Sie sind auf Seite 1von 32

VCP

• PRESSURE RELIEF VALVES

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

• SOUPAPES DE SECURITE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO


PRESSIONE
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.03041 CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A11 100 05.07
VCP
PRESSURE RELIEF VALVE - ÜBER - UNTERDRUCKKLAPPE
SOUPAPE DE SECURITE - VALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

VCP 273

VCP 375

TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - DONNEES TECHNIQUES - DATI TECNICI


Pressure Negative pressure
Ubrdruck Unterdruck
Type kg
Surpression Depression
Sovrapressione Depressione

VCP273.B 280 → 1000 mm H2O * -20 → 120 mm H2O * 9.5

VCP375.CF + 500 - 20 25

* calibration by manufacturer:
werksseitig tariert auf:
-20 mm H2O / 500 mm H2O 1 = mild steel 2 = St.st 304
calibrée par le constructeur à:
Normalstahlaührung Edelstahl 1.4301
tarata dal costruttore a:
acier normal INOX 304
acciaio al carbonio AISI 304
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000


Certified Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.


Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.


Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
- INDEX 10.06

- INHALTSVERZEICHNIS
VCP
- INDEX
- INDICE
WA.03041.. INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................................................... BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE........................................... T . 01


ORDER CODES....................................................................................................................... BESTELLCODES..................................................................................................... . 02
ACCESSORIES....................................................................................................................... ZUBEHÖR............................................................................................................... .03 - 04

1 CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................................................. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE......................................... T . 01


CODES DE COMMANDE........................................................................................................ CODICI DI ORDINAZIONE.................................................................................... . 02
ACCESSOIRES....................................................................................................................... ACCESSORI............................................................................................................ .03 - 04

2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE....................................................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG....................................................... M . 01 > .15

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

UTILISATION ET ENTRETIEN................................................................................................ USO E MANUTENZIONE....................................................................................... M . 01 > . 15

3 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG

SPARE PARTS.......................................................................................................................... ERSATZTEIL............................................................................................................ R.01 > . 04

3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI

PIECES DE RECHANGE......................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO............................................................................................... R.01 > . 04


TECHNICAL CATALOGUE 1

VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
TECHNICAL CATALOGUE

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
TECHNISCHER KATALOG

• SOUPAPES DE SECURITE
CATALOGUE TECHNIQUE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.03041.T CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A10 100 11.06
11.06
- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
VCP
- DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE WA.03041.T. 01

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE


VCP - Pressure relief valve VCP - Über-Unterdruckventil VCP - Soupape de securité VCP - Valvola di sicurezza con-
trollo pressione

NOMINAL SIZES

NENNWEITEN VCP 273


VCP 375
TAILLES NOMINALES
GRANDEZZE NOMINALI

FLANGES FLANSCHE BRIDE FLANGE


- According to WAM® - Gemäß WAM®-Werksnorm - Suivant les normes WAM® - Secondo norme WAM®

VALVE BODY GEHÄUSE CORPS CORPO


- Carbon steel powder coated - Stahl pulverbeschichtet in RAL - Acier au carbone peint à pou- - Acciaio al carbonio, verniciato a
RAL 7001 7001 dre RAL 7001 polvere RAL 7001
- Stainless steel AISI 304 - Edelstahl 1.4301 - Inox AISI 304 - AISI 304
- Stainless steel AISI 316 - Edelstahl 1.4401 - Inox AISI 316 - AISI 316

VALVE DISC VENTILTELLER DISQUE DE FERMETURE DISCO CHIUSURA


- With valve made from carbon - Bei Ventil aus Stahl = Neopren - Soupape en acier au carbone - Valvola in acciaio al carbonio con
steel = black neoprene schwarz = neoprène noir neoprene nero
- With valve made from stainless - Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301 - Soupapes en AISI 304 et en - Valvola in AISI 304- AISI 316
steel 304 and 316 = “DUTRAL®” und 1.4401 = “DUTRAL®” weiß AISI 316 = “DUTRAL®” blanc con “DUTRAL®” bianco
white

WEATHER PROTECTION COVER WETTERHAUBE COUVERCLE COPERCHIO


- Stainless steel 304 - Edelstahl 1.4301 - Aisi 304 - Aisi 304

Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, Sauf indication contraire, toutes Se non specificato altrimenti, tut-
the dimensions are given in milli- alle Maßangaben in Millimetern. les dimensions sont exprimées te le dimensioni sono in millime-
metres. en millimètres. tri.
11.06
- ORDER CODES
- BESTELLCODES
VCP
- CODES DE COMMANDE
1
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.03041.T. 02

VCP 273 1 B

Variant
Variante
Variante
Variante B only for size - solo per taglia 273
CF only for size - solo per taglia 375

Valve body material


Gehäusewerkstoff
Matériau corps soupape 1- Carbon steel / Stahl / Acier au carbone / Acciaio al carb.
Materiale corpo valvola
2- AISI 304 / 1.4301

3- AISI 316 / 1.4401

External pipe diameter


Außenrohrdurchmesser
Diamètre tube extérieur
Diametro tubo esterno 273 mm

356 mm

Pressure relief valve


Über-Unterdruckventil
Soupape de sécurité
Valvola controllo pressione
11.06
- ACCESSORIES
- ZUBEHÖR
VCP
- ACCESSOIRES
1
- ACCESSORI WA.03041.T. 03

MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU D’HOMME MANUEL - PASSO D’UOMO MANUALE

KVCP 273 P 1

Material - Werkstoff
Matériau - Materiale 1- Fe

2- AISI 304 / 1.4301

Inspection hatch - Inspektionsklappe


Portillon de visite - Portello di ispezionamento

Accessories - Zubehör
Accessoire - Accessorio

* Fix the other end of the chain * Das andere Ende der Kette mit * Fixer l’autre bout de la chaîne à * Fissare l’altro capo della cate-
to a hole in flange XKF by means der Schraube M8 x 35 an einem un trou de la bride XKF avec le na a un foro della flangia XKF
of the M8 x 35 bolt. Loch im Flansch XKF befestigen. boulon M8 x 35 prévu. con apposito bullone M8 x 35.

Range of application: Anwendungsbereich: Plage d’application : Range di applicazione:


-250 mm H2O to 1000 mm H2O von - 250 mm H2O de -250 mm H2O da -250 mm H2O
bis 1000 mm H2O à 1000 mm H2O a 1000 mm H2O
11.06
- ACCESSORIES
- ZUBEHÖR
VCP
- ACCESSOIRES
1
- ACCESSORI WA.03041.T. 04

Inspection hatch Inspektionsklappe Portillon de visite Portello di ispezionamento

- The valve and inspection hatch - Das Ventil und die Inspektions- - La vanne et le portillon de visi- - La valvola ed il portello di ispe-
are supplied separately, and klappe werden getrennt gelie- te sont fournis débranchés ; zionamento vengono forniti
must be connected by the cus- fert. Der Anschluss ist durch leur branchement est à la char- scollegati; è cura del cliente re-
tomer. den Kunden vorzunehmen. ge du client. alizzare la connessione.
- Use the lower ring to trace the - Den unteren Ring benutzen, - Utiliser l’anneau inférieur pour - Utilizzare l’anello inferiore per
hole to be drilled on the top of um das Loch zu zeichnen, das tracer le trou à percer sur le tracciare il foro da praticare sul-
the silo. oben auf dem Silo anzubringen sommet du silo. la sommità del silo.
- Once the hole is drilled weld ist. - Une fois le perçage exécuté, - Una volta eseguita la foratura
the ring to the silo so that it is - Wenn das Loch gebohrt wor- souder l’anneau au silo parfai- saldare al silo l’anello in modo
perfectly horizontal (see Fig.1 den ist, den Ring so am Silo an- tement à l’horizontale, voir Fig.1 perfettamente orizzontale vedi
page M.03). schweißen, dass er perfekt page M.03. Fig.1 pag. M.03.
- The installer must connect the horizontal sitzt, siehe Abb. 1 auf - L’installateur doit brancher le - L’installatore dovrà provvede-
component to the plant earth Seite M.03. composant au circuit de mise à re a collegare il componente al
circuit. - Der Installateur muss dafür la terre de l’installation. circuito di terra dell’impianto.
- Check to ensure the compo- sorgen, daß das Bauteil am Er- - Vérifier que les composants - Verificare il perfetto serraggio
nents are perfectly secured. dungskreis der Anlage sont bien serrés. dei componenti.
- Ensure that the valve settings angeschlossen wird. - Vérifier que les valeurs d’éta- - Verificare che i valori di taratu-
include those of the hatch op- - Die Bauteile auf festen Sitz lonnage de la vanne sont com- ra della valvola comprendano
erating range shown on page prüfen. prises dans la plage de fonc- quelli del range di funzionamen-
T.03. - Sicherstellen, dass die Eich- tionnement du portillon, indi- to del portello riportati a pag.
- In case of explosive material, werte des Ventils innerhalb des quées page T.03. T.03.
contact the Manufacturer. Betriebsbereichs der Klappe - En cas de matière explosive - In caso di materiale esplosivo
- Do not use the component for liegen, die auf Seite T.03 ste- contacter le fabricant. Contattare il Costruttore.
resting on or as a support. hen. - Ne pas utiliser le composant - Non utilizzare il componente
- Bei explosionsgefährdetem comme point d’appui ou de sup- come punto di appoggio o di
Material wenden Sie sich an port. supporto.
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastan-
schlagstelle oder Träger ver-
wenden.

- Check the connection with the - Einmal pro Monat sicherstellen, - Tous les mois contrôler son - Verificare mensilmente il per-
valve on a monthly basis and dass das Ventil perfekt ange- branchement correct avec la fetto collegamento con la val-
adjust in optimum operating schlossen ist und es so ein- vanne et le régler dans les con- vola e registrarlo nelle condi-
conditions. stellen, dass es optimal arbei- ditions de travail optimal. zioni di lavoro ottimale
- Check for and clean dust from tet. - Contrôler et éliminer chaque - Controllare e rimuovere setti-
the area around the inspection - Einmal pro Woche von Hand semaine toute trace de pous- manalmente la presenza di pol-
hatch, on a weekly basis. auf das Vorhandensein von sière dans la zone qui entoure vere nella zona circostante il
- Check the actual equipotential- Staub im Bereich rings um die le portillon de visite. portello di ispezionamento.
ity between the inspection Inspektionsklappe prüfen. - Tous les six mois vérifier l’équi- - Semestralmente verificare l’ef-
hatch and plant earth circuit - Zweimal jährlich prüfen, dass potentialité effective entre le fettiva equipotenzialità tra il por-
every six months. zwischen der Inspektionsklap- portillon de visite et le circuit tello di ispezionamento ed il cir-
- Every six months, check the pe und dem Erdungskreis der de mise à la terre de l’installa- cuito di terra dell’impianto.
seals to ensure they are intact. Anlage Potentialausgleich be- tion. - Semestralmente verificare l’in-
steht. - Tous les six mois contrôler l’in- tegrità delle tenute.
- Zweimal jährlich die Unver- tégrité des étanchéités.
sehrtheit der Dichtelemente
prüfen.
MAINTENANCE 2

VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

• SOUPAPES DE SECURITE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.03041.M CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 03.00


A8 100 11.06
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 01

ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES -VENTE TO DI ASSISTENZA LOCALE
DIENSTES LOCAL

EQUIPMENT IDENTIFICATION IDENTIFIKATION PLAQUE D’IDENTIFICATION INTERPRETAZIONE DELLA TAR-


For a correct identification of the Zur korrekten Identifikation auf den Pour identifier correctement la van- GHETTA
equipment please refer to the code Bestellcode in der Auftragsbestä- ne, vous devez vous référer au code Per una corretta identificazione del-
number in the acknow ledgement tigung, in der Rechnung und auf qui se trouve sur la confirmation la macchina, bisogna fare riferimen-
of order, the invoice and on the der Verpackung Bezug nehmen. de commande, sur la facture et sur to al codice che si trova sulla confer-
equipment itself. la plaque qui se trouve sur l’em- ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
ballage. ghetta posta sull’imballo.

CONTRA-INDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATIONS CONTROINDICAZIONI


If the customer follows normal pre- Keine, sofern alle allgemeinen Si- POUR L’UTILISATION DE LA VANNE ALL’USO
cautions for this type of equipment cherheitsvorschriften sowie die in Il n’existe aucune contreindication Non vi è nessuna controindicazio-
together with the instructions given dieser Betriebs- und Wartungsan- pour l’utilisation de la vanne si vous ne all’uso, se vengono osservate
in this manual, operation is safe. leitung gemachten Angaben be- prenez les précautions normales le normali precauzioni per compo-
It is to be noted, however, that sticky folgt werden. pour les machines de ce genre et nenti di sicurezza di questo tipo uni-
or corrosive materials may damage Klebrige oder korrosive Medien les indications contenues dans ce tamente alle indicazioni riportate su
the VCP valve by obstructing the können das VCP Ventil beschädi- catalogue. questo manuale.
flow of the material or corroding gen, indem sie entweder den Ma- Il faut particulièrement attention Particolare attenzione deve tuttavia
parts of the valve that affect its op- terialfluß behindern oder wichtige avec des matériaux adhésifs et/ou essere posta in presenza di mate-
eration. Funktionsteile korrodieren. corrosifs puisqu’ils pourraient cau- riali adesivi e/o corrosivi in quanto
WAM® does not accept responsibili- Der Hersteller übernimmt keine ser des dommages à la soupape possono arrecare danni alla valvo-
ty for malfunction or damages Haftung für Schäden an Personen en obstruiant le passage de flux la VCP ostruendo il passaggio del
caused to things or persons if VCP oder Dingen, wenn das VCP Ventil ou en corrodant des éléments fon- flusso o corrodendo elementi fon-
valve is used with sticky or corro- für klebrige oder korrosive Medien damentaux pour le fonctionnement damentali ai fini del funzionamen-
sive materials. eingesetzt wird. de la soupape. to, perciò la ditta WAM® declina ogni
Note also that safety systems for Des weiteren ist zu beachten, daß Au cas où la VCP est utilisée pour responsabilità per malfunziona-
toxic and/or poisonous products im Einvernehmen mit den einschlä- des poussières corrosives et/ou menti e danni arrecati a cose e per-
have to include means that make it gigen Sicherheitsbestimmungen bei adhésives WAM® décline toute res- sone.
impossible for the product to es- toxischen und/oder giftigen Medien ponsabilité pour des malfonction- Ricordiamo che in presenza di pro-
cape into the environment in ac- Vorrichtungen vorgesehen werden nements et des dommages à des dotti pericolosi nocivi al contatto e/
cordance with applicable health müssen, die ein Entweichen des Stau- personnes et des choses. o all’inalazione, infiammabili, esplo-
and safety regulations. bes in die Atmosphäre unmöglich Nous rappelons qu’en présence sivi e pericolosi dal punto di vista
The plant manufacturer or fitter has machen. de produits dangereux, nocifs au sanitario e/o batteriologico, e/o vi-
to provide for suitable safety meas- Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller contact et/ou à l’inhalation, inflam- rale, l’impiantista e/o l’installatore
ures in accordance with the stand- muß in Vereinbarung mit den am mables, explosifs et dangereux du dovranno prevedere idonei dispo-
ards in force in order to avoid the Aufstellungsort geltenden Vorschrif- point de vue sanitaire et/ou bacté- sitivi ad evitare che tali prodotti sia-
emission of toxic, flammable, ex- ten entsprechende Schutzmaßnah- riologique et/ou viral le construc- no sparsi nell’ambiente circostan-
plosive and contaminating prod- men treffen, damit giftige, feuerge- teur de la centrale ou l’installateur te (in accordo con le prescrizioni
ucts into the environment. This is fährliche, explosive und anstecken- devra prévoir des dispositifs appro- sanitarie nel luogo dell’installazio-
particularly important because emis- de Produkte nicht an die Umwelt priés pour éviter que tels produits ne) perché la VCP prevede proprio
sions take place when the VCP Pres- abgegeben werden. Dies ist deshalb sont émis dans l’environnement l’emissione del prodotto come si-
sure Relief Valve is activated. besonders wichtig, weil beim Anspre- (en accord avec les préscrptions curezza.
The valve must not be put into serv- chen des VCP-Druckausgleichsven- sanitaires de l’endroit d’installa- E’ inoltre vietato mettere in funzio-
ice before the machine or plant it has tils Emissionen erfolgen. tion) parce que la soupape VCP ne prima che la macchina/impian-
been fitted to has been declared in Das Gerät darf nicht in Betrieb ge- prèvoit l’émission du produit com- to nel quale devono essere instal-
conformity with the regulations of the nommen werden, bevor die Anla- me sécurité. late sia dichiarato conforme alle di-
directive 14/06/1982 (89/392/ECC). ge oder Maschine, in die es einge- Il faut aussi rappeler que, selon les sposizioni della direttiva 14/06/1982
baut wurde mit den Vorschriften der normes sanitaires en vigueur, les (89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fit- Bestimmungen vom 14.06.1982 systèmes de sécurité pour des
ter’s responsibility to design and (89/392/ECC) für konform erklärt produits toxiques doivent rendre In quest’ambito è cura dell’impian-
install all necessary protection in wurden. impossible la fuite de poussière tista / installatore predisporre ed in-
order to avoid that breaking and/or dans l’atmosphère. stallare tutti gli accorgimenti / pro-
yielding of the quipment or of parts Es liegt in der Verantwortung des Il est interdit de mettre en fonction tezioni al fine di evitare danni a cose
of it might damage people and/or Anlagenplaners bzw. –aufstellers, la vanne avant que l’installation o persone in caso di rotture e con-
parts of the plant. alle notwendigen Schutzvorrichtun- dans laquelle elle doit être instal- seguente caduta di pezzi della mac-
gen vorzusehen, welche es verhin- lée soit déclarée conforme aux dis- china.
dern, dass durch einen Geräte- positions de la directive 14/06/
oder Teiledefekt Personen- und/ 1982 (89/392/ECC).
oder Sachschäden verursacht wer-
den. Dans ce cadre il est la responsabi-
lité du constructeur de l’installation
ou de l’installateur de projeter et
d’installer tout équipement de pro-
tection nécessaire afin d’éviter que
des ruptures et/ou des tassements
de la machine et/ou des parties d’el-
le puissent causer de dégâts à des
personnes et/ou des choses.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 02

