feliz.
(vea yotsáquero) Pobeséreacagaíguíná. Haznos feli­
yobáratéri (obára) vi. él lo soltó; él lo ces.
libró, (vea yapabaquéajíri) yobesérecócari vtr. él fue feliz con él.
yobariáguitétasánti vi. fulguró bastan­ yobesintsaígácáni, yobetsaígaáni vir.
te (el sol), (vea yosangueguítéti) ellos van en fila,
yobariáné, yobariáque (obariá) vi. yobetsátari, ibetsátari (obetsá) vtr. él
brilló (el sol). Teni irobariásánte lo saludó.
paba. El sol no brilla mucho, (vea ibetsátaígánájárí él se despidió de
isipaguiriopaí) ellos (lit. los saludó cuando salió),
yobariáquero (obariác, obaríg) vi. yobetsicaíro vt. él lo rehizo; él lo re­
1. él lo bajó, (vea yaguéquero) 2. él construyó, él lo reedificó; él lo repa­
lo tiró hacia abajo, él lo hizo caer, ró.
él lo dejó caer. Pobaríguináro. Tíra­ yobetsicaíro irorái él lo renovó,
mela. Yobariáquina. El me tiró. yobetsiquero, ibetsiquero (obetsic) vi.
(vea ipariáque, o-) l.é l lo arregló, él lo compuso; él lo
obarígomento, obarígomento ara- mantuvo; él lo rectificó, él lo adap­
yobémontsetero 210 yogábisaícóqueri

tó. Intsómé obetsiquiro. Vamos a yobiriátéro (obiriá) ví. él lo secó; él


arreglarlo. 2. él lo alistó, él lo prepa­ lo desecó, (vea o-, opiriáté)
ró; él lo organizó. 3 .él lo creó, él lo yobíro f. especie de piña silvestre de
inventó; él lo fabricó. 4. él lo armó; hojas espinosas,
él lo construyó, él lo edificó, él lo yobitaqueri (obita) ví. él lo empujó.
erigió. yobitabitátanéri ellos lo apretaron,
yobémontsetero (obémontse) vf. él lo yobochátéro (obochá) ví. él lo endul­
cortó en forma redonda, zó. (vea o-, pachárí, opochátane)
yobésháguéquero (obéshá) vt. él lo hi­ yoboguitequero ví. él lo incendió,
zo cortar. Yobésháguéquero opari yobom iríntsítéri(bom iríntsí)ví. l.é l
sabiro. El hizo cortar tallos de pláta­ lo molestó, él lo fastidió. Pobomi-
no (para sembrar), (vea ipésháque- ríntsítaíguérí matsiguenga. Tú fasti­
ro, pipésháque) dias a la gente (lit. haces que tengan
yobíaqueri (vea ipíaqueri) dificultad), (vea o-, pomiríntsíri; yá-
yobiáquero (biác, bíg) ví. él lo expri­ seriguéri)
mió. Pobíguiro. Exprímelo, yoboquero (obo) ví. l.é l lo prendió
yobiátéro (obiá) ví. él limpió el agua (luz). Iríro oboquero michéro. El
sacando la hojarasca, prendió el mechero. 2. él lo alumbró,
yobíatéro (obía) ví. él agujereó la ma- él lo iluminó. Yobotobaínáro. El
dera/tabla/cáscara (gusano), me alumbró el camino, Pobotobaí-
yobicotapari (obico) vir. él lo puso en­ náro. Alúmbrame el camino m ien­
cima de él o de algo. Pobicotacaro tras voy. Yoboqueri. El alumbró (al
omanchaqui. Ella puso otra cushma animal), (vea ipotobéri; yogamáté-
encima. ro)
nobicoro mi cubierta; mi chompa, yobotiátéro (botiá) ví, él lo saló, él le
yobicháaqueri (obicháa) ví. 1. él lo echó sal. Yobotiáténeri. El le echó
aplastó; él lo machacó, él lo majó. sal para él. Pobotiátineri. Echale
2. él lo abrumó. Nobicháaqueri si- sal (a su comida de él), (vea patiári)
quiri. Yo aplasté la mosca, yobotsoróquero ví, l.é l lo suavizó, él
obichásetaga caniri yuca machaca­ lo ablandó. 2. él lo disolvió, (vea
da o aplastada, opotsorótané)
yobiguítero (obiguí) vt. él lo cosechó yoéngataca (oénga) vir. él se mojó
(granos); él lo recolectó, con la lluvia,
yobíitéro (obii) ví. él lo recogió, él lo yogaátéri (ogaá) ví. él lo empapó; él
cosechó, lo mojó bien,
yobióquígápafrí (obióquígá) ví. él (pá­ yogábisaícóqueri (agábisa) ví. él lo sa­
jaro carpintero) le picó y le limpió nó; él lo salvó (de un peligro); irá
los ojos (al tigre en una leyenda), agábisaícóqueri su sanador (de él),
yobiquero (obic) ví. él le puso punta a el que lo sanó, (vea ag-, yábisana-
la flecha. que)
yogábiseri 211 yoganinámontséiquero

yogábiseri (agábis) vt. 1. él lo hizo pa­ elevó. Pérósáti ogáinocanema igá-


sar. ¿Ati ocaráti osáríní pogábisé? tsiáre. El humo va a seguir ascen­
¿Cuántos años tienes (lit. cuántos diendo. Iriáti agáinocanacha. El
años has hecho pasar)? 2. él lo conta­ mismo ascendió.
gió. (vea og-, yábisanaque) pogáinocanaca obenáro los pre­
yogabítero (agabít) vt. él lo parchó, él cios suben,
lo remendó. Figabítantimaro irorái- yogáinocanero vt. él lo elevó, (vea iti-
site. Párchalo con tela nueva, náíro)
yogabítero (ogabí) vt. él lo injertó. yogámagueri (agámag) vi, él lo mató.
Iragabíté manco. El va a injertar el Yogámagaíguérí. El los mató, (vea
mango. Yogabítero arota onguitso- og-, icámaque)
tané. El lo injertó para que produje­ yogamátero (agamá) vi. él prendió
ra frutos, fuego; él lo encendió. Iroro agamá-
yogacaro (vea yoganaíro) téro. Ella prendió la candela, (vea
yógacaro (óg) vir. él lo tomó, él lo be­ ipoquero, yoboquero)
bió. Tojái póguima nijá. Toma m u­ yogamiriáquero vt. él lo enfrió.
cha agua. Nógacaro piárí. Yo tomé (sinón. yogátsingáquero)
mas ato. (vea yoguiquero) yoganaíro, yogacaro, yoguéro (og) vt.
irógantomento su taza (de él), l.é l lo colocó, él lo puso, él lo insta­
pógagani potable, ló; él lo repuso, 2. él lo dejó. Quero
teni iróguimaro piárí él se abstie­ poguiro, páganéro. No lo dejes, llé­
ne de tom ar masato. valo. 3. él lo guardó. Pogaínáro.
yogaganaca (agag, ogag) vir. 1. él si­ Guárdamelo.
guió su viaje. 2. él se trasladó. Iriro yoguéro casiriconiáti él lo apartó.
agaganacha iroóti Irímaqué. El se Irá biracócha yogasánti ibatsa yo-
trasladó a Lima, (vea yogaquero) guequeri casiriconiáti. El hombre
yogagatsáquero nibáríntsí basíní- blanco guardó bastante carne aparte/
que él lo interpretó, él lo tradujo El hombre blanco apartó bastante
(lit. él pasó las palabras en otras), carne.
yogaguibégajíri (agaguibéga) vt. él lo yogaígueri itingomiéguí imatsigue-
sanó; irá aguibégajíri su sanador nga lo hicieron su jefe,
(de él), el que lo sanó, (vea og-, ibe- yoganiátaíri (aganiá) vt. él lo resuci­
ga; yoguibégajíri) tó; él lo revivió; irá aganiátaái el
yogaguibíaqueri (agaguibía) vi, l.é l que nos resucita. Iraganiátaíri irá
lo hizo crecer. Yogaguibíaquero cámaguétatsi. El va a resucitar a los
oguitso Tosóríntsí. Dios hizo crecer muertos, (vea og-, caniári)
la semilla. 2. él lo amplió, (vea og-, yogániígáni (vea yaánínguíni)
iquibiáque) yoganináguisíca vir. él se peina,
yogáinocanaca (agáinoc) vir. él subió, yoganinámontséiquero vt. él lo redon­
él se fue arriba; él ascendió, él se deó.
yoganinásereténa 212 yogom équeri

yoganinásereténa vf. él me reanimó, yogatingábatécarátiro ví. él corta ta­


yoganinátaca vir. l .él se complació. blas derechas, (vea catinga, -baté,
2. él se embelleció, icaráqueri)
yoganinátaguéqueri vt. él los encantó, yogatingáquero (ogatingá) vf. 1. él lo
yoganinátairi vt. él lo alegró, (sinón. enderezó, él lo rectificó. Nagatingá-
jcaígátacaqueri) quero. Lo enderecé. 2. él lo corri-
yoganináteri vt. l . é l lo embelleció, él gió, él lo disciplinó. Pigatingátiri
lo decoró, él lo ornamentó. 2. él lo pitómi. Disciplina a tu hijo, (vea
aseó. 3. él lo animó, él lo consoló; él og-, catingári)
lo complació, (vea og-, caninári) yogátinguero (cátig) ví. él lo recostó,
yogaquero vt. él la embarazó, él la hi­ él lo inclinó. Obiro cátiáquero po-
zo concebir, (vea o-, poguéni) ngotsipoáqué. Lo inclinaste contra
yogaquero (og) vt. él lo trasladó; él lo un poste de la casa,
llevó. Yogapininquero. El los llevó yogátsebáquero ví. él lo afiló, (vea o-,
uno por uno. (vea yogaganaca) cátsebári) (sinón. imíaquero)
yogaquiriáqueri (ogaquí) vt. él lo des­ yogátsiáquero ví. él lo hizo humear
pertó. (vea og-, icagufte) (mientras lo quemaba), (vea cátsiá-
yogaraátané (ogará) ví. él vadeó (el ri, icátsiáte; ocátsiátití)
río). yogátsibáquero (agatsiba) ví. él lo
yogaragaraítáni (ogaragara) vir. él es apagó, él lo extinguió. Pigátsibáqui-
rayado, él es listado, ro. Apágala (la luz), (vea pitsibáca-
yogáratianquero (ogárating) vt. 1. él né)
lo paró, él lo hizo detenerse, él lo de­ yogátsingáquero ví. él lo enfrió.
tuvo, 2. él lo paró, él lo puso de pie, (sinón. yogamiriáquero) (vea cátsi­
lo colocó verticalmente. Yogárati- ngári)
ngajíri. El lo puso de pie otra vez/ yogátsingátajíri ví, l .él lo refrescó.
El le hizo estar de pie otra vez. (vea 2. él lo baño,
og-, yáratianque) yogátsiringátajaíro ví. él lo recalentó,
yogasereca (agasere) vir. él estuvo yogátsiringátéro (ogátsiringá) ví. él
triste, él tuvo pena; él se angustió, lo calentó (en la candela), (vea o-,
agaséretagantsi duelo, cátsiringári)
yogaséretocócari vtr. él estuvo triste yogátsitaíró (gátsi) ví. él lo repitió; él
por él, él lo compadeció; él se angus­ lo reiteró. Pigátsitináro. Repítemelo,
tió por él, él se preocupó por él; él yógobagáni vir. guerrean,
lo lamentó, yogoboriáquero ví. él lo hizo brillar,
yogásiqueri ví. él lo consoló, (vea o-, ocoboriáque)
yogasobíaqueri (ogasobíc) vt. él lo hi­ yogoméqueri (ogomé) vf. él le enseñó,
zo sentar. Pigasobíquiri. Hazlo sen­ él lo instruyó; él lo educó, él lo dis­
tar. (vea og-, isobíaque) ciplinó. Pogométina. Enséñame,
yogasomeri vf. él lo alojó, (vea isáme) irogomére su discípulo (de él).
yogom eriguétero 213 yoguimaírenqueri

ogoméantatsírí profesor, maestro, queri)


yogomeriguétero (ogomerigué) vt. yoguiátéri (aguiá) vi. él lo siguió; él
1. él lo desarmó, él lo desmontó; él lo acompañó. Piguiátanéna. Sígue­
lo demolió. Irogomeriguétero ¡ba­ me. Yoguiátaígánáquérí. Ellos lo si­
ngo. El va a desmontar su casa, guieron. (vea ipátimáqueri)
yoguebatsíca, iquebatsítocóque vir. él yoguibátaca (aguibá) vir. él se jactó,
se ensució con tierra, él se vanaglorió, él alardeó, él se
yoguebatsíquero (oguebatsí), iqueba- enorgulleció; él se puso primero,
tsítocóquero vt. él lo ensució con yoguibátaguétajíro vt. él lo hizo todo
tierra, (vea o-, quibatsi) primero (trajo todo antes de entrar
yóguéri (óg) vt. l.é l lo picó. Yóguéna en la casa para vivir), (vea og-, ibá-
sani. La avispa me picó. 2. él lo m a­ que)
tó. Yóguéri soráro. El soldado lo yoguibátéri vt. él lo puso primero.
mató, (vea póguéri) naguibátéma yo seré primero,
cará teni irógobaguima paz. yoguibégajíri (aguibéga) vt. él lo sa­
irá ógacha (orá ógacha) suicida, nó; irá oguibégajíri ese que lo sanó,
ógantatsíri, ógantéri, coganteri su sanador (de él), (vea og-, ibega;
animales que pican; asesino, hom ici­ yogaguibégajíri)
da. yoguibisítaícótasíquero vt. él lo envol­
ógueri asesino, homicida, vió en el cuello de su cushma.
ógobagachári guerreros; combate, yoguibitaáquero (oguibita) vi. él lo
yoguéro (vea yoganaíro) penetró.
yoguesháqueri (aguéshá) vi. él metió yoguibitaícóquero (guibitaícó) vi. él
candela debajo (al ahumar carne). pasó la noticia,
Yoguéshátanianqueri. Toda la no­ yoguibitáqueri (aguibitác) vi. él le
che le m etió candela (ahumando la echó la culpa, él lo culpó; él lo de­
carne). nunció. Quero paírí aguibitáquimi-
yoguéshótéri (aguéshó) vt. 1. él lo en­ róne. Nadie te va a echar la culpa,
dureció. 2. él lo amarró. Te paírí Obiro noguibitáque. Yo te echo la
aguéshótantimaríne sógatsa. Nadie culpa a ti.
pudo am arrarlo con soga, yoguíca (oguí) v t - , él inclinó la cabeza,
yoguététaíro (guété) vi. él lo limpió. él agachó la cabeza, (sinón. imentso-
Piguététaínáro. Límpiamelo. Yogué- nonganaca, iquítomóca)
tétaínérí. El se lo limpió a él. yoguimaírenqueri (aguimaíreng) vi.
yoguiaqueri (aguia/oguia) vt. 1, él lo l .él lo calmó, él lo tranquilizó; irá
esperó (persona), él lo aguardó. aguimaírenquero coguentima el
Quero pogueiri. No lo esperes. Pi- que hizo calmar el viento. 2. él lo hi­
gueiri. Espéralo. Piguientáta. Espe­ zo callar, él lo acalló; él lo enmude­
ra un rato. Naguiaquetni. Yo te es­ ció. Poguimaíréntiri. Hazlo callar,
pero. 2. él lo acechó, (vea imagué- (vea og-, imaíréque)
yoguim ingáteri 214 yomianqueri

yoguim ingátéri(aguim ingá) ví. l.é l crecer).


lo manchó; él lo ensució. Quero po- yomaguisánquero (omaguisán) ví. él
guim ingátiri. No lo ensucies. 2. él lo olvidó.
lo contam inó, él lo vició; él lo profa­ yomanáqueri (omaná) ví. él le tiró, él
nó; él lo pervirtió. Iroro aguimingá- le disparó (con flecha). Yomanátiro
teri. E lla lo contaminó, (vea og-, abatsitsa. El tiró flechas a la escale­
quimingári) ra que estaba colgada de arriba (en
yoguím ontérí (aguimont) ví. éi lo hi­ la leyenda). Nomaaáintétaguétane-
zo cruzar el río en algo, él lo llevó ro. Le tiramos flechas. Yomanáto-
al otro lado del río. Naro aguimon- baga. Ellos se están tirando flechas
téri. Lo hice cruzar. Yoguimonténa. los unos a los otros,
El me llevó al otro lado del río. (vea yománaqueri, yómaqueri (óma) ví. él
og-, imontianaca) lo escondió, él lo ocultó. Nómaque-
yoguipigaíri ví. 1. él lo hizo volver. ro ninguitsiqui. Escondí la chaqui-
2. él lo devolvió, él lo restituyó. ra. (vea imánaca; yotsimoqueri;
(vea og-, ipigápaá) imánopítaríni)
yoguiquero, yoguiqueri (ogui) ví. él yomantaréingáni, yomantaréingaca
(le) dio (la pastilla), él (le) hizo to­ (omantaréing) vir. es luna llena, la
mar (la pastilla), luna está redonda, Iromantaréingue-
yoguiripijíquero (oguiripijí) ví. l.é l ni manchácórí. La luna va a estar
lo cortó en pedacitos, él lo picó; él llena, (vea omantaréiti)
lo rom pió en pedacitos. Oguiripijí- yomantsagácari (mantsagá) vtr. él le
querotí caniri. Ella cortó yuca en disparó (pero no lo mató). Noman-
pedazos. 2. él lo descuartizó. 3. él lo tsagácari. Yo le disparé en vano,
destruyó, (vea quiripijíri) yomantsinguéri (omantsing) ví. él lo
yoguiripítsataguétajíro él rompió cazó al acecho,
la soga en pedacitos. yómaqueri (vea yománaqueri)
yoguisaníanti (vea iquisaníqueri) yomaraáquero (omaraá) ví. 1. él sacó
yoguitsoque (oguitso) v í . puso huevo. todas Jas hojas del techo. 2. él lo de­
Yoguitsoquéni tiápa. La gallina po­ rribó. (vea itómarájiro)
ne huevos. y o m en g ó ti/ maspute (escondrijo que
poguitsoque produjo fruto. Ongui- se construye en un árbol donde el ca­
tsotané. (El árbol) va a producir fru­ zador espera que se acerquen los ani­
to. males). (vea ibangonaá)
yoígóquero ví. él lo aflojó (tornillo), yomianqueri (miang, ming) ví. l.é l lo
yóitanaca (ói) vir. se escuchó noticia metió. 2. él lo matriculó. Teni nomi-
(de él). ngueri. No lo matriculé. 3. él lo en­
yomaáqueri (omaá) vt. él lo tapó, él carceló, él lo arrestó; él lo aprisio­
lo cubrió. Totseí pomaátaánéro. nó, él lo enjauló,
Las espinas la cubrieron (y no pudo iromingaga preso, persona
yomigontéquero 215 yopanca

encarcelada, quero)
yomigontéquero, yomigontiátero yonaguítotanéri (onaguíto) vt. él le
(om igontiá) vt. él lo hizo aparecer, puso almohada; él le hizo una almo­
(vea omí-, icontéti) hada. Iroro ponaguítoquima oca,
yóminiáneri (óminiá) vi, él lo llevó naní. Ponte esto de almohada, cuña­
consigo; él lo hizo acompañarle, do.
yomiquíaquerí (omiquía) vt. 1. él lo nonaguítoro almohada,
metió en agua; él lo sumergió. No- yonangaáoquítanaca (onangaáoquí)
miquíaquero manchaguintsisite. vir. sus ojos (de él) lagrimearon.
Yo metí el trapo en agua. 2. él lo (vea yonanganaca, noroquí)
bautizó. yonanganaca, yonancáni (onang) vir.
yómisánteri (ómisán) vt. él lo cuidó; 1. él se hinchó por obstrucción. 2. él
él lo guardó, creció, él aumentó de volumen. Po-
ómisántantatsíri cuidador, guar­ nangasántanaca nijá. El río creció
dián; pastor, bastante y se desbordó.
yomisatíronguéri vt. él lo hizo pasar onangaátachári mucha agua están-
al otro lado, (vea omí-, isatírongaí- cada.
ró) yoniágaca vir. él apareció, él se dejó
yomísíguéri vt. él lo ahuyentó, él lo hi­ ver.
zo correr, (vea isíaca) yoniágueri (oniág) vt. 1. él (lo) mostró
yomisintsíqueri vt. él lo fortaleció, a él, él lo enseñó; él lo expuso, él
(sinón. yosintsítéri) (lo) manifestó a él. Iroro oniáguéná-
jom pi orá omtsintsíteri janaítatsi- ro obango. Ella me mostró su casa.
ri tónico, 2. él lo guió, (vea o-, iníaqueri)
yom isotócajíri vt. él lo libertó, él lo irá oniágantiro abatsi guía.
soltó, él lo hizo salir (de la cárcel). yonobéncari (onobén) vi. 1. él lo des­
Yomisotócaíguérí. El los hizo salir preció. 2. a él
(de la cárcel) a ellos, (vea omí-, iso- no le gustó,
tócané) yonguiri m. tina-
yomítigancópero vt. él lo hizo chocar, mo, tinamú
yomítiganqueri (omítigang) vi. él lo (especie de
empujó. Nomítiganquero. Yo lo em­ perdiz de ta­
pujé. maño grande).
yomítojáiganaquero (omitojái) vi. él Nothocercus
lo multiplicó, él lo aumentó, (vea julius.
omí-, tojái) yonguíte f. cielo
yomítsoróqueri vi. él lo asustó, él lo azul (total o
espantó; él lo intimidó; él lo aterró, parcialmente),
(vea itsoróque) yopanca m. espe­
yomoróquero, yomoquero (vea imoró- cie de pájaro. yonguiri
yópentó 216 yosíacagantéri

yópentó m. espe­ osangueguitétatsíri cuerpo celeste


cie de tucán, que brilla (como el sol, la luna, las
yoquírianaí (oquí- estrellas).
ria) vi. él abrió posanguegóteri relam pagueó alre­
los ojos, dedor de él.
yóragaca vir. él irosangueguítére Tosóríntsf su
se asoleó, luz, su gloria de Dios,
yóraguéro (órag) yosangueguitétocópéri vt. brilló sobre
vi. él lo asoleó; él (el sol). Cara irigontépe paba
él lo secó al irosangueguitétocótaígápérí. Cuan­
sol. Oraguero do el sol salga, brillará sobre ellos
cajé iroóti cará rodeándolos con su luz.
omiriátane. yosanguequeri vt. lo alumbró (el sol),
Ella asolea el yópentó yosáqueri (osá) vi. 1. él lo metió, él lo
café hasta que está seco, (vea óraga) puso (en un hueco). Posáquero yá-
yorequeri (ore) vt. él puso cebo para be. Ya pusiste la llave en la cerradu­
atraer anim ales. Yorequeri sharo. ra. Posátiro. Ponlo en su hueco.
El puso cebo para el añuje. 2. él lo tentó, él lo palpó,
yosaátaíri (osaá) vt. él lo limpió otra yosataáca vir. él se picó,
vez; él lo limpió bien, yosataáqueri (osataá) vi. l.é l lo picó
yosábogaqueri (osabog) vt. él lo calen­ (con espina, clavo), él lo pinchó.
tó (cubriéndolo), él lo abrigó. Tiápa 2. él le puso una inyección. Nosa-
posábogaqueríni otiómijání. La ga­ taáímí. Voy a ponerte una inyec­
llina calienta sus pollitos, ción.
yosáca vir. él se metió (en el hueco), irosataámento su lanza; su jeringa
yosámíteri (osámí) vi. él le preguntó; (de él).
él lo interrogó. Nosámítoberi. Yo le yosataáqueri bacóna él lo vacunó,
pregunté cuando llegó, yosebátanaca (osebá) vir. él tembló.
yosámítocótaguéquero vt. él hizo una orá te osebátima fijo; que no tiem ­
encuesta, bla.
yosanánquero (osanáng) vi. él hizo osebáguitéri dueño de la tierra en
hueco pequeño, él lo perforó, él lo las leyendas (lit. el que hace tem blar
agujereó. Yosanánquina dentista. la tierra).
El dentista me hizo hueco en la mue­ osebáguitétachári terremoto.
la. osebátatsfri una serie de temblores,
yosangueguítéti (osangueguíté) vi. él yosíacagantéri (osíacagan) vi. 1. él le
brilló en el cielo; él relució, él fulgu­ dio un ejemplo o ilustración; él (lo)
ró, él relum bró. Yosangueguítéta- ilustró para él. Nosíacaganténeri.
sánti paba. El sol brilla fuerte, (vea Le doy un ejemplo. 2. él le tomó fo­
yobariáguitétasánti) to, él le sacó foto, (vea yosígari, -g)
yosíacari 217 yotianquero

yosíacaganteri iquingabaguitéri él casi derrama (su comida al hablar


le dijo una parábola, con la boca llena). 2. él lo vació. No-
írosíacagantane su foto, su imagen sóquero arósa. Vacié el arroz. Posó-
(de él). guiro. Vacíalo,
osíacagomentotsi fotografía; ima­ yotabítanéri (otabí) ví. él le respon­
gen, representación; cámara fotográ­ dió, él le contestó, él le replicó. Po-
fica. tabítiri. Contéstale,
yosíacari (vea yosígari) yotamíoguítaca (otamíguí) vir. él se
yosibáca (osibá) vir. él se escondió; él tapó los ojos (con la mano),
se encubrió, (vea imánaca) yotáque (otá) vi. él se asoleó; él se ca­
yosibíqueri (osibí) ví, él lo empujó. lentó (junto a la candela). Yotátíni
Nosíbísibíbiríqueri. Yo lo empujé paba tisó. El gallinazo se asolea.
para algo, Notátíni tsitsi. Me caliento junto a
yosígari, yosíacari (osíg, osíac) vtr, la candela,
1. él se pareció a él, él se asemejó a yotasháqueri (otashá) ví. él lo tiró
él. 2. él fue como él. Quero posíga- con tirador de jebe,
ro. No seas como ella, yotatsingoberi (otatsing) ví. él lo em­
irosíagueri el que se parece a él. pujó. (vea yosibíqueri, yomítigan-
quero posícótiro no la imites (a queri)
ella). yotébeguégótobero vf. él lo abrió (el
irosíaguerijégui sus paisanos (de cielo, para que entrara el árbol le­
él). gendario),
yosiguiricáni vir. mengua. Yosiguiri- yotébiriánero (otébiriá) ví. él lo abrió
cáni manchácórí. La luna mengua, desgarrándolo o destrozándolo. Yo-
(sinón. yámatseítanaa) (vea pisigui- tébiriánéro cosíríntí. El ladrón
ricané) abrió (la quincha para entrar). Pité-
yosintséri (osints) vi. él lo imitó. Yo- biriánaca. Se abrió (paso a través
sintséna eéróti. El loro me imita, de una cosa), (vea o-, té-, yábiriá-
yosintsítéri vt. él le dio fuerza, él lo quero)
fortaleció; él lo reforzó, (sinón. yo- yotéca (oté) vir. él subió, él abordó
misintsíqueri) (un vehículo), él se embarcó. Noté-
yosíquero vt, él lo techó, tanaca sintipoáque. Yo subí a la
yósiri m. especie de escarabajo comes­ balsa. Potétima. Sube,
tible. yotéquero ví. él lo metió; él lo embol­
yosiriáquero (osiriá/osiré) vt. él lo ras­ só. Yotétiro itsaguineque. El lo em ­
pó profundamente. Posiréero. R ás­ bolsó en su bolsa,
palo. yotétari vtr. él lo montó (caballo). Irí­
yositíaqueri vt. él lo estranguló, ro otétachari. El es el que lo montó,
yosóquero (osóc) vt. 1. él lo derramó, (sinón. iqueícócari)
él lo vertió. Pénibáque irisógué. El yotianquero (oting, otiang) ví. él lo
yotíaqueri 218 yotsitícari

machacó, él lo aplastó. Potingagué- lo palpó; él lo tanteó,


tiro piárí. Ella machacó yuca para yotsáquero (otsác) vt. él lo sembró
masato. Otianquero. Ella la macha­ (por ejemplo, maíz o frijol) con ta­
có (la yuca cocida), carpo. ¿Nega potsáquero singui?
yotingasítirónta baácásf él macha­ ¿Dónde sembraste maíz? (vea yoba-
có hojas de huaca. ngané)
yotíaqueri (otíc/otíac) vt. él lo atajó, irotsácomento su tacarpo, su esta­
él lo im pidió, él lo estorbó; él lo obs­ ca para sembrar (de él),
truyó, él lo bloqueó. Potícobéri/Po- yotsatanéri (otsa) vt. 1, él le señaló
tíquiri. ¡Atájalo! Fotíaquina anga- (un período de tiempo). 2. él le indi­
ni. La lluvia me impidió (no fui). có (algo); orá yotsatane Tosóríntsí
Potíacatí nijá. El río quedó bloquea­ lo que Dios señaló,
do (por un huayco). yotsatiánquero, yotsaténquero (otsa-
otícagantsi tranca, tiáng) vt. l.é l lo visitó. Notsatián-
otícom ento bloqueo, quero naníaguéquero ómagaro po-
yoticátanaca (oticá/otigá) vir. él surcó ngotsi. Yo visitaba y conocía todas
en balsa. Iríro otigátacha. El surca las casas. 2. él lo distribuyó, él lo re­
en balsa. partió. Yotsatiángaguéqueri périn-
yoticobénqueri (otico) vt. él lo cuidó, tsi. Ellos distribuyeron la comida a
él lo protegió, toda la gente,
yoticobero vt. él lo retuvo, yotsemóguiquero (otsemógui) vt. él
yotigánca (otigán) vir. él se hincó; él puso los tijerales de la casa,
sintió que algo le picaba, yotsigáta (otsigá) vir. lo incubó (ave),
yotíta, yotíca (otí) vir. él se apoyó (en lo empolló,
un poste), él se reclinó, él se recos­ yotsimeri (otsim) vt. él lo enojó, él lo
tó. Potíquima sinti. Apóyate en el hizo enojar, (vea iguiséri)
palo. yotsimoqueri (otsimóc) vt. él lo tapó,
yotobíacaquero (otobíc) vt. él hizo él lo ocultó, él lo escondió; él lo
tem blar la tierra, eclipsó. Yotsimoqueri paba man­
otobíguiróri (dueño del) trueno; chácórí. La luna eclipsó al sol. Pitsi-
irá jítacha otobíguiróri ese que se mogópéri paba mingori. La nube ta­
llama trueno, pa al sol.
yotongáica (tonga) vr. él se golpeó la yotsioquíqueri (otsioquí) vi. lo des­
cabeza. lumbró, él lo encegueció (el sol); le
yotongopari (tongo) vtr. él chocó con hizo doler los ojos (el sol),
él. yotsitícari (otsití) vtr. él se acercó (a
yotsagáqueri (otsagá) vt. él lo tocó, él él).
PARTE III

DICCIONARIO

CASTELLANO— NOMATSIGUENGA
abonó. Lo aboné. Nopénábenquero.
abordar (un vehículo) vt. yotéea él
A abordó. Abordé. Notétanaca.
aborrecer ví. imáintéri él lo aborreció.
a prep, -que; al río nijaáque. Voy a la aborrecimiento m. máintagantsi.
casa de Pablo. Najáquéni cara iba- abortar ví, djóqueri ella lo abortó.
ngoqué Pablo, Ella abortó a su bebé. Ojóqueri oja-
a la banda antátinta. niquíte,
a menudo tojáitaque, tojáitaqucnta. abra f.
a una distancia cósamaní. mi abra (entre el dedo pulgar y el
abadejo (reyezuelo) m. pitsimpitsíti. índice) natsirego,
abajo adv. osóbí. abrazar ví. itsínateri, yábitsinaqueri,
más abajo en el río comatéqueró- yábitsonoqueri él lo abrazó.
cá, comatéquerorá, comatéquerónta. abrazo m. ábitsinaagantsi.
río abajo comaté, quiringa. abridor m. irasíriámento su abridor
la gente que vive río abajo quiri- (de él).
ngasáti. abrigar ví. yosábogaqueri él lo abrigó.
abandonar vt. ijóquero él lo abando­ abrigo m.
nó. Lo abandoné. Nojócanéro. él estuvo al abrigo (de algo) yarna-
abanico m. jobarontsi. megaca.
abeja f. especies de: aírí, comantana, abrir ví. iponariáquero él lo abrió. ||ya-
cosomé, eíróto, jeróntaquíti, péáné- síriápéro; yábiriáquero él lo abrió
rí, píinti, píoquírí, pitsi, poyáneri, (puerta). || itítareáquero él lo abrió
quiraápéntsari, séro, sínguiári, tinco- con fuerza. Hyotébiriánero él lo
chári. abrió desgarrando.
miel de abeja eíróto; pitsi, pitsiá. él abrió la represa itisónguéro.
abertura f omoro. él lo abrió (recipiente con conteni­
abierto (abierta) adj. osíriága. do) itatarécóquero.
abismo m. orá tsitícáro, omoro tsitícá­ él lo abrió (el cielo para que entra­
ro. ra el árbol legendario) yotébegué-
ablandar vt. yobotsoróquero él lo gótobéro.
ablandó. él abrió su herida ititaácáni.
ablandarse vr. opotsorótane se ablan­ él abrió la boca yaquírangui.
dó. él abrió los ojos yoquírianaí.
abofetear vt. ichotángatéri, inchotánga- él abrió las piernas itarégané.
borotéri él lo abofeteó. él abrió (p. ej. las plumas de la co­
abogado m. nibábintantatsíri. la) ipotiriáque.
abominar (odiar) vt. imáintéri; inía- abrirse vr. pasíriánaca se abrió (puer­
quim ingátéri él lo abominó. ta). ||otimíaca se abrió (tarrafa, li­
abonar (pagar) vt. ipenáqueri él lo bro).
abrumar 222 acostumbrado

se abrió el oído ishapiriáguemitáca. aceite m. asáiti; quijítsi.


abrumar vt. yobicháaqueri él lo abru­ aceite vegetal ogueí.
mó. aceptar vt. iníacaninátobéri él lo acep­
absceso m. sómótsí. tó.
tengo un absceso nosómóténi. acerca de adv. -có. Escuché acerca de
absolver vt. ijócajíneri; isetajíneri él él. Naquemocóqueri.
lo absolvió. acercarse vr. yaresérepari; yotsitícari
abstenerse vr. él se acercó a él.
él se abstiene de tomar masato te­ achicarse vr. pámanaca, pámaca se
ni iróguim aro piárí. achicó.
abuela / nachárone mi abuela (de mu­ achiote m. tsóti.
jer). Ilchárone. —Voc. empleado por una achuni (coatí) m. cópesí.
mujer, ||noshóró mi abuela (de hom­ ácido (ácida) adj. cóchóri,
bre). —Tb. VOC. acoger vt, yágacaninátéri; iníacanináto-
abuelo m. nachárine mi abuelo (de béri él lo acogió. Ella acogió a los
hombre). ||chárine. —Voc. empleado por visitantes. Oníacaninátobéri irá are-
un hom bre. ||nasárí mi abuelo (de mu­ quenguicha.
jer), —Tb. voc, acompañar vt. icaráqueri; iátacaqueri;
abultado (abultada) adj. yoguiátéri; itsibatari, itsibatacari él
su cuello abultado iséno. lo acompañó. Te voy a acompañar.
ab u n d an cia/ Nantsibatanémi.
hay abundancia de plátanos áití él quiso acompañarlo ipintsatana-
tojái sabiro. cari.
abundante adj. tojái. ||tojáini an. ||to- él lo hizo acompañarlo itencari.
jáití inan. aconsejar vt. icomantéri él lo aconse­
son abundantes áití tojái. jó. El me aconsejó lo que sería bue­
acá adv. yacá; -cá; más acá yacáqueró- no que yo hiciera. Icomantcnáro orá
cá. caninátaque nangante.
acabar vi. itsonquero él lo acabó. Aca­ acontecer vi. ocanta aconteció.
bé con las cucarachas. Nitsonqueri acordar vt. iquengaígácá ellos acorda­
chopentári. ron.
acallar vt. yoguimaírenqueri él lo aca­ acordarse vr. iquianquero él se acordó
lló. (de algo). Ahora me acuerdo de
acaloradamente adv. eso, Yámai naquianquero.
ellos discutieron acaloradamente acostarse vr. inariáca él se acostó.
i canaítobagantaca. Acuéstate. Pinareíma. ||yaquitomóca
accionar vi. yacotané él accionó. él se acostó boca abajo, él se acostó
acechar vt. ipaniguiáqueri; yoguiaque- de bruces.
ri él lo acechó. El acechó al majás. acostumbrado (acostumbrada) adj.
Yoguiaqueri somani. ellos están acostumbrados yamé-
acostum brarse 223 afrodisiaco

taígácá. él tiene un miembro adormecido


acostumbrarse vr. yamécaro él se imengáténi.
acostumbró (a una cosa). No me adorno m. comasiari. || igomasiaríte su
acostumbro a eso. Teni nométima- adorno (de él).
ro. Te vas a acostumbrar al lugar. adornos de la cushma de las muje­
Poméguitcpcma res otsatane.
actualmente adv. yámai. arbusto cuyas semillas se utilizan
acuchillar vt. itóqueri él lo acuchilló. como adorno tanaqui.
acudir vi. yábencari él acudió a él. El adulta (mujer) adj., f. antiasípóró.
acudió a su mamá. Yábencaro iniro. adulterio m.
acusar ví. icantocóqueri él lo acusó. él cometió adulterio yáguimintaca-
adaptar vt. yobetsiquéro él lo adaptó. ro.
adelantar ví. ibáqueri él se le adelantó. adulto (hombre) adj., m. antiasípárí.
adelantar (ir adelante) v í . ibáque él se adversario m. irá pegátari, pégántatsí-
adelantó, ri.
adelante adv, aganiguéti. adversidad/ atsipiriágantsi.
adelgazar v í . imatsáténi él adelgaza. advertir ví, icamanaáqueri él le advir­
|| im atsátasántane él adelgaza mucho. tió.
además adv. aísá, aísáti. aeroplano m. aracomentotsi; abió.
adentro adv. tsomagui. afeitar ví, yapéiteri él lo afeitó.
adeudar ví. irébetéri él le adeudó, afeitarse vr. yapéita él se afeitó.
adherir ví. itsirétéro él lo adhirió. afilado/afilada adj. cátsébári/cátsebá-
adherirse vr. pibitaquero se adhirió a ro, cátsebátaque.
algo, está afilado ocátsébáti.
adhesivo/adhesiva adj. tsiréri/tsiréro. afilar ví. imíaquero; yogátsébáquero el
administrador m. itingomi su adminis­ lo afiló.
trador (de él). a flicc ió n / atsipiriágantsi.
admirable adj. caninári (canináro). aflojar ví. inotsaquero él lo aflojó.
admirar ví. iquenganeíntacari él lo ad­ Hyoígóquero él lo aflojó (tornillo).
miró. aflojarse vr, piígóque se aflojó.
adonde adv. néga. afluente m.
adorar ví. icaninábenqueri él lo ado­ es afluente otsitiáti. El río Méána
ró. Ellos lo adoraron. Icaninábentaí- es afluente del Pangoa. Orá Méána
guérí otsitiáti Pongóaqué.
adormecerse vr. ijámáté él se adorme­ afrecho m.
ce. Mi pie se adormece. Najámáténi afrecho de yuca osite.
naguítíqué. afrodisiaco m.
adormecido (adormecida) adj. especie de planta que se dice que
él tiene la lengua adormecida iti- tiene propiedades afrodisiacas pini-
nenéténi. tsisí.
afuera 224 ahora

afuera adv. sotoqué. agrio (agria) adj. cóchóri.


agacharse vr. agrupar vi. yapátotaíguerí él los agru­
él agachó la cabeza yoguíca. Agá­ pó.
chate. Poguítima. agua f. nijá.
agarrar vt. yágueri; ipogóqueri él lo agua tibia sábocajári.
agarró. agua fría cátsingájári.
(la enfermedad) lo agarró póguéri. agua caliente cátsiringájári.
agarrarse vr. ibitaqueri él se agarró agua en que se han hervido los
de él. plátanos sabiroá.
se agarraron de la mano (al cru­ mucha agua estancada onangaáta-
zar un río) ipogóbaganaca. chári.
agave m. chábaritsa. él le echó agua ishaguéqueri.
agitado (agitada) adj. él trae agua icaáqué.
el río está agitado cobaátsaári nijá. la represa hizo agua pisonganaítí.
agitar vt. otiátero ella lo agitó. Agíta­ el agua salió pisotoáté.
lo. Pintiátiro aguacero m. angani.
agosto m. cará yamasobíngopé Nijo- aguadero m. tsimi.
rontsi. aguado (aguada) adj. oconagaca tojái
agotado/agotada adj. nijá.
lamentablemente está agotado/ águano (caoba) m. pitotsi.
agotada (terminado) yaparaáca/pa­ aguantar vi. yabéqueri él lo aguantó.
paraáca. Aguántalo. Pabétiri.
lamentablemente él lo agotó yapa­ aguardar vi. yoguiaqueri él lo aguar­
raátequiro. dó.
él está agotado (extenuado) imágo- agudo/aguda adj. cátsebári/cátsebáro.
tasánténi. aguijón m. tseítsi. || itseí su aguijón (de
agotar vt. itsonquero él lo agotó (ter­ avispa).
minó). aguja f. quits api.
agotarse (extenuarse) vr. imágotasán- agujerear vi. imoróquero, yomoróque-
téni él se agota. ro; yosanánquero él lo agujereó.
agradable adj. caninári (canináro). agujerearse vr. posananca se agujereó.
agradar vi. icaígátane; icaninátané le agusanado adj.m. iguínitaga.
agradó. Me agradó recibir tu car­ agutí m. sharo.
ta. Nacaninátané cará naníobero pi- ah interj. ¡bee!
sanguenare. ahí adv. cará.
agradecer vi. icarásiaqueri él le agra­ ahogar vi. ijogátéri él lo ahogó.
deció. ahogarse v r ijogátaca él se ahogó.
agrandarse vi. iquibiáque/oquibiáné él ahora adv. atsi; yámai, yáme.
se agrandó/se agranda (alargarse). ahora mismo aíguíto; yám aica, yá-
||otimíaca se agrandó. maisonórica.
ahorcarse 225 almeja

ahorcarse vr. isitíganaca él se ahorcó, alcanzar (ser suficiente) vi.


ahumar (carne) vt. isingotéri él lo no alcanza te cotonguiboro.
ahumó. alegrar vt. icaígátacaqueri; yoganiná-
ahuyentar vt. yoáquerí (espantar); yo- tairi él lo alegró.
m ísígueri (hacer correr) él lo ahu­ alegrarse vr, icaígátanc él se alegró.
yentó. alegre adj.
aire m. coguentima. él estuvo alegre icanmáté.
escapa el aire de una pelota pábi- alerto (alerta) adj.
saíngátané. ¡quédate alerto! ¡pigamémátashá!
ají m. tsicáná. aleta f. isíróqui su aleta (de pez).
ajo m. su aleta (de algunos árboles) ota-
ajo de monte jéguentiri. ngo.
ajustado/ajustada adj, coshóni/coshó- alfombra /
ti. alfombra gruesa pómari.
ala f. panguitsi. ||ibangui, isíbangui su algo adv. arosátá.
ala (del pájaro), algodón m. omeguí.
ala de corona típica o de un som­ hilo de algodón ometsa.
brero otampéi. alguien pron, paíríraca, paírí.
ala del escarabajo chóbiquitaqui. alimentar vt. yapaágapéri él lo alimen­
|[itaqui su ala del escarabajo. tó.
alabar vt. icaninábenqueri; ícantaben- alimentarse vr. yapé él se alim entó:
queri; inibácaninátocóqueri el lo ala­ alimento m. périntsi. || opéri nuestro
bó. alimento,
alacrán m. quitóníró. alisado/alisada adj. careníri/careníro.
alambre m. arámpiri. alistar vt. yobetsiquéro él lo alistó.
alardear vi. itsaoquíti; yoguibátaca él allá adv, canta.
alardeó. allá más lejos (más distancia que
alargado/alargada adj. iguibentsá/ cantá) jáanta.
oquibentsá; tsantsáari/tsantsáaro. ¡allá! ijáara! —Solamente se emplea con
alargarse vr. iquibiáque/oquibiáne él el sentido de “vete de aquí” ,
se alargó/se alarga. más allá cantaquerónta; jáquero;
alba f . querotínta.
rompió el alba oquétáguétané. uno aquí y otro allá porocágue, po-
alcalde m. itingomi su alcalde (del ropágue.
pueblo de él). allí adv. cará.
alcance m. ¡allí está! ¡jérórá!
lamentablemente está fuera del al­ alma f. isere su alma (de él).
cance yaparaáca/paparaáca. alma separada del cuerpo séretsi.
alcanforero m. ségaquiniroqui. almeja f. especies de: shaótá, téopíró-
alcanzar vt, yarecari él lo alcanzó, quí.
almohada 226 ampliar

alm ohada/ conóboro. ||nonaguítoro bintsantatsíri.


mi almohada. amargo/amarga adj. quibisíri/quibisí-
él le puso almohada, él le hizo al­ ro.
mohada yonaguítotanéri. él tuvo sabor amargo en la boca
alojar vt. yogasom éri él lo alojó. iquibisíbatéque.
alojarse vr. isamé, isamape él se alo­ es amargo oquebisíque.
jó. Me alojé en la escuela. Nisama- se volvió amargo oquebisítane.
pe isicoéraqué. amarillento adj.
alquitrán m. tsíneri. verde amarillento caniáro pínémá-
él lo pegó con alquitrán itsínetiro. ti.
altar m. amarillo/amarilla adj. cateríri/cateríro.
en su altar (de él) itaagantariqué. amarrar vt. intsiríqueri; isitíaqueri; yo-
alterar vi. icampiáquero; ipíaqueri él guéshóteri él lo amarró. Yo lo ama­
lo alteró. rraré. Noguéshóteríni. M e amarra
alterarse vr. icampiátanaca; ipasíniátí- siempre. Intsiríntetina/Yogueshóten-
taca él se alteró. tina.
altercar vi. ipégátsácari; isintsitsáque- amasar vt. ocábitsóquero ella lo ama­
ri él altercó con él. Altercaron. Isin- só.
tsitsátobaca. ambos adj. pítiro.
alto/alta adj. iguibentsá, iguibeintsá/ amenazar vt. isariácari él lo amenazó.
oquibeintsá; tsantsáari/tsantsáaro. amigable adj. caninári (canináro).
alud m. taranga. amigo (amiga) m .,f. amigo; atiri.
alumbrar vi. ipotobéri; yoboquero él él se hizo muy amigo de él yatirin-
lo alumbró. Alúmbrame el camino. tacari.
Pobotobaínáro. Hyosanguequeri (el amnios m. osaro su amnios (de ella).
sol) lo alumbró. amo m. cásintaro.
alumbrar (dar a luz) vz otsomaáqueri amonestar vt. icamanaáqueri él lo
ella lo alumbró. Ella alumbró su hi­ amonestó.
jo anoche. Otsomaáqueri otómi nará- amontonar vi. ipobótero; ipoítéro él lo
níngue. amontonó. || ipompóiquero él lo
alumno m. irá isitóriatíni isicoéraqué. amontonó en montones grandes.
alzar vi. itináro él lo alzó. Alzalo. Pin- él amontonó frutos o semillas ipo-
tinaíró, guítero.
amable adj. caninári (canináro). él amontonó hojas (para techo)
amado (am ada) r o .,/ iranintane su iposítéro.
amado (amada) (de él). amoratar vt. imemíatacari él lo amora­
amanecer (el día) vi. oquétáguétané tó.
amaneció. amparar vi. icábintseri él lo amparó.
amar vt. icábintseri, inintiri él lo amó. ampliar vi. yogaguibiáquero él lo am­
uno que ama y es bondadoso cá- plió.
ampolla 227 anunciar

am polla f. iriánti ógantatsíri.


am polla de la piel sácóróntsí; anim ales dom esticados íbira sus
ashamporequi. animales domesticados (de él).
am p o llar vt. oshamporeguítéri (algo) anim al enferm o mantsigátatsíri.
lo ampolló. M e am polló. Oshampo- anim ar vt. yoganinátéri él lo animó.
reguítena. aniquilar vf. ipoguiriáqueri; itsonque-
am pollarse vr. isacoriáea él se ampo­ ro él lo aniquiló. Los aniquilé a to­
lló. dos. Nitsongaíguérí.
a n a ra n ja d o /a n a ra n ja d a adj. anoche adv. naráníngui.
de color en tre an a ran jad o , pardo anochecer vi. otsitinítané anocheció.
y m arró n tsonári/tsonáro. anona f. anona.
ancho (ancha) adj. ansiar vt. icogasanótéro él lo ansió.
no m uy ancho arobitaráasátá. antaño adv. jirái.
anchoveta f. meréto, a n t a r a / soncari.
ancian o/anciana adj., m . , f antiasípárí/ anteanoche adv. naráníngui basíní.
antiasípóró. anteayer adv. chopi basíní.
ancla f. ágomentotsi. antebrazo m. ibatsapaco, ibatsaboco
a n d a r vi. yanéíté; icanta el anduvo. su antebrazo (de él).
anécdota f. quingabáguirentsi. antem ano: de adv. teráiquerái; quero-
ángel m. ájiri; saángatsíri. || irisaánga- querái; iroótiquerái.
netsíte su ángel (de él). anteojos m.pl. irogaoquiro; iraníomen-
angosto (angosta) adj. otiómijání; aro­ to sus anteojos (de él).
bitaráasátá. antepasado adj.m. jiráinisáti. |¡imatsi-
anguila f. tsiri. guenga jirái los antepasados (de él).
an g u stiarse vr. yogasereca él se angus­ antes adv. carani, carangui.
tió. antes (1 6 2 años antes) jirái.
él se angustió po r él yogaséretocó- antes (hasta 5 años) jiráini.
cari. m ucho antes (hasta 20 años) jirái-
an h e la r vt. icogasanótéro él lo anheló. sonóri.
aní m. maébíti, maéquí. m ucho antes (un siglo o un mile­
anim al m. nio) jiráinisonóri, jiráinisonóriguin-
anim ales que m uerden (tigres, pe­ te.
rro s, algunas especies de horm iga) antes que omanaque.
átsigantatsíri. L a horm iga tsanguéi antes de hacer algo queroquerái.
es m o rd ed o ra. Irá tsanguéi átsigan­ antojarse vr. iníomacaro él se antojó
tatsíri. (de algo).
anim ales que pican (avispas, hor­ antorcha f. shamantareto; segataqui.
m igas y culebras venenosas) óganté- anublarse vr. otsitinítané se anubló.
ri, cógantéri, ógantatsíri. L a avispa anunciador m. comantantatsíri.
es un anim al que pica. Ira sani anunciar vt. icomantéri él (lo)
anuncio 228 aquí

anunció a él. ri/jéngariáro.


anuncio m. igomantane su anuncio (de apisonar vt. intícótiro él lo apisonó.
él). ptiánquero él lo apisonó con palo.
anzuelo m. catsírontsi. aplastado (a p lastad a) adj. obicháseta-
él pescó con anzuelo imáque. ga; yuca ap lastad a obichásetaga ca-
año m. osáríní. ¿C uántos años tienes? niri.
¿Ati ocaráti osáríní pogábisé? ap lasta r vt. 1. itsitóqueri él lo aplastó
añuje (agutí) m. sharo. (para matarlo). ||yobicháaqueri; yo-
ap aciguarse vr. osántocótané se apaci­ tianquero él lo aplastó con palo.
guó. El viento se apaciguó. Osánto­ A plástalo. Pobicháaguiri.
cótané coguentima. jjimaírétané, ap licar vt. ipantobéri él le aplicó (al­
imaíréque él se apaciguó. go).
apagado (ap ag ad a) adj. tsibaque. apolillado (apolillada) adj.
ap a g ar vt. yogátsibáquero él lo apagó. está apolillado yapiro píoro.
apagarse vr. pitsibácané se apagó. apóstol m. iragátane su apóstol (de él).
ap alear vt. ítaáquero él lo apaleó. apoyarse vr. yotíta él se apoyó (en al­
Apaleó a su m ujer. Itaáquero iína. go).
ap a rec er vi. yoniágaca él apareció. ap reh en d er vt. yágueri él lo aprehen­
Hicónijápé; icontétapé él apareció dió.
llegando. ap ren d er vi. igótanéro él lo aprendió.
él se le apareció en sueños icónijá- él aprende ráp id am en te igótané
tasiringáqueri. omanapágue.
él lo hizo ap arecer yomigontéque­ a p re ta r vt.
ro, yomigontiátero. ellos lo a p retaro n yobitabitátanéri.
a p a rta r vt. icasijaáqueri; yoguéro casi- a p risio n ar vt. yomianqueri él lo apri­
riconiáti; icasiriconiátiquero él lo sionó.
apartó. Lo ap a rté. Noguero casirico- a p u n ta r vi. 1. itincotasítari él lo apun­
niáti. El lo a p a rtó p a ra ti. Icasijaá- tó (con un arma). 2. ijigóteri él le
quemiro apuntó (señaló algo a él).
ap a rte adv. casiriconiáti. ap u rarse vr.
ap e d rea r vt. ibasíaqueri mopéqué él lo ¡apúrate! semana/sema/se, omaná;
apedreó. joóque.
apellido m. iripajíró, ibaíró su apellido aquel, aquél adj., pron.dem. intá, iríro
(de él). intá.
a p e rtu ra f . aquella, aquélla adj., pron.dem. ontá,
la a p e rtu ra fue oparíntaca. La iroro ontá.
a p e rtu ra de la escuela fue ayer. aquello pron.dem. intá, iríro intá (on­
Chopi oparíntaca isicoéra. tá, irora ontá).
ap e sta r vi. isítíté apestó. aquí adv. yacá.
apestoso/apestosa adj. sitíri; jéngariá- ¡aquí está (tóm alo)! jérócá,
araña 229 arrancar

néróeá, jé , né. ngora, tsanguitiroqui, tsíbaniro, tsi-


¡aquí está él! jérícá. baqui, tsigueriqui, tsímariqui, tsína-
uno aquí y otro allá porocáque, po- qui, tsínerimíti, tsintáqué, tsiraáta,
ropágue. tsirásiqui, tsirontsitaqui, tsótoroqui,
he aquí pinetse. yanirimái, yásiri.
araña f especies de: chóronto, jito. árbol grande legendario conteréro-
arañar ví. icasirooqueri él lo arañó. quinisata.
árbol m. ancháto; especies de árbol: arboleda f. anchátosí.
araápoáriqui, basíró/pasíró, canari- arbusto m. especies de: coguesíti, ma-
m áisi/canaribáisi, canéríto, cobe, co- ribáti, quintioquiripari, sabatoroqui,
birítsaqui, cochóbitoqui, cochoquíri, tanaqui.
cojopani, comantsanari, comparina- arcilla f quibatsi ási cobiti.
qui/com parénaqui, compequi, cósire- arco m. píantsi. ¡ibíane su arco (de
qui, cotsáam iti/cotsám enti, él).
cháquíroquí/chágueróquí, chaquiro- cuerda de arco píantsitsa.
miti, chomóiqui, ésira, ichomaquéto- él probó el arco ititseguéro.
qui, ichomóiqui, iguisirequi, mi arco p a ra p re n d e r fuego nomo-
iringuincqui, isinguinequi, isocota- cobirc.
qui, itsiqui, jiribátiqui, jocaqui, má- arco iris m. ógue.
gonaqui, m ajáti, mániterontoqui, arder vi. pitaaca ardió. Arde la casa
m anítiqui, marometiqui, masopamí- de Jorge. Pitaacatí ibango Jorge,
ti, m atico, mégantoquisírequi, meré- ardilla f. bósari, pósari.
roqui, m íróngui, mitsóqui, área f.
mopem iti, mopequi, oátiqui, óguen- área limpia saátéiri.
ti, om eguim itiqui, ongoráríquí, ósi- área limpia de hierba alrededor
rotaquísi, pachatáriqui, de una casa, área limpia cerca de
pacháteronqui, paguéroroqui, pama- la casa donde los nomatsiguengas
qui, panoro, párota, patanári, piriápa- danzan iraganguitéíre.
riri, pogóroqui, pomírímíti, arena f. omaniqui.
poróntsi, poroqui, posotiqui, poto- arete m. ogaguitnitáró su arete (de
goariqui, potori, potoroequi, quiá- ella).
qui, quíbatsa, quinasiri, quíraáparíri, árido (árida) adj.
quiráariqui, qujtaariqui, sabotoroqui/ tierra árida piriábatsári.
quim asírí, sagori, sangare, sibitaro- armadillo m. especies de: quintibéti
qui, sigueta, simasírí, síraerimiti, quintiro, quirincho, singuipirochati.
sina, sintibataréqui, sintitsa, sintsa- armar ví. yobetsiquéro él lo armó.
que, sitiróqui, sompoá, sonobátiqui, aromático (aromática) adj. canínájé-
sontoropa, sharoniroqui, shorónaqui, ngáro.
taguiri, tajiri, tangaguíriquí, t a r a t s i - arrancar ví, isiabonguitíquero, isíaque-
qui, tíniorim íti, tiróqui, tirorim íti, to- ro él lo arrancó.
arrastrar 230 astilla

él arrancó racimos itigontarébótero. asemejarse vr. yosígari, yosíacari él


arrastrar vi. inósiquero él lo arrastró. se asemeja a él.
arrastrarse vr. icámaríté él se arras­ aserrar vt. itóquero seróchoque él lo
tró. aserró.
arrebatar vt. yágabitsáqueri él lo arre­ asesino (asesina) m .,f. ógantatsíri,
bató. ógantéri, ógueri.
arreglar vt. yobetsiquero, ibetsiquéro asesino legendario amaígárí, maí-
él lo arregló. gárí.
arrepentirse vr. icanaá; ipasíniática él asesino/asesina adj. cógantéri/cóganté-
se arrepintió. ||ijóquero él se arre­ ro.
pintió (de algo). asfixiarse vr. ijogátaca él se asfixió.
arrestar vt. yomianqueri él lo arrestó. asháninca, asháninka (grupo étnico)
arriba adv. jonoqué. m. quiringasáti.
río arriba toónque. ashéninca pajonalino (grupo étnico)
más arriba jonogantá. m. símirintsí.
arribar vi. yareca él arribó. así adv. négaca; aro.
arrodillarse vr. así como está cantániro.
él se arrodilló delante de él yobatí- así no más ongantimáta, ongáinta.
caguerítotacari. así es él irási iroguiro.
arrojar vi. 1. ijóquero él lo arrojó (lan­ asiento m. sóbícóméntótsí. ||nosóbícó-
zó). Lo arrojé allá. Nojóquero cará. méntó mi asiento.
2. icomarangáque él arrojó (vomitó). asir vt. ipogóqueri; yágueri él lo asió.
El arrojó anoche. Icomarangáque asirse vr. ibitaqueri él se asió de él.
naráníngui. asistir vi. iáque él asistió. Ella asiste a
arroz m. ardsa. la escuela. Ojáque isicoéraqué.
arrugado/arrugada adj. simequíri/si- asno m. boro.
mequíro. asoleado (asoleada) adj. óraga.
asa f. osico su asa (de taza, olla). asolear vi. yóraguéro él lo asoleó. Voy
asar (carne) vt. imotanguéri; yaquisíté- a asolear hojas de coca. Nóragueni
ro él lo asó. j| itasítéri él lo asó (car­ jóca
ne). Estoy asando carne de venado. asolearse vr. yóragaca; yotáque él se
N atasíteríni ibatsa mániro. asoleó.
él asó el cuero imotangamasíqueri. asombrarse (maravillarse) vr. ique-
ascender vi. isoroquirengané; yogáino- nganeíntacari él se asombró de él.
canaca él ascendió. Se asombraron de él. Iquenganeín-
él lo hizo ascender isoroquirianca- tasántaígácárí.
queri. áspero/áspera adj. miréri/miréro.
ascua f. pamaminguiro. astilla f saguitaqui; ópatá.
asear vt. yoganinátéri él lo aseó. Aseó astilla de madera anchábátá.
su casa. Yoganinátéro ibango. astillas de palo otsirábótaga.
astro 231 avergonzarse

astro m. jonogasáti. taro algo lo atragantó.


asustadizo/asustadiza adj. caquintio- atragantarse vr. yábariáca él se atra­
quíri/caquintioquíro. gantó.
asustar ví, lóqueri; yomitsoróqueri él atrapar ví. yágantimari él lo atrapó.
lo asustó. Hyágaátiri él lo atrapó con el pico.
atado m. -bate. atrás adv. caráquerórá.
atado de flechas pábatétiro. atravesar vf. pibitaáqueri lo atravesó
atajar vt. yotíaqueri él lo atajó. (la flecha).
ataque m. atronador adj. catsiguésonóri.
él tiene ataques epilépticos itinga- atropellar ví. itsináqueri él lo atrope­
raácáni. lló. El carro lo atropelló. Pitsiná-
atar vt. imáquero él lo ató. j| imitátiro queri carro,
él lo ató (en atados o paquetes). aumentar vf. yom ítojáiganaquero él lo
él ató hojas en el techo isitíaquero. aumentó.
atardecer v í . ochápinítanc atardeció. aumentar vi. itojáiganaque ellos au­
atascar (obstruir) vt. mentaron. Hyonanganaca aumentó
está atascado oshápitagatí. de volumen.
ataúd m. cámatsirínim ento; itiomento auténtico (auténtica) adj. aísonóri.
su ataúd (de él). autoridad (persona que tiene mando)
aterrador/aterradora adj. cobeíngári/ f. pincatsári. || itingomi su autoridad
cobeíngáro. (de él).
aterrar ví. yom itsoróqueri él lo aterró. auxiliar ví, imítocóqueri él lo auxilió.
aterrizaje m. avanzar v í . ibáque él avanzó. Avanza.
campo de aterrizaje obarígomen- Pobáte.
to, obarígom ento aracomentotsi, avaro/avara adj. michánti/michánto.
aterrizar v í . yaguetocópé; yamasobín- ave f. especies de: araro, cátari, cóeri,
cóque él aterrizó en avión. máonti, nara, sacóncórí, santani, san-
atiesarse vr. icantsirongáté él se atiesó. tirígananti/shantirígananti, sibírori,
atmósfera f. coguentima. simponi, shanquenti.
atónito (atónita) adj. avena f. coáquiri.
él estuvo atónito iquenganeíntasán- aventar ví. ipotétéro él lo aventó.
taca. su bandeja grande (de él) para
atractivo/atractiva adj. caninári/cani- aventar arroz ipotéguimento.
náro. avergonzado (avergonzada) adj.
atraer ví. él estuvo avergonzado de algo ipa-
él atrae la atención de él ipémáteri. siquíquero.
él hizo bulla para atraer la aten­ avergonzar ví. ipasiquítacaqueri él lo
ción de él ipémátaperi. avergonzó.
atragantamiento m. ábariágantsi. avergonzarse vr. ipasiquíque él se
atragantar vf. pábariáqueri, pábarián- avergonzó.
avión 232 bañar

avión m. aracomentotsi; abió. bache m. omoro.


avisar vi. icom antéri él le avisó. bagre m. segori; especies de bagre: mi-
avispa f. sani; especies de avispa: co- tiri, quíromí.
bíncha, chóbiróti, tsirótisanine. bailar vi. ománinquetane ella bailó.
nido de avispa hecho de barro igo- él bailó tocando una flauta isiri-
bíte sani. gompique
axila f. igonconapi su axila (de él). baile m. máninquetagantsi; m atícagan-
¡ay! inter]. áyabé. tsi.
ayahuasca f comarampi. ||igomarampí- bajada f ánongagari.
te su ayahuasca (de él). bajar vi. ipariáque; isoroque; yaguepe
él tomó ayahuasca isinguiáca. él bajó. ¡Bájate! ¡Piguetanenta!/¡Pi-
ayer adv. chopi. guete! llyaguetocópé; yamasobíncó-
anteayer chopi basíní. que él bajó o aterrizó en avión. || ya-
ayudante m., f. irá omítocótiri, irá omí- masobíngope él bajó del cielo. ||yá-
tocótiro/orá omítocótiri, orá omíto- nonganaca él bajó el cerro.
cótiro. bajó la hinchazón pisiguiricané.
ayudar vt. yamíqueri, imítocóqueri él el río bajó pisiriaganaí.
lo ayudó. El me ayudó. Imítocóque- bajar vt. yobariáquero; yaguequero él
na. lo bajó.
ayunar v¿. itica, itita él ayunó. bajo adv. osóbí.
azadón m. quigomentotsi. bajo/baja adj. arosátá; itidmijání/otid-
azotar vt. ipasátéri él lo azotó. mijání.
azote m. iripasámento su azote (de él). persona baja de estatura quiripijí-
azúcar f asócari. rí.
caña de azúcar sonco; ompoco. bala f. monicío.
azul adj. quisaári (quisaáro). balear vt. itónqueri él lo baleó.
casi azul irorónianti quisaári. balsa (topa) / sinti.
cielo azul yonguíte. balsa f. sintipoá.
hilo azul quisaátsári. bambú m. cópiro.
azulado/azulada adj. quisaári/quisaá- punta de flecha hecha de bambú
ro; quisaári/quisaáro pinémáti. cópiromingui.
verde azulado/azulada quisaári/ banca / ' sóbícóméntótsí.
quisaáro. banda (lado) f.
a la banda adv. antátinta.
él llegó a la banda yagatané.
B bandeja f.
su bandeja grande (de él) para
baba f. jóbátsi. Hijóbá, ióbá su baba aventar arroz ipotéguimento.
(de él). bañar vt. icaáteri él lo bañó. Hyogatsi-
babosa / pintá. ngátajíri él lo bañó (para refrescarlo).
bañarse 233 bifurcarse

bañarse vr. icaáté él se bañó. dole agua). Hyomiquíaqueri él lo


barato (barata) adj. bautizó (sumergiéndolo).
es barato te opénátima tojái. él lo hizo bautizar ishaguétacagan-
barba/ isipi su barba (de él). tiri.
barba de choclo osíre. bayuca / soromái.
barbasco m. anchápari. bazo m. natara mi bazo.
barbilla/.' naguera mi barbilla, ¡itsa- bebé m. tsoróri janequi.
guine su barbilla (del gallo). un bebé tierno tsoróporoquiri.
barbudo (barbuda) adj. casipíri. él es un bebé de 1 a 6 meses yaga-
barco m. pitotsi oquibe. tanaca.
barranco m. otarabi. beber vt. yogacaro él lo bebió. El be­
borde de un barranco otsérabatsa. bió masato. Yogacaro piárí.
barrer vi. potarogue ella barrió. Ella bebida / imíre su bebida (de él).
está barriendo. Potaroguíni. bebida hecha de plátanos (chapo)
b a r r ig a / itsonía; itsomonte su barri­ sabirosc.
ga (de él). bejucal m. omaísí.
dolor de barriga atsícaneíntagan- bejuco m. sibitsa; especies de bejuco:
tsi. agabirontsitsa, cantiritsa, coguenti-
él tuvo dolor de barriga itsícaneín- maropini, cómemi/cómemitsa, cotí-
taca. betsa, cháméró, choróntaqui,
barrigón (barrigona) adj. chomonte. janequísi, másoriqui, mocobiritsa-
barrizal m. somóbatsa. qui, panabasemaji, quiraásiri, sagori-
barro m. cajábátsári; tsoróbatsári. tsa, samento, santari, shamantaréto,
olla de barro cobiti. topetsa, tsintsipini, tsogotsipini.
b a s t a / ogarási su basta. bejuco largo ómagaantsátíró.
bastante adj. arosonóri; tojái, tojáiso- bello/bella adj. caninári/canináro; co-
nóri. |!tojáini (an.), jjtojáiti (inan.). méitiri/coméitiro.
bastante adv. aróque. bendecir vt. inibábenqueri él lo bendi­
bastar vi. jo.
¿basta? ¿ároma? bermejo/bermeja adj. quiraári/quiraá-
bastón m. igotíquí su bastón (de él). ro.
basura/ cajárá. besar vt. yasaraácari él lo besó. Yo lo
basural m. cajárá. beso. Nasaraácaríni.
batán (madera que se utiliza para mo­ bicho m. sítsá. || isítsáné sus bichos (de
ler maíz) m. anchátongo; básanta. él).
mano de batán tonongomentotsi. bicicleta/ sicómentotsi.
bautizar vt. ibaotísatéri él lo bautizó. bien adv. caninátaque.
Fueron bautizados en el nombre de ¿está bien? ¿aroma?
Jesús. Ibaotísabirítaígácárí Jesós. bifurcarse vr.
IIishaguéqueri él lo bautizó (echán­ el río se bifurcó otségojátané.
bigote 234 brillante

bigote m. isíbótóná su bigote (de él). persona bondadosa cábintsantatsí-


biliar adj. ri.
su vesícula biliar (de él) isíncáná. él fue bondadoso para con él icá-
blanco/blanca adj. catári/catáro; paje- bintséri.
ri/pajero. bonito/bonita adj. caninári/canináro;
casa blanca catáro pongotsi, catá- coméitiri/coméitiro.
pongóri. flor bonita caninátegáro.
tela blanca saángomagóri. no es bonito/bonita teni inganináte/
de patas blancas catábocóri/catábo- teni onganináte.
córo. boquichico (especie de pez) m. símá;
blanco del ojo oguétajári. quipagori.
hombre de raza blanca biracócha. borde m.
él puso pedacitos de algo blanco borde de un barranco otsérabatsa.
(como yuca para atraer majases) borracho (borracha) adj. singuinári.
iquétápoquero. él estaba borracho isinguitaca, isi-
blando (blanda) adj. potsoro. nguita.
blanquear vi. oquétátanc blanqueó. borracho (borracha) m., f. singuita-
bloquear vt. yotíaqueri él lo bloqueó. chári.
Bloqueé su escape. Notíaqueri. borrar vt. isequero él lo borró.
bloqueo m. otícomento. bosque m. ancbátosí.
boa f. especie de: somogo. bostezar vi. yásaangui él bostezó.
boca f. nobagante mi boca. || itioná su botar vt. ijóquero el lo botó. Bota la
boca (del pez). basura allí. Pijóquintiro cajárá.
boca de un río otsitía. él te hizo botarlo ijócaguimíro.
bocina f. bote m. pitotsi.
él tocó la bocina itibotanéro. botella / botíya.
bocio m. iséno su bocio (de él). bramar vi. icaíbáque él bramó.
el tiene bocio isénotíni. branquia f.
boda f. cará iráquero iína sérári; ágoba- su branquia de los peces iscsire sí­
gacha. má.
bofetada f bravo/brava adj. catsimári/catsimáro.
le dio una bofetada ichotangatéri; brazalete m. maritsi. ]|imare su braza­
icapojaqueri. lete (de él).
bolsa f tsagui. || itsaguine su bolsa (de brazo m. nobaco; nogonaqui mi brazo.
él). mi brazo (desde el codo hasta el
la tira de la bolsa tsaguitsa. hombro) natsitígonaqui
bombonaje (especie de palma) m. qui- él lo tuvo en brazos itsomáqueri.
pía. breve adj. arosátá.
bondadoso/bondadosa adj. caninári/ brillante adj. coboriári (coboriáro).
canináro. estrella brillante iguibe jonogasáti.
brillar 235 cacao

brillar v/. ocoboriáque brilló. j| yobariá- burlarse vr. icabíntsáqueri; isérontáca-


ne; isipaguiriopaí él (sol) brilló. ||yo- ri él se burló de él.
sangueguitétocóperi él (sol) brilló burro m. boro.
sobre él. |¡yosangueguítéti él brilló buscar ví. icoguiro él lo buscó. || inetsa-
en el cielo. guétíni él (lo) busca por todas par­
él lo hizo brillar yogoboriáquero. tes.
brincar vi. imatsécané él brincó. él metió la mano en un hueco pa­
él brincó en el mismo sitio intintí- ra buscarlo ipasáqueri.
tanaca. él busco (peces) tanteando en el
brisa / coguentimaíngá. agua debajo de las piedras yapábi-
b r o m a / m águempítagantsi. taqueri.
bromear v í . imáguimpíque él bromeó.
|| im águimpíqueri él bromeó con él.
bromista adj. máguempíri (máguempí- c
ro), máguimpíri (máguimpíro).
brotar v í . pié brotó. caballero m. caninári sérári.
bruces: de adv. caballito del diablo (libélula) m. sí-
él se echó de bruces imataca. quenti.
b ru jo m. matsí. caballo m. mora iguibc.
b ru m a / mingori. cabaña/ otiómijání pongotsi.
bueno/buena, buen adj. caninári/cani' cabecera /
náro; coméitiri/com éitiro. cabecera de río tsimi.
de buen olor basiníjéngáro. cabello m. iguisí su cabello (de él).
de buena calidad (yuca, zapallo) hombre con mucho cabello iguibe-
tobéri (tobéro). mingói.
su buen trabajo (de él) iganináre. cabestrillo para llevar bebés m. cho-
él era bueno icanináté; icoméité. gompérontsi; sebátarentsi.
que no es bueno te pojócajenga. cabeza / naguíto mi cabeza.
buenos días cataguétaí. cabeza descubierta igoncáica.
buenas tardes chópinítaí. él inclinó la cabeza imentsononga-
¡bueno! aro. naca; iquítomóca; yoguíca.
bufeo (delfín) m. símáníró. él se cayó de cabeza yapitigangana-
buho m. especies de: joóní, pompori/ ca.
pompari/com pari. le duele la cabeza iporocaíquéni.
buitre m. tisó. menearon la cabeza ipotéguítotaí-
bulla / gápá.
él hizo bulla para atraer la aten­ cabezón/cabezona m .,f. iguibemingói/
ción ípémátapéri. oquibemingói.
bulto m. iguíane su bulto (de él). cabra / tsíbo.
buque m. pitotsi oquibe. cacao m. sárigueminequi.
cacho 236 caminante

cacho m. tseítsí. lentó. Vamos a calentarlo un poco.


cacique m. agáantaguétatsíri. ||itingomi Ongátsiringátémátanaé. ||yosáboga-
su cacique (de él). queri él lo calentó (cubriéndolo).
cada adj. pánirópágue. calentarse vr. icátsiringáte él se calen­
cadáver m. igámaga su cadáver (de él). tó.
cadena / sógatsa coshóri; carénatsa. él se calentó frente a la candela
c a d e r a / noshóríta mi cadera. yotáque,
caer vi. iteaque él se cayó. || ipariáque calentura/ janatigantsi; cátsiringaáta-
él cayó (desde arriba). |]isoroque él gantsi.
se cayó en un hueco. ||yapitigangana- caliente adj. cátsiringári/cátsiringáro.
ca él se cayó de cabeza. agua caliente cátsiringájári.
él lo hizo caer yobariáquero. callado (callada) adj. inajíré, maíré.
café m. cajé. él es callado teni irinibáte.
caída / callar vi. imaíréque él calló. ¡Calla!/
caída de agua opariátití nijá. ¡Cállate! ¡Majíré píne!/¡Majíré!
caído/caída adj. iritéaga/otéaga. él lo hizo callar yoguimaírenquero.
árbol caído anchámingá. calmar vt. yoguimaírenquero él lo cal-
caimán (lagarto) m. saniri. mó.
caimito m. sompiqui. calmarse vr. osántocótane, osántocóta-
ca l/ isócó. ¡nisócóte mi cal, mi cal en nae se calmó.
el recipiente para chacchar coca. calor m.
calabaza pequeña en la que se lle­ él tuvo calor icátsiringáte; imasobí-
va cal para chacchar coca isócóna. que.
palito para sacar la cal de la cala­ calumniar vt. icantocótasítaguétari,
baza isócóqui. icantaguétocótasítari él los calumnió.
calabaza/ especies de: pachaca, seto- calvo/calva adj. samoncói; sam oncóiri/
ro, simirona, tsingári, tsota. samoncóiro.
mate hecho de calabaza que se uti­ su coronilla calva (de él) ibampái.
liza para tomar masato pojó, él era calvo isamoncóite.
calabaza pequeña en la que se lle­ c a m a / somaméntótsí. ||nasamaméntó
va cal isócóna. mi cama.
calambre m. tsoritagantsi. cámara fotográfica/ osíacagomento-
calambres en todo el cuerpo tsori- tsi.
báguetagantsi. camarón m. quitió.
uno que tiene calambres en todo cambiar vt. icampiáquero; ipíaquero,
el cuerpo tsoribáguetatsíri. yobíaqueri él lo cambió.
él tiene calambres itsoriténi. cambiar vr. icampiátanaca él cambió.
calcinar vt. itaaquero él lo calcinó. el cambió de vida ipasíniática.
caldo m. iyá. camello m. caméyo.
calentar vi. yogátsiringátéro él lo ca­ caminante m. játatsíri.
caminar 237 cargar

cam inar vi. yanéíté él caminó. Yo ca­ cántaro m. chomó.


mino. Nanéítíni. caña brava / especies de: choco, cho-
él no podía caminar ishoritariácá. cosi, soboro.
el que no podía caminar irá te ira- su caña de pescar iromámento.
néíbintsáte. caña de azúcar/ especies de: ompo-
camino m. abatsi; -boqui/-poqui. co, sonco,
a medio camino aganguipoqui. cañón m.
camino grande oquibeboqui. su cañón de la escopeta opi tóngo-
camino sinuoso, camino torcido ti~ mentotsi.
gongogopoguítatsira. caoba f. pitotsi.
un solo camino páboquítíro. caparazón m. ibómarite; itaqui su ca­
él hizo camino yaboque. parazón (del armadillo, de la tortu­
él siguió el camino ipaboquítanéro. ga). ||inaroqui su caparazón (del ca­
él lo encontró en el camino ito- racol).
nguibócari. capibara f. obeto, ibcto.
camisa f. camisa, capirona (esp. de árbol) f mesía.
camote m. corití. capitán m. igapitánte su capitán (de
campo de aterrizaje m. obarígomento él).
aracom entotsi, obarígomento. cápsula f. jompíqui.
camungo (esp. de ave) m. áro. cara f nobóro mi cara.
canasta f. tsíbeta; cantiri. ||ogantire su con la cara sucia quibatsíporóri.
canasta (de ella). le dio un puñetazo en la cara ica-
canasta para cosechar obiguímeti- pojaboróqueri.
totsi. carachama (varias especies de pez) /.
canasta hecha de tamshi topetsa. jétari, quimiti, tsiquirií.
canción f. carachupa (zarigüeya)/ copaéri.
canción ceremonial que se toca en caracol m. especies de: cateroqui, chá-
la flauta siricompítagantsi. guíroquí/chágueroqui, chóetí, mopó-
candela f. tsitsi; pamári. to, pomóró, sanguiro, simíti, teréti.
en la candela -boguí. carbón m. tsimenguitó.
canela f pachápaneri. carcajada f
cangrejo m. ósiro. el se rió de él a carcajadas icabáté-
canoa f . pitotsi. |jibito su canoa (de él). ri; iserontacari.
cansado (cansada) adj. mágoque. cárcel f iromingamento.
él está cansado isígóbiténi; imágo- cardo m. tótseí.
teni. carecer vi. icoguitíaca él careció. El
cantar vi. ipegompíque; icántaté él carece de comida. Icoguitíomócari
cantó. Canta. Pingántate. irapérí.
él cantó en la danza matícagantsi carga f. iguíane su carga (de él).
ipantsaíque. cargar ví. yanatanéri él lo cargó.
caries 238 cazar

lo que él cargó a la espalda iguía- carta/ sanguenári.


ne. cartucho m. caratócho.
ella le trajo una calabaza (de má­ cartucho de escopeta oguitso tó-
salo cargándola en los brazos) otsí- ngomentotsi.
nátégótapaíneri. casa / pongotsi, tímagantsi. ||ibango
caries / su casa (de él).
él tiene caries dental isanángají- casa blanca catápongóri, catáro po­
quéni. ngotsi.
cariño m. grupo de casas tímagantsi.
ella tiene cariño por su bebé onin- casada adj.
queríni ojaniquíte. mujer casada jínatagantsi.
carmesí adj. quiraári (quiraáro). casado adj.
carnada / imámento su carnada (de él es casado yáganque.
él). casarse vr. yáganque él se casó.
carne/ l.patsatsi. ||ibatsa su carne él se casó con ella ijínantacaro; yá-
(del animal). 2. obatsa su carne (de guéro.
plátano, yuca, etc.). cascada f. opariátití nijá.
carne de rico sabor; anímales de cáscara f. omasi; otaqui su cáscara.
carne comestible basíníri. No hay casi adv. irorónianti; penibáque; piné-
carne. Teni iríne basíníri/íbatsa. máti. ||aronibáni (an.). ||aronibatí
partículas de carne ibetoqui, ipeto- (inan.).
qui; irangarátaga. caspa f. notobéi, notomei mi caspa.
su carne (de él) para comer iraá- castigar vi. icasitígatéri él lo castigó.
guérí. lo castigó con ortiga jporónqueri.
él quiso comer carne itiguíté. castrado adj. irágaguitsótaga.
él tuvo carne de gallina por el frío catahua (esp. de árbol) f comána.
imoroguítané. ca ta r a ta / opariátití nijá.
carne blanca de las nueces de catarro m. ámeríntsí.
algunas palmas opéntsaqui. caucho m. satónca.
carnero m. óishá. cavador m. quigomentotsi. ||iguigo-
caro adv. mento su cavador (de él).
cuesta caro tojái pipenáta. cavar vi. ijocabátané él cavó.
carpintero (pájaro) m. especies de: co- cavar vi. iquiaquero él lo cavó. [| iqui-
ngari, cosiricoáti, maeguíti, mániti- gasíquero él lo cavó para algo.
bóguiriti quiriguíti, tiomóguiriti, cavidad/ omoro.
tsiconti, tsitioménti. cazador m.
carretera / abatsi. buen cazador cobintsári.
carro m. sicómentotsi. ||irisicómento él es buen cazador icobintsáti.
su carro (de él). cazar vi.
carroza / sicómentotsi. él fue a cazar iquénabáguité.
cebo 239 charco

él lo cazó al acecho yomantsingue- cerda/ pititsi. Kibiti su cerda (de él).