TRANSPORT AND RECEIPT OF TRANSPORT - WARENEMP- TRANSPORT - RECEPTION DE TRASPORTO - RICEVIMENTO


GOODS FANG LA MARCHANDISE Al ricevimento della merce con-
On delivery, check that the na- Bei Wareneingang vor dem Abla- Au moment où vous recevez la trollare se la tipologia e la quanti-
ture and quantity of the goods den prüfen, ob die Ware in Be- marchandise, vérifiez bien que le tà corrispondono con i dati della
comply with the acknowledge- schaffenheit und Menge mit den modèle et la quantité correspon- conferma d’ordine.
ment of order. Angaben auf Lieferschein, Rech- dent aux données indiquées sur Eventuali danni devono essere fat-
If any parts are damaged during nung und Auftragsbestätigung le bulletin de livraison, sur la fac- ti presenti immediatamente per
transport, immediately state your übereinstimmt. ture et sur la confirmation de iscritto nell’apposito spazio della
claim in writing in the space pro- Eventuelle Schäden sofort schrift- commande. lettera di vettura. L’autista è ob-
vided on the consignment note lich im Frachtbrief reklamieren, da Si vous constatez des domma- bligato ad accettare un tale recla-
(way bill). The driver is obliged to spätere Ansprüche nicht mehr gel- ges, vous devez immédiatement mo e lasciarne una copia a Voi.
accept such a claim and to leave tend gemacht werden können. Der le faire savoir en l’écrivant dans Se la fornitura è franco destino,
you a copy. If you received the Fahrer ist dazu verpflichtet, die Re- l’emplacement prévu à cet effet inviate il Vs. reclamo a noi, altri-
goods free destination send your klamation entgegenzunehmen und sur la lettre de voiture. Le chauf- menti direttamente allo spedizio-
claim directly to us or to your dem Empfänger eine Kopie dieser feur a l’obligation d’accepter vo- niere. Il risarcimento avviene sol-
shipping agent. If you fail to state zu überlassen. Bei Lieferung frei tre réclamation et de vous en lais- tanto se avete fatto presente il
your claim immediately on re- Haus Reklamation an den Lieferan- ser une copie. Si la fourniture a danno all’atto del ricevimento.
ceipt of the goods, acceptance ten schicken, in allen anderen Fäl- été livrée franco destination, en- Evitate ogni tipo di danneggiamen-
may be denied. len an den Spediteur. voyez-nous votre réclamation, si- to durante lo scarico e le movimen-
Avoid damaging the parts during Beim Abladen Ware nicht be- non, envoyez-la directement au tazioni; a tale scopo sollevare le
the unloading and handling oper- schädigen. transporteur. valvole impiegando i golfari previ-
ations; the valves should be lifted Berücksichtigen, daß es sich um Si vous ne réclamez pas les dom- sti. Tenete conto che si tratta di
using the eyebolts provided. The mechanische Teile handelt, die mages et intérêts immédiate- materiale meccanico che deve es-
components are mechanical parts mit Vorsicht zu behandeln sind. ment après avoir reçu la mar- sere movimentato con cura.
that have to be handled with care. chandise, votre réclamation ris- Le valvole sono interamente as-
The valves are assembled at the que de ne pas être acceptée. semblate presso il ns. stabilimen-
factory and packed in a cardboard Veillez à ne pas endommager la to ed inserite e spedite, unitamen-
box with its connector spout. marchandise durant le décharge- te all’anello sottovalvola, nell’ap-
ment et la manutention. posito imballo di cartone.
Faites toujours extrêmement at-
tention quand vous la déplacez.