ri. El caza al acecho la huangana. cerebro m. iguébicha su cerebro (de
Y om antsinguíni piratsi. él).
cebo (carnada) m. imámento su cebo cernir vt. itsicátéro; ipotétero él lo cir-
(de él). nió. El cirnió la arena. Ipotétiro
él puso cebo para atraer animales omaniqui/Itsicátiro omaniqui.
yorequeri. cerrar vf. yasíquero él lo cerró (la
cebolla f sibóya. puerta). Hyábiquero él lo cerró con
cedro m. sontobiri. llave.
cegar vi. icomarajáque él cegó. El cie- él cerró los ojos imatsiboque.
ga/El enceguece. Icomarajátané. cerro nt. oguítojá; tongágari.
ceiba / mompé. él subió el cerro itongánáqué.
c e j a / notomacoóqui mi ceja. gente legendaria que vive en la
la parte inferior de mi frente y las cumbre de los cerros oguítojánári.
cejas natangoóquí. más allá del cerro querotínta oguí­
ce le b r a ció n / jiésita. tojá; cantaqucrónta oguítojá.
celeste adj. cerviz/ naguítotsono mi cerviz.
cuerpo celeste que brilla osangue- cesto m. cantiri.
guitétatsíri. cetico (esp. de árbol) m. ongori.
cementerio m. cámatsiríní, pantión. fibra de cetico, soga hecha de fi­
ceniza/ sómámó, ómámó. bras de cetico ongoritsa.
se convirtió en cenizas osómámóta- chacana (plataforma hecha en un ár­
né. bol para cazar anim ales)/ omengo-
ella peló maíz con ceniza paraguí- rentsi, sítomencorentsi.
téro. chacchar vi., vt. yámongaté él chac­
censador m. sanguenátégótantatsíri. chó (coca).
censar vt. isanguenátocótaíguérí él los chacra/ panguirintsi. ||ibanguire su
censó. chacra (de él).
censurar vt; iguisátsátobéri él lo cen­ chacra recién talada togantsi. ||no-
suró. togane mi chacra.
centella/ careti; morétatsíri. él quemó su chacra ipoguinti.
centinela m. netsantatsíri. chamán m. seripiári.
centro m. aganguisáti. chancar ví. yobasíaquero; intícótiro él
en el centro del río o lago agangui- lo chancó,
já. chaparrón m. angani.
ceñirse vr. im atsáquita él se ciñó. chapo (bebida hecha de plátano) m.
cerca adv. aítoniáti; aronisáti. El se pa­ sabirosé.
ró allá cerca. Yáratingopé caniguéti chaquira/ ninguitsiqui, ninquetsiqui.
cará aronisáti. charco m. santini.
muy cerca coshóni, coshóti. el agua formó un charco pánongá-
chasqui 240 ciervo

tatí nijá. él hizo una choza ipangosítaca.


chasqui m. comantantatsíri; irá sígana- Ellos hicieron choza en vano. Ipa-
cha arota íngomantiri basíní. ngosítabétaígácá/Ipangonátaígábítá-
chica/ otióm ijání tsínané. cá.
chicha f piárí; sínguiá. chueco (chueca) adj.
chicharra (cigarra) f. especies de; (el cañón de escopeta) está chueco
míomío, náratsíti, sirétsiqui/tsirétsi pitsegapíquetí.
togótogóti, tsíaíntí, tsigueríquí. chupable adj. catsímague. ||otsímagani
chicharra machácuy, chicharra ma­ (frutas). Hitsímagani (miel).
chaco (esp. de cigarra)/ omító. chupar vi. itsímaqueri él lo chupó.
chico/chica adj. itiómijání/otiómijání. él chupó su sangre (de él) ichomi-
chico m. itióm ijání sérári. quéri.
chinchilejo (libélula) m. síquenti. él lo chupo (p. ej., moneda) yámo-
chirrido m. ngatéri.
chirrido del grillo negro irinibáré él chupó la flor itsótegáquero.
pitíró. chupo (divieso) m. sómótsí. ||isómó su
chispa/ omengui, tsitsimengui. chupo (de él).
él hizo chispas con cuchillo y pie­ chupo del que sale mucha sangre
dra itsimenguiro, itsenguiro. sómótseinga.
chiste m. él tuvo chupo isómóte.
él dijo chistes imáguempíque. cicatriz f antsirítagantsi.
chistoso/chistosa adj. cajínítsári/cajíní- él tuvo una cicatriz intsiríca.
tsáro. ciclón m. onaro, onaroqui.
chivo m. tsíbo. ciego/ciega adj., m , , f comarajári/co-
chocar vi. itsináqucri él lo chocó. El marajáro. El es ciego. Iriro comara-
carro lo chocó. Pitsináqueri carro, jári.
él chocó con algo yotongoparo. él se volvió ciego; él era ciego ico-
él lo hizo chocar yomítigancópéro. marajáque. El se vuelve ciego. Ico-
choclo m. sínguí. marajátane.
su barba del choclo osíre. cielo m. jonogaguíte.
chocolate m. sárigueminequi. cielo azul yonguíte; osáríte.
chompa f nobicoro mi chompa. el cielo está despejado posáringui.
choro (esp. de mono) m. sitóni. él abrió el cielo para que entrara
chorro m. el árbol legendario yotébiriánéro.
él echó un chorro itsijónquero. ciclo raso hecho de pona rajada sí-
chosna (esp. de animal nocturna) f tomencorentsi, sítomengorintsi.
especies de: quétsa, oísonti. ciempiés m. especies de: sirínqué, tsirí-
chotacabras m. especies de: mócobá, in itó .

pório/porío, sapaguéonti. cierto (cierta) adj. aísonóri,


choza f ibangona su choza (de él). ciervo (venado) m. mániro.
cigüeña 241 colibrí

cigüeña / sana, ella lo cocinó en olla de barro otia-


c im a / jonoqué oguítojá. quero.
cinco adj. pábocoroóti. codiciar ví. icogasanótéro; inebétacaro
cintura/ natsáquí mí cintura. él lo codició. No codicies lo que
cinturón m. iromatságuiro, imatságui- pertenece a otro. Quero pinebétaro
mentó su cinturón (de él). orá yásinta basíní.
circular adj. aromantaréi. codicioso/codiciosa adj. michánti/mi-
círculo m. iragáiníro su círculo (alre­ chánto.
dedor de la luna o el sol). codo m. nochonguinára mi codo.
(la luna o el sol) tiene un círculo coger ví. yágueri él lo cogió.
alrededor, hay círculo alrededor él lo cogió en la mano ipogóquero.
(del sol) yogániígáni, yaáninguíni. que coge bien cobintsári.
ciudad/ pongotsisi. cogollo m. otsóba su cogollo (de la p a l­
clamar vi. icaímané él clamó. Ellos mera).
clamaron. Icaímaígué. cogollo de unguravi segatsóba.
clandestinamente adv. cománoroni. cojear vi.
clara/ iguétáre su clara (del huevo). uno que cojea caráncarátatsíri.
claramente adv. catingasáti. cojo (coja) adj. l.caráncará. 2.páguití-
claro/clara adj. níro (que le fa lta un pie).
de ojos muy claros saaóquíri, sajó- él era cojo ishoritariácá.
quíri (hombre). ||saaóquíro, sajóquí- cojo (coja) m .,f. caráncarátatsi.
ro (mujer). cola / iguisí su cola (de animal o
clavar vt. ipéáquero él lo clavó. Ella ave).
va a clavar (estacas). Opcáqucrotí. cola de caballo (especie de hierba)
clavícula/ notonguisémá mi clavícula. isíbótóná quíatsi.
clavo m. carábo. cola (pegam ento)/ tsiréri.
coatí m. cópesí. colador m. tsicáminti.
cobarde adj. irá tsorógatsi. colar ví. otsicátéro ella lo coló.
cobrar vt. icoícóqueri él lo cobró. coleóptero m. especie de: cháguenti.
coca/ joca, cólera/ quiságantsi.
cocha (lago)/ angaáré. colgar ví. itsaqueri él lo colgó. Ilyaqui-
cocido (cocida); cocinado (cocinada) satéquero él lo colgó en una rama.
adj. basári, pasári, basáque. || irongo- Ella cuelga la ropa. Otsáta mancha-
taga cocido (carne o pescado hervi­ guintsi.
dos). ||ongotaga cocido (vegetales colgarse vr.
hervidos). él (loro) se colgó de una pata itsa-
está cocido (carne o pescado) iba- ca. El loro se colgará de una pata,
sátané. íntsáquima eéróti.
está cocido (vegetales) obasátané. colibrí (picaflor) m. especies de: comé-
cocinar ví. ongoqueri ella lo cocinó. bira, tsopíti.
colina 242 complacer

colina f tongágari. él cometió adulterio yáguim intaca­


collar m. mábiqui; antsíriqui, ro.
collar de chaquira ninguitsiqui, comezón / cajínítagantsi.
ninquetsiqui. que da comezón cajíníri/cajíníro.
colmillo m. iraí su colmillo (de él). le dio comezón; él tuvo comezón,
colocar vt.. yoganaíro él lo colocó. Lo él sintió comezón icaíníqué. Me da
coloqué allá. Noguéro cará. ||yogára- comezón. Nacaíníquéni.
tianquero él lo colocó verticalmente. comida f périntsi. ¡¡irapéri su comida
colon (parte del intestino) m. iramare- (de él).
tsa iguibe su colon (de él). partículas de comida obetoqui,
colono m. chori, choristaqui. opetoqui.
colorado/colorada adj. quiraárí/quiraá- el pájaro le dio comida (a su cría)
ro. itiguiri.
colosal adj. iguibe (oquibe). como adv.
colpa (manantial donde acuden los como yo nibega.
animales) f. tsimi. como tú; como ella pibega.
columna / como él ibega.
mi columna vertebral nomiticara. como estás ahora/como está ella
columpiar vt. ishoncáteri él lo colum­ ahora pibegasega.
pió. antes él vivía como ahora itima-
columpiarse vr. ishoncátaca él se co­ guéti ibiaguéta yámai.
lumpió. él es como él aísá icantari.
columpio m. shoncárontsi. así como está cantániro.
comandante m. comantánti. cómo adv. áti.
combate m. ógobagachári. ¿cómo estás? ¿tegótsítatsibi?
comején m. cajíró. compadecer vt. yogaséretocócari él lo
comején de tierra catsicori. compadeció.
comejenera f. cajírómontséi. compañero m. itsipa; itojaíngá su com­
comenzar vi. iparíntacaro él lo comen­ pañero (de él).
zó. mi compañero de trueque niómpa-
comer vt. yaágueri él lo comió (car­ ri.
ne). él lo llevó como compañero itenca-
él quiso comer carne itiguíté. ri.
comer vi. yape él comió. compañía f tsipatagantsi.
él le dio de comer yapaágaperi. compartir vt. ipagaranqueri él lo com­
comestible adj. otsímagani (frutas). partió con él.
||itsímagani (miel). Uyaágágání (car­ compasión f.
ne). Upapagani (vegetales). él lo cuidó con compasión inesi-
no es comestible teni opengani. noncatacari; icábintseri.
cometer vt. icantaguéte él (lo) cometió. complacer vt. yoganinátéro él lo com-
com plejo/com pleja 243 contar

plació. él.
complejo/compleja adj. cometári/co- congelado (congelada) adj. coshóri;
métáro. cátsingaáguétaro.
completar vf. itsonquero él lo comple­ congelarse vr. oquéshótané se congeló.
tó. No lo completó. Te iritsonguiro. congregación f iráégui bótotaígáchá.
completo (completa) adj. ogataga; tso- congregar ví. yapátotaíguerí él los
ngaca. congregó.
no está completo te otsonguima, te conocer ví. igóqueri; igótiri; iníaqueri
íne antagaísáti. él lo conoció.
componer vt. yobetsiquéro él lo com­ conocono, corocoro (especie de mar­
puso. supial) m. taráto.
comprador m. irá manantatsi. conseguir ví. yágueri él lo consiguió.
comprar vt. yamanantero él lo compró. consejero m. comantantatsíri.
comprender vt. iquémaqueri él lo com­ consejo m. comantagantsi.
prendió. consolado/consolada adj. cajígári/cají-
comprobar ví. igóontacari; iníantacari gáro.
él lo comprobó. consolar ví. yogásiqueri; yoganinátéri
comunicar ví. icanqueri; icomantéri él él lo consoló.
le comunicó. El me lo comunicó. constelación f
Icomanténaro. constelación de las siete cabrillas
con prep. -que. El lo cortó con mache­ coporoquíri.
te. Itóquero sabiriqué. constipado (constipada) adj.
él fue con él itsibatari, él está constipado pógueri ámerín-
aquí con (alguien) -ícá; aquí con tsí.
nosotros (tú y yo) eíróícá. construir ví. icanqueri; yobetsiquéro
concebir vi. pogué ella concibió. él lo construyó. || intéro él lo constru­
él la hizo concebir yogaquero. yó (casa).
concha f inaroqui su concha (de los él la construyó (casa) con un ex­
moluscos). tremo redondeado imonquitéro.
concluir ví. itsonquero él lo concluyó. contagiar ví. yogábiséri él lo conta­
concurrir vi. yapátoíta, yapátotaígácá gió. El me contagió la gripe. Yogá-
ellos concurrieron (se juntaron). bisénáro ámeríntsí
conducir ví. contaminar ví. yoguimingátéro él lo
él lo condujo de la mano icatsata- contaminó.
néri; yacoqueri. contaminarse vr. iquimingasétané él
conejo m. quima. se contaminó.
confesar ví. icomantegótacaro él lo contar ví. 1. icóintaqueri; igócóiqueri
confesó. El confesó que había men­ él lo contó (dinero). 2. iquengamó-
tido. Icom antégótaca cará itsoígaca. queri él le contó (narró). El les con­
confiar ví. iquémisánqueri él confió en tó. Iquengabáguitomótaígérí.
contender 244 cortar

contender vi. ipegácari, ipégátacari él cordel m.


contendió con é l El va a contender cordel (para anzuelo) catsírontsi-
conmigo. Iripégáténa. tsa.
contento/contenta adj. cajígári/cajígá- cordillera f otísi.
ro; tegótsítatsi. corocoro (vea conocono)
él estuvo contento icaígátané; ica- corona f
nináté, corona que llevan los hombres ma-
contestar vi. yotabítanéri él le contes­ tséirontsi. ||imatséiro su corona (de
tó. él).
continuamente adv. aíquéró; pérósáti, corona que se hace de plumas de
pérósá, péró. paujii tsom iribiti.
continuar vt. icantéti él continuó (ha­ coronar vi. imatséiqueri él lo coronó.
ciendo algo). coronilla f nobangaréi mi coronilla.
continuar vi. pérósá ocanca continúa coronta f sínguícojá; ocoá.
lo mismo. Todos en San Ramón de corpulento/corpulenta adj. áneri/áne-
Pangoa continúan igual. Pérósáti ro.
icantaígá ómagaro Méánaqué. correa / iromatságuiro su correa (de
controlar (examinar) vt. inetsasántéro él).
él lo controló. correctamente adv. catingasáti.
convenio m. orá iquengaígácá. corregir vi. yogatingáqueri él lo corri-
convenir vi. iquengaígácá ellos convi­ gió.
nieron. correligionario m. irapiguemisántane,
conversar vi. inibátobaga ellos conver­ irapiguemisántacagane, iguemisánta-
saron. cagane su correligionario (de él).
convertir vt. ipíaqueri, yobíaqueri él correr vi. isíaca, isíganaca él corrió.
lo convirtió. él lo hizo correr yomísíguéri.
convertirse vr. ipíaca, ipéganaca él se corriente f
convirtió. corriente fuerte (del río) sintsiáro.
él se convirtió en persona imatsi- él fue llevado por la corriente ya-
guengáte. maátané.
convocar vt. yapátotaíguerí él los con­ corromperse vr. iguimingásétané él se
vocó. corrompió.
copioso (copiosa) adj. tojái. cortado (cortada) adj. pésháque.
coraje (valor) m. cortante adj. cátsébári.
él tiene coraje teni intsorógue. cortapicos m. tsegompiri.
corazón m. iraneíngómentó; iranijíné sus uñas del cortapicos itsego.
su corazón (de él). |]asancane su co­ cortar vi, icaráqueri; itótéri él lo cor­
razón (de ella); corazón de la made­ tó. Hyobémontsétéro él lo cortó en
ra. form a redonda. ||yoguiripijíquero él
corcho m. oshapi su corcho (tapón). lo cortó en pedacitos.
cortarse 245 cruel

él cortó árboles (cortando el tron­ coto m. iséno su coto (de él).


co sólo hasta la mitad) yáchaguíté- cotomono (mono aullador) m. yaniri.
ro, icháguítéro. crear ví. icanqueri; yobetsiquéro, ibe-
él lo cortó (palmera para sacar el tsiquéro él lo creó. Dios creó todo.
cogollo) isanánquero. Yobetsiquéro Tosóríntsí antagaísáti.
él cortó ramas con fruto iconaguí- crecer vi. iquibiáque él creció (ganó
te. estatura).
él lo cortó (cuerda o bejuco) ipé- el río creció ojárítané; ponangana-
sháquero. ca nijá. El río creció bastante y se
él cortó tablas buenas o derechas desbordó. Ponangasántanaca nijá.
iganinábatécarátiro, yogatingábaté- la hierba creció por todas partes
carátiro. otobátaguéti.
él le cortó la cabeza yobateaqueri. la yuca creció por todas partes
él le cortó el pelo yapéiteri. ocanirisítané.
él lo hizo cortar yobésháguéquero. él lo hizo crecer yogaguibíaqueri.
cortarse vr. itóca; icaráca él se cortó. crecido/crecida adj.
corteza f otaqui su corteza (del ár­ crecido (río) cobatsaári/cobatsaáro.
bol). creciente/.' járíní. Hay creciente. Aití
corteza de unguravi segataqui. járíní.
tela de corteza quérínirotsa. creer vt. 1. iquémisánqueri él lo creyó
corva f natapicotsa mi corva. (tuvo fe). Créele. Pinguémisántiri.
cosecha f. irobiguitane su cosecha (de 2. ijíqueri él creyó (pensó acerca de
él). él).
cosechar vt. yobiguítéro; yáguero él lo crepitar vi. otiriribótané crepitó.
cosechó. cresa f. quínitsi.
coser vt. ontáquero ella lo cosió. Es­ crespo/crespa adj. cantsireítori/cantsi-
toy cosiendo. Nantátíni. reítoro.
costal m. taríga. cresta f. isinquei su cresta (de las
costar vi. pipénáta costó. aves).
lo que cuesta orá opénáro. su cresta (del gallo o del paujil)
no cuesta mucho te opénátima to­ itsíminta.
jái. creyente m. quémisántatsíri.
cuesta caro tojái pipenáta. cría f. iániquíte su cría (de él).
costilla f. im eriqui su costilla (de él). cruce m. otonguibótobaca píte abatsi;
costillas del techo de una casa ota- págaboquíobaca abatsi.
riguí. crucificar ví. ipéícóqueri él lo crucifi­
costo m. orá opénáta, obénáro, opénáro có.
su costo. crudo (cruda) adj. caniári. ||caniániro
costumbre / orá yaméta. (an.). |j caniátiro (inan.).
cotinga m. especie de: quéreto. cruel adj. -níró; catsimári (catsimáro).
crueldad 246 cuidar

crueldad f catsimátagantsi. fligatsimá- 2. itiríantaro él lo cubrió (revistió)


rite su crueldad (de él). con algo.
crujir vi. cubrirse vr. yobasíantacaro él se cu­
él crujió los dientes itsitsíaguiteta- brió (con algo).
ne. cucaracha f. especies de: chopentári/
el fuego crujió otiriribótané. chompetári, chabantaroqui.
cruz f corósi. cuchara f cochára.
cruzado (cruzada) adj. cuchillo m. cotsíró su cuchillo (de él).
él lo puso cruzado icononquero. punta del cuchillo cotsírómingui.
cruzar (atravesar) vt. cuclillo m. tsoba.
él cruzó otro camino yaráboquiro. cuello m. notsono mi cuello.
él cruzó el río a pie imontianaca; su cuello abultado (de él) iséno.
yogar aátané. mis venas del cuello nasitsatsono.
el cruzó el río en algo imontécóca. él tiene dolor de cuello icatsitsonó-
él lo hizo cruzar el río en algo yo- quéni.
guimontéri. cuento m. quingabáguirentsi.
cruzarse vr. cuerda f. otsa, ometsa. ||itsa su cuerda
se cruzó un camino con otro oto- (de él).
nguibótobaca; págaboquíobaca. cuerda del arco píantsitsa.
cuál pron. paírí (pairó), lazo de cuerda fuerte para subir
cualquier, cualquiera, cualesquier, árboles maguítentsi.
cualesquiera pron. paíríraca (m). cuerno m. tseítsi. || itseí su cuerno (del
Upaíróraca, paírórangui (/). animal).
cuando adv. cará. cuero m. masítsi. || imasí su cuero (del
cuándo adv. áti. animal),
cuantioso (cuantiosa) adj. tojái. cuerpo m. ibatsa su cuerpo (de él).
cuanto (cuanta), cuantos (cuantas) le duele todo el cuerpo icatsibágui-
adj. téni.
unos cuantos aquí y allá arosátápá- cuerpo celeste que brilla (sol, lu­
gue. na, estrella) osangueguitétatsíri.
cuánto adv. áti ocaráti. cueva f. metana.
¿cuántos años tienes? ¿ati ocaráti cuidador m. ómisántantatsíri.
osáríní pogábisé? cuidar vi. yómisántéri; inebétsiaqueri;
cuatro adj. itsibasáti (otsibasáti). yoticobénqueri; yagamaro él lo cui­
cube (barbasco) m. anchápari. dó. El me cuidó la casa. Yómisánti-
cubierta f. basítorontsi, basícarontsi. náro nobango. El nos cuidará. Iríro
Itnobicoro mi cubierta. ||ogantaróri otigobencáine. || inetsaguétíni él (lo)
su cubierta (estuche). cuida (mira por todas partes). ||ine-
cubrir vt. l.ibasíqueri él lo cubrió. sinoncatacari él lo cuidó con compa­
Hyomaáqueri él lo cubrió (tapó). sión.
cuidarse 247 danza

cuidarse vr. yagamaca él se cuidó. hombre). ||nasárí mi cuñado (de mu­


culantro m. corántiro. jer)-
culata de escopeta / otioqui. cura m. saseriróte; paátíri.
culebra / m árangue, márangui; espe­ cura, cu ra ció n / obégamentotsi.
cies de culebra: carapáríti, quimiro curaca m. agáantaguétatsíri; obátaca-
quínticóm iróti, quintorongue, quiraá- gantatsíri; pincatsári. || itingomi su
péróri. curaca (de él).
culpa / curandero m. seripiári.
él le echó la culpa yoguibitáqueri. curar vf. ijampítéri; yogaguibégajíri él
El me echó la culpa. Yoguibitáqui- lo curó. I ipantaguétanéri él lo curó
náro. con algo.
culpar vt. yoguibitáqueri él lo culpó. curtidor m. masítsiberi.
No me culpes. Quero poguibitáqui- curuhuinse (esp. de horm iga)/ songo*
náro. ri.
cultivado (cultivada) adj. curva /
sus plantas cultivadas (de él) iba- curva de un río oshongáta,
nguire. curvo (curva) adj. tsicotatsírangui.
cultivar vf. 1. intéro él lo cultivó. cushma /
2. isiabáguité él lo cultivó (cortó la cushma hecha de tocuyo mancha-
hierba). Estoy cultivando. Nasiabá- guintsi. Himanchaqui su cushma (de
guiteni. él).
c u m b r e / jonoqué oguítojá. cushma tejida a mano quitsagárín-
la cumbre del techo de una casa tsí. ¡¡iguitsagáré su cushma (de él).
om iticara; otsícoro. él se vistió con cushma iquitsagáta.
él llegó a la cumbre yagatsongue- cutis m. imasí su cutis (de él).
que. cutpe, cutpi (agutí) m. sharo.
cu m b r e r a / otingomipoá.
cumpleaños m. isántone su cumplea­
ños (de él). D
cumplir ví. imoncarácaro él lo cum­
plió. daledale (planta de tubérculo comesti­
¿cuántos años has cumplido? ¿ati ble) m. shonaqui.
ocaráti osarini pogábisé? dama/ tsínané.
cumplirse vr. danza/
se cumplieron los días omoncará- danza de las mujeres máninqueta-
guítepaá. gantsi.
cuñada/ najínatsári; noshóró mi cuña­ danza de los hombres m atíagantsi,
da (de hombre). —Tb. voc. ||nanatóto matícagantsi.
mi cuñada (de mujer). - -Tb. voc. danza de los hombres mientras to­
cuñado m. naníri, aní mi cuñado (de can las antaras soncatagantsi.
danzar 248 delirante

danzar vi. imatíaque él danzó. flomá- tegóténi.


ninquetané ella danzó. decapitar vi. yobatéaqueri él lo decapi­
ellos danzaron en fila ibesintságo- tó.
paca. decente adj. coméitiri (coméitiro).
ellas danzaron tomándose de la él era decente icoméité.
mano ocatsabirinitobaganaca. decidir vt. iquiancari él lo decidió.
dañado (dañada) adj. irámasitaga. decir vi. icanqueri él le dijo.
dañar vt. yámasíqueri él lo dañó. él (lo) dijo fingiendo icantomeme-
daño m. gaca.
él le hizo daño yámasíqueri. declarar vt. icanqueri; icomanteri él
dar vt. ipéri él le dio (hizo don). Dá­ (lo) declaró a él. El me lo declaró.
melo. Pomenáro. Icomanténáro.
él le dio de comer yapaágaperi. declive m. ánongagari.
él (pájaro) le dio comida (a su decorar vi. yoganinátéro él lo decoró.
cría) itiguiri. decreto m, iragáantane.
él le dio gracias icarásiaqueri. dedo m. ibatsapaco, ibatsaboco su de­
dardo tn. otiómijání chocopi. do de la mano (de él). ||natsapapaco,
de prep. nobatsapaco mis dedos de la mano.
de alguien; de nosotros; de ella su dedo pulgar (de él) itingomibo-
ási. La olla de barro es de Mísiro. co.
Ora cobiti iroónti ási Mísiro. mi dedo del pie natsabaquítí.
de él irási. defecar vi. isíca él defecó. El está de­
de mí nási. fecando. Isítáni.
de ti pási. defender vi. icábintseri él lo defendió.
de repente tegótsítanatsi. De re­ defraudar vt. yamatobíqueri él lo de­
pente él vendrá, Tegótsítanatsi iri- fraudó.
boqué. dejar vi. ijóquero él lo dejó (abando­
de repente él iriguíto. De repente nó). Uyapabaqueajíri él lo dejó (sol­
¿1 .volvió. Iriguíto ipigábítapa. tó). || yoganaíro él lo dejó (puso).
de repente ella iroguíto. De repen­ ¡déjalo! ongáinta, ongantimáta.
te la lluvia llegó. Iroguíto angani él dejó de llorar isecanaí.
oparigope. delfín m. símáníró.
debajo adv. otapinaqué; osóbí. delgado/delgada adj. matsári/matsáro.
debatir vt. isintsitsátobaca debatieron. palo delgado ancháqui.
deber vi. irébetéri él le debió. Te debo su parte larga y delgada (de cual­
mucho dinero. Nirébetimi tojái quí- quier cosa) opi.
requi. delicioso/deliciosa adj. basíníri/basíní-
débil (persona o animal) adj. mágori. ro.
él es débil te irisintsíte. delirante adj. shoinguecori (shoingue-
él está débil y mareado ipongagué- coro).
demás 249 desatarse

demás adj. derretirse vr. ojátanaca se derritió.


lo demás orá basíní. derribar vt. yomaraáquero él lo derri­
demoler ví. yogom eriguétero él lo de­ bó. El va a derribar (la casa). Iro-
molió. maraáquero.
demonio m. cagáriniro, c amagar i; nom­ derrumbarse vr. pitaranque se derrum ­
bre de algunos demonios conocidos bó (la tierra).
en la cultura nomatsiguenga: case- derrumbe m. taranga,
baréri, cópesíníró, cópironcáti, cosí- desafilado (desafilada) adj. teni ongá-
ríníró, cosóncátí, isébate, míroni, tsébátc.
moncóitesáti, nijání, ósetóníró, qui- desafilar vt. itsenguítero él lo desafiló.
mosíto, saácánári, sebaté, sintoriníró. desalmado/desalmada adj. catsim ári/
demorar vi. intapá él demoró. catsimáro.
dental adj. desamparar vt. ijóqueri, ijócanéri él
él tiene caries dental isanánajíqué- lo desamparó.
n¡. desaparecer vi. ¡comente, icomeríta-
dentro adv. tsomagui. nai; isaánganaí él desapareció.
dentro de poco tiempo cósamani. él voló alto hasta desaparecer isa-
dentro de un recipiente tsomaguiti- mijátané.
nina. uno que desaparece saángatsíri.
él (p. ej. un demonio) está dentro desaparecido (desaparecida) adj. pe-
de él ínancari. gaca.
denunciar vt. yoguibitáqueri él lo de­ desarmar ví. inotsaquero él lo desar­
nunció. No me denuncies. Quero po- mó (aflojó). ||yogomeriguétero; yo­
guíbitáquináro. maraáquero él lo desarmó (desmon­
depositar vt. iposetancaro él lo deposi­ tó).
tó (en un lugar). desarraigado (desarraigada) adj.
derecha f. ibacosonóri; itingomiboco árbol desarraigado osíabonguitíta-
su derecha (de él). ga.
a su derecha (de él) ibacosonóri- desarraigar ví. is Jaquero él lo desa­
qué. rraigó (hierba y arbustos), ¡isíabo-
derecho/derecha adj. catingári/cati- nguitíquero él lo desarraigó (árbol).
ngáro. desarrollado (desarrollada) adj.
derecho, derechamente adv. catingasá- completamente desarrollado oga-
ti. taga (planta). ||igataga (listo para
derramar vt. ishéro; yosóquero él lo nacer o volar).
derramó. || yaparaátéquiro lamenta­ él está completamente desarrolla­
blemente él lo derramó. do (listo para nacer o volar) yagata-
lamentablemente está derramado/ naca,
derramada yaparaáca/paparaáca. desatar ví. itsaícótájírí él lo desató.
derramarse vr. paraíganaque. desatarse vr. otsaanaca se desató
desbordar 250 despedirse

(soga, pita). riánéro.


desbordar vi. pónanganaca se desbor­ desgastar vi. itsoíncóquero él lo des­
dó. El agua se desbordó. Pónanga­ gastó. Terminé mis pantalones; es­
naca nijá. toy desgastándolos. Nitsonquero ni-
descalzo (descalza) adj. tsoíncócáni natsenco.
él está descalzo teni iríne isapátóte. desgranar vt. iquíaguíquero él lo des­
descansar vt. imágoriaque; yapesigóbi- granó.
riáque él descansó. deshabitado (deshabitada) adj.
descanso m. mágoriágantsi. tierra deshabitada cámagaribatsá-
día de descanso comágoriantague. ca.
lugar de descanso en el camino deshabitar vi. yogomeriguétero él lo
asamangaro. deshabitó.
descender vi. yánonganaca él descen­ deshacer vt. yogomeriguétero; yoma-
dió el cerro. Hyamasobíngope él des­ raáquero él lo deshizo.
cendió del cielo. deshincharse vr. pisiguiricané se des­
descomponer vi. yámasíquero él lo hinchó.
descompuso. desierto m. piríábatsári cará te ontími-
desconfiar vi. itsoingueri él desconfió ngani.
de é l desinflarse vr. pábisaíngátané se desin­
desconocer vi. teni irogótiro él lo des­ fla.
conoce. El te desconoce. Teni irogó- deslumbrar vi. yotsioquíqueri (el sol)
timi. lo deslumbró.
descortezar vi. isaraáquéro él lo des~ desmayarse vr. ipeícócáni; ishoincócá-
cortezó. ni; itsimoicótané él se desmayó.
descuartizar vi. itibatsáqueri; yoguiri- desmenuzar vi. intiboroquéro él lo des­
pijíquero él lo descuartizó. menuzó.
desear vi. inintiro; icoguiro él lo deseó. desmontar (deshacer) vt. yogomeri-
desecar vi. yobiriátéro él lo desecó. guétéro; yomaraáquero él lo desmon­
desechable adj. te pojócajenga. tó.
desechar vi. ijóquero él lo desechó. desnudar vi. isáboquéri él lo desnudó.
desembocadura f. otsitía, cará otsitía- El va a desnudarlo. Irisópoqueri.
que nijá. desnudarse vr. isáboca él se desnudó.
desembocar vi. otsitiáti desemboca; desnudo/desnuda adj. saácánári/saácá-
allá donde desemboca el Chavini náro.
cará otsitíaque Tsobini. desollar vt. imeriguéri él lo desolló.
desenrollar vt. iponariáquero él lo despacio adv. antsínisáti, antsiqueróni-
desenrolló. Desenróllamelo. Pomo- sáti.
nariájináro. despedazarse vr. iporócané él se des­
desgarrar vt. pedazó.
él lo abrió desgarrándolo yotébi- despedirse vr. ibetsátaígánájárí él se
despegar 251 diente

despidió de ellos, destruyó (exterminó). ||yoguiripijí-


despegar vf, itsíneriájiro él lo despegó. quero él lo destruyó (rompió o cortó
despellejar vt, imerigueri él lo despe­ en pedacitos).
llejó. desvanecerse (desmayarse) vr. ishoin-
despepitar vt. oteíguero ella lo despe­ cócáni; itsimoícóquéni él se desvane­
p itó (el algodón), ce.
despertar vt. yogaquiriáqueri él lo des­ desvelarse vr.
pertó. Ellos lo despertaron/EI los él está desvelado te irisóme,
despertó. Yogaguíriaíguerí, ¡[icabo- desvestir ví. isáboqueri él lo desvistió.
quéri é l lo despertó sacudiéndolo. desvestirse vr. isáboca él se desvistió,
Despiértalo. Pingaboquiri. desviarse vr. yánamítanai; aro itéma-
despertar vi. icaguíté él despertó. que él se desvió.
despierto (despierta) adj. caquítatsi. uno que se desvía del camino irá-
desplumar vt. imitéri él lo desplumó. noraítaga.
despoblado adj. detener vt. yogáratianquero él lo detu­
lugar despoblado cará te ontími- vo.
ngani. detenerse vr. yáratianque él se detuvo.
desposar vt. ijínantacaro él la desposó. deteriorado/deteriorada adj. saári/saá-
despreciar ví. imáinteri; yonobéncari ro.
él lo despreció. no deteriorado (no deteriorada)
después (más tarde) adv. aíqué; cara­ tobéri, tobéro.
ca, carám ani, caráqué. detestar ví. imáinteri él lo detestó.
después (como una semana más detonar vi. otóngané detonó.
tarde) aíquénta. detrás adv, caráquerórá; querotíra.
después (años después) aíquéntáta. devolver ví. yoguipigaíri él lo devol­
destapar ví. ishapiriáquero; itatariá- vió. Te lo devuelvo. Noguipigaímíro.
quero él lo destapó. ||itítareáquero, devorar ví, yapebongóqueri él lo devo­
itítariáquero él lo destapó (con fu e r­ ró.
za). || itatarécóquero él lo destapó día m. cataguítéri.
(recipiente con contenido). día sereno canináguítéri.
desteñirse vr, oquetátané .se destiñó, el otro día caní, oní.
destete m. todos los días méánéní.
niño antes del destete tsoróri jane- buenos días cataguétaí.
qui. diablo m, cámagari, cagáriniro.
destrozar vt, diafragma m. noticararo mi diafragma.
él lo abrió destrozándolo yotébiriá- diarrea f, tseriágantsi.
néro. él tuvo diarrea itseriáque. Tengo
destruir ví. itsoíncóquero él lo destru­ diarrea. Natseriáquéní
yó (arruinó). ||yomaraáquero él lo dichoso/dichosa adj. cajígári/cajígáro.
destruyó (derribó). || itsonquero él lo diente m. iraí su diente (de él).
diestra 252 dispersarse

mi diente incisivo natingomíají. él lo dirigió (a él). El los dirigid. Iti-


diestra f ibacosonóri; itingomiboco su ngomibíntaíguerí
diestra (de él). disciplinar vt. 1. yogoméqueri él lo dis­
a su diestra (de él) ibacosonóriqué. ciplinó (instruyó). El los disciplinó.
diez adj. antagaísa nobaco. Yogométaíguérí. 2. yogatingáquero
diferente adj. basíniáti, ||parigóti (lu­ él lo disciplinó (corrigió).
gar). discípulo m. irogomére su discípulo
difícil adj. pom iríntsíri (pomiríntsíro); (de él).
cometári (cométáro). discípulo de Níjorontsi ibábigare.
es difícil ocométáti. discutir vi. ipégátacari él discutió con
dificultad / él.
él tuvo dificultad con algo ipomirí- ellos discutieron acaloradamente
caro; icométacaro. icanaítobagantaca.
él tuvo dificultades con él icométa- disentería f. tseriágantsi,
cari, icométobacari. diseño m.
dificultad para respirar cáamané- diseño de peine tsicoro.
tagantsi. dislocarse vr. inguitsoca él se dislocó.
él tuvo dificultad para respirar Me disloqué el brazo/Me disloqué
icáamanété. la mano. Nanguitsocáni nobaco.
difundir (divulgar) vf. icomantanque- disminuir vi. otiómijánítane disminuyó.
ro él lo difundió. disolver vt. yobotsoróquero él lo disol­
difunto (difunta) adj., s. cámaque; -ni; vió.
-tomaco. disolverse vr. opotsorótané; ojátanaca
digno/digna adj. caninári/canináro. se disolvió.
diluvio m. ónangachári. disparar vi. itónqueri él le disparó.
dinero m. quírequi. Ilyomanáqueri él le disparó (con fl e ­
Dios m. Tosóríntsí. cha).
él lo hizo un dios, él lo consideró él le disparó (pero no lo mató) yo-
como un dios ipabátobétiguiri; yoba- mantsagácari.
bátéri. él trató de disparar la escopeta in-
diputado m. iragátane matsiguenga. tsinaquero.
dique m. comórintsi, comótagantsi. él no le disparó porque la escope­
directamente adv. catingasáti. ta no funcionó intsinaícóqueri.
él fue directamente itsátimátanaí. dispensar vi. l.ipaguétanquero; ipanaí-
ella no fue directamente teni ojáte tobacaíro; yotsaténquero, yotsatián-
cátingasáti. quero él lo dispensó (distribuyó, ad­
director m. itingomi su director (de ministró). 2. isequero él lo dispensó
él). (absolvió).
dirigente m. obátacagantatsíri. dispensario m. obango jompí.
dirigir vt. ibátacaqucri; itingomibínteri dispersarse vr. iátaguéque; iporócané
distancia 253 dudar

se dispersaron. ca.
distancia f doloroso/dolorosa adj. catsírí/catsíró.
a una distancia cósamani. domesticado (domesticada) adj.
distante adj. cantá; jáquero, jáanta. sus animales domesticados (de él)
muy distante jáasonóriguinte. íbira.
distinto (distinta) adj. basíniáti. ||pari- domesticar vt. ipiracari él lo dom esti­
góti (lugar). có.
distribuir vt. yotsaténquero, yotsatián- doméstico (criado) m. ironomire su do­
quero; ipaguétanqucro; ipanaítoba- méstico (de él).
caíro él lo distribuyó. domicilio m. pongotsi,
divertirse vr. icaninátané; imáguempí- dominar vt. itingomibínteri él los do­
que él se divirtió. minó.
divieso m. sómótsí. domingo m. tomínco.
divorciarse vr. ijóquero él se divorció dominio m. iragáantomento, igáanto-
de ella. mentó su dominio (de él),
divulgar vt. icomantanquero él lo di­ donar vi, ipasíténáro él me lo donó.
vulgó. Te lo dono. Nopasítémíro
dobladillo m. ogarási su dobladillo. doncella (virgen) f. tsípasi.
doblado (doblada) adj. tsibonque. donde adv. átirácá; cará.
doblar vt. ititsibonquero él lo dobló. dónde adv. átiqué, átiroco; néga. ||átini
él lo dobló (ropa) yapibitaquero. (an.). || átiti (inan.).
él dobló hojas para el techo icata- dondequiera adv. átirácá.
jéro, dorado (dorada) adj. catericoboriáro.
doctor m. iroguitóro; jom píantatsíri. dormir vi. isámé él durmió. Dormí al
doler vi. icatsité; itsícanaca le dolió. llegar. Nisámapé. Uyapitareca él dur­
le dolió la barriga itsícaneíntácá. mió echado de espaldas.
le duele todo el cuerpo icatsibágui- su lugar donde duerme (un ani­
téni. mal) isobósi.
le duele la cabeza iporocaíquéni. dorsal adj.
dolor m. mi espina dorsal nomiticara.
dolor de barriga atsícaneíntagan- dorso m.
tsi. mi dorso de la mano natarámopa-
él tiene dolor iníacatsigaque. c o .

él tiene dolor de oído icatsiguemi- dos adj., m. píte. ||píteni (an.). Upítetí,
táquéni. pítiroóti (inan.).
él tuvo dolor de barriga itsícaneín- de dos en dos pítenáque.
taca. droga (medicina) f jompí, jom piá,
él tiene dolor de cuello icatsitsonó- jompíqui.
quéni. dudar vt. itsoinguéri él dudó de él.
ella tuvo dolores de parto otsícana- uno que duda (la palabra de otra
duelo 254 ella

persona) tsoengatsíri. él edificó una casa yobetsiquéro


duelo m. agaséretagantsi. pongotsi.
dueño m. cásintaro. educación f. ogométagantsi.
él es su dueño yásintacaro. educar ví. yogoméqueri él lo educó.
dueño de la tierra en las leyendas El educa niños. Yogométaíguerí ja-
osebáguitéri. nequi.
dulce adj. pachári (pacháro). ejemplo m. aísá ocanta.
muy dulce pachárisonóri. él le dio un ejemplo yosíacaganteri.
cualquier polvo dulce pachápaneri. ejército m. sorárojégui.
duramente, duro adv. el art. irá.
más duro cabení. él pron. iríro; i-/ir-/ira-/iro-/y-. El fue.
durante adv. iroóntíta. Iáque. El tomará masato. Iróguimá-
duro (dura) adj. coshóri; tierra dura ni piárí. El lo agarró. Yágobero. El
coshobatsári. toma agua. Yógacaro nijá.
él mismo iriáti, irínení.
de repente él iriguíto.
E pero él iríro canténguitsi.
él primero irítsita. El primero lo
ebrio (ebria) adj. singuinári. hará. Irítsita canterone.
él está ebrio isinguitacáni. solamente él iriánti. Solamente él
ebrio (ebria) m., f. singuitachári. vino. Iriánti boquénguitsi.
echar vt. ijóquero él lo echó (arrojó). su...de él i-/ir-/ira-/iro-; su sangre
él echó espuma por la boca isíma- (de él) iraraá; su casa (de él) iba-
retane. ngo.
él lo echó (líquido en un recipien­ a él -ri. El (lo) entregó a él. Ipéri.
te) yapiátéro. Ella lo echó (líquido) elefante m. iripánti.
en el poro. Opiátaguéquero pachaca, elegante adj. caninári (canináro).
él le echó medicina en el ojo de él elegir ví. icoíguéri él lo eligió. Ellos lo
icaoquíqueri. Echame ungüento o eligieron. Icoígaíguérí
gotas en el ojo. Pingaoquítina. elevar ví. itináíro; yogáinocanéro él lo
ella le echó agua caliente para elevó. Lo voy a elevar. Nantinaájiri.
aflojar el pelo ongotsíatasíqueri. elevarse vr. yogáinocanaca él se elevó.
él le echó agua iriánquero; ishagué- ella pron. iroro; p-/o-/0. Ella tose. Oto-
queri, jéquéni. Ella teje. Poíní. Ella llegó
él le echó agua fría itsianqueri. ayer. Pareca chopi. Ella lo agarró.
echarse vr. Aguéri.
él se echó de bruces imataca, su...de ella o-/0; su cushma (de
eclipsar ví. yotsimoqueri él lo eclipsó. ella) omanchaqui.
eclipsarse vr. yaíniánqué se eclipsó. a ella -ro. El dijo a ella. Icanquero.
edificar vt. solamente ella iroónti. Solamente
ellas 255 enceguecer

ella va. Iroónti játenguitsi. empeine m. natisitaquítí mi empeine.


ella primero irótsita. El hizo pasar empeorar vi. ijanaítane agabenísonóri
el río a ella primero. Irótsita yogui- él empeora.
monté, empero conj. carári, orári.
como ella pibega. empero él irári.
ellas pron. irorojégui. empezar vi. iparíntacaro él lo empezó.
ello pron. iroro. empleado m. iromeráro su empleado
ellos pron. irírojegui. (de él).
elogiar vt. inibácaninátéri él lo elogió. empleador m. ibátoróte su empleador
eludir vt. isígopítacari él lo eludió. (de él).
embarazada adj.f. empollar vt. yotsigáta él (lo) empolló.
ella está embarazada poguéni. emponado (piso de pona) m. sítomen-
embarazar vt. yogaquero él la embara­ corentsi.
zó. emprender vi. iparíntacaro él lo em­
embarcarse vr. yotéca él se embarcó. prendió.
Ellos se embarcaron en la canoa. empujar vi. yobitaqueri; yomítiganque-
Yotctaígácá pitotsi. ri; yosibíqueri; yotatsingobéri él lo
embarrarse vr. ipantocócaro él se em­ empujó.
barró. en prep. -qué. El está en el río. Aintá
embellecer vt. yoganinátéri él lo embe­ nijaáqué.
lleció. enamorar vi. inintiro él la enamoró.
embellecerse vr, poganinátaca ella se enano/enana adj., m . , f itióm ijání/
embelleció. otiómijání; catsitiíni.
emblanquecerse vr. oquétátané se em­ enantes adv. carani, carangui; naárái.
blanqueció. encabezar vi. itingomibínteri él lo en­
embolsar vt. yotéquero itsaguinequé él cabezó. El los encabeza. Itingom i-
lo embolsó. bíntaíguérí.
emborrachar vi. isinguitaqueri él lo encallar vi. picoriángané encalló (ca­
emborrachó. noa).
emborracharse vr. isinguita, isinguita- encantar vt. yoganinátaguéqueri él los
ca él se emborrachó. encantó.
ella lo hizo emborracharse cuan­ encarcelado adj.m., m. iromingaga.
do él llegó osinguitagobaari. encarcelar vi. ipirísotéri; yom ianqueri
embotado (embotada) adj. él lo encarceló.
está embotado teni ongátsébáte. encarecerse vr. pogáinocanaca obéná-
embrujar vi. im atsítéri él lo embrujó. ro los precios encarecen.
empadronador m. sanguenátégótanta- enceguecer vi. icomarajáque él ence­
tsíri. gueció.
empapar vi. yogaátéri. enceguecer vt. yotsioquíqueri él lo en­
empaquetar vi. icontátéro. cegueció.
encender 256 engomar

encender ví. yogamátéro él lo encen­ reció.


dió. Enciéndelo. Pigamátiro. enfermar vt. póguéri lo enfermó (una
encenderse vr. opamátané se encendió. enfermedad), ¡yoanaítéri, ijanaíteri
encerrar vt. yasíquero él lo encerró. él lo enfermó (no una enfermedad si­
Enciérralo. Pisitiro. no persona).
encima adv. jonoícá. enfermar vi. ijanaíte él se enfermó
él lo puso encima (de algo) yagaba- (persona). || imantsigáquéni se enfer­
quero; yobicotapari, ma (animal).
encinta adj. enfermedad f.
ella está encinta poguéni, poguíni. enfermedad con fiebre janatigan-
enclavar vf. ipéáquero él lo enclavó. tsj.
encoger vi. pámanaca, pámaca enco­ enfermedad de la piel patsetsi, pa-
gió. Mi cushma encogió. Pámaca tságorontsi,
nomanchaqui. él tiene enfermedad de la piel iba-
encontrar vf. 1. itonguibócari él lo en­ tsáquéni, ipatsétíni.
contró (en el camino). 2.iníaquero, enfermo/enferma adj. irianaítaga/oja-
iníopéro él lo encontró. Lo encontré naítaga.
en mi bolsa. Naníaquero natsaguine- persona enferma janaítatsíri.
qué. animal enfermo mantsígátatsíri.
encorvado (encorvada) adj. tsicotatsí- enflaquecer vi. imatsáténi él enflaque­
rangui. El machete está encorvado. ce.
Tsicotatsírangui sabiri. enfrente adv. catingasáti.
encubrirse vr. imánaca; yosibáca él se enfriar vf. yogátsingáquero; yogamiriá-
encubrió. quero él lo enfrió.
encuesta / enfriarse vr. amirigané; ocátsingátané
él hizo una encuesta yosámítocóta- se enfría.
guéquero. enfurecerse vr. iguisácáni él se enfure­
endemoniado (endemoniada) adj. ce.
el que está endemoniado irá ínan- enganchar vf. itsigótéro; itsaguiquero
cari cámagari. él lo enganchó. El va a enganchar
enderezar vt. yogatingáquero él lo en­ pacaes. Intsigótémíro antsípá.
derezó. engañador m. matobíantatsíri.
endulzar vf. yobochátéro él lo endul­ engañador/engañadora adj. comato-
zó. Endúlzalo para él. Pobochátine- bíanteri/comatobíantero.
ri. engañar vt. icomatobíqueri; yamatobí-
endulzarse vr. opochátané se endulzó; queri él le engañó.
está endulzado. engendrar ví. isíntotaro él la engen­
endurecer ví. yoguéshótéro él lo endu­ dró. || itómintaári él lo engendró.
reció. engomado (engomada) adj. otsínetaga.
endurecerse vr. oquéshótané se endu­ engomar vf, itsirétéro él lo engomó.
engordarse 257 entum ecer

engordarse v r yánetane él se engordó. ñó (instruyó). 2. yoniágueri él se lo


enjam bre m. iíté su enjambre (de las enseñó (mostró). El me lo enseñó.
abejas). Yoniáguénáro. Ella me enseñó su
enjaular vi. yomianqueri él lo enjauló. casa. Iroro oniáguénáro obango.
enloquecerse v r ishoincócáni, ishoin- ensordecer vi. imáguemitátane él en­
cótemácáni él se enloquece. sordeció.
enmohecerse vr. egátané se enmohece. ensuciar vi. yoguimingátéro él lo ensu­
|j oporététí se enmoheció. ció. Hyogucbatsíquero, iquebatsítocó-
enmohecido (enmohecida) adj. oboré­ quero él lo ensució con tierra.
taga. él lo ensució con excremento isí-
enmudecer vt. yoguim aírenquero él lo quero.
enmudeció. El los enmudeció. Yo- ensuciarse vr. iquimingásétané él se
guim aíréntaí gu érí. ensució. ||iquebatsítocóque, yogueba-
ennegrecerse v r ipotsitátané; ipanaáté tsíca él se ensució con tierra.
él se ennegreció. entender vt. iquémaqueri él lo enten­
sus dientes se ennegrecieron opo- dió. Te entiendo. Naquémaquimi.
tsitájítané. entero (entera) adj. antagaísáti, óma-
enojar vt. yotsim éri él lo enojó, él lo garo.
hizo enojar. bejuco entero ómagaantsátíró.
enojarse vr. iguisácáni él se enoja; él gajo entero de plátanos ómagatará-
está enojado. matiro.
él se enojó con él iguiséri, iguisá- racimo entero de plátanos ómaga-
neínqueri. pirínítiro.
enojo m. quiságantsi. enterrado/enterrada adj. iritiága/otiá-
él le habló con enojo iguisábintsá- ga.
queri. él está enterrado itía.
enorgullecerse vr. yoguibátaca él se enterrar vi. itíaqueri él lo enterró.
enorgulleció. entiesarse vr. icantsirongáté él se en­
enorme adj. oquibeguintesonóri. tiesó.
enrojecerse vr. iquiraátané él se enro­ entonces adv. aíqué; aro; eta, ita.
jeció. entrada/ omoro.
enrollar vi. yapínaguériquero él lo en­ entraña / iramarétsá su entraña (de
rolló. Ella enrolló el papel. Popína- él).
guériquero sanguenári. ||ímáquero él entrar vi. icanaque, iqui él entró.
lo enrolló alrededor de algo. entregar vt. 1. iperi él le entregó (al­
ensalzar vt. inibácaninátéri él lo ensal­ go). 2. yágagantéri él lo entregó
zó. (traicionó).
enseñanza / irogoméantane su ense­ en trep iern a/ nobena mi entrepierna.
ñanza (de él). entretanto adv. iroóntíta.
enseñar vi. l.yogoméqueri él le ense­ entumecer v¿. ijámáté él se entumeció.
entum ecido/entumecida 258 esclavo

Mi pie se entumece. Najámáténi na- eructar vi. itaraaque él eructó.


guítíqué. erupción (de la piel) f porógantsi.
entumecido/entumecida adj. eméngári/ él tiene erupción iporóquéni.
eméngáro. esa, ésa adj. y pron.dem. orá; iroro orá.
él tiene un miembro entumecido escalar ví. ítanéro él lo escaló.
imengáténi. escaldar ví. ongotsíaqueri ella lo escal­
enumerar ví. igócóiqueri él lo enume­ dó.
ró. escalera f. ótomentotsi. ||nátómento mi
envejecer vi. intiasípárítané él enveje­ escalera.
ce. flontiasípórótané ella envejece. escalera de bejuco que en las le­
|| ínagatané se envejece (cosas). yendas se emplea para subir al cie­
enviado m. iragátane su enviado (de lo abatsitsa.
él). él puso escalera ipabítéro.
enviar ví. igáqueri; ipagantéri él lo en­ escalofrío m. cátsingaátagantsi,
vió. Te lo envié. Nopagantémíro. él tiene escalofríos imogómogóata-
uno que envía a otros agáantagué- cáni.
tatsíri. escama f.
envidiar ví. ijonaqueri él lo envidió. su escama (del pez) ibentáqui.
envolver ví. icontátero; ipónatéri él lo escapar v í . isíganaca él escapó.
envolvió. Envuélvemelo. Pomónati- escapa el aire pábisaíngátané.
náro. Uyaquibátéri él lo envolvió en él escapó de él isígopítacari.
hojas. Envuélvemelo en hojas. Pi- lamentablemente él/ella escapó ya-
quibátináro. ||yoguibisítaícótasíque- paraáca/paparaáca.
ro él lo envolvió en el cuello de su escarabajo m. especies de: compa, chó-
cushma. biquitaqui, íbocotáni, mojo, quesíto,
envuelto adj. símotó, shantítaqui, shoquí, tigátsi-
él lo llevó envuelto en su cushma quíti, tsiro, tsirompetaqui, yósiri.
imonguíguero. escarbar ví. iquiaquero él lo escarbó.
epiléptico (epiléptica) adj. El escarba. Iquiguíni.
él es epiléptico itingaraácáni. escarbar vi. ipengué él escarbó (se re­
epístola f. isanguenáre su epístola (de fiere a aves).
él). el gallo escarba y se revuelca iqui-
equidistante adj. aganguisáti. botéquéni.
equivocarse vr. imantsagáca él se equi­ escarpa f otarabi.
vocó. escaso (escasa) adj.
me equivoqué al hablar námasíca- es escaso teni íne tojái; te ontojái-
ro nanibáré. gue.
erigir ví. yobetsiquéro él lo erigió. esclava f. onamítaga su esclava (de
erizo (puerco espín) m. tontori. ella).
errar vi. imantsagáca el erró. esclavo m. ironomire, ironomítaga su
escoba 259 espina

esclavo (de él). se escuchó noticia de él yóitanaca.


escoba / otarogamentotsi; quisímiron- escuela / isicoéra.
tsi. escupir vi. ijóbáqueri él lo escupió.
fibra para hacer escobas saguita- ese, ése adj. y pron.dem. iríro, irá.
qui. eso pron.dem. orá, iroro orá.
escoger vi. icoíguéri él lo escogió. esófago m. nopaminto mi esófago.
escogido adj. espacio m.
persona o cosa escogida por él su espacio limpio cerca de la casa
igóigane. donde los nomatsiguengas danzan
escolar m. irogom ere su escolar (de iraganguitéíre.
él). espada f. sabiri.
esconder vt. yómaqueri él lo escondió. esp a ld a / itisíta su espalda (de él).
Escondí la chaquira. Nómaquero ni- mi espalda (entre los hombros) na-
nguitsiqui. tsenguita.
esconderse vr. imánaca; yosibáca él se mi espalda (a la altura de la cintu­
escondió. ra) natsitimiticara.
escondrijo m. ibangonaá; yomengóti mi espalda (parte central) naga-
su escondrijo (de él). nguimiticara.
escopeta / tóngomentotsi. || itóngomen- espantar vt. 1. yomitsoróqueri él lo es­
to su escopeta (de él). pantó (asustó). 2.yoáqueri él lo es­
cartucho de escopeta oguitso tó­ panto (ahuyentó). El espantó al
ngomentotsi. cangrejo (hacia el otro). Yoáqueri
escorbuto m. cótsetsi. osiro.
él tuvo escorbuto igótseque. espantoso/espantosa adj. cobeíngári/
escozor m. cajínítagantsi. cobeíngáro.
escribir vt. isanguenáqueri él lo escri­ esparavel m. tarája.
bió. Te estoy escribiendo. Nasa- espejo m. oniorontsi, ||nonioróte mi es­
nguenáquem íni. El escribió. Isa- pejo.
nguenáque esperar vi. imaguéqueri; yoguiaqueri
escrito (escrita) adj. él lo esperó.
hoja escrita sanguenáribasi. ¡espera! ¡atsi cará!
escritura / sanguenári. || isanguenáre espesarse vr. oquéshótané se espesó.
su escritura (de él). espeso (espesa) adj. coshóseri, coshóri.
escrutar vi. inetsasántéro él lo escrutó espiga/ oguitsoteréi; -teréi; espiga de
(examinó). trigo llena de granos tirígoteréi.
escuchar vi. iquémaquerí él lo escu­ espina/ otseí, totsei. || itseí su espina
chó. El no me escuchó. Teni ingué- (del pez).
mina. mi espina (introducida en mi cuer­
él escuchó (acerca) de él iquémocó- po) nobacaro.
queri. Escuché de él. Naquémocótiri. él hizo que (el pijuayo) tuviera
espina 260 examinar

espinas ishontiríquero. estacionó.


espina dorsal / imiticara su espina estallar w. otóngané estalló.
dorsal (de él). estar vi. íné; itímaque él estuvo.
espinazo m. imiticara su espinazo (de este, éste adj. y pron.dem. icá; irírocá.
él). a este lado del río antática.
espinilla (canilla de la pierna) / imi- más a este lado yacáqueróca.
ngaá su espinilla (de él). este (oriente) m. cará icontéti paba.
él torció las fibras contra su espi­ estera/ jatasíntsí. ¡najatasí mi estera.
nilla imingaáquero. esteras que cubren el techo de
espinoso/espinosa adj. quipiríri/quipi- una casa otátoro, otátocoro.
ríro; otseítaga. estera gruesa pómari.
espíritu m. isére su espíritu (de él). esternón m. nochopincí mi esternón.
e sp o n ja / quíbantaro; tsingari. estiércol m. tigátsi. ]| itigá su estiércol
esposa/ jínatagantsi. ||najína mi espo­ (de él).
sa. —Tb. voc. estirar vt. itimátéro él lo estiró.
esposo m. jím etagantsi. ||najíme mi es­ esto pron.dem. ocá; irorocá, iroro ocá.
poso. —Tb. voc. estómago m. naségóto.
ella lo tomó como esposo ojímenta- estorbar vt. yotíaqueri él lo estorbó.
cari. estornudar ví. itisánque él estornudó.
espuma / osímare su espuma (de al­ Estornudo. Nátisánguíni.
go); su espuma del jabón isímare já- estrangular vt. yositíaqueri él lo es­
bó. tranguló.
él echó espuma por la boca isíma- estrechamente adv. coshóni, coshóti,
retané. estrecho (estrecha) adj. arobitaráasátá.
esputo m. igarentsasére su esputo (de estrella/ jonogasáti.
éí). estremecerse vr. imogóca él se estre­
esquelético/esquelética adj. matsáto- meció.
nguíri/matsátonguíro. estuche m. ogantaróri; poguirori.
esqueleto m. itonguipágue su esquele­ estudiante m .,f irogomcre su estu­
to (de él). diante (de él).
esqueleto de personas o animales estudiar vi. isitóriaque él estudió. El
muertos saátonguíri. está estudiando. Isitóriateni.
esquivarse vr. itimentanaca él se esqui­ eterno (eterna) adj. catímaneri.
vó. eunuco m. irágaguitsótaga.
esta, ésta adj. y pron.dem. ocá; iroro evadir vt. isígopítacari él lo evadió.
ocá, irorocá. evadirse vr. itimentanaca él se evadió.
esta mañana naaráimani. El salió evangelio m. canináro nibáríntsi.
esta mañana. Naaráimani isotóque. exactamente adv. tsonganaca.
establo m. ibango mora; ibango íbira. exacto (exacta) adj. tsonganaca.
estacionarse vr. yáratianque él se examinar ví. inetsasántéro él lo examinó.
exasperar 261 faltar

exasperar vi. yáseriguéri él lo exaspe­ exterior adj., m.


ró. al exterior sotoqué.
exasperarse vr. itsirishácári él se exas­ exterminar vt. itsonquero él lo exter­
peró con él. minó. El los exterminó. Itsongaígué-
excelente adj. caninári (canináro). rí.
exclamar vi. icaímane, icaíbaítane él extinguido (extinguida) adj. tsibaque.
exclamó. extinguir vi, yogátsibáquero él lo ex­
excremento m. tigátsi. || itigá su excre­ tinguió. Extínguelo. Pigátsibáquiro.
mento (de él). extinguirse vr. pitsibácané se extin­
él lo ensució con excremento isí- guió.
quero. extranjero/extranjera m., f. irá cagári
exigir vi. icocaqueri él le exigió (a él). matsiguenga/orá cagáro matsigue-
existente adj. nga.
no existente, inexistente comerí- extraviarse vr. ipéganaca; itímanié él
guétaque. se extravió.
experim entar vt. iníantacaro él lo ex­ extremadamente adv. cabení.
perimentó. extremo m. cará ogarási.
experto m. ogótatsíri. su extremo posterior otiogui, otio-
explicar vt. igótacaquero él lo explicó. qui.
explorar vt, igótaguéquero él lo explo­ él la hizo (casa) con extremo re­
ró. dondeado imonquitéro.
explosión f.
sonido de cualquier explosión
tóng. F
explotar vi. otóngané explotó.
exponer vt. 1. yoniáguéro él lo expuso fabricar vt. yobetsiquero él lo fabricó.
(mostró). El los expuso. Yoniágaí- fácil adj.
guéró. 2. igótacaqucri él lo expuso es fácil te ongométáte.
(explicó). faena f. orá anganquero eíróégui.
exprimir vt. yobiáquero él lo exprimió. faja f.
expulsar vt. ijóqueri él lo expulsó. su faja (de una máquina) otiónto-
extender vt. itimátéro él lo extendió. mento.
él extendió la mano o el brazo iti- fajar vt. isitíaqueri, isitígatéri él lo f a ­
mágonaguítaca. Extiende la mano, jó. Fájate con un trapo. Pisitíganti-
Pintim ágonaguítim a maro m anchaguintsisite
extenderse vr. fallar vi. imantsagáca él falló.
(el río) se extendió lejos játaque fallé al hablar námasíca nanibáré.
jánta. fallecer vi. icámaque él falleció.
se extendió (noticia, epidemia) pi- falso (falsa) adj. iroónti tsóigagantsi.
biraánácá. faltar vi.
fama 262 firm ar

falta (no alcanza) te cotonguiboro. fibra para hacer escoba saguita-


solamente falta uno/una pánibáni qui.
(an.)\ pánibatí (inan.). fibras de mango osíre/ositsa mánco.
fama / orá iquémocóquengani. fibras de yuca osipa.
familia / matsiguenga. ||nomatsigue- fibroso (fibrosa) adj.
nga mi fam ilia. parte dura y fibrosa de la yuca
familiar m. itojaíngá; imatsiguenga su oguéróquí.
fa m ilia r (de él). fiebre/ janatigantsi; cátsiringaátagan-
fango m. cajábátsári. tsi. Higátsiringaéguire su fieb re (de
fantasma f . séretsi; cámagari. él).
farmacia f. cará opimantagani jompí. él tuvo fiebre ijanaíté; icátsiringaé-
farol m. irobótane su farol (de él). guisigui.
fastidiar ví. yobomiríntsítéri; yáserí- fiel adj.
guéri él lo fastidió. él es fiel omoncaráca irinibáré.
fastidioso/fastidiosa adj. pomiríntsíri/ fiera / átsigantatsíri.
pom iríntsíro. fierro m. orá coshóri.
faz f iboro su fa z (de él). fiesta / jiésita.
fe / fijo adj. coshóri; orá te osébátima.
él tuvo fe en él iquémisánqueri. fila /
feliz adj. caninári (canináro); cajígári en fila aropirini.
(cajígáro); tegótsítatsi. formaron fila al llegar ipiriniípa;
él estuvo feliz icanináté. isintsaípa.
él fue feliz yobesereca. ellos van en fila yobetsaígaáni, yo-
él fue feliz con él yobesérecócari. besintsaígácáni.
femenil adj. ási tsínané. filo m.
femenino (femenina) adj. ási tsínané. tiene filo ocátsébáti.
feo/fea adj. quimingári/quimingáro. no tiene filo teni ongátsébáti.
es feo/fea teni inganináte/teni onga- filoso/filosa, filudo/filuda adj. cátsébá-
nináte. ri/cátsébáro.
feriado adj. comágoriantague. fin m. cará ocaráti.
fermentado (fermentada) adj. cochóri. final adj. carántatsíri (carántatsíro).
fermentarse vr. oquéchótané se fe r ­ fingir ví. -memega. El (lo) dijo fin-
mentó. giendo/El habló fingiendo. Icanto-
feroz adj. cobeíngári (cobeíngáro); ca- memegaca. El se arrodilló delante
tsimári (catsimáro); átsigantatsíri. de él fingiendo adorarlo. Yobatíca-
feto m. oganetsa su feto (de ella). guerítotomemegasítacari.
fiar (tener confianza) ví. iquémisán­ fino/fina adj. caninári/canináro; carení-
queri él fió en él. ri/careníro.
fibra / -tsa. || otsa su fibra (de la plan­ firmamento m. jonogaguíte.
ta); fibra de cetico ongoritsa. firmar ví. isanguenáquero iripajíró/
firm e 2.63 fresco/fresca

ibaíró él lo firm ó. fogata/ tsitsi.


firme adj. cantsirongári (cantsirongá- follaje m. tsipanabasi.
ro); coshóri. fondo m. orá tsiticáro.
tierra firme coshóbatsári. formidable adj. cobeíngári (cobeíngá-
flaco/flaca adj. m atsári/matsáro, iroma- ro).
tsátaga/om atsátaga. fortalecer vt. yomisintsíqueri, yosintsí-
él es flaco imatsáténi. téri él lo fortaleció.
muy flaco/muy flaca m atsátonguíri/ fortísimo (fortísima) adj. sintsírisonó-
matsátonguíro. riguinte.
flamear vz. fosa/ iritijomento, iritiága.
el fuego flamea mucho otaíríngáta- su fosa nasal (de él) iguirína, isí-
né, otaíríngánácá. quirina.
flauta f coberéntsí. fósforo m. bósocoro.
flauta pequeña de diez huecos sho- fotografía, foto/ osíacagomentOtsi.
birentsi. ¡irosíacagantane su fo to (de él).
f le c h a / chocopi. ||ichapíte su flecha él le tomó foto yosíacagantéri.
(de él). fracturar vt. icaráqueri él lo fracturó.
flecha de punta redonda para ma­ El se fracturó un hueso de la ma­
tar pájaros tajárontsi. no. Icaráque itonguí ibaco.
flecha de varias puntas para ma­ fragancioso/fraganciosa adj. pachaí-
tar pájaros tsirégonti. ngári/pachaíngáro.
su atado de flechas (de él) ichapi- fragante adj. casangajéngáro; caninájé-
batéte. ngáro.
un atado de flechas pábatétirc. frágil adj. macaráro.
él le puso punta a la flecha yobi- es frágil ongaráquima.
quero, fraile m. paátíri; saseriróte.
flechar vt. iqueintéri él lo flechó. francamente adv. catingasáti.
flem a/ catésero. fraude m. matobíantagantsi.
flexible adj. sibitári (sibitáro). frazada f. basítorontsi, basícarontsi.
flojo/floja adj. l.jigóque, jigócari (po­ ¡ibasítoro, ibasícaro su frazada (de
co apretado). 2,péranti/péranto él).
(ocioso). él lo cubrió con frazada ibasíqueri.
estaba flojo piígóque. freír vt. ontsijonquero ella lo frió.
flor / otega, sántotega. frente / nochatái; nomintéi mi frente.
flor bonita caninátegáro. la parte inferior de mi frente y las
racimo de flores opengui, opengui- cejas natangoóquí.
teréi. él fue al frente ibáque.
florecer vi. otegatané floreció. él fue de frente itsátimátanaí.
flotar vi. imátané él flotó. frente a adv. aganiguéti; catingasáti.
foco m. jóco. fresco/fresca adj. caniári/caniáro.
friccionar 264 gallina

friccionar vi. itiríqueri él lo friccionó él no está fuerte teni irisintsíte.


(con algo). Fricciónate. Pitirítima. fuertemente adv. coshóni (an.), coshó-
frijol m. maroro; especies de frijol: tsi- ti (inan.).
tóiqui, tsetséroqui. fuerza f. sintsítagantsi. ||nasintsíre mi
frío/fría adj. cátsingári/cátsingáro. fuerza.
agua fría cátsingájári. él le dio fuerza yosintsítéri.
él tiene frío icátsingáque. fugarse vr. isiganaca él se fugó.
está frío amirigané; ocátsingátane. fugitivo m. sigachári.
frito/frita adj. irantsijongaga (carne)/ fulgor m. coboriátagantsi. Hirobariáne
ontsijongaga (p. ej. plátanos). su fulgor (de él).
frotar vi. itiríqueri él lo frotó. fulgurar vi. yobariáguitétasánti; yosa-
él la frotó con jugo de una planta ngueguitétasánti (el sol) fulguró bas­
ishaguécaro. tante.
él hizo fuego frotando dos palitos fulminante m. porobenánte.
imocobiáté. fumador m. poátachári.
él lo limpió frotándolo isequero. fumar vi. ipoáta él fumó.
fructificar vi. poguitsoque, oguitsota- fumigar vt. ishaguequero él lo fumigó.
ne fructificó. £1 fumigó su casa. Ishaguétiro iba-
fruncir vi. ngo.
le frunce la boca un fruto verde o funcionar vi. onti funciona.
ácido omamítanérití. Me frunce. funda f. ogantaróri su funda.
Omamítanénatí. fundar vi. iparíntacaro él lo fundó. El
que hace fruncir la boca tinéro. fundó este pueblo. Iparíntacaro ocá
fruto m. ojito, oguitso su fruto. poéboroca.
produjo fruto poguitsoque, ogui- furioso adj. iguisásántaca él está muy
tsotane. furioso.
fuego m. pamári; tsitsi. fusil m. tóngomentotsi.
él hizo fuego frotando dos palitos fusilar vt. itónqueri él lo fusiló.
imocobiáté. Los antepasados ha­
cían fuego frotando dos palitos.
Imocobiátigue jiráinisáti. G
él prendió fuego yogamátero.
sus palitos (de él) para hacer fue­ gajo m.
go imocobire, iromocobire. gajo entero de plátanos ómagatará-
fuera adv. sotoque. matiro.
lamentablemente está fuera del al­ galleta f caguéta.
cance yaparaáca (paparaáca). gallina f. tiápa, tsínané tiápa.
fuerte adj. sintsíri (sintsíro). especie de gallina de cuello desnu­
corriente fuerte (del río) sintsiáro. do tsonónti.
él está fuerte isintsiteni. él tuvo carne de gallina por el frío
gallinazo 265 golondrina

imoroguítané. gato m. mísi, míshi.


gallinazo m. tisó. gavilán m. especies de: ajáguéo, coba-
gallinero m. tiápapongo. nguíti, chotanti, méguiro, paguitsa,
gallineta f cóeri. sirompito.
gallo m. serári tiápa. gemelo m.
gallo de roca (esp. de ave) m. oé. nacieron gemelos píte íbogatsi, ai-
galopar vi. isiganaca galopó. La muía sá yosígari.
esta galopando. Isiganaca inora, gemir vi.
ganado m. íbira su ganado (de él). él gime en su sueño yaminica.
ganar vt. igánatacari; yagobiáqueri él gente f. atiri; matsiguenga, ||nomatsi-
le ganó. Les gané a todos. Nagabéi- guenga, nomatsiguengajégui m i gen­
ri antagaísáti. te (mi grupo).
él me hizo ganar yagobiácaquina. gente antigua jiráinisáti.
gancho m. otsico su gancho (de ella). gente de río abajo (de otro grupo
palo con gancho para recoger fru­ étnico) quiringasáti.
tos tsicómento, tsicóminti. grupo de gente tojáímiringa.
él lo recogió con gancho itsigóté- gente legendaria oguítojánári,
ro, itsicótero. oguítojásáti; sacaramintáro.
gangrena f sitíri ibatsa. gente legendaria asesina m aígárí,
garbanzo m. maroro oquibe. amaígárí.
garganta/ nasíntsitsono, notsono mi germinar vi. pié germinó.
garganta. giba f. itségomiticara su giba (de él).
él tiene mancha o infección en la Iliguentsire su giba (del animal).
garganta ipatsemantsátíni. gigante adj. iguibe (oquibe).
garra f. ibogóminto; igabitsógomento gigantesco/gigantesca adj. iguibeguin-
su garra (de él). tesonóri/oquibeguintesonóri.
garrapata f. sípatórí, pásitórí. girar vi. itióntéro él lo giró.
garrote m. pasámentotsi. girar vi. ishonganaca; itióntapa, itión-
garza f. especies de: cacbóncho, sana, taca él giró.
shanquenti, sharincati. gloría f. irobariáne su gloria (de él).
gas m. ojénga. la gloria de Dios irosangueguítére
gastado (gastada) adj. Tosóríntsi.
lamentablemente está gastado glotón m. irá yapasánti; copanéri.
(gastada) paparaáca. gobernador m. itingomi su goberna­
gastar vt. im áintéri él lo gastó. dor (de él).
él gastó su plata en vano ipenáben- gobernar vt. itingomibínteri él lo go­
tabétari. bernó. El los gobierna. Itingom ibín-
lamentablemente él lo gastó yapa- taíguerí.
raátéquiro. gobierno m. gobíríno.
gatear vi. icám aríte él gateó. golondrina f. chorití.
golpear 266 guapo

golpear vt. ipasátéri él lo golpeó. Ellos grandote adj. oquibeguintesonóri.


nos golpearon. Ipasátaíguéná, granizo m. iringue.
él lo golpeó (con palo) itaáquero. granja f. panguirintsi. || ibanguire su
palo para golpear a alguien pasá- granja (de él).
mentotsi. grano m. oguitso su grano.
golpearse vr. imemíatanaca él se gol­ granos secos osamátaga.
peó. grasa/ quijítsi. || igueí su grasa (de un
él se golpeó la cabeza yotongáica. animal). ||ogueí su grasa (vegetal).
goma f tsiréri. grasoso/grasosa adj. quijíri/quijíro.
gomoso (gomosa) adj. tsiréri. gratis adv. te opénátima.
gordo/gorda adj., m .,f. áneri/ánero. grave adj.
|| iriága (m.). él estuvo grave yagabeníque.
gordura f quijítsi. ||igueí su gordura él está muy grave iquisitíanca.
(de él). gravemente adv. agabení, agabeníso-
gorgojo m. píoro. nóri, cabení.
Heno de gorgojos sobotaquíri (so­ grieta f. otsirána.
bo taquíro). grillo m. especies de: pitíró, tsíti, tsi-
gorrión m. tsiricóti. guintsiguiti.
gotear vi. oshácati goteó. gripe/ ámeríntsí; cajéntagantsi; cáma-
el techo goteó pibitoáté. gantsi; catsibáguetagantsi.
gozo m. cajígátagantsi. gris adj. comarári (comaráro).
grabar (registrar sonidos) vi. yágatsá- gritar vi. icaímane él gritó.
tobéro él lo grabó. Grabó nuestras él lo llamó gritando icaíméri.
palabras. Págatsátobacái, grueso/gruesa adj. iguibepiríga/oqui-
gracia / bepiríga.
¡gracias! aronega. estera gruesa, alfombra gruesa pó-
él le dio gracias icarásiaqueri. mari.
grande adj. iguibe (oquibe). palo grueso oquibepoá.
camino grande oquibeboqui. grupo m.
hombre grande iguibe serári. mi grupo étnico nomatsiguenga.
mujer grande oquibe tsínané. grupo de gente tojáimiringa.
racimo grande oquibeteréi. guaba (pacae) f. especies de: antsípá,
cosa con cabeza grande oquibemi- quimopa.
ngói. guacamayo m. especies de: casanto,
hocico o pico grande iguibepa. méganto, quimaro, santero, sobaro.
pedazo grande de algo (tela, etc.) pluma de guacamayo sábiárontsi.
oquibetsaránca, oquibemarónca. guama (esp. de planta acuática) m.
muy grande iguibeguinte (oquibe- tsogonirosí.
guinte). guante m. ogobagótagantsi.
de orejas grandes iguibentsaquimíta. guapo (lindo)/guapa adj. caninári/
guardar 267 hacha

canináro. haber v, impers. íne hay. || áiniro, áintá


guardar vt. yoganaíro; yómisánteri; hay (an.). ||áití hay (inan.).
icasijaáqueri él lo guardó, ¡imecaro no hay comeríguctaque.
él lo guardó (para s í mismo). no hay más teni ínaé.
guardián m. netsantatsíri; ómisántanta- ¿no hay? ¿temá?
tsíri. no hay (como repuesta) te comerí-
g u a y a b a / chábentoqui. guétaque.
guayabo m. chábentoqui. he aquí pinetse.
guerra / ógobagachári. habituarse vr. yamécaro él se habituó
guerrear vi. yógobagáni guerrean. (a una cosa).
guerrero m. ógobagachári guerreros. h a b la / nibáríntsi. ||irinibáré, inibáré
guía m. irá oniágantiro abatsi. su habla (de él).
guiar vt. yoniáguéri él lo guió. Lo hablador (habladora) adj.
guié por el camino. Noniáguéri aba­ él es hablador inibátasánté.
tsi. uno que es hablador nibántatsíri.
él guió un animal itimatégóteri. hablantín (hablantina) adj. nibántatsíri.
gusano m. tsoóm iri; especies de gusa­ hablar vi, inibátéri; icanqueri él le ha­
no: cajéntó, comancomái, conomiro, bló.
conoro, chabeníri, chóbiqui, chonon- él habló en favor de él inibáben-
ti, eroma, mámechárí, masopa, queri, inibátocóqueri.
oguentiniro, om eguítsírócánáti, om i­ él habló bien de él icantabenqueri,
ta, póniasinguiti, quínitsi, quintasiri- él habló mal de él varias veces
nguito, quintitséi, quirincátsi, icantocótasítaguétari, icantaguétocó-
sabiroberi, sintoringuíto, sironti, si- tasítari.
tsa, shobiringuíto, tinguini, tsiron- él le habló al pasar ipénganaqueri,
tiaiqui. él le habló con enojo iguisábintsá-
gusano de polilla chábigari. queri.
gustar (agradar) vi. inintiro, ininque- él lo hizo hablar inibátaganéri.
ro le gusta a él. hablar vt.
a él no le gustó yonobéncari. él habló otro idioma ipasínítsáta-
gustar (probar) vt. iníantacaro él lo ca. Vas a hablar otro idioma. Poma-
gustó. sínítsátima.
gustoso (sabroso)/gustosa adj. basíní* hacer vt. icanqueri; iimáqueri; intéro
ri/basíníro. él lo hizo.
él me hace hacerlo icantacaguiná-
ro.
H él hizo mal icantaguéte.
hacha / jáchá. ||najácháné m i hacha.
haba / m aroro oquibesáta cantaca tse- su mango de hacha (de él) iácháné-
tséroqui. gati.
halcón 268 hinchado

halcón m. yasíbántí. (de hombre). —Tb. voc. || íréinti su her­


hallar vt. iníopéro él lo halló. mano (de él). ||najárírí mi hermano
hamaca f. shoncárontsi. (de mujer). —Tb. voc. IIj a i . —Voc. em ­
hambre f tasíagantsi. pleado por una mujer,
él tiene hambre itaséguéni. hermanito de mujer jaíjáni.
hambriento m. irá tasíaquenguitsi. hermano en la fe irapiguemisánta-
hangar m. obango aracomentotsi. cagane, irapiguemisántane su herma­
harina f opane. no (de él).
harina de yuca caniripane. hermoso/hermosa adj. caninárisonóri/
hartarse vr. iquémasántaca él se harta. caninárosonóri.
hasta prep. herramienta f. -mentó, -minto; palo
hasta que, hasta donde iroóti cará. para mover el contenido de una
hechicero m. matsi; seripiári. olla tijámintotsi.
hechizar vt. imatsítéri él lo hechizó. hervir vi. ocobaáné, ocobaáque; pipia-
heder vi. isítíté hedió. nganaca hierve, está hirviendo.
hediondo/hedionda adj. jéngariári/jé- hervir vt. ongoqueri ella lo hirvió.
ngariáro; sítíri/sítíro, sítíque. hidroavión m. aracomentotsi ási nijá.
helarse vr. ocátsingátané se hiela. hielo m. iringue.
helecho m. tsiromi. hierba f. tobári, tobárisí; especie de
lugar donde hay muchos helechos hierba: oméri.
tsiromisí. mala hierba paribanaqui; quintaco-
hembra f tsínané. rí.
hemorragia f hígado m. nompáná mi hígado.
él tiene hemorragia iraátánéni. hija f. síntotagantsi. ||nasínto, nasíntio
hender vt. itsiráquero él lo hendió. mi hija. —Tb. voc. || iániquíte; irisínto
hendido (hendida) adj. tsiráque, su hija (de él). ||ojaniquíte; osínto su
herida f iribatságoro su herida (de hija (de ella).
él). hijo m. tómintagantsi. ||notómi, notió-
uno que tiene muchas heridas en mi mi hijo. —'Tb. voc. || iániquíte; itó-
la piel iribatsásétaga. mi, itiómi su hijo (de él). |j ojaniquí-
él abrió su herida ititaácáni. te; otómi, otiómi su hijo (de ella).
él tiene una herida en la piel iba­ mi hijito (término cariñoso) notó-
is áquéni. miquimingá.
él ya no tiene heridas iquetétanai, hilar vt. oméroquero; oquiriáquero
herir vt. imemíatacari él lo hirió. ella lo hiló.
hermana f tsió mi hermana (de hom­ hilo m. írotsa.
bre). —Tb. voc. || iritsíro su hermana hilo de algodón ometsa.
(de él). ||nírento mi hermana (de mu­ himno m. ímino.
jer). — rb . voc. hincarse vr. yotigánca él se hincó.
hermano m. igué, ígue mi hermano hinchado (hinchada) adj.
hincharse 269 huaca