PACKAGING DATA KOLLIMASSE UND EMBALLAGES ET POIDS IMBALLI E PESI


GEWICHTE

N.B.: The weights below do not N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- N.B.: Les données ci-dessous ne N.B.: I dati riportati non compren-
include any additional packaging ten keine zusätzlichen Verpackun- comprennent pas le poids d’un dono il peso di un eventuale im-
such as pallets or similar. gen wie Paletten o.ä. éventuel emballage supplémen- ballo cumulativo (pallet o altro).
taire (palette ou autre).

Weights - Gewichte - Poids - Pesi

VCP type kg

273.1B 9.5
273.2B 9.5
375.1CF 25
375.2CF 25
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive - Anneau de raccordement compris - Incluso anello sottovalvola

Packaging - Dimensions - Verpackungmaße - Emballage - encombrements - Imballo - Dimensioni

VCP type A B C
273 400 400 340
375 545 545 375
dimensions in mm
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE


The valves have been preassem- Die Klappen sind werksseitig kom- Nous fournissons nos vannes Le valvole vengono fornite già
bled and tested at the factory. plett vormontiert und getestet. déjà équipées et testées. complete e collaudate prima del-
la consegna.

PREPARATION E1) VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Remove packing. Gerät auspacken. Enlever l’emballage. Togliere l’imballo.
Check locking of the liftying eye. Verschluß Kranöse kontrollieren. Vérifier le serrage d’oeillet. Verificare serraggio golfari.
Use the connector sleeve to trace Einschweißzarge zum Anreißen Utiliser l’anneau de raccordement Utilizzare l’anello sottovalvola per
the hole to be made in the top of der Öffnung im Silo- oder Behäl- pour tracer le trou à prévoir sur la tracciare il foro da praticare sul-
silo. terdach verwenden. sommité du silo. la sommità del silo.
Once the hole has been made Nach dem Ausbrennen der Öff- Une fois effectué le trou souder Una volta eseguita la foratura
weld the connector sleeve to the nung die Zarge in waagerechter l’anneau au silo de manière par- saldare al silo l’anello sottoval-
silo so that it is perfectly horizon- Lage einschweißen (Abb.1). faitement horizontale (fig.1). vola in modo perfettamente oriz-
tal (Fig.1). Ventil mittels der gelieferten Ensuite fixer le corps de la sou- zontale (fig.1).
Fasten the body of the valve to Spannschellenhälften an der Zar- pape sur la’anneau de raccorde- Fissare quindi il corpo della val-
the connector sleeve by tight- ge befestigen, nachdem zuvor die ment en utilisant les deux demi- vola all’anello sottovalvola utiliz-
ening the clamp provided as- Dichtung ordnungsgemäß einge- colliers avec boulon après avoir zando le due semifasce con bul-
sembled with the seal as shown legt wurde (Abb.2). placé correctement le joint gar- loni in dotazione o i bulloni per la
in Fig.2. niture (fig.2). connessione flangiata e avendo
Screw progressively at the cura di interporre la apposita
same time the bolts on both guarnizione come indicato in
sides of the half flanges. fig.2.
Chiudere progressivamente le
viti da entrambe le parti della se-
miflangia contemporaneamente.