él está hinchado yapaniriácáni. la punta de su hombro (de él) isí-


mi mejilla está hinchada napaniriá- bánguí.
sótácáni. mis hombros (parte superior de la
hincharse vr. yapaniriáca; iquibiáque espalda) nochóguita.
él se hinchó. Upiponganétí se hincha homicida m., f ógueri.
(p.ej. arroz), honda / iromiongomento mopéque su
él se hinchó por obstrucción yona- honda (de él),
nganaca. hondo/honda adj, tsitícári/tsitícáro.
hinchazón / hongo m. especies de: cajébi, omisí si-
bajó la hinchazón pisiguiricané. ngui, sitóbi, tsoromi, tsorominiro.
hipo m, honrar vi, iníacaninátéri él lo honró.
él tuvo hipo ichaquéaté. Tengo hi­ Todos lo honraron. Iníacaninátaí-
po. Nachaquequíni. guerí ómagaro matsiguenga.
hirviente adj, cobaáteiri, cobatsaári/co- h ora/
batsaáro. a esta misma hora canoca.
hocicar, hociquear vi. iquisimoguéte horcón m. pongotsipoá.
él hocicó, hociqueó. horcón de la esquina de la casa
hocico m. itsóba, iba su hocico (del otabisipoá.
animal). horizonte m. cara ocaráti quibatsi.
su hocico grande iguibepa. hormiga f. especies de: angaréróti, ca~
hogar m. ibango su hogar (de él). naí, catepijí, eatsíberi, cochóneri,
h o j a / tsipana. ||osí su hoja (de la plan­ chómori, cliompeti, manií, masérí,
ta). ||obasi su hoja (de algo). matíbaíqui, moquiró, pésonti, pétsíti-
hojas caídas somantosi. qui, pítiaíri, ponoáneri, pongóa, san-
hojas cubiertas de rocío cajásíri. tínento, sintíajiri, sintsiíri, sitíajiri,
hojas para techo osí. sharimanti, tantanaquíti, tinioíri, tsa-
hoja de una planta medicinal ma- nguéi, tsíboquíró, tsitsíri, tsógónti,
réri, m arérisí, ámarési. yaí.
hoja de papel, hoja escrita sangue- horrible adj,
náribasi. es horrible teni ongoméite.
hojarasca f. somantosi. hospedar vi, itímacaqueri él lo hospe­
hollín m. mongosé. dó.
hombre m. sérári. hospital m. cará ijam pítaguétiri janaíta-
hombre de raza blanca biracócha. guétatsíri.
hombre quechua chori, chorista- hoy adv. yámai, yáme.
qui. muy temprano hoy naáráimani.
hombre como él irapiserárite. hoyo m. omoro. ||iguigane su hoyo
hombro m. nochonguinárasémá; najé- (que él cavó).
mé mi hombro, ||nasémá mi hombro h o z / ishátigote su hoz (de él).
(la parte delantera). huaca (planta cultivada cuyas hojas
huaira 270 idéntico/idéntica

se utilizan para pescar) f. baácási. puso huevo yoguitsoque. La galli­


huaira caspi (esp. de árbol) m. sega- na pone un huevo. Yoguitsoquéni
quiniroqui. tiápa.
huairuro (esp. de árbol) m. chobánqui- huimba (ceiba) f. mompé.
riqui. huir v*. isíganaca él huyó.
huangana (Jabalí) f piratsí. huito (jagua) m. ana.
huaranga (esp. de avispa) f. chóbiróti. humairo, umairo (hurón) m. botoro.
huasaco (esp. de pez) m. tsingori. humano (humana) adj. irási matsigue-
huayco m. taranga. ngajégui.
hueco m. omoro. || imoro su hueco (de humear vi.
él). humea mucho mientras se quema
hueco en la tierra omorona. ocátsiátití, ocágatsiátióti.
hueco en un palo o árbol anchána. él lo hizo humear mientras lo que­
hueco pequeño que pasa hasta el maba yogátsiáquero.
otro lado otébe. húmedo/húmeda adj. cajári/cajáro.
su hueco de él (que él cavó) iguiga- humillarse vr. te inguengasántima iriá-
ne. ti él se humilla.
él hizo hueco en algo imoróquero, humita f. shoncori.
yomoróquero, humo m. cátsiári. ¡igátsiáre su humo
tiene hueco pequeño pisanánque. (de él).
él hizo hueco pequeño en algo yo- él hizo mucho humo (al quemar
sanánquero. algo) icátsiáte.
él tiene hueco pequeño en la mue­ humor m. orá cajíníri.
la isanángajíquéni. hundirse vr. otsitíaque se hundió.
(el gusano) hizo hueco en la made­ huracán m. oquibéguintesonóri co-
ra yobíatéro. guentima; onaro, onaroqui,
se hizo hueco posananca. hurón m. bótoro.
huella f. iguítí su huella (de él). Seguí hurtar vi. icosítéri él lo hurtó.
sus huellas. Iguíti nanemaguétérí. hurto m. cosítagantsi.
huérfana ad j.f, f, ogámocótaga. huso m. quiricanétontsi.
huérfano adj.m., m. igámocótaga; irá
tímasítacha.
huerto m. panguirintsi. || ibanguire su I
huerto (de él),
hueso m. notongui mi hueso. idea f
montón de huesos (humanos) ito- pienso en una idea naquiancáni.
nguiporoqui. idear vi. iquianquero él lo ideó.
huevo m. iguitso su huevo (del ave). idéntico/idéntica adj. iroótisáti.
huevo de gallina tiápaguitso, igui­ es idéntico/idéntica aísá icanta/aí-
tso tiápa. sá ocanta.
idioma 271 incubar

él es idéntico a él aísá icantari. importunó.


idioma m. nibáríntsi. ¡| inibáré, irinibá- impostor m. matobíantatsíri.
ré su idioma (de él). impuro/impura adj. quimingári/quimi-
él habló/hablaba otro idioma ipa- ngáro.
sínítsátaca. inalterable adj.
ídolo m. irosíacagomento orá yamano- él es inalterable te imasíniátítima.
cóque matsiguenga. inaugurar vi. iparíntacaro él lo inaugu­
iglesia/ iguirísia; cará ingantaígué ró.
culto. inca m. inca.
ignominia f pasiquítagantsi. incaico (incaica) adj. irási inca,
ignorante m. irá te irogóte. incendiar vt. yoboguitequero él lo in­
igual adj. iroótisáti. cendió.
él es igual a él aísá icantari. incendio m. taíríngáchári.
ilíaco m. ishóríta su ilíaco (de él). incesante adj,
ilícito/ilícita adj. es incesante te áratingue; perósáti
es ilícito/ilícita te inganináte/te píni,
onganináte. incesto m.
iluminar vi. yoboquero él lo iluminó. él cometió incesto con su hija inté-
ilustración f ro iraísáti irisinto.
él le dio una ilustración yosíaca- incienso m. casangajéngáro.
ganteri. incisivo adj.
ilustrar vt. yosíacagantéri él (lo) ilus­ mí diente incisivo natingomíají.
tró para él. inclinación f. tongágari.
imagen f. osíacagomentotsi. ||irosíaca- inclinado (inclinada) adj. paritemáque.
gantane su imagen (de él). inclinar vi. yogátiguéro él lo inclinó.
imaginar vt. iquianquero él lo imaginó. inclinarse vr. itséaque él se inclinó.
imitar vt. yosintséri él lo imitó. El él inclinó la cabeza imentsononga-
siempre (los) imita. Yosintsanti. naca; iquítomóca; yoguíca.
él lo llamó imitando la voz del ani­ incomodar vt. yáseriguéri él lo inco­
mal imoqueri. modó.
impedimento m. otícomento, otícoron- incompleto (incompleta) adj.
tsi. es incompleto teñí íne antagaísáti,
impedir vt. yotíaqueri él lo impidió. te otsonguima.
imperio m. iragáantomento, igáanto- incordio m.
mento su imperio (de él). él tiene incordio en la ingle iso-
im pío/impía adj. quimingári/quimingá- nguiréguíteni.
ro. incrédulo (incrédula) adj., s. tsoengan-
importe m. orá openáta; obenáro, opé- tatsíri, tsoengatsíri.
náro su importe. incubar vi. yotsigáta incubó huevos
importunar vt. yam anopíantéri él lo (ave).
incurable 272 insípido/insípida

incurable adj, informar vi. icomantéri él le informó.


es incurable teni íne jompí orá iro- El me lo informó. Icomanténáro.
bégantima. informarse vr. igótiro, igóquero él se
indecente adj. informó (de algo). Me informé de
es indecente teni ongomeíte. eso. Nigóquero.
indeciso (indecisa) adj. ingle f. natsitípari mi ingle.
él es indeciso teni irogóte orá él tiene incordio en la ingle iso-
ingante. nguiréguíténi.
independiente adj. ingresar vi. icapé, icanaque él ingresó.
él es independiente teni iríne ibáto- inhumano/inhumana adj. catsimári/ca-
róte; icanquero iriáti paíróraca ininti. tsimáro.
indicar vi. ijigótéri; yotsatanéri él le iniciar vt. iparíntacaro él lo inició.
indicó (algo a él). injertar vi. yogabítéro él lo injertó.
indignarse vr. iguisácáni él se indigna injuriar (dañar) vi. yámasíqueri él lo
mucho. injurió.
indispuesto adj. inmediatamente adv. yámaica, yámai-
él está indispuesto ijanaíténi arosáta. sonórica.
indistinto adj. inmenso (inmensa) adj. oquibeguinte-
es indistinto teni ongonijátasánte. sonóri.
indolente (perezoso) adj. péranti (pé- inmortal adj. catímaneri.
ranto). él es inmortal quero icámi.
inexistente adj. comeríguétaque. inmundo/inmunda adj. quimingári/
infante m. irirái janequi. quimingáro.
infección / inocente adj. caninári (canináro).
él tiene infección en el cuello ipa- él es inocente te ingantiro orá te
tsémantsátíni. onganináte.
él tenía infección con pus yoánca. inscribir vi. isanguenátocótaíguérí él
infectarse vr. yoánca él se infectó. El los inscribió.
pie se me infecta. Noáncáni naguítí- inscribirse vr. isanguenátocótaígácá
qué. ellos se inscribieron.
inferior adj. osobitíca. insecto m. especies de: comáto, comi-
mi labio inferior natsérá osobitíca. rosígante, compa, chochoneri, chóri-
infierno m. sharincabéni. bánti, emotaqui, jeobotaque,
inflado (inflada) adj. otapíaga. quíbintí, senti, síquenti, soncaátí,
inflar vt. itapíguéro él lo infló. sontobari, tsegompiri, tsintséti, tsin-
inflarse vr. otapíganéma se infla. tsiquiririnti, tsirompetaqui, tsitoronti.
inflexible adj. cantsirongári (cantsiro- inservible adj. te pojócajenga; te onga­
ngáro). nináte; te ongoméite.
influenza f ámeríntsí; cajéntagantsi; insípido/insípida adj. masángári/masá-
catsibáguetagantsi; cámagantsi. ngáro.
insomne 273 irritarse

se volvió insípido omasángátané. inundar vt. ponangasántacaro lo inun­


insomne adj. dó.
él está insomne te irisóme, inválido m. janaítantátsíri.
inspeccionar vt. inetsasántéro él lo ins­ invariable adj.
peccionó. es invariable te omasíniátítima.
inspirar vt. 1. yaníanque él inspiró inventar vt. yobetsiquéro él lo inventó.
(respiró). 2. icantacaguineri él lo ins­ invertir vt, yapísitaquero; ishonquero
pira (le hace brotar un sentimiento). él lo invirtió. Inviértelo. Popísitaíró.
El me inspira a hacer lo bueno. invierno (época de lluvias) m. tsáe-
Icantacaguináro orá canináro. nga.
instalar vi. yoguéro él lo instaló. Lo es invierno otsáengáque.
instalaron como presidente. Yogaí- invisible adj.
gucrí pirisidénte. es invisible teni iranéinganí.
instantáneamente adv. ómanapágue. uno que se hace invisible saánga-
instruir vt. yogoméqueri él lo instruyó. tsíri.
insuficiente adj. su ser (de él) que se hace invisible
es insuficiente te cotonguiboro. irisaánganetsíte.
ínsula (isla) f obóguesi. invitado m. igaímáné.
insultar vt. icábeguiri él lo insultó. invitar vt. icaímeri él lo invitó.
integral adj. ogataga. in y ecció n /
inteligente (hábil) adj. él le puso una inyección yosataá-
él es inteligente igótane ómanapá­ queri.
gue. inyectar vi. yosataáqueri él lo inyectó.
persona inteligente ogótasántatsí- Te voy a inyectar (esta medicina).
ri, ogótatsíri. Nosataáquemíni.
interceder vi. yam anocóqueri él inter­ ir vi. iáque él fue.
cedió p o r él. ¡vamos! ¡intsómé!
interceptar vt. yágobéri él lo intercep­ él fue adelante, él fue primero, él
tó. fue al frente ibáque.
intermitente adj. cosacosa. él fue adelante de él ibáqueri.
interpretar (traducir) vt. yogagatsá- él fue por aquí y por allá en el
quero nibáríntsi basíníque él lo in­ monte, él fue a cazar iquénabágui-
terpretó. té.
interrogar vt. yosámítéri él lo interrogó. él quiso ir ipintsataca.
intestino m. iram arétsá sus intestinos él quiso ir con él ipintsatanacari.
(de él). ||nomarétsá mis intestinos. él fue de frente, él fue directamen­
intimidar vt. yom itsoróqueri él lo inti­ te itsátimátanaí.
midó. ellos van en fila yobesintsaígácáni.
intrépido (intrépida) adj. ira f. quiságantsi.
él es intrépido teni intsorógue. irritarse vr. itsirishácári él se irritó
isango 274 justificar

con él. jocoso/jocosa adj. cajínítsári/cajínítsáro.


isango (japa, esp. de acaro) m. páirí- jornal m. quírequi ási poro cataguítéri.
quíti, páiréqui. joroba f itségomiticara su joroba (de
isla f obóguesi. él). ||iguentsire su joroba (del ani­
isleño (plátano de la isla) m. ísira. mal).
isula (esp. de hormiga) f manií. él (persona) tiene joroba imoncói-
izar vi. itináíro él lo izó. El izó la ban­ tisítíni.
dera. Itinaáquero bandera, jorobado/jorobada adj. itomoinquita-
izquierda f. imáte, imátepaco su iz­ ga/otomoinquitaga; imontséitisítata-
quierda (de él). ga.
su mano izquierda (de él) imátepa­ él es jorobado imoncóitisítíni.
co, ibaco imáte. joven m .,f. oboíná; irá agábisé 1 2 - 1 6
a su izquierda (de él) imátequé. osáríní.
varón joven oboíná sérári.
mujer joven oboíná tsínané.
J judío (judía) adj., m., f. jorío.
juez m. joés; comantégótatsíri.
jabalí m. sintori, piratsi. jugar vi. imáguimpíque él jugó. ||igui-
jabón m. jábó. J|iábóné su jabón (de él). sántété él jugó (con algo). Juego
jactarse vr. inibátégótaca; yoguibátaca con juguetes/Jugamos con juguete.
él se jactó. Naguisántetaíguíni.
jagua (vea huito) jugo m. ojá su jugo (de algo).
jaguar m. secári, cobotéri secári. juguete m. quisántírétsí. || iguisántíré
jalar vt. inósiquéro; itimátéro él lo j a ­ su juguete (de él).
ló. juguete hecho de panca de maíz
jam ás adv. quero, querosonóri. chotánca.
japa (vea isango) juguetón/juguetona adj. máguempíri/
jarabe m. máguempíro.
jarabe medicinal jompiá. julio m. jório.
jebe m. jébe. jungla/ anchátosí.
jefe m. agáantaguétatsíri; obátacaganta- juntar vi. yapátotaíguérí él los juntó.
tsíri; pincatsári. ||itingomi su jefe juntarse vr. yapátotaígácá ellos se jun­
(de él). taron.
su gran jefe (de él) itingomisonóri. junto adv. coshóni; aronisáti.
lo hicieron su jefe (de ellos) yogaí- estaban uno junto al otro itsináicó
guéri itingomiégui imatsiguenga. queri.
jergón (esp. de culebra venenosa) m. jurar vt. icantasántéro él lo juró.
tobato. justamente adv. tsonganaca.
jeringa / irosataámento su jeringa (de justificar vt. iníacaninátéri él lo ju stifi­
él). có.
justo 275 largo/larg

justo (justa) adj. tsonganaca exacto guétí, caniguctique.


(exacta). más a este lado yacáquerócá.
juvenil adj, irási oboíná. él pasó al otro lado isatírongaíró.
juzgar vt. icomantegóteri él lo juzgó. él se movió a un lado, él se hizo a
El los juzgó. Icomantegótaíguerí. un lado isiringanaca.
él lo pasó de lado yánamítanéri.
ladrar vi. itsorotíni él (perro) ladra.
K ladrón/ladrona m . , f cosíríntí/cosírín-
tó.
kerm esse/ quirimís. lagartija f. especies de: pacánquero,
kerosene m. quirosína. pasáti, patiro, sogóró, tóntequí.
lagarto m. saniri.
lagarto (esp. de árbol) m. torota.
L lago m. angaáré.
nombre de un lago legendario
la pron. -ro. donde el sol se baña todas las no­
la , las art. orá, ontá. ches Isaáncajaári; Jananequijá.
labio m. natsérá mi labio. lágrima f. isengajá sus lágrimas (de
mi labio inferior natsérá osobitíca. él).
mi labio superior natsérá jonogatí- lagrimear vi.
ca. sus ojos (de él) lagrimearon yona-
labor f itarobacaáre su labor (de él). ngaáoquítanaca.
labrar (con hacha) vt. ipariáquero; yo- lamentar vt. yogaséretocócari él lo la­
siriáquero él lo labró. El labró otro mentó.
mango de hacha para él. Yosiriá- lamer vf. itsootapéro él lo lamió.
quineri iáchánégatí. lampa f irámpa; quigomentotsi.
él labró postes ipareboáquero. lámpara f. bótagantsi; irámpara. ||iro-
lacerarse vr. iméaca él se laceró. bótoro su lámpara (de él).
lactar vt. otsótacáqueri ella lo lactó. lana f pititsi.
Ella lactó a su criatura. Otsótacá­ lana de oveja ibiti óishá, óishápiti.
queri ojaniquítc. langosta f. tsintséti.
lado m. lanza f. irosataámento su lanza (de él).
a un lado casiriconiáti. lanzar vi. imionguero él lo lanzó.
a su lado derecho cara ibacosonóri- lapicero m. irapisérote su lapicero (de
qué. él).
a su lado izquierdo cará ímátepaco- lápiz m. irápisi; irisanguenámento su
qué. lápiz (de él).
a] otro lado del río antátinta. largo/larga adj. iguibentsá, iguibein-
en este lado del río antática. tsá/oquibeintsá; tsantsáari/tsantsáa-
en el otro lado; por otro lado cani- ro.
laringe 276 levantarse

de pelo largo caguisíri (caguisíro). la punta de mi lengua nagarasíní-


de uñas largas iguibentsásháta. né.
su parte larga y delgada (de cual­ lenguaje (idioma) m. nibáríntsi. j| irini-
quier cosa) opi. báré, inibáré su lenguaje (de él).
laringe f. iséno su laringe (de él). lentamente adv. antsíquerónisáti, antsí-
larva f especie de: copoti. nisáti.
larva que vive bajo la piel y lentes m.pl. irogaoquíro; iraníomento
íorm a llagas quínitsi. (vea rairunta) sus lentes (de él).
lata / iráta. leña/ tsitsi.
látigo m. pasámentotsi. || iripasámento leña pequeña anchaímé. || iritsim a
su látigo (de él). su leña pequeña (de él).
lavar vt. iquíbaqueri él lo lavó. leña pequeña rajada para encen­
ella lo lavó (ropa) pitsaquero. der fuego tsitsitsirá.
cualquier cosa que se utiliza para leña de cierto tipo de árbol inigui*
lavar quíbantaro. rots its i.
lavarse vr. su leña rajada (de él) iritsiráné.
él se lavó las manos iquíbocóca. carbón de leña tsitsimengui.
Lávate las manos. Pinguíbocótima. él trajo leña itsimaté.
lavatorio m. quíbomentotsi. él recogió leña pequeña o ramas
lazo m. yágaiméque.
lazo que se utiliza para trepar ár­ le p r a / patságorontsi. || iribatságoro su
boles maguítentsi. lepra (de él).
él hizo lazo imitsatéro. leproso (leprosa) adj. iribatsásétaga.
le pron. -ri; -ro. Le dije a él. Nacan- él es leproso ibatsáquéni.
queri. Le dije a ella. Nacanquero. él se volvió leproso iquimingáséta-
leche / tsómitsi. ne.
su leche materna otsómi, otsomijá. les pron. -ri; -ro. El les dijo a ellos.
mi leche para tomar notsómitsíte. Icantaíguerí. El les dijo a ellas. Ican-
leche caspi (esp. de árbol) m. yásiri. taíguéró.
lechuza / tontobáti. lesión/ iribatságoro su lesión (de él).
leer vi. inibátero él lo leyó. El leyó la lesionado adj.m. irámasítaga.
carta de él. Inibátobéro isanguenáre. lesionarse vr. yámasíca; ibatsáque él
légaña / imitse su légaña (de él). se lesionó.
lejos adv. cantá; joó. letrina/ omoro ási tigátsi, tigátsimo-
más lejos, allá más lejos jáanta. ro. Hirisimento su letrina (de él).
muy lejos, allá lejos jáasonórinta. levadura/ orá pongaguiro pan, orá pi-
un poco lejos cósamani; carámani. ponganta pan.
le n g u a / l.n a n ín e /m lengua. 2.nibá- levantar vt. itináíro, itinaáquero él lo
ríntsi. Ilirinibáré, inibáré su lengua levantó. Levántalo. Pintinaáíro.
(idioma) de él. levantarse vr. 1. piponganétí se levan-
leve 277 llamar

ta (el pan). 2. icábiritajá él se levan­ limpio (limpia) adj. saári; catéri.


tó. Levántate. Pingaguite. lindo/linda adj. caninári/canináro; co-
leve adj. arosátá. méitiri/coméitiro.
ley / iragáantane. línea (raya)/ otsaí,
le y e n d a / quingabáguirentsi irási jirái- linterna/ bótagantsi. ||irobótanc su lin­
nisáti. terna (de él).
libélula/ síquenti. líquido m. ojá.
libertar vt. yom isotócajíri él lo libertó. líquido fermentado o ácido co-
librar vt. yobárateri él lo libró. Líbra­ choári.
lo. Pobárataíri. líquido venenoso quipigajáro,
libro m. iríbiro; sanguenári. medicina en líquido jompiá.
lícito/lícita adj. caninári/canináro. lirio m. especies de: quintsorisemáji,
líder m. agáantaguétatsíri; obátacagan- shaíto.
tatsíri. ||itingom i su líder (de él). lisa (p e z )/ caírí.
ligamento m. isitsa sus ligamentos (de liso/lisa adj. careníri/careníro. El plás­
él). tico es liso. Careníro plástico,
ligar vi. isitíaquero él lo ligó. tela muy lisa carentsáro.
ligero/ligera (liviano) adj. pojóngári/ listado/listada (rayado) adj. sabibíri/
pojóngáro. sabibíro.
es ligero teni ontenátc. él es listado yogaragaraítáni.
lija /. listo (lista) adj.
pliego de lija patsarancatíro. listo para nacer o volar igataga.
lim a/ iríma; iromécomento su lima el está listo para nacer yagatanaca.
(de él). litro m. irítoro.
Lim a/ Iríma. liviano/liviana adj. pojongári/pojóngá-
limar vf. im íaquero él lo limó. Estoy li­ ro. Upojóngaquíri (granos).
mando el machete. Nomequíni sabí- llaga/ íribatsásétaga su llaga (de él).
ri. él tiene Hagas ibatsáquéni; ípatsetí-
limeño (limeña) m .,f. irímasáti. ni.
limón m. irímaqui. lla m a /
jugo de limón irímaquiá. llamas de fuego muy altas taíríngá-
limpiar vt. yoguététaíro él lo limpió. chári.
Hyosaátaíri él lo limpió otra vez o las llamas flamean mucho pitaírí-
bien. Dios nos va a limpiar de los ngásántanaca; otaíríngátane.
pecados. Irosaátajáiro Tosóríntsí llamar vt. 1. icaíméri él lo llamó (le
orá acantaguéti te onganináte. || ¿se­ dio voces). Llámalo. Pingaímiri.
quero él lo limpió frotando. Naseti- ||imoqueri él lo llamó imitando la
ro. Lo limpio, voz del animal. Yo llamé las perdi­
él limpió el agua sacando la hoja­ ces. Nimoqueri contana. 2.ijíqueri
rasca yobiátéro. él lo llamó (le dio nombre).
llam arse 278 lodo

su instrumento para llamar perdi­ él lo llevó consigo yóm iniánéri;


ces ironominto. itencari.
llamarse v r ijíta él se llamó. Se llama­ él lo llevó al hombro yanatanéri.
ba Teodoro. Ijíta Teodoro, él lo llevó a la espalda iquíanéri,
llanallo JU (vea isula) iquíaqueri.
llano m. canínáguítéro, él lo llevó contra el pecho itsomá-
llave f yábe. ||irasíriámento su llave quero.
(de él). él lo llevó envuelto en su cushma
él lo cerró con llave, él le echó lla­ imonguíguéri.
ve yábiquero. él lo llevó al otro lado del río yo-
llegar vi. yareca él llegó. ||iquénopé él guimontéri.
llegó (a pie), flyaretocóca aracomen- él lo llevó de la mano icatsatanéri;
totsiqué él llegó por avión. yacoqueri.
él llegó a la cumbre yagatsongué- lo que él llevó a la espalda; el que
que. fue llevado a la espalda iguíane.
llegué a la orilla del río nagaítané- llorar vi. iráca él lloró.
ro. El llegó al río Anapati. Yagaíta- él dejó de llorar isecanaí.
pé Anabátique. llover vi. opariáquetí angani está llo­
él llegó a la banda, al otro lado viendo.
del río yagatané. llueve mucho otsáengáque.
llegó el tiempo omoncaráguítepaá. llovizna f. oparingati angani; mingoré-
llenar vi. iáquero él lo llenó (de líqui­ ngá; quiripijéngaáro anganiéngá.
do). lluvia/ angani.
ellos la llenaron (la casa) ishapiíca- época de lluvias tsáenga.
ro. él se mojó con la lluvia yoéngataca.
él lo volvió a llenar iátajíro. l o , los pron. -ri; -ro. Te lo devuelvo.
llenarse vr. iquémaca él se llenó, él es­ Noguipigaímíro, El los mató. Yogá-
tuvo lleno. Estoy lleno. Naquémacá- magaíguérí.
ni/Quémaquina. lo , los art. irá, intá.
lleno (llena) adj. ojága, jágaca (una va­ lobanillo m.
sija). Hshopiítaga (casa). él tiene lobanillo isinquítéqui, isín-
es luna llena yomantaréingaca, yo- quíténi.
m antaréingání. lobo m. otsítíníró.
llevado (llevada) adj. loco/loca adj., m . , f shoinguécori/shoi-
él fue llevado po r la corriente ya- nguécoro.
maátané. él está loco ichabéníquéni.
llevar vt. yáganéri él lo llevó. El llevó él es loco teni iranéicótajima;
a su hijo lejos. Yáganéri itómi jáan- ishoincócáni.
ta. Yo llevé (los horcones) uno por lodo m. cajábátsári. |[iroáre su lodo (co­
uno, Nogapminquero. mo del chancho).
loma 279 madrugar

loma f arosátá tongágari. lupuna (esp. de árbol) f. conteréroqui.


lombriz f. sítsá. || isítsáné sus lombri­ lustroso/lustrosa adj. coboriári/cobo-
ces (de él). riáro.
el tuvo lombrices en la barriga isí- luz/ cataguítéri. ||iguetaguítére; irosa-
tsánéque. ngueguítére su luz (de un cuerpo ce­
loro m. especies de: chanto, eéróti, leste). ||bótagantsi (p ej. lámpara).
igoguírequi, maméri, m itéri, ninqué- ella dio a luz a él otsomaáqueri.
ti, paóti, pareto, pomírí, quintoro, sá­
belo, tirori.
lucero m. jonogasáti; osangueguitéta- M
tsíri.
luchar vi. ipegátacari él luchó con él. machacado (machacada) adj. obichá-
Lucharon los unos con los otros. setaga.
Ipégátobaca. machacar vt. yobicháaqueri; imitoque-
luciérnaga f pero; especie de luciérna­ ro; yotianquero él lo machacó. Ma­
ga: cámachárí. ||nobcróné mi luciér­ chácalo. Pobicháaguírí
naga. él machacó hojas yotingasítirónta.
lucir vi. yosangueguitétasánti él luce. palo para machacar yuca cocida
luego adv. aíqué; caráca, carámani. otingomento.
lugar m. machete m. sabiri. ||nasabiríte mi ma­
su lugar donde duerme un animal chete.
isobósi. machetear vt. iporoóquero él lo ma­
lugar uC descanso en el camino cheteó.
asamangaro. macho adj., m. serári.
lugar donde nadie vive cara te on- machucar vt. imitoquero él lo machu­
tímingani. có (p.ej. con cuchara).
lugar donde no llega el viento san- madera/ ancháto; tábara.
tecóguítéri. batán de madera que se utiliza pa­
lugar con mucho viento coguenti- ra moler maíz anchátongo.
maguítéri. corazón de la madera asancane.
lugar ruidoso catsiguéguítéri. madrastra f. inátotsári mi madrastra
no es un buen lugar te pojócaguíté- (de hombre). ||nanírotsári mi madras­
jenga. tra (de mujer).
al mismo tiempo y en el mismo lu­ madre f ináto, iná mi madre (de hom­
gar aíto, aítocará. bre). —Tb. voc. empleado por los hombres
lum inoso/lum inosa adj. coboriári/co- y las m ujeres. ||naníro mi madre (de mu­
boriáro. jer).
luna f. manchácórí. madrugada f. coniámání.
lunar m. inabáqui su lunar (de él). madrugar vi. icábiritamananaca él ma­
su lunar oscuro (de él) ibotsitári. drugó.
m aduro 280 mamá

maduro (madura) adj. oraga; catcpirí- mal, malo/mala adj. catsimári/catsim á-


nítáque, caterísoncoíque. ro.
está maduro (fruto del pijuayo o que tiene mal olor jéngariári/jénga-
tubérculo de la sachapapa) pigoí- riáro.
ngáta. de mal olor sitíri, sitíque.
hay pocos frutos maduros pisitían- mala hierba paribanaqui.
ca. mal adv.
maduro y seco (granos) osamáta- está mal teni ongomeíte; teni onga-
ga. nináte.
no maduro/no madura caniári/ca- él hizo mal icantaguété.
niáro. malaria f. mogógantsi; tonquitonqui.
no maduro (maíz o plátanos) ca- él tiembla con los escalofríos de la
niápári. malaria imogómogóatacáni.
maestro m. ogoméantatsíri. maldad f. catsimátagantsi. || igatsimárí-
magnífico/magnífica adj. canináriso- te su maldad (de él).
nóri/caninárosonóri. maleta /
maguey (agave) m. chábaritsa. maleta hecha de caña tsíbogo.
magullar vt. imemíatacari él lo magu­ maleza f. anchátosí; quintacorí; tobári-
lló. sí.
magullarse vi. imemíatanaca; ipanáte malgastar vt. iménáquero él lo malgas­
él se magulló. Estoy magullado. No- tó.
panáténi. maligno/maligna adj. quim ingári/qui-
maíz m. sínguí; especies de: songoqui, mingáro.
tsíbítaroqui. majo (vea mal)
maíz del que se hacen rosetas tó- malogrado (malograda) adj. irámasí-
ngaguiroqui. taga (dañado). Upojíro (vegetales).
tusa, coronta, zuro del maíz sí- malograr vt. yámasíqueri; imarogará-
nguícojá. |jsu tusa (del maíz) ocoá. quero él lo malogró.
su panca del maíz omasi sínguí, sí- malograrse vr. omarogaráque .ye malo­
nguímasí. gró.
majar (machacar) vi. yobicháaqueri se malogró (vegetales) pojítají.
él lo majó. Májalo. Pobicháaguiri. maloliente adj. jéngariári (jéngariáro).
majas (esp. de roedor grande) m. so- malparto m.
mani. ella sufrió malparto ojóqueri ojani-
majestuoso/majestuosa adj. cobeíngá- quíte.
ri/cobeíngáro. maltratar vt. icantobíqueri catsim ári
mal m. él lo maltrató.
él tuvo mal de ojos iquiraájáquéni; malvado/malvada adj. catsim ári/catsi-
icatsijáque. máro; quimingári/quimingáro.
él hizo lo malo icantaguété. mamá f.voc. ináto, iná.
mamar 281 maracuyá

m am ar vt. itsóté él mamó. m anifestar (m o strar) vi. yoniáguérí él


ella le dio de m am ar otsótacáqueri. (lo) manifestó a él. El se lo m anifes­
m an ad a (reb añ o ) / tojái íbira; tojáimi- tó a ellos. Yoniágaíguínéri.
ringa (óishá). m ano m. ibaco su mano (de él).
m an an tial m. tsimi; cará pícontíatiti ni- su m ano derecha (de el) ibacosonó-
já. ri; itingomiboco.
m an ch a / nobatse mis manchas de la su m ano izquierda (de él) imátepa-
piel. co.
con m uchas m anchas patséseri. mi dorso de la m ano natarámopa-
él tiene m ancha en el cuello ipatsé- c o .

m antsátíni. mis dedos de la m ano natsapapaco,


m an ch ado/m anchada adj. cobotéri/co- nobatsapaco.
botéro. él se lavó las m anos iquíbocóca.
m uy m anchado patséseri. él lo condujo de la m ano icatsata-
m an ch a r vt. yoguim ingátéro él lo man­ néri.
chó. m a n ta / basítorontsi, basícarontsi.
m anco (hurón) m. botoro. m anta serran a que se utiliza p ara
m anco/m anca adj. camabocóri/caina- carg ar cosas quípi.
bocóro; pábocóniro. m anta blanca (esp. de insecto dim inu­
m anco/m anca m .,f. patébocótatsíri. t o ) / mijóquí.
m andam iento m. iragáantane su man­ m anteca/ quijítsi. || igueí su manteca
damiento (de él). (del animal).
m a n d a r vt. 1. igáqueri él lo mandó (le m antener (conservar) vt. yobetsiqué-
ordenó). 2. ípagantéri él lo mandó ro él lo mantuvo.
(lo envió). m antequilla/ quijítsi.
uno que m anda a otro agáantagué- m antequilla de m aní inguise.
tatsíri, m antis religiosa (in s e c to )/ especies
m a n d a rín a / mantarína. de: comirosígante, shoncaátí.
m an d ato m. iragáantane su mandato m anuscrito m. sanguenári. || isanguená-
(de él). re su manuscrito (de él).
m a n d íb u la / notonguisótá mi mandí­ m anzana de A d án / naseganequi mi
bula. manzana de Adán.
m andioca / caniri. m añana /
m anejable adj. sibitári (sibitáro). m uy tem prano en la m añana co-
m ango m. niá, coniámání.
su m ango de hacha (de él) iácháné- esta m añana naáráimani.
gati. m añana adv. narámání.
m ango (el árb o l y su fru to ) m. mánco. m aquisapa (esp. de mono) m. ósetó.
m aní m. ingui. m ar m. (oquibe) angaáré.
m antequilla de m aní inguise. m aracuyá /
m aravillarse 282 mecer

m ara cu y á silvestre choróntaqui. mes) aiquénta.


m arav illarse vr. iquenganeíntacari él m ás ta rd e , años m ás ta rd e aíquén-
se m aravilló de él. Ellos se m aravi­ táta.
llaro n. Iquenganeíntasántaígácá. así no m ás ongantimáta, ongáinta.
m arc h ita rse vr. pisiguiricane se mar­ m asato m. piárí.
chitó. m asato m ítico quiraásironíari.
m are ad o /m are ad a adj. shoinguécon/ m ascar vt. yáboroquero él lo mascó.
shoinguécoro. m asculino (m asculina) adj. irási sérá-
él está m areado ishoincócání. ri.
estoy m aread o y débil nopongagué- m aspute (escondrijo) m. ibangonaá;
tégóteni. yomengóti su maspute (de él).
m arid o m. ojíme su marido (de ella). m asticar vr. inootéro, yáboroquero él
m arin ero m. pitotsiberi. lo masticó. E lla lo m astica (cam ote
m arin o (m arin a ) adj. ási oquibe p a ra m asato). Onoótasítéro.
angaáré. m atad o r m. ógantatsíri, ógantéri, ógue-
m arip o sa f. ancaro; especies de mari­ ri.
posa: m agatsarantsi, siboto, sigopa- m a ta r vi, ipoguiriáqueri; yóguéri; yo-
pangui, siniancari, shariquéni. gámaguéri él lo mató. El m ató a to­
m a rró n adj. comarári (comaráro). dos. Ipoguiriaíguérí itsongaíguerí.
de color en tre anaranjado, pardo El los m ató. Yógaíguérí.
y m a rró n tsonári (tsonáro). m ate m.
m a rtilla r vt. ipeáquero él lo martilló. m ate hecho de calabaza que se u ti­
m artillo m. imaritíote su martillo (de liza p a ra to m ar m asato pojó,
él). m ateria (pus) f. iroángóró su materia
m a rtin pescador m. chorebáto. (de él).
m a rtu c h a (esp. de anim al nocturno) m aternal adj. ási tsínané iníro janequi.
f especies de: oísonti, quetsa, m atricu lar vt. yomianqueri él lo matri­
m as (p ero) conj. carári. culó.
m as él irári. m atricularse vr. isanguenátocótaígácá
m as ella orári; iroro canténguitsi. ellos se matricularon.
m ás adv. basíní. m atrim onio (boda) m. ágobagacha.
m ás allá -querórá, -querónta; jaque­ m atriz (útero) f. oganetsa su matriz
ro. (de ella).
m ás ab a jo en el río comatéqueró- m ayor adj. 1. iguibesáta (más grande).
cá, comatéquerorá, comatequerónta. 2.obátatsíri (que tiene más edad).
m ás allá del cerro cantaquerónta; m azorca f omingá sínguí.
querotínta oguítojá. me pron. -na, naro.
m ás ta rd e caráca, caráqué, cará- m eandro m. oshongáta.
quénta, caráquíanta, caráquésatánta. m ecánico m. obetsicaguétatsíri.
m ás ta rd e (como una sem ana o un m ecer vi. ishoncátéri él lo meció.
mecerse 283 meter

m ecerse vr. ishoncátane, ishoncátaca Ilyosiguiricáni m anchácórí la luna


él se mece. mengua.
m echero m. michéro; bótagantsi. m enor adj. itiómijánisere; carántatsíri
m ediado (m ediada) adj. (carántatsíro).
a m ediados de aganguisáti. m enospreciar vt. imáintéro él lo me­
m edianoche f nospreció.
a m edianoche aganguíte. m ensaje m.
m edicam ento m. jompí. él pasó el m ensaje ibíraáquéró.
m edicina f jompí. ||najampíne mi me­ m ensajero (m ensajera) m., f. coman-
dicina. tantatsíri. ||iragátane su mensajero
m edicina en líquido jompiá. (de él).
él le echó m edicina en el ojo icao- m en stru ar vi. piraátíni ella menstrúa.
quíqueri. m uchacha que no ha em pezado a
m ed icin ar vt. ijampíteri él lo medicinó. m en stru ar tsípasi.
m édico m. jom píantatsíri; iroguitóro. m ensual adj. irási manchácórí.
m edida f. nomoncarámento mi medida. m entir vi. itsóigáca él mintió. El m ien­
m ediodía m. te. Itsóigáni tsóenti.
a m ediodía catinga, m entira f. tsóigagantsi, tsóetsi.
m ed ir vt. imoncaráquero él lo midió. m entiroso (m entirosa) m., f matobían-
E l lo m idió p a ra él. Imoncaráquineri. tatsíri; tsóigagantatsíri.
m e d ita r vt. iquianquero él lo meditó. m entiroso/m entirosa adj. tsóenti/
m ejilla f nosótá mi mejilla. tsóento.
m ejo r adj. m entón m. naguera, natabíquéra nague-
m ejo r de salud aropéi. ra mi mentón.
él está m ejo r de salud yaropéique. menudo adj.
m e jo ra r (sa n ar) vi. ibéganaá; yaropéi- a m enudo, muy a m enudo tojáita-
que; itegótsíque él mejoró. que, tojáitaquenta; méánéní.
mellizo (m elliza) m., f m eñique m. itiómijání ibatsapaco.
n acieron mellizos píte íbogatsi; m ercado m. cara opimantagani paírórá-
itsibataga. cá, cará opimantagani paírórapágue-
m endigo (m endiga) m., f. managuéan- racá.
tatsíri. m erm ar vi. pisiriaganaí (el río) mer­
m en ear vi. mó.
m enearon la cabeza ipotéguítotaí- mes m.
gápá. un mes poro manchácórí.
m enesteroso/m enesterosa adj. cogui- m esa f. mesa,
tíari/coguitíaro. m etal m. orá coshóri.
m enesteroso (m enesterosa) m .,f. co- m etate m. básanta.
guitíachári. m ano de m etate tonongomentotsi.
m en g u ar vi. yám atseítanaa menguó. m eter vt. yotéquero; yomianqueri él lo
meterse 284 mirunta

metió; (en algo, adentro). tsorónti.


él lo m etió (en un trozo de bam bú miel de ab eja f. pitsi, pitsiá; eíróto.
o en u n a canasta) yaquisátéro. Yo m ientras adv. cara.
lo m eto (en un trozo de bam bú). m ientras tan to iroóntíta.
Naquísátiróta. mies f. obibinguíquengani.
él lo m etió en agua yomiquíaqueri. m igaja f. ongarátaga.
él lo m etió en un líquido yoaquero. m ilagro m. tosóríntsí.
M étela (la cushm a) o tra vez (en el el p oder de h acer m ilagros tosórín­
tinte). Poátajíro. tsí.
él m etió las m anos en agua yoábo- él le dio el poder de so p lar y ha­
cótanaca. cer m ilagros ipaíngátobéri.
él m etió la m ano en un hueco pa­ él le dio instrucción p a ra que tu ­
r a b uscarlo o ag a rra rlo ipasáqueri. v iera el p o d er de h acer m ilagros
Voy a m eter la m ano en el hueco ipábigáqueri.
buscando caracham as. Nomasáqué* el que recibió el p oder p a ra hacer
ríni jetari. m ilagros ibábigare.
él m etió candela debajo al ahu­ él hizo m ilagros itasóríntsíté. No
m ar ca rn e yoguésháqueri. hizo m uchos m ilagros en su pue­
él lo m etió en un hueco yosáqueri. blo. Te iritosóngantaguéte tojái cará
M etí (un palito) en el hueco del m a­ iboeboróteque.
jas. Nosáqueri somani. personaje legendario que hacía
m eterse vr. m ilagros Tosóríntsí.
él se m etió en la selva itemanaque, m ilano m, yasíbántí.
itemasítane. él se convirtió en un m ilano yasí-
él se m etió en el hueco yosáca. bántíteque.
m etro m. nomoncarámento mi metro. m ilitar adj. irási soráro.
m ezclado (m ezclada) adj. oconagaca. m ínim o (m ínim a) adj. arosátá; otiómi-
m ezclar vt. iconaguéro él lo mezcló. jání.
m ezq u inar vi. imicháteri él (lo) mez­ mío (m ía) pron.pos. nási.
quinó. m ira r vt. inetséri; ipaniguiáqueri él lo
m ezquino/m ezquina adj, michánti/mi- miró. M íralo. Pinetseri. M íralo (vi-
chánto. gílalo). Pomaniguióbérita.
mi adj, n-/na-/no-; m i hueso notongui; él lo m iró de reojo; lo m iró p o r en­
mi esposa najína. cim a del hom bro menomiátéri.
mí pron. -na, naro. él m iró debajo inetopíque.
m iedo m. tsorógantsi. m iru n ta, sututo (larv a que vive bajo
él tuvo miedo itsoróque. Tengo la piel y form a llagas) f. quínitsi.
m iedo. Notsoróquéni. ||iguíni su mirunta (de él). ||oguéinti,
miedoso m. irá tsorógatsi. oguéintiniro su mirunta (de ella),
miedoso (m iedosa) adj. comanaróri; ella tiene m iru n ta oguiníquéni.
misa 285 morador/moradora

misa f misa, él se mojó las manos con agua itsi-


misericordia f ngobacotanaca.
él tuvo misericordia de él icanta- él se m ojó con la lluvia yoéngataca.
neíntégótcri. m oler vi. otononquero ella lo molió
el tuvo misericordia de ellos ique- (con piedra). ||imitoquero él lo mo­
nganeíntocótaíguerí. lió (con máquina). M uelo m aíz. No-
misionero m. iragátane Tosóríntsí. mitoquero sínguí.
mismo/misma adj. -áti/-óti; -není; él m olestar vt. yáseriguéri; yobom iríntsí-
mismo iriáti; ella misma iroóti; yo téri él lo molestó.
mismo nanení; tú mismo obinení. le m olestó la conciencia oshabita-
al mismo tiempo y en el mismo lu­ péri.
gar aíto, aítocará. m ollera f nobangaréi mi mollera.
a la misma hora canoca. momoto m. especies de: jiriti, péo,
mitin m. iráégui bótotaígáchá. m onarca m. itingomisonóri su monar­
ellos se reunieron en un mitin ya- ca (de él).
pátotaígácá. m oneda f. quírequi.
mixto (mixta) adj. oconagaca. mono m. especies de: comaínárí, cosí-
mochila f. iguíane, iguiómento su mo­ rí, ósetó, pito, sitóni, tsiguiri, tsipi.
chila (de él). mono aullador yaniri.
moco 777. m ontaña / oguítojá.
le sale moco de la nariz ishaguiri- m ontar (subir) vt. yotétarí; iqueícóca-
nátacáni. ri él lo montó (caballo). M óntalo (el
moderno/moderna adj. irirái/írorái, caballo). Pingueícótimari.
modificar vt. ipasímátíquero él lo mo­ monte m. 1. oguítojá (cerro). 2. anchá-
dificó. tosí (bosque, selva).
moena (varias especies de árbol) f. ca- m ontón m. opompói montón.
jí, m asángáríquí, yaíríquí. montón grande arobompóisonóri.
mofarse vr. icabíntsáqueri; isérontaca- m ontón de huesos hum anos íto-
ri él se mofó de él. nguiporoqui.
moho m. oborétaga; egátaga. en m ontones separados opompói-
mohoso (mohosa) adj. oborétaga. págue.
mojado/mojada adj. cajáque, cajáro/ él lo am ontonó en m ontones gran­
cajári. des ipompóiquero.
mojar vt. icaátéri; itsianqueri él lo mo­ mora f. ojito cochoári, cochoáriqui.
jó. Hyogaáteri él lo mojó bien. morada (casa) f. pongotsi.
mojarse vr. icaáté él se mojó. morado (m orada) adj. quiraájengáro.
él se mojó con toda su ropa icaásí- tierra que se utiliza para obtener
teque. un color m orado pitsitsari.
ella se mojó el cabello ocaáguisí- tela m orada quiraáquisaámagorí.
quc. m orador/m oradora adj. irá tímatsi
moral 286 muro

cará/orá tímatsi cara, sóntó.


moral adj. caninári (canináro). muela/ itsitíají su muela (de él).
morar vi. itímaque él moró. Yo moro él le sacó la muela yágajíqueri.
acá. Natím i yacá. muerte / cámagantsi. ||nagámane mi
mordedor adj. muerte.
anim al mordedor átsigantatsíri. muerto/muerta m . , f igámaga/ogáma-
morder vf. itsíaqueri él lo mordió. ga.
moribundo adj. muerto (muerta) adj. cámaque.
él está moribundo icámaquéni. él nació muerto íbogabítanaca.
moriche (esp. de palma) m. comoná. él está muerto itsonca.
morir vi. icámaque él murió. mujer/ tsínané.
él los hizo morir yogámagucri. mujer casada jínatagantsi.
mosca / siquiri; especies de mosca: tsí- mujer joven oboíná tsínané.
guitó, símoquí. mujer como ella opitsínanéte.
mosquitero m. mantaréntsi. mujer quechua choro,
mosquito (zancudo) m. monio. él parecía mujer (en una leyenda)
mostrar vt. yoniáguéri él lo mostró. itsobique.
Te lo mostré. Noniáguemíro. muía / mora.
mote m. araguítaga sínguí. muleta / igotíquí su muleta (de él).
moteado/moteada adj. cobotéri/cobo- mullir vt. otimíaquero; pitaáquero ella
téro. lo mulló.
moto / imótone su moto (de él). multiplicar vi. yomítojáiganaquero él
movedizo (movediza) adj. jigóque, ji- lo multiplicó.
gócari, ojigóga. multiplicarse vr. itojáiganaque se mul­
era movedizo piígóque. tiplicaron.
mover vt. otiátéro ella lo movió (agitó multitud (de gente) / tojái m atsigue­
el contenido de una olla). nga; tojáimiringa.
moverse vr. isiringanaca él se movió a mundo m. ómagaro quibatsi.
un lado. Muévete allá un poco. Pisi- todo el mundo ómagaroguítésonóri.
ringanema. munición f. monicío.
muchacha / tsínané janequí; otiómijá- muñeca f. síntotagantsi.
ní tsínané. muñeca (de la m a n o )/ naguéroquí,
muchacho m. sérári janequi. naguéroquíboco mi muñeca.
muchedumbre / tojái matsiguenga; muñeco m. tómintagantsi.
arosonóri matsiguenga; tojáimiringa. muralla / oticoro.
muchísimo/muchísima adj. tojáisonóri. murciélago m. pijírí; especies de mur­
mucho adv. agabení. ciélago: chomabóto, chaparetó.
mucho (mucha) adj. arosonóri; tojái, muro m. oticoro.
tojáini (an.). j|tojáití (inan ), muro hecho de pona oticoro tanto-
mudo/muda adj., m .,f. mosóntí/mo- tsi.
musculoso/musculosa 287 nieve

musculoso/musculosa adj. sintsíri/sin- náusea/ jóraguétagantsi, jóratagantsi.


tsíro. él tiene náusea ijóraguéteni.
musgo m. especies de: mangarétÓ, nave / oquibe pitotsi,
moncosé. navegar vi. iquenocóque pitotsi, ique-
muslo m. nóbarí mi muslo. nantacaro pitotsi él navegó p o r barco.
musmuque (esp. de mono) m. pito, Navidad / cataguítéri cará aquengaí-
muy adv. agabení; tojái; -sán, -sanó, guérí Jesós cará íbogué.
muy a menudo tojáitaque, tojáita- navio m. oquibe pitotsi coshóri.
quenta. neblina/ mingori.
necesario (necesaria) adj.
lo necesario para él orá coguitío-
N mótari.
necesitado (necesitada) m., f. coguitía-
nacer vi. íné; íbogué él nació. chári.
listo para nacer igataga. necesitado/necesitada adj. coguitíari/
él nació muerto íbogabítanaca. coguitíaro.
nacimiento m. cara íbogatsi. necesitar vt. icoguitíacaro él necesita
n a c ió n / ibaísíte su nación (de él). (algo).
nadador m. maátatsíri. néctar de flor m. otsirone.
nadar v;\ imaátané él nadó. negro/negra adj. tsitári/tsítáro.
n adiepron. te paírí (m.). ||te pairó (f.). de piel negra tsitámasíri.
no hay nadie teni iríne poro, negrura/ pitsíri.
n a lg a / itiogui; isoíná su nalga (de él). nena/ otiómijání tsínané.
n a r a n ja / aránca. nene m. itiómijání sérári.
naranjo m. aránca. nervio m. isitsa sus nervios (de él).
nariz/ naguetsi mi nariz. nevar vi. opariáque cátsingári nevó.
él tiene la nariz torcida itigocha- ni conj., adv. teátisáti.
ngaguetsítaca. nido m. imágosí su nido.
narrar vt. iquenguitsáqueri él le narró nido de avispa hecho de barro igO'
algo. El me (lo) narró. Iquengabá- bíte sani.
guitomótina, niebla/ mingori.
n a s a / simeri. nieta / noshóró mi nieta (de hombre).
él hizo nasa ísimete. ¡nachárone mi nieta (de mujer).
nasal adj. ||chárone, chároniáni. —Voc. empleado
mi tabique nasal natsitíguetsi. por una mujer,
su fosa nasal (de él) iguirína, isí- nieto m. nachárinc mi nieto (de hom­
quirina. bre). [| chárine. —Voc. empleado por un
nativo m. matsiguenga; atiri. hombre. ||nasárí, nasáriáni mi nieta
n a tu ra leza / irási iróguiro su naturale­ (de mujer). —Tb. voc.
za (de él). n i e v e cátsingári catáro.
niña 288 ñapa

niña f otiómijání tsínané; janequi. todos nosotros eíróégui.


niñez f cará ínasegui janequi. noticia f
niño m. janequi; itiómijání sérári. ||oja- él pasó la noticia yoguibitaícóque-
niquíte su niño (de ella). ro; ibiraáquéró.
niño antes del destete tsoróri jane­ se escuchó noticia de él yóitanaca.
qui. notificar vi. ícomantéri él lo notificó.
no adv. te, teni. —Mayormente para el pasa­ novia f tsínané orá águéríne ojíme. ||ií-
do y el presente, respectivam ente. La yuca natsári su novia.
no está buena. Te ontobéte caniri. novio m. irá ágantatsi; sérári irá águé-
No es comestible, Teni opengani. róne iína. ]|ojímetsári su novio.
|| quero. —Se usa con el futuro o para dar én­ nubarrón m. tsitiniguíti, tsitiníri,
fasis. No lo hagas. Quero picantiro. nube f. mingori.
¿no hay? ¿temá comeríguétaque? nube negra con lluvia tsitiniguíti.
no hay teni íne. nublarse vr. otsitiníguitétané se nubló.
¿no es verdad? ¿teco? nuca f itapíi su nuca (de él). ||natapíe,
porque no tenta. natapíi, natsititapíi mi nuca.
si no queroca. nuera f niánio mi nuera (de hombre).
todavía no terái, teráiquerái. £1 to­ ||nebá mi nuera (de mujer). ||ebá.
davía no ha venido. Teráiquerái irí- — Voc. empleado por una mujer,
boque, nuestro (nuestra) pron.pos. ási, ásiáti.
no poder tiguéti. nuevamente adv. cará basíní.
no sé taá. nueve adj.
no es cagári (cagáro). más o menos a las nueve de la ma­
noche f tsitiniguíti, tsitiníri. ñana cará ionogáte paba.
nocturno (nocturna) adj. ási tsitiníri. nuevo/nueva adj. irirái/irorái.
nogal m. quita. pedazo de tela nueva iroráisite.
nuez de nogal quita, nuez/ quita.
nomatsiguenga (el grupo étnico) m. carne blanca de las nueces de
m atsiguenga, nomatsiguenga. algunas palmeras opéntsaqui.
nombre m. iripajíró, ibaíró su nombre nuez de la shapaja tsigaroqui.
(de él). numeroso (numerosa) adj. tojái.
él le puso nombre ijíqueri. nunca adv. te; quero. Nunca viene
él recibió su nombre de otra per­ acá. Te iriboquémáte y acá.
sona yágapajíróqueri. nutria/ parari.
norte m. cómate; quiringa. nutrimento (alimento) m. périntsi.
nos pron. -na.
nosotros (nosotras) pron. eíró, a-/i-/
o-; donde nosotros vivimos cará atí- Ñ
m aíguí eíró.
nosotros mismos eáti. ñapa (vea yapa)
o 289 olor

lo odió. Ella lo odia. Om áíntéríni/


Oguisáneínqueríni.
O oeste m. cará iquiro paba.
oído m. iguemitá su oído (de él).
o conj. oráco. él tiene dolor de oído ícatsiguemi-
obedecer vt. iátsáteri; iquémisánqueri; táquéni.
ítingom intari él le obedeció. él tuvo el oído obstruido ishapigue-
obligar vt. igacánaqueri él le obligó (a mitátanaca.
hacerlo). oír vt. iquémaqueri él lo oyó.
obscurecer, oscurecer vi. otsitinítané oí de él naquémocóqueri.
se obscureció. Hyaíniángue; itsimoca- ojé m. bótogo, pótogo.
né él (sol) se obscureció. ojo m. iroquí su ojo (de él). ||noroquí,
obscuridad, oscuridad f. tsitiniguíti, naquí mi ojo.
tsitiníri. blanco del ojo, la parte blanca del
obscuridad legendaria aíníngá. ojo oguétajári.
obscuro (obscura), oscuro (oscura) de ojos muy claros saaóquíri (saaó-
adj. quíro).
nubes oscuras con lluvia tsitiniguí­ él le echó medicina en el ojo icao-
ti. quíqueri.
de todos los tonos oscuros tsitári él tuvo mal de ojos icatsijáque.
(tsitáro). él tiene algo en el ojo itióquíro.
obsequiar vt. ipasítenáro él me lo obse­ él abrió los ojos yoquírianaí.
quió. él se tapó los ojos con la mano yo-
observar vt. inetséri él lo observó. tamíoguítaca.
obstruido (obstruida) adj. ola /
él tuvo el oído obstruido ishapigue- hizo olas, formó olas omotoncaátá-
mitátanaca. ne, omotoncaá nijá.
obstruir vt. yotíaqueri él lo obstruyó. oler vi. iquémijengáteri él lo olió.
occidente (oeste) m. cará iquiro paba. olfatear vt. iquémijengáteri; yásanqué-
océano m, oquibeguinte angaáré. ri él lo olfateó. Olfatéalo. Pásangui-
ocelote (tigrillo) m. matsóntsori. ri.
ocho adj, ágaca mába basíní nobaco. olla f. óya olla de aluminio. ||nóyáte mi
ocioso/ociosa adj. péranti/péranto. olla. Hcobiti olla de barro.
ocultar vt. 1. yománaqueri él lo ocultó. su tapa de la olla otátoro óya.
El lo oculta de su hermano. Imáno- olor m. ojénga su olor (de ella). j| iénga
pítacaríni iréinti. 2. yotsimoqueri él su olor (de él).
lo ocultó (eclipsó). olor fuerte jéngariáro.
ocultarse vr. imánaca; yosibáca. de buen olor basíníjéngáro; casa-
ocurrir vi, ocanca, ocanta ocurrió. ngajéngáro; pachaíngári (pachaíngá-
odiar vt. im áintéri; iguisáneínqueri él ro).
oloroso/olorosa 290 ovillar

él tiene olor iéngáti. orgulloso adj.


no tiene olor teni ojéngareé. él es orgulloso isinetaca.
que tiene mal olor jéngariári/jénga- oriente m. cará icontéti paba.
riáro. orificio m. omoro su orificio (de ella).
oloroso/olorosa adj. basíníjéngáro; ca- || imoro su orificio (de él).
sangajéngáro; pachaíngári/pachaí- orilla f.
ngáro. orilla del río a lago onamijá.
olvidar vi. yomaguisánquero; ipeícóca- orina f. tsintsi. j| itsine su orina (de él).
ro él lo olvidó. orinar v*. itsinca él orinó. El orina.
ombligo m. ichomaguéto su ombligo Itsincáni,
(de él). oriol m. especies de: catsari, cogonti,
ómnibus m. óminibo. tsiróti.
omóplato m. nochóguita mi omóplato. ornamentar vt. yoganinátéro él lo or­
opinar vi. iquiancócari él opinó que namentó.
él... oro m. oro.
oponer vt. ipegátacari él se opuso a él. orquídea f. otega; ánanta.
optar vt. icoíguéro él optó (por algo). ortiga f jiriná; poróntsi.
opulento (opulenta) adj. su pelo de la ortiga otseí jiriná.
persona opulenta cásintaguétachá- lo castigó con ortiga iporónqueri.
ri. orzuelo m.
oración (súplica)/ managantsi. él tiene orzuelo iquiraájáquéni; ica-
orar vi. yamanaque él oró. Estoy oran­ tsijáquíni; iguétáreoquí.
do. Namaníni. oscurecerse (vea obscurecerse)
voy a orar a Dios nomanocótiríni oscuridad (vea obscuridad)
Tosóríntsí. oscuro (oscura) (vea obscuro)
orden f iragáatane su orden (de él). oso de anteojos m. maíní.
ordenar (mandar) vt. igáqueri él le or­ oso hormiguero m. especies de: siá,
denó. pantana.
o re ja f. naguemitá mi oreja. otro (otra) adj. l.basíniáti (diferente).
de orejas largas iguibentsaquimitá; 2.basíní, pasíní (igual, semejante).
oquibesharántaguemitá; shantáque. otra vez aísáti; cará basíní.
su oreja grande (como del elefan­ el otro día caní, oní.
te) isarantaguemitá. en el otro lado, por el otro lado ca~
orejón/orejona adj. shantáque; igui- niguéti, caniguétique.
bentsaquimitá/oquibesharántaguemi- al otro lado -querórá.
tá. ovalado (ovalada) adj. osámataga.
organizar vi. yobetsiquéro él lo orga­ oveja f. óishá.
nizó. lana de oveja óishápiti.
orgullo m. ovillar vi. obeoquéro; potanguéguero
él tiene orgullo isinetaca. ella lo ovilló.
ovillo 291 pálido

ovillo m. chóati, cochóntaqui, compani, com ­


ovillo de algodón ometsa. pero, coriá, coriacháti, cosírérentsi,
oxidado (oxidada) adj. piraáca. changacarati, chatepé, chocobibiquí-
oxidarse vr. piraácati, piraáganaca se ti, chóchotari, chogonti, chogotóró,
oxida. chomiraguero, chompí, chompíniro,
chonchóguiri, chopincari/peguima,
chorebáto, chorinti, chótequi, iganti-
P resharo, imaorc, jajacoriáti, jeretá-
qui, joróa, mabiriguíti, machóse,
pacae m. especies de: antsípá, quimo- mánitibóguiriti, mapichacnti/maqué-
pa, simeripa. chaénti, matsemporontsi/matsempo-
pachamanca f. pachamánca. ronti, mátsiro, mégantoquisírcqui,
él hizo pachamanca ipachamánca- mógosó, mopétí, ompíquiri, panari,
té. pangareínti, péo, piríoti, pisióti, pití,
paciencia f. pitóroro, pochoáti, pojíriqui, quíbiri,
ten paciencia átsi caráquénta; antsí- quimarigompíti, quintiotsiríti, quí-
nisáti pinganquero, antsmisáti pi- ngari, quipí, quisaáquiri, saríroqui,
ngantiro. ségosi, séguenti, seniótc, sibari, si-
pacto m, orá iquengaígácá. bíonte, sibitóqui, simasiríchobéro/
padecer vt. itsipiriáquero él padeció shoncáchobéro, simponi, sipimpiri,
(algo). sirícóoti, sompiríro, sosóti, taareto,
padecimiento m. atsipiriágantsi. táboónti, tioiónti, tiorí, tsérobalá, tsí-
padrastro m. pabachóri mi padrastro bari, tsibaroniro, tsibitóqui, tsingo-
(de hombre). —Tb. voc. ||níritsári mi ro, tsiróinti, tsírosiquíti/tírosiquíti,
padrastro (de mujer). —Tb. voc. tsirótiníró, tsiraráto, tsirisíqui, tsita-
padre m, l.p ab á, pabáti, apáti, apá mi mái, tsobaniro, tsontsomáro, yaísípí-
p adre (de hombre). — Tb. voc. empleado ti, yopanca.
por los hom bres y las m ujeres. ||níri mi p a ­ pajonal m. quesíi.
dre (de mujer). 2. paátíri padre (sa­ pala f, quigomentotsi. || iguigomento su
cerdote). pala (de él).
él es padre de ella isíntotaro. palabra f. nibáríntsí; -tsá. || írinibáré,
pagar vt. ipénábenquero él lo pagó. inibáré sus palabras (de él). Ella le
país m. ibaísíte su país (de él). dijo palabras fuertes. Osintsitsáque-
paisano (paisana) m . , f atiri; m atsi­ ri.
guenga, irapimatsiguenga; itojaíngá palabrero adj. nibántatsíri.
su paisano (de él); sus paisanos (de él es palabrero inibátasánte.
él) irosíaguerijégui. palacio m. oquibe pongotsi irási itingo-
pájaro m. tsím iri; especies de pájaro: mi.
antsé, aríti, bayori, camantsáo, catsa* paladear vi. iníantacaro él lo paladeó.
riniro, catsiari, coári, cóbébá, co- pálido (pálida) adj.
palillo 292 paralelo

él se puso pálido iquéterítane. con plumas chotánca.


palillo (condimento) m. parió, páncreas m. igaíníré su páncreas (de
palito m. él).
sus palitos (de él) para hacer fue­ pánico m. tsorógantsi.
go im ocobire, iromocobire. él tuvo pánico itsoróque. Ellos tie­
palito para sacar cal del recipien­ nen pánico. Itsorógaíguéní.
te isócóquí. pantalón m. tsencotsi. || itsenco sus
palma f especies de: comoná, comiro- pantalones (de él). ||natsenco mis
sí, comonániro, contiri, copasi, copa- pantalones.
siniro, chorina, maguisiro, panatoró, pantano m. cajábátsári.
quérí, quipábanaro/quipíbana, quipi- pantera f. tsitári secári.
to, sega, sibáro, tiriti, tiróti, tsína, pantorrilla f. nogotsa mi pantorilla.
tsigaro. panza f naganguimatia mi panza.
parte suave del tronco de las pal­ pañuelo m. nobánióte mi pañuelo.
mas oágué. papa/ mosáquí.
palo m. anchápoá. || opoá su palo. papá m. apáti, apá; pabáti, pabá.
en forma de palo -poá. papagayo m. sobaro.
palo pequeño o delgado ancháqui. papamoscas (pájaro) m. especies de:
palo para golpear a alguien pasá- bayori, catachabiráque, sibíbirí, tsi-
mentotsi. róinti.
palo podrido somacará. papaya f. sápí.
palo para machacar yuca cocida papayo m. sápí.
otingomento. tallo de papayo sápícomi.
palo para remover el contenido de papel m. sanguenáribasi.
una olla tijámintotsi. pliego de papel patsarancatíro.
palo blanco (vea catahua) paperas f.p l. iséno sus paperas (de él).
paloma f. especies de: catérícóntári, paquete m.
contsaro/contsoro, jém ariti, pomoro, él hizo un paquete icontátero.
quióti, siromega, sompaguítí, toníro, para prep. iroóti cará, cará; -bí/-birí.
tótotí. para que arota.
palpar vi. yotsagáqueri él lo palpó. para que no querota.
palta f. acapi. parábola f.
palto m. acapi. él le dijo una parábola yosíacagan-
paludismo m. mogógantsi; tonquiton- teri iquingabáguitéri.
qui. parado (parada) adj. áratingaga.
pan m. pan. paraguas m. omamegorontsi. ||imame-
pan de árbol m. pantiárabo. goro su paraguas (de él).
panca f. om asi sínguí, sínguímasí su paralelo (paralela) adj.
panca (del maíz). él siguió paralelo al río ipanomiá-
juguete hecho de panca de maíz tero.
paralítico 293 pasmarse

p aralítico m. irá te iraneíbintsáte. partido (p a rtid a ) adj. tsiráque.


p aralítico /p a ralític a adj. eméngári/ leña p a rtid a tsitsitsirá.
emengáro. p a rtir vi. itsiráquero él lo partió. Es­
él es p aralítico iméngátcni. toy partiendo un palo. Nitsiraíni an-
p a r a r vt. yogáratianquero él lo paró, chápoá.
él lo detuvo, él lo puso de pie. parto m. tsomaátsi. ||otsomaaí su parto
p a ra rs e vr. yáratianque él se paró, él (de ella).
se detuvo, él se puso de pie. El se ella tuvo dolores de p a rto otsícana-
p aró al lleg ar. Yáratingopé. ca.
p arásito m. pasado (pasada) adj.
sus p arásito s intestinales (de él) pasado (yuca y zapallo) saáro. La
isítsáné. yuca está pasada. Saáro caniri.
p araso l m. omamegorontsi. ||imamego- pasador m.
ro su parasol (de él). su p asador de zapatos (de él) isa-
p arch ad o (p a rch a d a) adj. otsínetaga. pátotsa.
p a rc h a r vi. yogabítéro él lo parchó. pasar vi. 1. yábisanaque él pasó (se
p a rd o /p a rd a adj. comarári/comaráro. movió). Ya pasó la lluvia. Pábisana-
de color en tre an a ran jad o , pardo jí angani. 2.ocanca, ocanta pasó (su­
y m a rró n tsonári/tsonáro. cedió).
p arece r (d e ja rse ver) vi. icontétapé él él pasó adentro icanaque, iqui. P a­
pareció. sa adentro. Pingapé.
p arecerse vr. icantari; yosígari, yosía- él pasó al otro lado (de algo) isatí-
cari él se pareció a él. rongaíró.
él p arecía m u jer itsobique. él pasó p o r encim a yaraíganaque.
se parecen aísá ocanta. él lo hizo p asa r yogábiseri.
parecido (p arecid a) adj. api-/pi-. él lo hizo p a sa r al otro lado yomi-
él es parecido a él aísá icantari. satírongueri.
ella es p arecid a a ella, ellas son él le habló al p asa r ipenanaqueri.
m uy p arecidas aísá ocantaro. pasar vi. yábisanaquero lo pasó.
p a re d / tantotsi; oticoro. él pasó la noticia ibiraáquéró; íco-
p arie n te m. irajítane sus parientes (de mantaguéantéro.
él). || im atsiguenga su pariente (de él lo pasó de lado yánamítanéri.
él). pascua (fiesta solemne de los judíos)
p aro m. / pásco.
ellos hicieron p aro teni intaroba- pasear vi. ipásiaque él paseó. Me p a­
caátaígué. seo. Nopásiatíni.
p a r r i l l a / tsímengoti. pasm arse (m aravillarse) vr. iquenga-
p a r te r a / tsom aácágantatsíri, tsínané neíntéro él se pasm ó (con la noti­
orá om itocóquero basíní cará otso- cia). M e pasm é con la noticia. Orá
maáque. naquémaque naquenganeíntéro.
pastilla 294 pelado/pelada

pastilla f. jom piqui, jompi. ||najampíne- pedazo m. aroquétásáta.


qui mi pastilla. pedazo de tela nueva iroráisite.
él le dio la pastilla; él le hizo to­ pedazo de cushma m anchaguintsi-
mar la pastilla yoguiquero, yogui- site.
queri. pedazo grande de algo (tela, etc.)
pasto m. tobárisí orá yapaígué íbira. oquibetsaránca; oquibemarónca.
pastor m. óm isántantatsíri. él lo cortó en pedacitos yoguiripijí-
pata f iguítí su pata. quero.
de patas blancas catábocóri (catá- pedido m. managantsi.
bocóro). pedigüeño m. managuéantatsíri.
él (loro) se colgó de una pata itsa- pedir v/. yamanaqueri él se lo pidió.
ca. él pidió su comida yamanocóquero
patarashca (manjar asado en hojas) irápéri.
f. shoncori. pedir v í . yamanaque él pidió.
pateo (escorbuto) m. cótsetsi. pedúnculo m. ocomi; pedúnculo de
patear vi. ipátiáqueri él lo pateó. hoja de palma chorinacomi; pedún­
paternal adj. irási apáti. culo de papaya sápícomi.
patio m. saátéiri. pegado (pegada) adj. otsínetaga.
pato m. páto. pegajoso (pegajosa) adj. tsiréri, otsiré-
patria f. ibaísíte su patria (de él). taga.
patrón m. ibátoróte su patrón (de él). es pegajoso otsiréti.
paucar (oriol) m. especies de: catsari, pegamento m. tsiréri, tsíneri.
chógo, m ancori, piráiri, poonia, pegapega (esp. de planta) f. tsíasí; tsi-
tsiáiri, tsiróti. réguiro.
paujil m. tsomiri. pegar vi. 1. iguiséri él le pegó (gol­
corona que se hace de plumas de peó). 2. itsirégobéro él lo pegó (con
paujil tsom iribiti. pegamento). ||itsmetiro él lo pegó
pavo m. íbira cantaca canari. con alquitrán.
pavo de monte m. especies de: canari, peinarse vr. iguisíca él se peinó.
m aráti, sangari, tséoni. él se peina el cabello yoganinágui-
pavoroso/pavorosa adj. cobeíngári/co- síca.
beíngáro. él (ave) se peina las alas iguisíba-
paz f. cará teni irógobaguima, nguítáni.
peca f. inabáqui su peca (de él). peine m. quisíri. ¡| iguisíre su peine (de
pecado m. orá teni ongoméite; orá teni él).
onganináte. su peine del telar de ella oóméntó.
pecar vi. icantaguété él pecó. pelado/pelada adj. 1. samoneóiri/sa-
pececillo m. síbaí, síbaíquí. moneóiro, saáchonóri (sin pelo).
pecho m. 1. ineí su pecho (de él). 2.araguítaga pelado con ceniza (sin
2.otsóm i su pecho (teta). cascara).
pelaje 295 perforación

pelaje m. ibiti. peor adj.


pelado (pelada) adj. saáchonori. él está en peor situación iteganaca.
pelar vi. otaguero ella lo peló. ||imiteri pepa (pepita) / oguitso su pepa.
él lo p eló (le quitó el pelo). Voy a pequeño/pequeña adj. itióm ijání/otió-
pelar el majás. Nomiteríni somani. tnijání.
Ilipariáquero él lo peló con machete niño pequeño/niña pequeña itiómi-
(p.ej., caña de azúcar). jání janequi/otióm ijání janequí.
ella peló maíz con ceniza paraguí- palo pequeño ancháqui.
tero. persona pequeña catsitiíni; quiripi-
pelear vt. ipegátacari él peleó con él. j ír i.
Están peleando el uno con el otro. su pico pequeño (de pájaro) iba-
Ipégátobaca. quiri.
pelcjo (perezoso) m. soro, sorotari. semillas pequeñas qtiiripiquísero.
peligroso/peligrosa adj. cobeíngári/co- perder vt. yobíaqueri, ipíaqueri él ¡o
beíngáro. perdió.
pellejo m. masítsi. ||imasí su pellejo él perdió el camino itímanic.
(del animal). perdió su sabor omasángátané.
pelo m. iguisí su pelo (de él). perderse vi. ipíaca, ipéganaca; iquena-
pelo de animal pititsi. j| ibiti su p e ­ síca él se perdió. Mi jabón se per­
lo (del animal). dió. Ipíacáni najábóné
de pelo largo caguisíri (caguisíro). perdido/perdida adj. pégaca, ibíaga/
él tiene pelo largo ieaguisíte. obíaga.
sin pelo saáchonori. perdigón (munición) m. monicío.
su pelo (de la ortiga) otseí jiriná. perdiz/ especies de: contana, chogóbi-
pelota / peróta. ro, panaba, paraba, patsiri, quintso-
peludo (peluda) adj. arosoróntéi, arosi- ri, sirinti, sháncoroóti, yonguiri,
guintéi. perdonar vt. ijócajíneri; isetajíneri él
peluquero m. irá peítiri basíní. lo perdonó. El le perdonó el mal
pena/ que hizo. Isetajínérí orá icantaguéti
él tuvo pena yogasereca. te onganináte.
penacho de ave m. ibita su penacho. perecer (morir) vi. icámaque él pere­
pene m. itégui su pene. ció,
penetrar vt. yoguibitaáquero él lo p e ­ perezoso m. soro, sorotari.
netró. perezoso/perezosa adj., m . , f péranti/
pensar vi. ijíque él pensó. ||-jéngárí/-jé- péranto.
ngá/-jé pienso. Así pienso. Arojé- él era perezoso ipérataca.
ngárí. perfecto/perfecta adj. caninárisonóri/
pensar vt. iquianca él pensó (en algo). canínárosonóri.
|| iquianquero él lo pensó. ||iséretaca- perforación /
ri él pensó en él. tiene perforación pisanánque.
perforar 296 picarse

perforar vt. imoróquero, yomoróque- no pesa mucho teni ontenáte.


ro; yosanánquero él lo perforó. que no pesa mucho pojóngári/pojó-
perfume m. casangajéngáro; caninájé- ngáro.
ngáro. pesca f.
perico m. especies de: choquío, mitéri, pesca utilizando represa comórin-
pomíri. tsi.
perjudicar vt. yám asíqueri él lo perju­ pescador m. símáberi, símáguiti,
dicó. pescar vi. imáque él pescó con anzue­
perla f. imapenequi su perla (de la lo. Yo pesco con anzuelo. Naro imá-
concha). tatsi/Nimáquéni. ¡}isiriáté él pescó
permitir vt. inintacaqueri él le permi­ con red. Ellos están pescando con
tió. El permitirá que ella vaya. Ira- red. Isiriátaígáséguí.
nintacaguiro ojáque. El me permitió pescuezo m. notsono mi pescuezo.
acompañarle. Inintacaquina nantsi- pesebre m. cajón cará yapaígué íbira.
bátimari. pestaña f. isibaroóqui su pestaña (de
pero conj. carári; carári cará. él).
pero él iríro canténguitsi; irári, petate m. jatasíntsí.
pero ella iroro canténguitsi; orári. petición f managantsi.
perpendicular adj. catingáro. pez m. símá; especies de pez: bonque,
perro m. otsíti. coniobiri, cháraíqui, chom ónguiri/
perro de monte otsítíníró. tsomónguiri, mitiri, omaani, onóró,
persona/ atiri. quíatsi, quimótsa, quipagori, songo-
persona baja de estatura o peque­ báti, shomequi, tséguiro.
ña quirjpijíri, escama de pez ibentáqui.
persona difunta -tomaco; mi her­ picador m. ógantatsíri, ógantéri.
mano muerto jaítomaco. picaflor m. especies de: comébira, nio-
él se convirtió en persona imatsi- rongue, sítsam íntí, tsonquiri, tsopíti,
guengáté. tsopítiníró.
pertenecer vi. yásinta él pertenece. picante adj. catsírí.
lo que le pertenece a él irási. picar vi. l.yóguéri él lo picó (pinchó).
peruano (peruana) m., f. perúsáti, pe- ]| iqueintéri, iquenqueri él lo picó
rósáti. con flecha. Hyosataáqueri él lo picó
pervertir vt. yoguimingátéro él lo per­ (con espina o clavo). 2,yoguiripijí-
virtió. quero él lo picó (cortó en pedaci-
pesadilla f. tos).
él tiene pesadilla ichabéníquéni, él sintió algo que le picaba yoti-
pesado/pesada adj. tinári/tináro. gánca.
pesar vi. imoncaráquero él lo pesó. animales que pican ógantatsíri,
pesar vi. ógantéri, cógantéri.
pesa mucho tojái otenáté. picarse (pincharse) vr. yosataáca él se
picazón 297 piripiri

picó. pieza f.
picazón / cajínítagantsi. pieza de tela patsarancatíro.
pichana (esp. de planta) / pichana, pihuicho (perico) m. choquío.
pico m. iba su p ico (del pájaro); su pi­ pijuayo, pifayo, pihuayo (esp. de pal­
co del tucán iba pisíti, pisítipa. ma) m. quérí, queirí.
la punta del pico de las aves baqui- p ila /
ritsi. pila de linterna iguitso linterna,
su pico pequeño (del pájaro) íba- pilar vt. imposáguítiro el lo piló.
quiri. pildora / jompíqui.
pie m. naguítí, nobonguítí mi pie. pilón m. omposáguímentotsi.
pie pequeño de una persona satio- piloto m. piróto.
ngui. pinchar vt. yosataáqueri él lo pinchó.
la punta de mi pie nagarasíquítí. pinta (enfermedad de la piel)/ patse­
mi uña del dedo del pie nashátáquí- tsi. (Iibatse su pinta (de él).
tí. pintacilgo (vea pinzón)
mi dedo del pie natsapaquítí. pintado/pintada adj. cobotéri/cobotéro.
la planta de mi pie nogonta. pintar vt. ibotsóteri él lo pintó.
él se puso de pie yáratianque. pintarse vr. ibotsótanaca él se pintó.
él lo hizo estar de pie otra vez yo- El va a pintarse. Imotsótanéma.
gáratingajíri. pinto/pinta adj. cobotéri/cobotéro.
que le falta un pie páguítíniro. pinza / igonaqui su pinza (del cangre­
piedra / mopé. jo).
piedrita mopequi. pinzas de comején o escarabajo
piedra grande baca, itsebáji.
piedra de gran tamaño donde se pinzón, pintacilgo m. especies de: ca-
cree que hay oro enterrado chopa- teíri, siti.
paroni. piña/ mábesí; especies de pina: chopí-
sus piedras (que la corvina tiene róncó, yobíro.
en la cabeza) imapenequi. retoño de piña mábesíguési.
p i e l / masítsi. || imasí su p ie l (de él). piojo m. netsi.
de piel negra tsitámasíri. pipa/ catsimpa.
mis manchas de la piel nobatse. piripiri (varias juncias) m. obenqui;
cualquier enfermedad de la piel especies de piripiri: aíríbinguíqui/aí-
patságorontsi. ríbenqui, cajírobinguíqui, cámagari-
enfermedad de la piel (ronchas, pini, caniribenqui, catepijíbinguíqui,
pinta, uta) patsetsi. comantanabinguíqui/comantanaben-
él tiene enfermedad de la piel iba­ qui, chompetibenqui, janequibenqui,
tsáquéni, ipatsétíni. maniíbenqui, maséríbenqui, mopebi-
pierna / naguítí mi pierna. nguíqui, patocótipini, pítiaíribinguí-
mi entrepierna nobena. qui, sérobinguíqui, sigona,
pisar 298 poco

songoribinguíqui, sharimantibenqui, p latafo rm a hecha en un árbol pa­


tantanaquítibenqui, tsíboquíróbinguí- ra cazar anim ales omengorentsi, sí-
qui. tomencorentsi.
p isar vi. yagátiquéro él lo pisó. él arm ó p latafo rm a o chacana ipa-
piso m. quibatsi piso de tierra. bítero.
piso hecho de pona ra ja d a síto- plátano m. sabiro. ||nasabire mi pláta­
m encorentsi, sítomengore, no; especies de plátano: ináno, ísira,
p ita f om etsa pita de algodón. matachora, pataráma, sagonta/sagon-
pituca f. especies de; mapa, ongo, pe- taponguiti, séentópá, shotiá, tseéntó-
tiónquiri, quina, quínasí. pá.
p lacenta f. ánguetaré. gajo entero de plátanos ómagatará-
placer m. matiro.
le dio p lacer icaígátané. M e dio racim o entero de plátanos ómaga-
placer. Ocaígátena. pirínítiro.
p laneta m. jonogasáti. plátanos m aduros catépirínítáque.
p lan o /p lana adj. careníri/careníro. racim o de plátanos m aduros papi-
p lan ta f. ríníro.
plantas cultivadas o sem bradas pa- bebida hecha de plátanos m ad u ­
nguirintsi. ||ibanguire sus plantas de ros sabirosé.
la chacra. agua en que se han hervido los
especies de plantas m edicinales plátanos sabiroá.
ánguetarégantsi, cobanti, cobiriqui, plato m. peráto.
charítoquisí, mamarísi, marési/maré- playa f onamijá.
risí, onaropini, osotárontsiqui, pore- pleno adj. jágaca.
ngui, queromípigui, quintíboro, pliego m. patsarancatíro; obasi.
sácóróntsípini, tsimenguirisí, tsori- plum a f. panguitsi; pititsi. ||ibangui;
tsipini. ibiti su plum a (del pájaro).
especies de plantas cultivadas an- plum as de guacam ayo que ad o r­
tsíriqui, coriama, siríná. nan la corona matséirontsi sábiáron
o tras especies de plantas pinitsisí, tsi.
quintioro, quipiríro, sitipini, sonca- sin plum as saáchonóri.
ri, tiósiquí, tsíbetsa, tsimenguiri, tsi- plum aje m. pititsi. || ibiti su plum aje
ríto, tsítasiquí. (del ave).
p la n ta r vt. yobatíaquero él lo plantó. plum aje del paujil tsomiribiti.
Yo p lan té yuca. Nobatíaquero cani- poblado m. tímagantsi; cará itími tojái
ri. El estab a plantándolo. Yobatiba- matsiguenga.
tiítero. pobre adj. coguitíari (coguitíaro).
p lata (dinero o el m etal) f. quírequi. persona p obre coguitíachári.
p latafo rm a f. poco adv. choóqui.
p latafo rm a de pona contiritáqui. un poco m ás allá aíquéró.
poco 299 poste

poco m ás ta rd e caraca arosátá. contiri.