Fig. 1
Fig. 1/A Silo with inclined roof
Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato

Fig. 1/B Silo with flat roof


Silo mit flachem Dach
Silo avec toit horizontal
Silo con coperchio orizzontale

Fig. 2

VCP2731B
VCP 375.CF

VCP2732B
VCP2733B
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04

SETTING EINSTELLUNG TARAGE TARATURA


The valves are supplied with a VCP Ventile sind werksseitig Le constructeur fournit la sou- La casa costruttrice fornisce la
pressure setting of 500 mm H2O auf einen Überdruck von 500 pape déjà tarée à la pression de valvola già tarata alle pressioni di
(according to DIN 4119 F.1 § mm H2O (nach DIN 4119 F.1 § 500 mm H2O (norme DIN 4119 F.1 500 mm H2O (norme DIN 4119
6.1.2.2) and for negative pres- 6.1.2.2) und für einen Unter- § 6.1.2.2) et à une dépression F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio-
sure of approximately 20 mm druck von ca. 20 mm H2O ein- de 20 mm H2O. L’utilisateur de- ne di circa 20 mm H2O. L’utilizza-
H2O. gestellt. vra avoir soin de vérifier si la tore dovrà comunque aver cura di
The user has to verify that the Der Betreiber muß sicherstellen, pression sur laquelle la soupa- verificare se la pressione, cui è
pressure setting of the VCP valve daß der eingestellte Überdruck pe VCP 273 a été tarée corres- stata tarata la valvola VCP 273,
corresponds with the maximum dem maximalen Überdruck ent- pond à la pression maximum to- corrisponde alla massima pressio-
pressure allowed in the silo. If spricht, der im Silo herrschen lérée du silo. Au cas contraire ne tollerata dal silo. In caso con-
this is not the case the pressure kann. Ist dies nicht der Fall, kann l’utilisateur devra modifier le ta- trario l’utilizzatore dovrà modifica-
setting of the valve has to be ad- der Wert durch das Verstellen rage et le faire correspondre à re la taratura e farla corrisponde-
justed by tightening or loosening der Reguliermuttern verändert la pression maximum tolérable re alla pressione massima tolle-
the adjustment nuts (see table and werden (siehe Tabelle sowie du cas spécifique en ageant sur rabile del caso specifico, agendo
Fig. 3). Abb. 3). les écrous de réglage (voir le sui dadi di regolazione (vedi tabella
The supplier does not accept re- Der Hersteller übernimmt keine tableau et fig. 3). e fig.3).
sponsibility for malfunctions or Haftung für Schäden, die aus ei- Aucune responsabilité pourra Nessuna responsabilità potrà es-
damages arising from incorrect ner unsachgemäßen Verwen- être attribui au constructeur en sere attribuita alla ditta produttri-
use of the valve. dung des VCP Ventils resultieren. cas de pannes et dommages ce in caso di guasti e danni che
The maximum operating pres- Der maximale Überdruck, auf causés par une utilisation erro- dovessero verificarsi a seguito di
sure is 1000 mm H2O, the maxi- den das Ventil eingestellt wer- née de la soupape. un errato utilizzo della valvola.
mum negative pressure is 120 den kann, beträgt 1000 mm H2O, La pression maxi contrastable La massima sovrappressione con-
mm H2O. der maximale Unterdruck 120 est de 1000 mm H2O, la dépres- trastabile risulta essere comunque
mm H2O. sion maxi est de 120 mm H2O. pari a 1000 mm H2O; la massima
depressione pari a 120 mm H 2O.

Pressure settings - Einstellwerte


Valeurs de réglage- Regolazioni valvola

Pressure* Negative pressure*


Überdruck* Unterdruck*
Surpression* Dépression*
Sovrapressione* Depressione*

A (mm) mm H 2O B (mm) mm H2O

45 1000 35 120

50 920 45 90

60 660 55 50

65 520 65 20

70 380 Fig. 3
*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per
VCP273

If the pressure in the silo on Falls im Silo, auf dem das VCP Si à l’intérieur du silo sur lequel Qualora il silo su cui è applicata la
which the valve is mounted Ventil installiert ist, nur ein maxi- la soupape VCP 273 est instal- valvola di sicurezza VCP 273 rag-
reaches pressures of below maler Druck von weniger als 400 lée arrivait à une pression infé- giunga pressioni inferiori a 400 mm
400 mm H2O, it is recommended mm H20 erreicht wird, ist es emp- rieure à 400 mm H20, il est con- H20, si consiglia di sostituire le
to substitute the external fehlenswert, die außenliegen- seillé de substituer les ressorts molle esterne (lettera “A” in fi-
springs (letter A in Fig. 3) with den Federn (siehe Abb. 3, Pos. extérieurs (lettre “A” dans la gura) con quelle fornite come al-
the alternative springs supplied A) gegen die in der Konfekti- figure) avec ceux fournis com- ternativa nella confezione della val-
with the valve, ensuring that the on enthaltenen alternativen me alternative dans la confection, vola, che assicurano il raggiungi-
values given in the table are Federn auszutauschen. Damit qui assurent d’arriver aux valeurs mento dei valori riportati nella se-
reached. The internal spring (B ist gesichert, daß das Ventil bei indiquées dans le tableau sui- guente tabella; la molla interna
in Fig. 3) should not be substi- den in der Tabelle angegebenen vant. Le ressort intérieur (pos. B) (pos. “B”) non deve essere sosti-
tuted and the opening pressure Werten anspricht. Die innenlie- ne doit pas être substitué, pour- tuita, pertanto i valori di apertura in
in underpressure remains un- gende Feder (Pos. B) wird nicht tant les valeurs d’ouverture en dé- depressione rimangono invariati.
changed. ausgetauscht. Das Ventil spricht pression restent invariées.
damit immer bei dem selben Un-
terdruck an.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05

Valve settings for VCP 273 Einstelltabelle für weichere Tableau de réglage pour Tabella regolazioni valvola
with weaker springs. Federn als serienmäßig einge- des ressorts plus doux que VCP 273 con molle aventi co-
baut. ceux montés standard. stante elastica inferiore a quel-
le secondo fornitura standard.

Pressure* - Überdruck*
Surpression* - Sovrapressione*

A (mm) mm H 2O

25 600

35 470

45 360

55 280

*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per


VCP273

N.B.: Pressure and negative N.B.: Die in der Tabelle N.B.: Les valeurs de surpres- N.B.: I valori di sovrappressione
pressure values shown in the aufgeführten Über- und Unter- sion et de dépression indiqués o di depressione indicati in ta-
table are subject to variation due druckwerte sind fertigungsbe- dans le tableau resentent des bella risentono delle tolleranze
to manufacturing tolerances; it dingten Toleranzen unterwor- tolérances de fabrication. Il est costruttive; è perciò lecito atten-
is thereby normal to expect an fen. Es ist demzufolge ein ver- donc possible noter des antici- dersi un’inerzia (o un anticipo)
inertia (advance) of up to 10% frühtes oder aber auch ein ver- pations ou des retards jusqu’à fino ad una percentuale massi-
of the value given in the table. zögertes Ansprechen des Ven- 10% maxi des valeurs nominés. ma pari al 10 % dei valori riporta-
If an exact value is required, a tils im Bereich von 10% der o.g. Si une valeur exacte est indis- ti.
spring precharging calibration Werte möglich. pensable il faut effectuer un Qualora sia indispensabile un va-
must be carried out on the ba- Falls es unabdinglich ist, einen étalonnage de la charge du res- lore esatto è necessario effet-
sis of instrument values. genauen Wert zu erzielen, ist sort sur la base de valeurs me- tuare una taratura del precarico
es erforderlich, eine Eichung surées aux instruments. molla sulla base di valori stru-
der Vorbelastung der Feder an- mentali.
hand der instrumentalen Werte
auszuführen.

The plate shows the preset va- Auf dem Typenschild sind die Sur la plaque les valeurs de Sulla targhetta sono riportati i
lues as carried out by the Ma- werksseitigen Einstellwerte an- réglage effectué dans l’usine valori di regolazione effettuata
nufacturer. Should those set- gegeben. Werden diese Werte sont reportées. Si ces valeurs presso il costruttore. Se questi
tings be modified it is necessa- verändert, muss das Typen- sont modifiées, il est nécessaire valori fossero modificati biso-
ry to correct the plate data. schild dementsprechend abge- de corriger les indications sur gnerebbe correggere i dati di tar-
ändert werden. la plaque. ghetta.

N.B.: N.B.: N.B.: N.B.:


Modification of the preset Die Änderung der werks- La modification des valeurs La modifica dei valori di tara-
values by the customer will seitigen Einstellwerte durch d’étalonnage effectuée par tura operata dal cliente, im-
cause invalidation of the den Kunden zieht automa- le client entraîne l’annulla- plica il decadimento della ga-
Manufacturer’s official war- tisch den Verfall der offiziel- tion de la garantie officielle ranzia ufficiale del Costrut-
rantee, and the Manufactur- len Herstellergarantie nach du Constructeur et dégage tore, e la mancata assunzio-
er shall not accept any lia- sich. Im gleichen Zuge über- toute responsabilité du ne di responsabilità, da par-
bility for the consequences nimmt der Hersteller kei- Constructeur pour les con- te del Costruttore, di ogni
deriving from such a modi- nerlei Haftung für eventuel- séquences de cette opéra- conseguenza derivante da
fication. le Folgeschäden, die sich tion. tale operazione.
aus einer veränderten Ein-
stellung ergeben.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 06