poco (poca) adj. arosátá, p a re d de pona tantotsi; oticoro.
hay pocos frutos m aduros pisítíanca. poner vi. 1. yoguero, yoganaíro él lo
poco adv. puso. Lo pongo adentro en su sitio.
poco a poco aíquéró, aíquérótí aí- Noganaírótí tsomagui. 2.yoguitso-
quérótí. que puso huevo.
poco lejos, poco tiem po cósamani; él lo puso en un hueco yosáqueri.
carámani, él lo puso encim a yagabaquero, yo-
hace poco tiem po ocósamanítane. bicotapari.
poco m. arosátá; tesánó. él puso cebo p a ra a tra e r anim al
solam ente un poco arosatántí. yorequerí,
p o d er m. ponerse vr. icanaquero, iquiro él se lo
alguien que tiene m ucho poder pone (se viste).
otobíguiróri. él se puso negro ipotsitátané; ipa-
p o der p a ra h acer m ilagros tosórín- naáté.
tsí. él se puso rígido icantsirongáté.
el que recibió el poder p a ra hacer él se puso rojo iquiraátané.
m ilagros ibábigare. poniente (oeste) m. cará iquiro paba.
él le dio p o d er p a ra hacer m ila­ popa/ otsití; otiogui su popa (del bote).
gros ipábigáqueri. po r prep.
p o d er vt. por eSO - g u e . — Sólo se usa con iroro;
no p o d er tiguétí. por eso fueron iroro iátaguéque.
yo sí puedo narócama. p o r supuesto arobé.
tú sí puedes obirócama. poro m.
podrido (p o d rid a ) adj. pojíro; obatsá- poro p a ra c a rg a r agua pachaca,
ga (yuca, plátano). ||sítíri; iribatsága porque conj. arónta; -nta; cará. El no
(carne). ||sobotáro (madera). me escuchó porque es sordo. Teni
palo p odrido somacará. inguémina iríronta máguemitárí.
está p o d rid a (la carne) ísítítane, p orque no tenta.
p o d rir, p u d rir vi. isítíte se pudrió p o rtal m. sítécórí. |]osítócóró omoro su
(carne). ||obatságane; pojítají, opoíte portal (del edificio).
se pudrió (vegetales), p o rta r vt. yanatanéri él lo portó al
polilla / bótoquí. hombro.
gusano de polilla chábigari. posar vi. yagati él se posa.
pollo ni. tiápa. poseedor m. cásintaro.
polvo m. opane; pojóngamamóri. poseer vt. yásintacaro él lo poseyó. Yo
cualquier polvo dulce pachápaneri. lo poseo. Násintaro.
polvo venenoso quipigapanéro. posesión / iroguetane sus posesiones
p ó lv o r a / pórobora. (de él).
pona (esp. de p alm era y su m a d e r a ) / poste m.
posterior 300 primo

postes de la casa pongotsipoá. preocuparse vr. yogaséretocócaro; ipo-


él labró postes ipareboáquero. mirícaro él se preocupó (por algo).
posterior adj. preparar vt. icanqueri yobetsiquéro él
su extremo posterior otiogui. lo preparó.
postrarse vr. presa (represa) f. comórentsi, comóta-
él se postró frente a él yobatíca- gantsi,
guerítotacari. presenciar vi. iníaquero él lo presen­
potable adj. pógagani. ció.
potente adj. sintsíri. presente adj.
pozo m. iguínaré su pozo (de él). en el presente yámai, yámé,
pozo en el río donde siempre hay preservar vt. icábintséro él lo preservó.
agua ogaáré; omatiá. presidente m. pirisidénte. ||itingomi su
preceder vt. ibáqueri él lo precedió. presidente (de él).
precio m. orá opénáta, obénáro, opéná- presidir vi. itingom ibíntero él lo p resi­
ro su precio. dió. El los presidió. Itingom ibíntaí-
precipicio m. otserabatsa. gueri.
predecir vi. icanquero orá ábisénguitsí- preso adj., m. iromingaga.
ne él lo predijo. prestar vi. ipirísitaqueri él le prestó
el loro gritó prediciendo la llega­ (algo). El me prestó plata. Ipirísita-
da de gente itsábeté. quina quírequi.
predicador m. l.com antantatsíri. 2.co- presto adv. dmanapágue.
mirosígante (insecto). prim a/ tsiótsári; noshóró mi prim a
predicar vi. iqucnguitsáqueri; icoman- (de hombre). —Tb. voc. ||nírento, ní-
téri él le predicó. El les predicó las rentotsári; nanatóto mi prim a (de
buenas noticias. Icomantagueíguérí mujer). —Tb. voc.
orá canináro nibáríntsi. primer, primero (primera) adj. obáta-
él predicó acerca de él iquenguitsá- tsíri.
tocóqueri. yo seré primero naguibátéma.
preguntar vt. yosámíteri él le preguntó. él es primero irá obátatsi.
prender vi. 1. yágueri él lo prendió él lo puso primero yoguibáteri.
(agarrar, captar). 2. ipoquero; yoga- él se puso primero yoguibátaca.
mátéro él lo prendió (candela); primero, primeramente adv. arótsita.
prendí candela al llegar nogamabó- él (hace algo) primero irítsita. El
pé. Hyoboquero él lo prendió (luz). la vio primero. Irítsita néiro.
mi arco para prender fuego nomo- ella (hace algo) primero irótsita.
cobire. él va primero ibáque.
prenderse (encenderse) vr. opamátané él hizo todo primero (trajo todo
se prendió. antes de entrar en la casa para vi­
preñado adj. vir) yoguibátaguétajíro.
ella está p re ñ ad a poguéni, poguíni. primo m. iguétsári; aní mi prim o (de
primogénito 301 pulgar

hombre). — Tb. voc. ||najárírítsári mi mo.


prim o (de mujer). ||jaítsári. —Voc. em­ prometida (novia) / iínatsári su p ro ­
pleado por una mujer. ||nasárí mi prim o metida.
(de mujer). —Tb. voc. prometido (novio) m. ojímetsári su
primogénito adj., m. obátatsíri. prometido.
príncipe m. itingom i, itomi itingomi pronosticar vf. icanquero orá ábisé-
su príncipe (de él). nguitsíne él pronosticó lo que iba a
principiar vt. iparíntacaro él lo princi­ pasar.
pió. pronto adv. ómanapáguc.
principio m. propio adj.
en el principio cará jirái. Así era el suyo propio (de él) irási, iraísáti.
el pijuayo en el principio. Aro oca- el suyo propio (de ella) ási.
naca quérí cará jirái. p rostitu ta/ antaguéantatsíri.
p r is ió n / iromingamento. protector (protectora) m . , f cábintsan-
p r o a / otsóba. tatsíri.
probar vt. 1. iníantacaro él lo probó proteger vt. icábintsasánteri; yotico-
(puso aprueba). Voy a probarlo. bénqueri él lo protegió.
Naníantémaro. 2. iníantacaro él lo protegido m. ironomire su protegido
probó (saboreó). Probé la nueva co­ (de él).
mida. Naníantacaro irorái périntsi. próxim am ente adv. aítoniáti, aronisá-
Hpintsótiro pruébalo. ti, aíqué.
él probó el arco ititseguero. p ú a / itseí su púa (de él).
problema m. orá cometáro. su púa del puerco espín itseí tonto-
proclamar vt. ícomantaguéqueri él lo ri, tontoritseí,
proclamó. pudrir (vea podrir)
prodigio (milagro) m. tosóríntsí. pueblo m. tímagantsi; pongotsisi; cará
producir vt. itímaígué tojái matsiguenga; poébo-
produjo fruto poguitsoque. ro. |¡noboéboróte mi pueblo.
profanar vt. yoguimingátéro él lo pro­ puente m. pobítsí. ||nobabí mi puente.
fanó. él hizo un puente sobre el río ipa-
profesor m. ogoméantatsíri. bítéro.
profeta m. comantantatsíri. puerco (cerdo) m. ichárine sintori.
prófugo (prófuga) adj., s. irisígaga, puerco de monte sintori; piratsi,
irisíaga. puerco espín m. tontori.
profundo/profunda adj. tsitícári/tsití- puerta/ omoro; sítecórí. ||nasítócóró
cáro. mi puerta.
prohibir vt. teni iranintacaguiri él le pues conj. arónta.
prohibió (algo). Le prohibió hacer­ pulga/ quintiráti.
lo. Teni iranintacaguiri inganquero. pulgar m. itingomiboco su pulgar (de
prójimo m. natímanam ítane mi próji- él).
pulido/pulida 302 quena

pulido/pulida adj. careníri/careníro. chopi. Vi al que huyó. Naníobéri irá


pulmón m. nobóngáre mi pulmón. sigacha.
pulpa f obatsa su pulpa (de plátano, que conj. cará.
yuca, etc.). qué pron. áti; pairó,
pulsera f. maritsi. || imare su pulsera quebrada f. otinína.
(tejida de él). quebradizo (quebradiza) adj. macará-
pulverizar vt. imitoquero él lo pulverizó. ro.
puma m. tsonári secári. es quebradizo ongaráquima.
punchana (agutí) / sharo. quebrado (quebrada) adj. caráque
punta f ogarási, otseí. (palito). || satáque/poróque (olla, bo­
punta de mi lengua nagarasíníné. tella, hueso).
la punta de mi pie nagarasíquítí. quebrar vt. icaráquero él lo quebró
punta aguda de algo -mingui; pun­ (palito). ||iporóquero (botella, hue­
ta de cuchillo cotsírómingui; punta so).
de bambú cópiromingui. quebrarse vr. iporócane él se quebró.
punta del pico de las aves baquiri- Upiporóque se quebró (hueso).
tsi; la punta del pico del gallo íba- quechua m. l.irinibáré chori (el idio­
quiri tiápa sérári. ma). 2. chori, choristaqui (hombre
la punta de su hombro (de él) isí- quechua). ||choro (mujer quechua).
bánguí. quedarse vr. íné él se quedó. Que se
él le puso punta a la flecha yobi- quede donde está. Ineta.
quero. quejarse vr. yábenca; iquéjataca él se
puñetazo m. quejó.
le dio un puñetazo icapojaqucri. quemar vt. ipoquero él lo quemó
purgante m. jom pí orá ongantacaqueri (prendió). ||itaaquero (calcinó). El
irisítim a matsiguenga. está quemándolo. Itaganero.
purm a/ ómagasi. él quemó su roza o chacra ipoguin-
puro/pura adj. caninárisonóri/caniná- ti; ipotíni. Voy a quemar mi cha­
rosonóri. cra. Noboguinténi/noboguitequéni.
púrpura adj. quisaári (quisaáro). él lo quemó (la piel) isáqueri.
pus m. iroángóró su pus (de él). eso me quemó las manos osácobá-
él tenía infección con pus yoánca. gotanéna.
pusanga (esp. de planta)/ pinitsisí. él (sol) la quemó (a su madre du­
putrefacto adj. sitíri. rante el parto, en una leyenda) ita-
maráquero.
quemarse vr. isáca él se quemó (an.).
Q Upitaacatí se quemó (inan.). La casa
de él se quemó. Pitaacatí ibango.
que pron. icá (oca); irá (orá); intá (on- quena/ soncari.
tá); el que fue ayer irá játénguitsi el tocó quena isigobité.
querer 303 rascarse

querer vi. l.in in tiro , ininquero; icogui- ríníro.


ro; iníomacaro; inebétacaro él lo qui­ racimo entero de plátanos ómaga-
so (deseó; codició). 2.inintiro, inin­ pirínítiro.
quero él la quiso (amó). Te quiero. racimo grande oquibeteréi.
Nanintim íni. 3. él quiso (decidió, re­ él arrancó los racimos itigontaré-
solvió). bótero.
él lo quiso pero no pudo tenerlo racionar vi. ipaguéteri arosátá arosátá
iníomatasícaro. él lo racionó.
él quiso comer carne itiguíte. radiante adj. coboriári (coboriáro).
él quiso ir ipintsataca. raer vt. iquitángueri él lo rayó.
él quiso ir con él, el quiso acompa­ raíz f opari su raíz.
ñarlo ipintsatanacari. raíces secundarias oponguiti.
quien pron. icá (oca); irá (orá); intá raíces cocidas y suaves tsoróparíri.
(ontá). rajado (rajada) adj. tsiráque.
quién pron. átini. ||paírí (m.). || pairó madera rajada anchátsirá.
(/■)■ su leña rajada (de él) iritsiráné.
quienquiera, quienesquiera pron. paí- rajadura f. otsirána.
rórangui. ¡paíríraca (m.). ||paíróraca rajar vi, itsiráquero él lo rajó.
(/■)■ se rompió rajándose piquétariáque.
quincha (pared de pona)/ tantotsi; rallado (rallada) adj. ogontítaga.
oticoro. rallar vt. icontítéro él lo ralló.
él hizo quincha de pona itantotaíro. rama, rama de árbol f. ancbátségo;
quinina/ quibisíro. otségo.
quiste m. ramitas anchaímé.
él tiene quiste isinquítequi, isinquí- ramada f. pongotsisi.
téni. ramal m.
quitar vi. yágabitsáqueri; yágopítéri; ramal de río o riachuelo otségojá.
iquitsóguéri él se lo quitó, él le qui­ ramera / antaguéantatsíri.
tó (algo). ramificarse vi. otségojátane (el río) se
él le quitó la ropa (lo desvistió) ramificó.
isáboquéri. rana f. especies de: chopénto, inguiro-
tsitsi, oántó, pirínto, sitíparíri, sobé-
róqui, taraguiri, tonéróquí.
R rapar vt. yapéiteri él lo rapó.
rápidamente adv. ómanapágue, orna-
rabo m. iguisí su rabo (del animal). nata.
racimo m. oguitsoteréi; aroteréi. ¡(ven) rápido! omaná; joóque; se­
racimo de flores opengui, opengui- mana, sema, se.
teréi; otegateréi. rascarse vr. icontítaca; icainta él se
racimo de plátanos maduros papi- rascó. No te rasques la cabeza.
rasgado 304 recién

Quero picáinta piguitoqué. rayo m. morétatsíri; caretatsíri, careti.


rasgado (rasgada) adj. saraáque. rayo con relámpago y trueno oma-
rasgar vi. isaraáquéro él lo rasgó. || iti- nárontsi.
saraáquero él lo rasgó violentamen­ razonar vi. 1. iquianca él razonó (pen­
te. Rasgué mi cushma. Natisaraá- só). 2. inibátobaca; iquengabáguito-
quero nomanchaqui. baca ellos razonaron los unos con
rasguñar vt. iquitánguéri; icasirooque- los otros (hablaron).
ri él lo rasguñó. El gato rasguñó al real (del rey) adj. irási itingomi.
niño en la cara. Icasirooqueri mísi real (verdadero) adj. aísonóri.
janequi iboroque. reanimar ví. yoganináséreténa él me
raspado (raspada) adj. ogontítaga. reanimó.
raspar (raer) v í . icósetéri, icontítéro reaparecer vi. icontétapaí él reapare­
él lo raspó ligeramente. El se raspa­ ció.
rá con el cuchillo. Ingósetanquima- rebaño m. íbira su rebaño (de él).
rotí c o tsíró .))ipitéri él lo raspó (ani­ rebosar vi. paraíganaque rebosa.
mal para sacar el pelo). )| icatítaínéri rebullir vi. ocobaáque, picobaáque re­
él lo raspó para él. || icatsitocaneri él bulle.
lo raspó profundamente. recaer ví. ijanaítaí aísáti él recayó.
rasparse vr. icósetaca él se raspó. Me recalentar ví. yogátsiringátajaíro él lo
raspo. Nocósetacáni recalentó. Recaliéntalo. Pigátsiri-
rastrear vt. ipaniguiáqueri él lo ras­ ngátajaíro.
treó. recaudar ví. yapátotaíri quírequi él lo
rastro m. iguítí su rastro (de él). recaudó.
él siguió el rastro ipaniguiáqueri. rechazar ví. ijóquero él lo rechazó. El
él vio rastros de él inemaguétéri. lo rechazó, no lo quiso. Ijóquero, te­
rasurar ví. yapéitéri él lo rasuró. ni iranintiro.
rasurarse vr. yapéita él se rasuró. El rechinar ví. ipiséte; itaquiréajíti; itsi-
se rasura. Yapeítáni iboroque. tsíataguétané él rechinó (los dien­
rata f. sagari. tes). Rechino los dientes. Napiséti/
ratero/ratera m . , f cosíríntí/cosíríntó. Nataquiréajíti taquiré, taquiré, taqui-
rato m. ré. Sus dientes (de él) van a rechi­
pasó un rato pábisanaque arosátá. nar. Iratsitsíataguétané itsitíají.
por ratos cosacosa. recibir ví. yágobéri él lo recibió.
por un rato omananti. él recibió su nombre de otra per­
rayaf otsaí. sona yágapajíróqueri.
raya (pez) / onóró. él lo recibió bien iníacaninátobéri;
rayado/rayada adj. yágacaninátéri.
rayado/rayada de diferentes colo­ recién adv. naárái.
res sabibíri/sabibíro. él recién irirái.
él es rayado yogararaítáni. ella recién irorái. Ella llegó recién.
reclam ar 305 redondo/redonda

Irorái arctacha. tó. Recuéstalo allí. Pingátinguiro ca­


reclamar vi. imecaro él lo reclamó (co­ rá.
mo suyo). recostarse vr. yotíta él se recostó. El
reclinarse vr. yotíta él se reclina. Re­ se recostó contra el poste. Yotíca
clínate contra el poste. Potítima po- pongotsipoáqué. Recuéstate contra
ngotsipoáqué. el palo de topa. Potíquima iroónti
recobrar vt. yágobaíro él lo recobró. sin ti.
él recobró su salud aropeítají. rectificar vt. 1. yogatingáquero él lo
recoger vt. 1. yáguéri él lo recogió (le­ rectificó (enderezó). 2. yobetsiquero
vantó cosa caída). Ella recoge leña. él lo rectificó (corrigió).
Agaíro ancháqui. Uyagoboguítaígué- recto/recta (derecho) adj. catingári/ca-
rótí lo recoge en el camino. 2. yobii- tingáro; camino recto abatsi catingá-
tero; yobiguítero él lo recogió (cose­ ro.
chó). 1|itsigótero él lo recogió con recuperar vt. yágaíro él lo recuperó.
gancho. Juan recuperó el remo que dejó
él recogió leña pequeña o ramitas caer al río. Joan yágaíro igomáre
yágaiméque. El recoge ramitas. Yá- orá yobarigáté nijáque.
gaim étíni anchaíme. recuperarse vr. aróque ibéganaá ya se
recolectar (cosechar) vt. yobiguítero recuperó.
él lo recolectó. El está recolectando recurrir vi. yábencari/yábempari él re­
el maíz. Yobiguítíni sínguí. currió a él. El recurrió a su padre.
recomendar vt. nacantocóqueri cará Yábencari iríri.
iríro caninári lo recomendé. red (para pescar) f. siríti.
recompensar (pagar) vt. ipcnáqueri él redimir vt. ipcnábentajíneri aróta irá-
lo recompensó. Te lo recompensé. sintajíro él lo redimió (volvió a com­
Nipénábenquimíro. prar).
reconciliarse vr. yágacaninátobagaígá- redondeado (redondeada) adj.
cá se reconciliaron. él la construyó (casa) con un ex­
reconocer vt. igótobéri él lo recono­ tremo redondeado imonquitéro.
ció. Lo vi y lo reconocí. Naníobéri techo redondeado omonguina.
nigótobéri. redondear vt. yoganinámontséiquero
reconstruir vt. yobetsicaíro él lo re­ él lo redondeó.
construyó. redondo/redonda adj. aromantaréi; ca-
recontar (volver a referir) vi. iquenga- ninámontséri/caninámontséro.
báguitomótaj íri él lo recontó. él lo cortó en forma redonda yobé-
recordar vt. iquengaíro él lo recordó. montsetéro.
recorrer vt. iátaguéquero él ¡o reco­ la luna se puso redonda yomanta-
rrió. Lo recorrí y lo vi todo. Niáta- réingaca manchácórí.
guéquero naníaquero antagaísáti. está redondo (redonda) omantaréi-
recostar vt. yogátinguero él lo recos­ ti.
reducirse 306 remo

reducirse vr. otiómijánítané se redujo ri él se rió de él.


(se disminuyó). reiterar (repetir) ví. yogátsitaíró él lo
reedificar ví. yobetsicaíro él lo reedifi­ reiteró.
có. relación f
reelegir ví. icoígaígaírí ellos lo reeli- él tuvo relaciones sexuales con
gieron. ella itsipéro, itsiquero; intéro; inía-
reemplazar ví. ipegaíri él lo reempla­ quero.
zó. £1 lo reemplazará. Iripégairí. relajarse vr. imágoriasérete él se rela­
reforzar ví. yosintsítéro él lo reforzó. jó ■
refrescar vt. yogátsingátajíri él lo re­ relámpago m. careti; morétatsíri, moré-
frescó. catsíri.
refrescar vi. ocátsingátané se refrescó. rayo con relámpago y trueno oma-
refugiarse vr. yamamegaca él se refu­ nárontsi.
gió (de la lluvia). ||yábencari él se relampaguear vi. pomanátanaca relam­
refugió en él. Me refugié en Dios. pagueó. Uposanguegótéri relampa­
Nábencari Tosóríntsí. gueó alrededor de él.
refulgente adj. coboriári. relatar vi. iquengamóqueri él le relató
regalar vt. ipasíténáro él me lo regaló. (algo).
Te lo regalo. Nopasítemíro. él le relató cuentos iquengabáguito-
regalo m. obasítaga, orá pasítaca. móqueri.
regañar ví. isintsitsáqueri; iguisátsáto- relato (cuento) m. quingabáguirentsi.
béri él lo regañó. Ella lo regañó. rellenar ví. iátajíro él lo rellenó, él lo
Osintsitsátobéri. Ella regaña a su es­ volvió a Henar. Rellené la calabaza
poso. Oguisátsátiríni ojíme. con masato. Niátajíro piárí pachaca-
re g ar ví. iriánqueri; ishaguequeri él lo qué.
regó. relleno (muy Heno) adj. jágaca.
regir ví, itingom ibíntéri él lo rigió. relucir vi. ocoboriáque; osangueguitéti
regocijarse vr. icaígátané él se regoci­ relució.
jó- relumbrar vi. yosangueguitétasánti él
regresar vi. ipigápaá él regresó. ¿Has relumbró.
regresado? ¿Pigápaímí? remar (canoa) vi. icomátiro él (lo) re­
rehacer vt. yobetsicaíro él lo rehizo. mó.
rehuir ví. isígopítacari él lo rehuyó. remediar (socorrer) ví. imítocóqueri
reinar vi. itingomibíntéri él reinó so­ él lo remedió.
bre él. E l reina sobre sus paisanos. remedio m. jompí.
Itingom ibíntaíguérí imatsiguenga. remendar ví. yogabítéro él lo remen­
reino m. iragáantomento, igáantomen- dó. Lo remendaste. Pigabítero.
to su reino (de él). remitir ví. ipagantéri él lo remitió. Te
reír vr. icabáté él se rió. || icabátcri; ica- lo remití. Nopagantémíro.
bíntsáqueri; icaínítsátéri; isérontaca- remo m. comárontsi. ||igomáre su remo
rem ojar 307 reservar

(de él). reposo m.


remojar ví. yoáquero él lo remojó. día de reposo comágoriantague.
remolino m. onaro, onaroqui (de aire reprender ví. ipegátsátacari; isintsitsá­
o viento). 1cará otióntióntaca nijá queri él lo reprendió.
(de agua). reprensible adj.
remover (agitar) vt. otiátero ella lo re­ algo reprensible orá teni ongoméi-
movió (contenido de una olla). Re­ te. El hizo algo reprensible. Icanta-
muévelo. Pintiátiro. guéti orá teni ongoméite.
palo o instrumento para remover represa/ ' comótagantsi, eomórintsi.
el contenido de una olla tijárnintotsi. ¡igomoré su represa (de él). ||otoró-
renacer vi. íboganají él renació. mitaga; obasíataga represa hecha de
renacuajo m. anquíró. hojas.
renovar vt. yobetsicaíro irorái él lo re­ pesca utilizando represa cortiórin-
novó. tsí.
reñir vt. isintsitsáqueri él lo riñó. él hizo represa para pescar itoró-
reparar vt. yobetsicaíro él lo reparó. mítéro.
repartir ví. ipaguéteri; intiáqueri; yo- él abrió la represa itisónguéro.
tsatiánquero él (lo) repartió con él. (la represa) hizo agua pisonganaítí.
El lo repartió a todos. Ipaguétaígué- represado (represada) adj.
rí. mucha agua represada onangaáta-
repasar ví. iníanaíro; inetsanajíro él lo chári.
repasó. represar vt. icomóque; yobasíatero él
repentinamente, de repente adv. tegó- represó (el río).
tsítanatsi; aíguíto. representación f. osíacagomentotsi.
de repente él iriguíto. repulsivo/repulsiva adj. quim ingári/
de repente ella iroguíto. quimingáro.
repetidamente adv. “pinín/-píán/-pen; requerir ví. ícocaqueri él lo requirió.
-ná; aratiquero. El le dijo repetida­ El requirió que Juan le pagara. Ico-
mente Icomantapiníntabécari. Yo le cagaj íri iripénábentiro/Icocagajíri
pregunté repetidamente. Nosámíta- iripénátajíro.
piníntiri. Cayó repetidamente. Opa- resbalar v í . icoriángané; yágasiráque
rigopaé aratiquero tiri. él resbaló. El resbala varias veces.
repetir ví. yogátsitaíró él lo repitió. Icoriáncoriáti.
Lo repetí. Nagátsitaíro. resbaloso/resbalosa adj. careníri/care-
replicar (contestar) ví. yotabítanéri él níro.
le replicó. reseco (reseca) adj. piriárosonóri.
reponer ví. yogaíro, yoganaíro él lo re­ resentirse vr. iguisánijíntocóqueri él
puso. se resintió con él.
reposar vi. inariáca imágoriaque él re­ reservar vt. icasijaáqueri él lo reservó.
posó. Lo reservé para ti. Nacasijaáquemíro.
resfriado 308 riñón

resfriado m. ámeríntsí. retumbar vi. otiíríngáné retumbó.


él tiene resfriado ishaguirinátacáni. reunión f. patótagantsi.
resfrío (resfriado) m. ámeríntsí. reunir vt. yapátotaíguérí él los reunió.
residir vi. itím aque él residió. Yo resi­ reunirse vr. yapátotaígácá, yapátoíta
do acá. Y aca natími. ellos se reunieron.
resina f. tsíneri. reventado (reventada) adj. sariáque.
resistente adj. coshóri; cantsirongári reventar vi. iporócané él reventó. || osa-
(cantsirongáro). riáné reventó. ||itanque reventó (hue­
respetar vt. íníacaninátéri; iníacobeí- vo). ||otóngane reventó (escopeta).
ngáqueri; ipianqueri, ipingatsátiri él reverenciar vi. ipingatsápéri él lo reve-
lo respetó. rendó.
uno que es respetado pincatsári. él lo reverenció postrándose ante
respirar vi. yaníanque él respiró. El él yobatícaguerítotasícari.
respira. Yanéínguíni. revestir vt. itiríantaro; ipotsontaro él
dificultad para respirar cáamané- lo revistió con algo.
tagantsi. revisar vi, inetsasántero él lo revisó.
él tuvo dificultad para respirar él le revisó su bolsa cuando llegó
icáamanéte. icotigoberi.
resplandecer vi. ocoboriáque; osangue- revivir vi. itímají él revivió.
guitétané resplandeció. revivir vi, yoganiátaíri él lo revivió.
resplandeciente adj. coboriári (cobo- revolcarse vr. iquibotété él se revolcó.
riáro). rey m. itingomisonóri su rey (de él).
responder (contestar) vi, yotabítaneri reyezuelo m. especies de: chópétó, pi-
él le respondió. tsimpitsíti.
restituir (devolver) vi. yoguipigaíri él rezar vt. yamanaque él rezó.
lo restituyó. Yo te lo restituyo. Na- riachuelo m. nijátini.
guipigaímíro. riachuelo que tiene bagres segoriá-
resto m. orá ínatsi. ri.
resucitar vi. icaniátanaí él resucitó. ribera f. onamijá.
resucitar vt. itímacagajíri; yoganiátaíri ricino (planta) m. macaíquí.
él lo resucitó. rico adj. basíníri, pasíníri. Este (plato)
retazo m. manchaguintsisite; iroráisite. es rico. Ocá basíníri.
retener vf. yoticobero él lo retuvo. hombre rico cásintaguétachári.
retoñar vi. pié retoñó. ridiculizar vt. icabíntsáqueri él lo ridi­
retoño m. otsóba; oquési. culizó.
retoño de piña mábesíquési. rifle m. tóngomentotsi.
retrato m. irosíacagomento, irosíaca- rígido/rígida adj. cantsirongári/cantsi-
gantane su retrato (de él). rongáro.
retroceder vi. ipigaá él retrocedió. él se puso rígido icantsirongáté.
Ella retrocedió. Pipigaá. riñón m. isónguíréquí su riñón (de él).
río 309 sábalo

río m. nijá. ro n c ar vi. isananáque él roncó.


río pequeño nijátini. roncha f porógantsi. ||nobatse mi ron­
cab ecera de río tsimi. cha.
co rrien te fu erte del río sintsiáro. él tiene ronchas iporóquéni.
ra m a l de río otségojá. ronco (ronca) adj. tsirctsonóri.
m ás abajo en el río comatéquerócá. él está ronco ipéshátsonóquéni, ipe-
río ab a jo cómate; quiringa. sháseguéni, itsiretsonóquéni.
río a r rib a toónque. El fue río a r r i­ ronsoco (c ap ib ara, esp. de ro ed o r) m,
ba. Iáque toónque. ibeto, obeto.
el río se bifurcó otségojátane. ropa f. imanchaqui, imanchaquisíte su
ripio m. mopequísí. ropa (de él).
rizado adj. quitsípiri. rosa f. otega.
ro b a r vi. ¡cositero él lo robó. rosado (rosada) adj. quiraáro catáro,
robo m. cosítagantsi. rostro m. iboro su rostro (de él).
ro ca f mopÉ. roto (rota) adj. caráque (palito). Hinca-
ro c ia r vt. ishaguéquero él lo roció. rága; poróque (hueso). ||pésháque
ro ciarse v r ipantocócaro él se roció- (pita, tira de bolsa). ||saraáque (tela,
rocío m. anganisijá. papel). ||sataáque (botella). || irisataá-
hojas cu b iertas de rocío cajásíri. ga (huevo).
ro d a r vi. rozar vt. itóquero; iporoóque él lo rozó.
él lo hizo ro d a r ititigapero. rozo m. togantsi.
rodilla f. nagueríto mi rodilla. rubio (ru b ia) adj, catáguisíri, catéri-
ro e d o r m. especie de: shóto. guisíri.
ro e r vi. yábatéajíro él lo royó. ru g ir vi. icaíbaítane él rugió,
ro g a r vi. yamanocóqueri él le rogó, ruido m. caránica (de algo animado).
ro jo /ro ja adj. quiraári/quiraáro. carátíca (de algo inanimado).
rollo m. opinaguiricaga. él hace m ucho ruido iríro catsigue-
ro m p e r vt. icaráqueri; itingaraáquero risonóri.
él lo rompió (palo). || isataáqueri él ruidosam ente adv. catsigue.
lo rompió (p. ej. huevo). ¡¡itimishe- ruidoso/ruidosa adj. catsiguéri/catsi-
ro; ipésháqucro él lo rompió (beju­ guéro.
co). || itisaraáquero él lo rompió (pa­ lugar ruidoso catsiguéguítéri.
pel). Hyoguiripijíquero él lo rompió él es ruidoso icatsiguétanaí.
en pedacitos. ru ta f. abatsi.
él rom pió la soga en pedacitos yo-
guiripítsataguétajíro.
ro m perse vr. pipésháque se rompió s
(soga, bejuco). ||piporóque se rom­
p ió (botella, hueso). Hpiquétariáque sábado m. sábaro.
se rompió rajándose. sábalo (pez) m. especies de: cobiri,
saber 310 salpicar

mamari. sacerdote m. paátíri; saseriróte; nibá-


saber ví. igóqueri, igótiri él lo supo, bintantatsíri,
él supo dentro de sí igónijínca. sachahuasca (esp. de planta cucurbi-
Ella sabrá dentro de sí. Ogónijínti- tácea) m. pasíró, basíró.
m a. corteza fibrosa de la planta sacha-
no sé taá. huasca basírótsa, pasírótsa.
sabio m. ogótatsíri. sachapalta (árbol) / shamoroqui.
sable m. sabiri. sachapapa f. mágona.
sabor m. sachavaca (tapir) f, quimari. Yo maté
sin sabor masángári (masángáro). mi sachavaca. Notónqueri naguema-
perdió su sabor omasángátane. ríte.
él tuvo sabor amargo en la boca saco m, taríga; cositári.
iquibisíbatéque. sacudir ví. ¡potetero él lo sacudió. Sa­
él tuvo sabor vinagroso en la boca cúdelo. Popotétiro. ||intijénquero él
isaméte. lo sacudió (agitó violentamente).
saborear ví. iníantacaro él lo saboreó. Ella sacudió las plantas de yuca.
Saboreé el masato. Naníantacaro Ontijéngátíguíró caniri. ptiánqueri
piárí. él lo sacudió (golpeó).
sabroso/sabrosa adj. basíníri/basíníro. el terremoto sacudió la tierra yo-
sacar ví. l.iquitsóguéri; yágueri él lo sebátero quibatsi.
sacó (quitó; extrajo). Saqué un pa­ sacudirse vr, ojigócanaca (ella) se sa­
jarito carpintero. Náguéri quiriguí- cudió. 1|ipotépotétanaca él se sacu­
ti. 2.yosíacagantéri él le sacó (to­ dió (la cushma).
mó) foto. sajino (saíno) m. sintori.
él le sacó la muela yágajtqueri. sal f. patiári; tibi.
él le sacó el ojo iquitsóoguítaperi. está con sal obotiátaga.
él sacó agua con calabaza iquiáté- él echó sal para él yobotiáténeri.
ro. salado (salada) adj.
él sacó suris itomóqucri. está salado obotiátaga.
él sacó semillas del algodón intéi- salar vt. yobotiátéro él lo saló.
goróti. salir v í . icontéti; ipaniáca; isotócané él
él sacó sachahuasca itimishasíténti- salió.
ro. el agua salió pisotoáté.
él lo sacó del agua itítariáteri. saliva f. jóbátsi. ||nojóbá mi saliva. ||ió-
él sacó las hojas viejas del techo bá su saliva (de él).
itómarájiro. salpicar ví. ipantocócaro él se salpicó
él sacó todas las hojas del techo (con algo). El salpicó su cushma
yomaraáquero. con sangre. Ipantocócaro imancha-
ella se sacó la tira de su telar oma- qui iraraá. || im ichangáteri él lo salpi­
tsaquiriánácá. có (con algo sucio).
salsa 311 secretam ente

s a l s a / iyá (m.). ||ojá (f.). sanitario m. jompíantatsíri.


saltamontes m, especies de: maniáro/ sano/sana adj. cajígári/cajígáro; tegó-
panguerori, quiritiontsi, sentí, tsínia- tsítatsi; aropéi.
róti, tsintséti. él está sano itegótsíque,
saltar vi. im atsécané él saltó. ||imio- santo (imagen) m. isántone su santo
nganaca él saltó (para esconderse). (de él).
salud / santo/santa adj. caninári/canináro, ca-
mejor de salud aropéi. ninárisonóri/caninárosonóri.
bien de salud cajígári (cajígáro). sapo m. especies de; iaínti, m asero,
¿tienes buena salud? ¿tegótsítatsi- quiparíri, sitímpari, tiguemiro, totori.
bi? sarampión m. sarampío. El sarampión
saludar ví. yobetsátari, ibetsátari él lo lo agarró. Póguéri sarampío.
saludó. Te saludo. Nobetsátaímí. sargento m. sarijénto.
salvación/ agábisaícótagantsi. sarna/ cajínítagantsi.
salvador m. agábisaícóontatsíri. él tuvo sarna icaíníqué.
salvaguardar ví. icábintsasántéri él lo sartén/ saritín. ||osaritínte su sartén
salvaguardó. (de ella).
salvaje adj. catsim ári (catsimáro). Satanás m. itingomi cámagarijégui; Si*
salvar vt. yogábisaícóqueri él lo salvó. nguerinti, Singuérintipicaro.
Papá salvó a mi hermano cuando savia/ ojá su savia.
nuestra casa se quemó. Yogábisaí­ su savia lechosa (del árbol o plan­
cóqueri igué apáti cará pitaácatí oba- ta) ogosíá.
ngo. se pron.refl. 1. -a. —No futuro o realis. El
salvarse vr. yábisanaque él se salvó. se lavó las manos. Iquíbocóca.
sanador m. irá agábisaícóqueri, irá 2, -ma. —Futuro o irrealis,
aguibégajíri, irá oguibégajíri su sa­ sebo m. igueí su sebo (del animal).
nador (de él). secar ví. yobiriátéro él lo secó. El secó
sanar ví. yoguibégajíri, yogáguibégají- el río. Yobiriátéro nijá. Yo seco los
ri; yogabísaícóqueri él lo sanó. platos. Nobiriátérotí.
sanarse vr. ibéganaá él sanó. ||yábisa­ él lo secó al sol yóraguéro.
naque él se sanó. || iquététanai él es­ secarse vr. opiriáté se secó. || pisiguiri-
tá sano de nuevo. cané se secó (planta).
sangrar vi. iraátánéni él sangra. seco/seca adj. piriári/piriáro. La tierra
sangre/ araátsí. ||naraá mi sangre. está seca. Piriáro quibatsi. ||osiguiri-
|| iraraá su sangre (de él). caga (planta).
su sangre (de un personaje legen­ tierra seca piriábatsári.
dario) imaganíte. tiempo seco osáríní.
sangre de grado (árbol) m. majáti. granos maduros y secos osamátaga.
sanguíneo adj. secretamente, en secreto adv. cománo-
mis vasos sanguíneos nasitsa. roni.
secundario 312 separar

secundario (secundaria) adj. sá ocanta.


raíces secundarias oponguiti. sem illa f. -qui; sem illa de la palm a
sed f. mírentsi. || imíre su sed (de él). u nguravi segaqui; sem illas peque­
él tuvo sed imírete. ñas quiripiquísero. ||oguitso su sem i­
sedal m. catsírontsitsa. lla.
sediento (sedienta) adj. su sem illa germ inada (de él) ió-
él está sediento imíreténi. méntó.
segador m. obiguítantatsíri. sencillo (dinero suelto) m. quírequi
seguir vi. 1. icantéti, icanta él siguió itiómijání.
(haciendo algo). senda f. abatsi.
seguir vi. 1. yoguiátéri; ipátimáqueri él sendero m. abatsi.
lo siguió. seno (pecho) m. otsómi su seno (de
él siguió el cam ino ipaboquítanéro. ella).
él siguió paralelo al río ipanomiá- sen tar vt. yogasobíaqueri él lo sentó.
tero. sentarse vr. isobíaque él se sentó.
él siguió el ra stro (de él) ipaniguiá- él se sienta en la ra m a de un árbol
queri; inemaguétéri. yagati.
él siguió el río yabatéquero. sentir vt.
él siguió su viaje yogaganaca. ¿1 sintió algo que le p icaba yoti-
según prep. cará. gánca.
seis adj. ágaca pátiró basíní nobaco. él sintió com ezón icaíníqué.
seleccionar vt. icoíguéri él lo seleccio­ él sintió pena p o r él icantaneínté-
nó. góteri.
selva f. anchátosí. señal f.
él se m etió en la selva itemanaque. su señal (p a ra reconocer el cam i­
sem ana f poro tomínco. no) irogómento.
sem analm ente adv. antagaísáti tomín­ señalar vi. yacotané él señaló (indicó
co. con la mano).
sem b rar vt. ipanguítéro él lo sembró. señalar vi. ijigóteri él le señaló (indi­
Siem bro trigo y frijoles. Nopanguí- có algo a él).
teni tirígo, maroro. ||yobangané él él le señaló un período de tiem po
siembra con tacarpo. Hyotsáquero él yotsataneri.
lo sembró con tacarpo (estaca). señor m. sérári.
Siem bro m aíz con tacarpo. Notsá- el Señor Itingomisonóri.
quéni sínguí. señora f. tsínané,
sem ejante adj. señorita / oboíná tsínané; tsípasi.
él es sem ejante a él icantari. separado (sep arad a) adj.
ella es sem ejante a ella, ellas son en m ontones separados opompói-
muy sem ejantes aísá ocantaro. págue.
él/ella es sem ejante aísá icanta/aí- se p a ra r vt. icasiriconiátiquero él lo
sepulcro 313 sinvergüenza

separó. él).
sepulcro m. iritijom ento, iritijága su siempre adv. perósáti, pérósá, pero, pe­
sepulcro (de él). ro cará.
sepultar vi. itíaqueri él lo sepultó. sien/ nomasióoqui mi sien.
sepultura / iritijom ento, iritijága su sierra/ otísi.
sepultura (de él). siervo m. ironomire; iromeráro su sier­
s e q u ía / osáríní; piriáguiteri. vo (de él).
ser vi. íne él es. ||icanaca él era. siete adj. ágaca píte basíní nobaco.
que sea así no más íneta. las siete cabrillas (constelación)
él es igual a él, él es como él aísá coporoquíri.
icantari. El será como yo. Aísá significado m. orá ocanti.
inganquina nibega naro. El cutpe es silbar vi. isébaté él silbó, yiséoqué él
parecido al majas. Irá sharo canta- silbó colocando la lengua detrás del
cha somani. labio inferior. ||isongué, isongobaca
él era de ipaniáca. él silbó soplando entre las manos.
soy yo narótaque. || isonsótéri él lo silbó.
no es cagári (cagáro). silbato m.
sereno (serena) adj. su silbato (de él) para llamar pája­
día sereno canináguítcri. ros iromominto.
seriamente adv. cabení. silencioso (silenciosa) adj. majíré, maí-
serpiente/ márangue. ré.
s e r r a n a / choro, él es silencioso teni irinibáte.
s e r r a n ía / otísi. él estuvo silencioso imaíréquéni.
serrano m. chori, choristaqui. s illa / sóbícóméntótsí. ||irisóbícómétitó
serrucho m. serócho. El lo cortó con su silla (de él).
serrucho. Itóquero seróchoqué. similar adj. api-/pi-.
servir (comida) vi. isitoqueri él le sir­ él es similar a él aísá icantari.
vió comida. ella es similar a ella, ellas son
seso m. iguébicha. muy similares aísá ocantaro.
shapaja (esp. de p a lm a )/ tsigaro. sin p rep .
nuez de la shapaja tsigaroqui. está sin teni íne. El está sin carro.
shiringa (caucho) / sátónca. Teni íne igárrone.
shushupe (esp. de culebra)/ quimiro. sino conj. carári.
si conj. aróca, aróme; cará. sino él irári.
si no queroca. sino ella orári.
sí adv. jeé; arobé. sinuoso (sinuosa) adj.
tú sí puedes obirócama. camino sinuoso tigongogopoguíta-
yo sí puedo narócama. tsira.
s ie g a / irobiguítane su siega (de él). sinvergüenza m .,f. irá tera iripasiquí-
siem bra/ ibanguire su siembra (de te (orá tera opasiquíte).
sirviente 314 soñoliento

sirviente m. iromeráro. queri caniri.


él lo hizo su sirviente imeratari. solidificarse vr. oquéshótané se solidi­
sobaco m. igonconapi su sobaco (de ficó.
él). sólido (sólida) adj. coshóri.
soberano m. itingomisonóri su sobera­ solo (sola) adj. carámani. || pániró
no (de él). (an.). ||pátiró (inan.).
sobre m. ási sanguenári. sólo adv. (vea solamente)
sobre prep. jonoícá. soltar ví. l .yapabaquéajíri; yobáratéri
sobrina f nasíntotsári; niánio, niánio- él lo soltó (dejó). Lo soltaste. Popa-
tsári mi sobrina. —Tb. voc. mi sobri­ baquéajiri. Suéltalo. Pobárataíri.
na (de hombre). ||nebá mi sobrina 2. yomisotócajíri él lo soltó (libertó).
(de mujer). soltera f. tsínané te ágante.
sobrino m. notómi, notómitsári mi so­ soltero m. irá te írágante.
brino. —Tb. voc. || natíncri mi sobrino.sombra f. omamegoro, omamegoron-
—Tb. voc. empleado por una mujer. ||natí. tsi. ||imamegoro su sombra (donde
—Voc. empleado por un hombre, él está), (liromamegoro; itapisi; itsiti-
socorrer ví. imítocóqueri él lo soco­ nire su sombra (de él). || otapi su
rrió. sombra (de algo), en la sombra de
sofocarse vr. ijogátaca él se sofocó. un árbol otapiqué ancháto
soga f. sógatsa. ||itsa su soga (de él). él se pone en la sombra imamega-
soga de sachahuasca basírótsa. ni.
soga hecha de fibras de cetico él lo pone en la sombra imamegui-
ongoritsa. rotí.
sol m. paba. sombrero m. sompiríro. || isampiríro su
más o menos a las nueve de la ma­ sombrero (de él).
ñana (lit. cuando/donde sube el somnolencia f. ibotsiquine su somno­
sol) cará ionogáté paba. lencia (de él).
hace sol de nuevo osárígánájé. sonámbulo (sonámbula) adj.
solamente adv. caráanti; -nti; solamen­ él es sonámbulo chabéníquéni.
te yo naánti; solamente él iriánti; so­ sonarse vr.
lamente ella iroónti; solamente un él se sonó la nariz siíré siíré ican-
poco arosátántí. ||-nibáni (an.). Sola­ que.
mente tú faltas. Pánibánibi. ¡| -nibatí le suena la barriga imocoroáténi.
(inan.). Solamente falta uno/una. sonido m. caránica (de algo animado).
Pánibatí. ||carátíca (de algo inanimado).
soldado m. soráro. sonreír vi. icabanaáquina él me sonrió.
soldado como él irapisorárote. soñar ví. iquisaníqueri él soñó con él.
soldado (soldada) adj. otsínetaga. soñar vi. iquisaníquéni él sueña.
solicitar ví. yamanaqueri él (lo) solici­ soñoliento (soñolienta) adj.
tó de él. Le solicité yuca. Namana- él está soñoliento ipotsiquíque.
sopa 315 sufrir

sopa / iyá (con carne). ||ojá (sin car­ nero él subió (al árbol), ¡itongáná-
ne). qué él subió (el cerro). 2. yotéca él
soplar vt. ipijoótéri él lo sopló. |[itapí- subió (a un vehículo, al caballo).
guéri él lo sopló (en la boca). Ella súbitamente adv. tegótsítanatsi.
la sopló para darle fuerza. Pitapíga- substituir vt. ipegaíri él lo substituyó.
péróni. suceder vi. ocanta sucedió.
él lo sopló con abanico ijobáquero. suciedad/ quibatsi.
él (curandero) lo sopló itasóngué- sucio/sucia adj. quimingári/quimingá-
ro. ro; quibatsíri/quibatsíro; sus manos
él lo sopló para sanarlo itasóngo- sucias ibaco quimingári. Su cushma
bénqueri. está sucia. Pomancbaquí quibatsíró.
él le dio el poder de soplar y ha­ persona con la cara sucia quibatsí-
cer milagros ipaníngátobéri. poróñ.
soportar (aguantar) vt. yabéqueri él persona con la mano sucia quimi-
lo soportó. ngábocóri.
sordera / máguemitárí. él está sucio iquebatsítocóque.
sordo m. máguemitárí. sudar vi. imasobíque él sudó.
sorprender vt. imábocacari él lo sor­ sudor m. nomasobíré, nomasobíte mi
prendió. sudor.
sorprenderse vr. intironganaca él se suegra/ náguiro mi suegra. —'Tb, voc.
sorprendió. empleado por las mujeres. |]ágUÍrontSÍ.
sorprendido (sorprendida) adj. —Voc empleado por los hombres,
él estuvo sorprendido iquenganeín- suegro m. noconguiri mi suegro. ||co-
tasántaca. q u í. —Voc. empleado por un hombre.
su pron.pos. irási, i- su (de él); ibatsa suelo m. quibatsi.
mániro su carne de venado; ibango suelto (suelta) adj. jigóque (flojo).
su casa (de él). ||ási/ásiáti; o-/0 su sueño m. 1.quisanítagantsi, quisaníren-
(de ella); su corteza omasi, otaqui. tsi. ||iguisaníre su sueño (lo que él
suave adj. sibitáro (sibitári); tsoróri; sueña). 2. ibotsiquine su sueño (de
careníri (careníro); potsoro. él) (gana de dormir).
tierra suave tsoróbatsári. él apareció a él en sueños icónijá-
raíces cocidas y suaves tsoróparíri. tasiringáqueri.
tela muy suave carenisítéro. él tuvo sueño ipotsiquíque.
suavizar vt. yobotsoróquero é.1 lo sua­ suerte /
vizó. él tuvo suerte jpoocatí.
suavizarse vr. opotsorótane se suavizó. suertudo/suertuda adj. pojocari/pojo-
s u b id a / tongágari. caro.
subir vi. 1. yogáinocanaca; isoroquire- suficiente adj. cotonguiboro.
ngane él subió (ascendió). ||ionogá- sufrimiento m. atsipiriágantsi.
té, ijonogáté él subió (al cielo). ||íta- sufrir vi. itsipiriáque él sufrió (pade-
sufrir 316 también

ció). Cristo sufrió por nosotros. suspirar vi. yanéínguíni él suspira.


Itsipirióbencái Quirísito. sustituir (vea substituir)
él sufrió de (algo) itsjpiriáquero. susto m. tsorógantsi.
él lo hizo sufrir itsipiriácaqueri. sututo (vea mirunta)
élla sufrió para dar a luz ocatsi- suyo (suya) pron.pos. irási, iraísáti su­
neínté. yo (de él). ||ási suyo (de ella).
sufrir vt. yabequero él lo sufrió (sopor­
tó).
suicida m., f irá ógacha (m.). ||orá óga- T
cha (f.).
suisuy, violinista ( especie de pájaro) tabaco m. pacháró.
m. pétsíti. tábano (esp. de mosca) m. símoquí.
sumergir vt. yoaquero; yomiquíaqueri tabique m.
él lo sumergió. mi tabique nasal natsitíguetsi.
sumiso (sumisa) adj. tabla/ tábara. -baté.
él le era sumiso iquemisánqueri. él corta tablas buenas o derechas
súngaro (esp. de pez) m. igotsi. iganinábatécarátiro; yogatingábaté-
superar vr. igánatacari él lo superó. carátiro.
superior adj. jonogatíca. tablado m. sítomengorintsi, sítomenco-
mi labio superior natsérá jonogatí­ rentsi.
ca. tacaño/tacaña adj. michánti/michánto.
suplantar (reemplazar) vt. ipégaíri él tacarpo m. irotsácomento; ibanguire-
lo suplantó. mento su tacarpo (de él).
suplente m., f iripégoro su suplente tachar (borrar) vt. isequero él lo ta­
(de él). chó.
suplicar vf. yamanocóqueri él le supli­ taciturno (callado) adj.
có. él es taciturno teni irinibáte.
suponer (creer) vt. ijíque él (lo) supo­ tajar vf. itótaguéqueri él lo tajó.
ne. El supone que la tienda está taladrar vt. iquimoqué él (lo) taladró.
abierta. Ijique osíriáca tiénda, Estoy taladrando. Naquimoquíni.
supuesto adj. talco m. tárico.
por supuesto arobé. talega f. taríga.
sur m. tallar vt. itótaguéquero él lo talló.
al sur toónque. tallo m. opoá su tallo.
surcar vi. yoticátanaca él surcó (en tallo de yuca ogati.
balsa). talón m. imosanequi su talón (de él).
suri (larva comestible) m, especies de: tamal m. shoncori.
chóbiqui, emó, sangarenguéto, tsi- tambalear ví. itetéatané; itobitobítané
rompe. él tambaleó.
él sacó suris itomóqueri. también adv. aísá, aísáti; cará basíní.
tambo 317 techo

tam b o (choza) m. pongotsisi. Uibango- más o menos a la 1 ó 2 de la ta rd e


si su tambo (de él). paritémáque paba; cará ínémátané
él hizo un tam bo ipangosítaca. paba cará.
ta m b o r m. tampora. tard e adv.
tam poco adv. queroótisáti, teátisáti. más ta rd e aíqué; caráca, caráqué,
tam shi m. topetsa. caráquénta, caráquíanta; carámani.
tan (vea tanto) ta r r a f a / tarája.
ta n a g ra f. especies de: champí, chom- ta rta m u d e a r vi. yámasítsataca él tarta­
pí quiraári, chorinti, pétsíti. mudea.
ta n te a r vt. yotsagáqueri él lo tanteó. tartam udo, tarta m u d a m .,f. ámasítsa-
él buscó (peces) tanteando debajo ri.
de las p ied ras yapábitaqueri. tasa (m e d id a )/ nomoncarámento mi
tan to , tan adv. aísá ocanta. tas a.
m ien tras tan to iroóntíta. tasar (m edir) vt. imoncaráquero él lo
son tan to s icaráti. tasó.
ta p a / otátoro, otátocoro Su tapa de la tatu aje m. sátónca. ||nasátónca mi ta­
olla. tuaje.
ta p a r vt. 1. ishabitéro; itaquero él lo ta­ ta tu a r vt. isátóncaqueri él lo tatuó.
p ó (con tapa). 2. yomaáqueri; ibasí- tatu arse vr. isátónca él se tatuó.
queri él lo tapó (cubrió). Ella (la tay ra (h u ró n )/ botoro.
m ad re) tap ó a su h ija (p a ra ocul­ ta z a / irógantomento su taza (de él).
ta rla ) de M áonti. Aro obasítanéro te pron. -mi. C uidado, él te m orderá.
irisínto Máonti. 3.yotsim oqueri él lo Pigámema iratsíquémíni.
tapó (escondió). té m. té.
él lo tap ó (recipiente con conteni­ tech ar vi. yosíquero él lo techó.
do) itatocóquero. techo m. osí pongotsi.
él tapó el brazo del río icomóque. techo redondeado omonguina.
él se tap ó los ojos con la m ano yo- costillas del techo de una casa ota-
tamíoguítaca. riguí.
(la nube) lo tapó pitsimogóperi. esteras que cubren el techo de
ta p a rse vr. yobasíantacaro él se tapó una casa otátoro, otátocoro.
(con algo). Voy a tap arm e (con fr a ­ tijerales del techo de una casa ote-
zada). Nomasíqucmáni. síráte.
ta p ir (sachavaca) m. quimari. la cum bre del techo de una casa
ta p ó n m. oshapi su tapón. omiticara.
ta ra p o to (esp. de palm a) m. jatasíntsí. él dobló hojas p a ra el techo icata-
t a r d a r vi. cósamani yarepa él tardó. jero.
t a r d e / chópiní, chópiníqué en la tar­ él sacó las hojas viejas del techo
de, p o r la tarde. itómarájiro.
buenas ta rd e s chópinítaí. él sacó todas las hojas del techo
tejer 318 terrem oto

yomaraáquero. coniámáníqué.
tejer vt. oíro ella lo tejió. || imitátiro él muy temprano hoy naáráimani.
tejió (hojas en el techo o una nasa). tender vt. ititsáranquero él lo tendió.
tejido m. quitsagáríntsí. tendón m. isitsa sus tendones (de él).
tela f -magóri; tela morada quiraáqui- tendón de Aquiles natsancotsa mi
saámagóri; tela blanca saángomagóri. tendón de Aquiles.
tela muy blanca saángomagóriso- tener vf. 1. ipogóquero él lo tuvo
nóri; catásobónari. (asió). 2. yásintacaro él lo tuvo (po­
tela muy suave carenisítéro. seyó).
retazo de tela, pedazo de tela iro- él lo tuvo en brazos itsomáqueri.
ráisite; m anchaguintsisite. él tuvo frío icátsingáque.
pieza de tela patsarancatíro. él tuvo miedo itsoróque.
tela de corteza querínirotsa. él tiene llagas o enfermedad de la
telar m. oáné su telar (de ella). piel ibatsáquéni.
su peine del telar de ella oóméntó. tenso/tensa adj. cantsirongári/cantsiro-
telaraña f. mantsareto. ngáro.
su hilo de la telaraña imantsa. tentar vf. 1. yosáqueri él lo tentó (pal­
temblar vi. imogóca; yosebátanaca él pó). Tenté buscando el armadillo.
tembló. ||oshoncáshoncátaca tembló Nosáqueri quirincho. ||ipasáquéri
(la tierra). tentó buscando carachamas. 2. él lo
él hizo temblar la tierra yotobíaca- tentó (sedujo),
quero. él quiere tentarme para pecar ico-
temblor m. siróquimitari. guíni ingantacaguináro orá te onga-
una serie de temblores osebátatsíri. nináte.
temer vt. itsoróqueríni él lo teme. teñir vf. yoaquero él lo tiñó. Tíñemelo
temeroso/temerosa adj. comanaróri, con esa corteza. Poatajináro tsótoro-
él es temeroso itsoróque. qui.
temible adj. cobeíngári (cobeíngáro). tercero (tercera) adj. mábaque.
temor m. tsorógantsi. terminar (acabar) vf. icaráquero;
temporal m. notonguioqui mi temporal. itsonquero; yagaquero él lo terminó.
temporalmente adv. tsátimánti. él terminó de tomarlo itsótéro. No
temprano adv. -man. Cocínalo tem­ termino el masato todavía. Terái
prano en la mañana. Pingotamané- notsótiro piárí.
ro. Algo pasó temprano en la maña­ se tomó el masato hasta terminar­
na. Oquétaguétamananaque. lo pitsótanaca piárí.
muy temprano en la mañana co- terminarse vr. ocaráti se termina.
niámání, coniá; igogaraáque. Nadie ternero/ternera m., f. itióm ijání baáca/
sabe si vendrá en la tarde o tem­ otiómijání baáca.
prano en la mañana. Te irogótenga- terremoto m. osebáguitétachári; antije-
ni iribocapaeca chópiniqué, queroca ngachári.
terreno 319 tinte

terreno m. quibatsi. ||naguebatsíte mi un bebé tierno tsoróporoquirí,


terreno. tie r r a / 1. quibatsi (planeta). 2. quiba­
terrestre adj. ási quibatsi. tsi (materia desmenuzable). 3. terre­
terrible adj. cobeíngári (cobeíngáro). no.
terror m. tsorógantsi. dueño de la tierra en las leyendas
testículo m. igatsarequi su testículo. osebáguitéri.
testificar vt. icomantégótéro él testifi­ tierra firme o dura coshóbatsári.
có. El testificó lo que había visto. tierra suave tsoróbatsári.
Icomantégótéro orá iníaque. tierra seca piriábatsári.
testigo m. irá néíro, un tipo de tierra que se utiliza pa­
testimonio m. ra obtener un color morado pitsi-
él dio testimonio de él icomantegó- tsari.
téri. de color de tierra quibatsíri (quiba-
teta f otsómi su teta (de ella). tsíro).
tez f. imasí su tez (de él). tierra donde no vive nadie; tierra
ti pron. -mi/-bi. Te lo digo a ti. Na- inútil cámabatsáro.
canquimi. Lo enseño a ti. Noniágué- tierra deshabitada cámagaribatsá-
míro. ca.
tía / nanírotsári mi tía materna (de tieso/tiesa adj. cantsirongári/cantsiro-
mujer). —Tb. voc. ||inátotsári mi tía ngáro.
materna (de hombre). -T b . voc. ||ná- tigre (jaguar) m. secári.
guiro mi tía paterna. —Tb. voc. emplea­ tigre manchado cobotéri secári.
do por una mujer. ||águirontsi tía pater­ tigrillo m. yaíná.
na. —Voc. empleado por un hombre, tigrillo de cuerpo manchado, oce­
tibia f. nom ingaá mi tibia. lote matsóntsori.
tibio (tibia) adj. tijera/ tesírá,
agua tibia sábocajári. tijeral m. otesíráte tijerales del techo
tiempo m. de una casa.
al mismo tiempo y en el mismo lu­ él puso los tijerales de la casa yo-
gar aíto, aítocará. tsemóguiquero,
poco tiempo, dentro de poco tiem­ timidez/ pasiquítagantsi.
po cósamani. tímido/tímida adj. caquintioquíri/ca-
hace poco tiempo ocósamanítané. quintioquíro.
hace tiempo cará jirái. él era tímido icaguintioguíté; ipasi-
no hace mucho tiempo quero ocó- quíque.
samanítí. tinamú m. especies de: songabari, yo-
llegó el tiempo omoncaráguítepaá. nguiri.
tienda / tienta; cará opimantagani paí- tincar vt. itésháquero él lo tincó.
rópágueraca. tinieblas f.pl. tsitiniguíti, tsitiníri.
tierno (tierna) adj. tsoróri. tinte m. tipos de: quita, maribáti,
tío 320 torcer

tsótoroqui. guintsi.
tinte que da el color morado pitsi- todavía adv. -querái.
tsari. todavía no terái.
tío m. pabachórí mi tío paterno (de todo (toda) adj. antagaísáti; ómagaro;
hombre). ||níritsári mi tío paterno -jégui/-égui.
(de mujer). ||noconguiri mi tío mater­ todo el mundo ómagaroguítésonó-
no. —Tb. voc. empleado por las mujeres. ri,
|| coqui tío materno. —Voc. empleado todos los días méánéní.
por los hombres, ¿es todo? ¿ároma?
tira f. tsaguitsa. ||otsa su tira (de la todopoderoso (todopoderosa) adj. sin-
bolsa). tsírisonóriguinte. Dios es todopode­
ella se puso la tira de su telar oma- roso. Tosóríntsí sintsírisonóriguinte.
tsáquitanaí. tolerar (aguantar) ví. yabéquero él lo
ella se sacó la tira de su telar oma- toleró.
tsáquiriánácá. tomar ví. 1. ipogóquero él lo tomó
tirador (tiragomas) m. jebe. (agarró). 2.yógacaro él lo tomó (be­
él lo tiró con tirador yotasháqueri. bió).
tirar ví. 1. im ionguéqueri él lo tiró. él lo tomó de la mano icatsatanéri.
2. yomanáqueri él le tiró (con fle ­ ¡aquí está (tómalo)! jérócá, néró-
cha). Hitónqueri él le tiró con esco­ cá, jé, né.
peta. || yotasháqueri él le tiró con ti­ él tomó ayahuasca isinguiáca.
rador de jebe. él lo tomó hasta terminarlo itsóte-
él lo tiró a la candela imiongobo- ro.
guítéri. él (le) hizo tomar la pastilla yogui-
él lo tiró hacia abajo yobariáquero. quero, yoguiqueri.
tiro m. él la tomó como esposa ijínantaca-
sonido del tiro de una escopeta ro.
tóng; táo. ella lo tomó como esposo ojímenta-
tisis/ otojétagantsi, otojésetagantsi. cari.
tobillo m. naguéroquí mi tobillo. tomo m. iríbiro.
tocar ví. 1. yotsagáqueri él lo tocó con tónico m. quiraásiri; jom pí orá omisin-
la mano. 2. itibotanero él tocó la bo­ tsítéri janaítatsíri.
cina. || isigobite él tocó quena. || ison- tono m.
caté él tocó la zampona. de todos los tonos oscuros tsitári
él bailó tocando una flauta isiri- (tsítaro).
gompique. topa (balsa) f. sinti; párota.
tocaya f. osométo su tocaya (de ella). torbellino m. onaro, onaroqui.
tocayo m. isométi su tocayo (de él). torcer ví. ometsáquero ella tuerce el
tocuyo m. tocóya. hilo (de algodón frotándolo entre
cushma hecha de tocuyo mancha- las manos).
torcido 321 tratar

él lo torció frotándolo imingaáque- ella le trajo una calabaza (de ma~


ro; imetsátero. sato) cargándola en brazos otsínaté-
torcido (torcida) adj. gótapaíneri.
camino torcido tígongogopoguíta- tragar vt. iniguéro él lo tragó.
tsira. traicionar vt. yágaganteri él lo traicio­
(el cañón de escopeta) está torcido nó.
pitsegapíquetí. trampa f. ágantomento, ágantomento-
él tiene la nariz torcida itigocha- tsi.
ngaguetsítaca. él le hizo trampa (él lo engañó) yá-
tormenta f. oquibe angani aísá coguen- masíqueri.
t ima aísátí omanárontsi. tramposo m. matobíantatsíri.
toro m. serári baáca. tranca f. otícagantsi.
torrente m. járíní. tranquilizar vf. yoguimaírenqueri él
tórtola f, tótotí, lo tranquilizó.
tortuga f. especies de: chogotóró, scm- tranquilizarse vr. imaíréque él se tran­
piri. quilizó.
tos f. otojétagantsi, otojésetagantsi, to- transformar vf. ipíaqueri, yobíaqueri
jétagantsi, él lo transformó.
toser vi. itojéque él tosió. Toso. Noto- transformarse vr. ipíaca, ipégacanaca
jéquéni. él se transformó. El se transformó
tostar vt. imotangaguítcro; ingoguítéro en pavo de monte. Ipéganaca sanga-
él lo tostó. Tuéstalo para mí. Pomo- rí.
tangaguítináro. trap o m. manchaguintsisite,
total (completo) adj. antagaísáti. su trapo de él para llevar peso al
tóxico/tóxica adj. quipigári/quipigáro. hombro iranaminto.
trabajador m. irá tarobacaátatsi. tráquea f. isoncaretsa/isongaretsa su
trabajar vi. itarobacaáque él trabajó. tráquea (de él).
trabajo m. itarobacaáre su trabajo (de trasero m. itiogui; ísoíná su trasero
él). (de él).
su buen trabajo (de él) iganináre. trasladar vf. yogaquero, yogaganéro
trabajoso/trabajosa adj. cométári/co- él lo trasladó.
métáro; pom iríntsíri/pom iríntsíro. trasladarse vr. yogaganaca él se tras­
traducir ví. yogagatsáquero nibáríntsi ladó.
basíníque él lo tradujo. trasquilar ví. yapéiteri él lo trasquiló.
traer vt. yam apéri él lo trajo. Te lo El trasquiló el carnero. Yapéiteri
traje. Namapemíro. óishá.
él trajo agua icaáqué. tratamiento m.
él trajo leña itsimaté. Voy a traer él le dio un tratamiento con vapor
leña. Natsimatíni. itsimoqueri.
él lo trajo en brazos itsínatapaíro. tratar vt.
travieso 322 tupido/tupida

él lo trató bien icantobíquerí caní- dueño del trueno otobíguiróri.


nári. rayo con relámpago y trueno oma-
travieso (traviesa) adj. jiroguinti. nárontsi.
tremendo adj. oquibeguintesonóri. trueque, trueco m.
trepar vi. ítanéro él trepó algo. mi compañero de trueque niómpa-
trepidar (temblar) vi. imogóca él tre­ ri.
pidó. tu , tus pron. pa-/pi-/po-/p-; tu camino
tres adj., m. mába. ||mábani (an.). ||má- pabo; tu corazón paneíngomento; tu
batí (inan.). hija pisínto.
tribulación f atsipiriágantsi. tú pron. obiro, obi-/pa-/pi-/po-; sola­
trigo m. tirígo. mente tú obiánti; tú mismo obinení;
espiga de trigo llena de grano tirí- como tú pibega. Tú estás hinchado.
goteréi. Papaniriácáni.
tripa f iram arétsá su tripa (de él). tubérculo m. ojito su tubérculo (de la
triste adj. planta).
él estuvo triste yogaséreca. especie de tubérculo comestible
él estuvo triste por él yogasereto- poí.
cócari. tuberculosis f. otojétagantsi, otojéseta-
trocha f. abatsi. gantsi.
él hizo trocha yaboque. tucán m. especies de: bisítí/písítí, ca-
él volvió a la trocha yagaboquíají. niám áiri, caoncari, catepári, chari,
trompetero (especie de ave) m. chacá- quítsibirí, sómina, taguíonti, yópen-
mi. tó.
tronar vi. otiíríngané tronó. su pico del tucán iba pisíti, pisítipa.
tronco m. 1. anchábatecara. ||otsití su tuerto (tuerta) adj. com arajári pátiró
tronco (del árbol). 2.naneí mi tron­ iroqui; páoquíniro.
co (del cuerpo). tullido (tullida) adj. caráncará.
trono m. cará isobíaque itingomi. || ira- tumba f. pantión. || iritijomento, iritijá­
gáantomento su trono (de él). ga su tumba (de él).
tropa f. 1. tojái matsiguenga; tojáimiri- tumbado (árbol) adj. otóga.
nga; arosonórí matsiguenga (de gen­ tumbar (árboles) vt. itóquero él lo
te). 2. tojái soráro (de soldados). tumbó. El tumba (árboles). Itóguí-
tropezar vi. intibáca él tropezó. El tro­ ni. ¿Con qué vamos a tumbarlo?
pezó con la piedra. Intibácaro mo- ¿Paíróroco otógantémaróra?
pe. tumbo m. tompo.
él lo hizo tropezar intibáqueri. tumor m. nasáma mi tumor.
trozo m. aroquétásáta. él tiene tumor isinquítequi, isinquí-
truculento/truculenta adj. catsimári/ téni.
catsimáro. túnica f. cantaca manchaguintsi.
trueno m. tijíríngá. tupido/tupida adj. coshóti; tsibigasíro,
tu rb io /tu rb ia 323 vaca

tsibicári/tsibicáro. (la decisión) fue unánime iroóti


turbio/turbia adj. cobatsaári/cobatsaáro. iquengaígácá antagaísáti.
tusa f. ocoá, sínguícojá. unción f tiríantagantsi.
tuyo (tuya) pron.pos. pási. Este ma­ ungir ví. itiríantaro él lo ungió. Lo
chete es tuyo. Ocá sabirica iroónti ungí. Nitiriántacari.
pási. unguravi (esp. de palma) f. sega,
corteza de unguravi segataqui.
envoltura del racimo tierno de
u unguravi segapa.
fruto del unguravi segaqui.
u conj. oráco. cogollo de unguravi segatsóba.
úlcera f. iribatságoro su úlcera (de él). único adj. pátiró.
último/última adj. carántatsíri/caránta- uno m. pániró (an.), ¡pátiró (inan.).
tsíro. uña f. shátátsí. || ishátá su uña (de él).
él era el último icaránté. mis uñas del dedo del pie nashátá-
fue la última vez ocarántérotí. quítí.
ultrajar vt. icábeguiri él lo ultrajó. de uñas largas iguibentsáshátá.
umairo (vea humairo) sus uñas (del cortapicos) itsego.
un, (una) art.indef. pániró (an.). Upáti- uréter m. isónguíréquítsa su uréter (de
ró (inan.); un hombre pániró serán, él). ||otsinetsa su uréter (de ella).
un poco arosátá, arosátánti; tesánó. urgentemente adv. agabení.
Hablo tu idioma un poco. Ninibáti- usado/usada adj. irínaga/ínaga.
ro pinibáré arosátá. Le duele un po­ usted pron. obiro; pa-/pi-/po-. ¿Dónde
co. Tesánó icatsiteni/Arosátánti ica- va usted? ¿Nega pijáquc obiro?
tsite. ustedes obirojégui.
un, uno (una) adj. poro. ||pániró (an.). uta f tsogotsi. ¡|notsogo; nobatse mi
Ilpátiró (inan.); un mes poro manchá- uta.
córí; una yuca pátiró caniri. Hay él tuvo uta itsogoque.
una casa. Aití pátiró pongotsi. Hay útero m. oganetsa su útero.
un perro. Aintá pániró otsíti. uva/ óba.
uno por uno; uno aquí y otro allá ovilla (planta morácea) f. especies de;
porocágue, poropágue; pánibánipá- comótopanáriqui, sebantoqui, some-
gue. roqui, cómirequi, sonoriquí.
un solo camino páboquítíro.
una sola vez pátironáque. Toma
una pastilla una sola vez al día. Pá­ V
tironáque cataguítérí pinigue.
falta uno (una) pánibáni (an.). ||pá- vaca f. baáca.
nibatí (inan.). vaca muchacho (esp. de aní) m. maé-
unánime adj. bíti, maéqui.
vaciar 324 veneno

vaciar vi. yosóquero él lo vació, varón m. sérári.


vacío adj. varón joven oboíná sérári.
está vacío teni íne tsomagui. varonil adj. irási sérári.
vacuna f bacóna. vaso m. irógantomento su vaso (de él).
vacunar vi. yosataáqueri bacóna; ípa- mis vasos sanguíneos nasitsa.
gónaqueri, ibacónaqueri él lo vacu­ vecino adj. natímanamíre, natímanamí-
nó. Lo voy a vacunar. Nomacóna- tane mi vecino.
queríni. él fue su vecino itímanamítéri.
vadear vi. imontianaca; yogaraátané él vehículo m.
vadeó (el río). Yo vadeé el río. No- cualquier vehículo que tiene rue­
garaátané. das sicómentotsi.
vagar vi. iátaguéque, iátasítaguéca el vejiga f. natsinetsa mi vejiga.
vagó. su vejiga natatoria (del pez) ition-
vagina f. otsobimoro. co.
vagón m. irisigómento, irisicómento vela f. béra; obotagantsi.
su vagón (de él). velar vf. icaguítobíqueri él lo veló.
vaina/ l.ogantardri (su funda). ||po- velar vi. icaguíté él veló. El veló, no
guirori (su estuche). 2. opá (su cás­ durmió anoche. Icaguíté teni irisó­
cara). me naráníngui.
valer vi. opénáta valió. ¿Cuánto vale? vello m. pititsi. |1ibiti su vello (de él).
¿Ati ocaráti pipenáta? mi vello (del pecho) nasíbáníjí.
que no vale te pojócajenga. velludo/velluda adj. ibitineí/obitineí;
valiente adj. copitíri.
él es valiente teni intsorógue. velorio m. cará icaguítobíqueri irá cá-
valioso/valiosa adj. caninári/canináro; ménguitsi.
coméitiri/coméitiro. veloz adj. sintsíri (sintsíro).
vampiro m. pijírí. velozmente adv. ómanapágue.
vanagloriarse vr. yoguibátaca él se va­ vena f isitsa sus venas (de él).
naglorió. mis venas del cuello nasitsatsono.
vapor m. mingori. ||ojénga su vapor venado m. mániro.
(de algo). vencejo (pájaro) m. especies de: etsa-
él le dio un tratamiento con vapor ni, tsírontsíro.
itsimoqueri. vencer vt. igánatacari; yagobiáqueri él
vaquero m. baácaberi; irá omisántiri lo venció.
baáca. vendar vi. imáquero él lo vendó.
vara f ancháqui. vender vi. ipimantéri él lo vendió.
variar (cambiar) vi. icampiátanaca; veneno m. pigantatsíri.
ipasíniátítaca él varió. su veneno (de las culebras) igatsi-
varicela f janatigantsi cará iporóquéni jaáre; iguepigaáre.
janaítatsíri. él echó veneno al río iconaté.
venenoso/venenosa 325 vianda

venenoso/venenosa adj. quipigári/qui- verificar vt. iníantacaro oráca aísonóri


pigáro. él lo verificó.
un líquido venenoso quipigajáro. v er ru g a / misítsi. ||nomisí mi verruga.
polvo venenoso quipigapanéro. verrugoso (verrugosa) adj. misíseri.
vengar vt. iguiséri él lo vengó. vérteb ra / pátiró itonguim iticara su
venir vi. ipoque él vino. ||córaqué vie­ vértebra (de él), ¡itonguim iticara
ne. ||ipaniáca él vino de. sus vértebras (de él).
ventana / omoro. vértebral adj.
ventana de la nariz isíquirina, igui- mi columna vertebral nomiticara.
rína. verter vt. yosóquero él lo virtió.
ventosear vi. isantijé él ventoseó. vertical adj. catingári (catingáro).
ver vt. iníaqueri; ipaniguiáqueri él lo verticalmente adv.
vio. ¿Ves algo? ¿Aintáca pinéi aro­ el lo colocó verticalmente yogara-
sátá? tianquero.
él lo hizo ver, él le dio la vista inía- vértigo m. shoincótagantsi, shonguégó-
caqueri. tagantsi.
él se dejó ver yoníágaca, icontéta- vesícula biliar/ isíncáná su vesícula
pé. biliar (de él).
él vio rastros de él (animal) inema- vestido m. manchaguintsi.
guéteri; ipaniguiáqueri. vestir vt.
él lo vio por el camino ipaniguiábo- él lo vistió con cushma iquitsagá-
quíqucri. queri.
verano m. osáríní. vestirse vr. iquiro, icanaquero él se vis­
es verano posáringui. tió con algo.
verboso (verbosa) adj. nibántatsíri. él se vistió con cushma iquitsagá-
él es verboso inibátasánté. ta; icanaquero imanchaqui, icanaque­
verdad / orá aísonóri. ro iguitsagáre.
¿es verdad? ¿arócá? vez /
¿no es verdad? ¿teco? otra vez aísáti.
verdadero (verdadera) adj. aísonóri. una vez, una sola vez pátironáque.
verde adj. I. caniári (caniáro) (color). fue la última vez ocarántérotí.
2.caniári (caniáro) (no maduro) vía f abatsi.
verde amarillento caniáro píncmá- viajar vi. iquénopé él viajó.
ti. él viajó por (algo) iquénantacaro.
verde azulado quisaári/quisaáro. El viajó en ómnibus. láque iquénan­
maíz verde o plátanos verdes ca- tacaro óminibo.
niápári. viaje m.
vergüenza / pasiquítagantsi. || iripasi- él siguió su viaje yogaganaca.
quíte su vergüenza (de él). viajero m. játatsíri; níantatsíri.
él tuvo vergüenza ipasiquíque. vianda/ périntsi.
víbora 326 voltearse

víbora f. márangue. virgen adj., f tsípasi; tsínané terái


viciar ví. yoguimingátéro él lo vició oníobintiri sérári.
(él lo pervirtió). virtuoso/virtuosa adj. caninári/caniná-
vida f. aganiámentotsi. ||aganiáre nues­ ro.
tra vida. || iganiámento, iganiáre su viruta f osite.
vida (de él). viscoso (viscosa) adj. tsiréri, otsiréta-
el que da vida caniátacagantatsíri. ga.
vieja a d j.f antiasípóró (de mucha es viscoso otsiréti.
edad). ||ínaga (muy usada). La casa visitante m., f. irá arequenguicha.
es vieja. Inaga pongotsi. visitar ví. iníaqueri él lo visitó.
viejo adj.m. antiasípárí (de mucha vislumbrar ví. inebíntacari él lo vis­
edad). j| irínaga (muy usado). Los bi­ lumbró.
lletes son viejos. Irínaga quírequi. vista f .
se pone viejo (cosas) ínagatané. él le dio la vista iníacaqueri.
viento m. coguentima, coguentimaí- viudo/viuda adj., m .,f. igám aínantaga/
ngá. ogámaímentaga.
el viento se calmó osántocótaí. víveres m.pl. périntsipágue.
lugar con mucho viento coguenti- viviente adj. caniári (caniáro).
maguítéri. vivir vi. l.itím aque él vivió (estaba en
lugar donde no llega el viento san- vida). 2. itímaque él vivió (habitó).
técóguítéri. Vivo acá. Yacá natími.
vientre m. itsomonte; itsonía su vien­ él vivió de nuevo icaniátanaí.
tre (de él). donde nadie vive cará te ontími-
vigilar ví. inetsasántéro; ipaniguiáque­ ngani.
ri él lo vigiló. Vigila a tu hermano él vivió cerca de él itímanamítéri.
para que no se caiga. Pinetsasántiri él vivió en ipaniáca.
pírenti queroti iparigui. vivo/viva adj. caniári/caniáro.
vigor m. isintsíre su vigor (de él). vociferar vi. icaímané él vociferó.
vil adj. quimingári (quimingáro). volar vi. yaríni él (un pájaro) vuela.
vinagroso (vinagrosa) adj. La paloma voló. Yaranaque sompa-
él tuvo sabor vinagroso en la boca guítí.
isamété. el voló alto hasta desaparecer isa-
vino m. óbaá. mijátané.
viña f. óbasí. él voló por todas partes iporogané.
violar ví. intéro él la violó. El violó a ellos volaron (en avión) yarecoígá-
una mujer. Intéro tsínané. náqué.
violeta f. otega. volcar vt. yapísitaíro él lo volcó.
violeta adj. irorónianti quisaári. voltear (invertir) vf. yapísitaquero;
violinista (especie de pájaro) m. petsíti. ishonquero él lo volteó.
virar vi. ipísitaca él viró. voltearse vr. yapísitanaca él se volteó.
volver 327 zuro

volver vi. ipigápaá él volvió. solamente yo naánti.


él lo hizo volver yoguipígaíri. soy yo narótaque,
él volvió a la trocha yagaboquíají. yuca / caniri. || iganire su yuca (de él).
Volví a la trocha. Nagaboqujajántí. tipo de yuca que se utiliza para
él lo volvió a llenar iátajíro. hacer masato pacháganíré.
volverse vr. la yuca creció por todas partes
él se volvió negro ipotsitátané; ipa- ocanirisítané.
naáté. harina de yuca caniripane.
él se volvió rojo iquiraátané. hojas de yuca canirisí.
vomitar vt. icomarangáque él vomitó. parte dura y fibrosa de la yuca
Mi hijo vomitó anoche. Icomarangá­ oguéróquí.
que notómi naráníngui. tallo de yuca ogati.
vomitivo m. pigantatsíri. fibras de yuca osipa.
vómito m. com arangáíagantsi. ||icoma- afrecho de yuca osite.
rangáne su vómito (de él). yucal m. canirisí.
v o z/ inibáré su voz (de. él). yupana (zampoña)/ soncari.
v u e lta /
él dio vueltas ishonganaca.
vuelta (curva) de un río osbongáta. z
vulva/ otsobi; otsigui su vulva.
zampoña/ soncari.
él tocó la zampoña isoncate.
Y zanco m. iranéímento sms zancos (de
él),
y con), aísá, aísáti. zancudo m. monio.
ya adv. aróque, aro. zanja/ 1. iguínaré su zanja (excava­
ya que cará. ción de él). ||otinína su zanja (de la
yapa, ñapa / arosátá basíní. casa). 2. otinína (quebrada).
yem a/ l.o tsó b a (deplanta). 2. iguété- zapallo m. quemi.
ríré iguitso tiápa su yema (de huevo), zapato m. sapáto. ||isapátóte su zapato
yerba luisa/ casábési. (de él).
yerno m. natíneri mi yerno. —Tb. voc. su pasador de zapato isapátotsa.
empleado por una mujer. || natí. —Voc. em­ zapote m. quimotsinto.
pleado por un hombre, zarigüeya / copaéri.
yo pron. naro; na-/ni-/no-. Mañana zarza / totseí.
voy yo. Narám ání najáque naro. zarzam ora/ especie de: cochoárí.
¿Quién dice así? —Yo. ¿Paírí canta- zorrillo (zarigüeya) m. copaéri.
tsi? —Naro. Yo lo sé. Nigótiro, zurdo adj.
como yo nibega. él es zurdo imátetíni.
yo mismo naáti, nanení. zuro m. sínguícojá, ocoá

Das könnte Ihnen auch gefallen