INDUCTIVE PROXIMITY INDUKTIVER NÄHERUNGS- CAPTEUR DE PROXIMITÉ IN- INTERRUTTORE DI PROSSIMI-


SWITCH SCHALTER DUCTIF TÀ INDUTTIVO

The valve in each diameter can Das Ventil kann mit einem induk- La vanne peut être dotée d’un La valvola in ogni suo diametro
be provided with an inductive tiven Meldesystem ausgestattet système de signalisation induc- può essere dotata di un sistema
signalling system (Fig. 4). sein (Abb. 4). tif (Fig. 4). di segnalazione induttivo (Fig. 4).
This device makes it possible to Diese Vorrichtung gestattet es, Ce dispositif permet la signalisa- Questo dispositivo permette la
signal the opening of the pres- die Öffnung des Ventils bei tion dans le cas d’ouverture de segnalazione nel caso di aper-
sure or negative pressure valve, Über- oder Unterdruck im Bezug la vanne en surpression ou en tura della valvola in sovrapres-
to the pre-set calibration value zum voreingestellten Eichwert dépression, à la valeur d’étalon- sione o depressione, al valore di
(see par. E2). zu melden (siege Abs. E2). nage préétablie (voir par. E2). taratura prefissato (vedi par. E2).
WAM® supplies the XS1 type in- Firma WAM® liefert die induktive La société WAM® fournit le dis- La ditta WAM® fornisce il dispo-
ductive signalling device, which Meldevorrichtung Typ XS1, die positif de signalisation inductif sitivo di segnalazione induttivo
can operate at 24 to 220V (see mit Spannungen von 24 bis 220 type XS1 qui peut travailler à une tipo XS1 che può lavorare con
technical chart attached to page V arbeiten kann (siehe beiliegen- tension de 24 à 220 V (voir la tensione da 24 a 220 V (vedi
M.07). des technisches Datenblatt auf fiche technique en annexe, page scheda tecnica allegata a pag.
In the valve activation phase, the Seite M.07). M.07). M.07).
signalling device generates an In der Betätigungsphase des Dans la phase de commande de Il segnalatore in fase di aziona-
instantaneous signal, so the Ventils erzeugt der Melder ein la vanne, l’indicateur génère un mento della valvola genera un
valve returns to the rest position Sofortsignal. Weil das Ventil signal instantané, puisque après segnale istantaneo, poiché la
after the action. We recommend nach dem Ansprechen in die l’intervention la vanne retourne valvola dopo l’intervento ritorna
installing a device capable of Ruheposition zurückkehrt, emp- dans la position de repos. Il est in posizione di riposo. Si consi-
maintaining this signal. fiehlt es sich, eine Vorrichtung recommandé de prévoir un dis- glia di predisporre un dispositivo
In order to give the correct sig- bereitzustellen, mit der dieses positif en mesure de maintenir in grado di mantenere tale se-
nal, the XS1 type sensor must Signal beibehalten werden kann. ce signal. gnale.
be positioned at a distance of 0 Für ein korrektes Signal muss der Pour que le signal du capteur Il sensore tipo XS1 per il corretto
< H < 4 (mm) from the metal sur- Sensor Typ XS1 in einem Ab- type XS1 soit correct, il doit être segnale deve essere posiziona-
face by adjusting the two nuts stand von 0 < H < 4 (mm) von der positionné à une distance de la to a una distanza dalla superfi-
(Fig. 5). Metallfläche angeordnet wer- surface métallique de 0 < H < 4 cie metallica di 0 < H < 4 (mm)
den, indem man die beiden Mut- (mm) en intervenant sur les deux agendo sui due dati (vedi fig. 5).
tern (siehe Abb. 5) benutzt. écrous (voir fig. 5).

Fig. 4

Fig. 5
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07

INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH- INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL- CAPTEURS DE PROXIMITÉ INDUC- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA
ES TER TIFS INDUTTIVI

- M18 x 1 threaded cylinders


- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1 - Cylindres filetés M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1
- Standardised brass metal casing
- genormtes Metallgehäuse A, aus - Enveloppe métallique normalisée A, - Involucro metallico normalizzato A,
- AC or DC power supply Messing en laiton in ottone
- Stromversorgung mit Gleich- oder - Alimentation à courant alternatif ou - Alimentazione in corrente alternata
Wechselstrom continu o continua
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY GERÄTE ZUR EINTAUCHMONTAGE APPAREILS POUR LE MONTAGE A APPARECCHI PER MONTAGGIO A
IMMERSION IN METAL IN DAS METALL IMMERSION DANS LE MÉTAL IMMERSIONE NEL METALLO

length - Länge - longueur - lunghezze (mm):


a =all out - über alles - hors tout - fuori tutto a = 60
b = threaded - verlegt - filetée - filettata b = 51.5

AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Type

Nominal capacity - Nennförderleistung - Portée nominale - Portata nominale 5 mm


2-wire type NC (protected against short circuits) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)
XS1-M18MB250
à 2 fils NF (protégé contre court-circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg) 0.120
Features - Eigenschaften - Caractéristiques - Caratteristiche
cable 2x0.5 mm2
Type of connection - Anschlußtyp - Type de connexion - Tipo di connessione
length 2.0 m (1)
Protection degree - Schutzart - Niveau de protection - Grado di protezione IP 68

Operating range - Einsatzbereich - Plage de fonctionnement - Campo di funzionamento 0...4 mm


Repeatibility precision - Wiederholgenauigkeit -
3% of Sr
Précision de la reproductibilité - Precisione della ripetibilità
Operating temperature - Betriebstemperatur
-25... + 80°C
Températures de fonctionnement - Temperature di funzionamento
1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
Indicating output status - Meldung Ausgangszustand
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige
Signalisation de l’état de sortie - Segnalazione stato di uscita
1 DIODE rouge état de sortie, 1 DIODE verte présence alimentation
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
Nominal feed voltage - Nominale Steuerspannung
~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V
Tension nominale d'alimentation - Tensione nominale di alimentazione
Voltage limits (including wavering)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
~o 20...264V
Limites de tension (y compris l’ondulation)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)
Commutated current - Umgeschalteter Strom
(~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)
Courant commuté - Corrente commutata
Voltage drop, passing status - Spannungsabfall, Übergangszustand
≤ 5.5 V
Chute de tension, avec passage - Caduta di tensione, stato passante
Residual current, non-passing status - Reststrom, kein Übergangszustand
Courant résiduel, sans passage - Corrente residua, stato non passante ≤ 1.5 mA
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
Current absorbed without load - Stromaufnahme unbelastet
-
Courant absorbé, sans charge - Corrente assorbita senza carico
Maximum inversion frequency - Max. Umformfrequenz
(~) 25 Hz o ( ) 200Hz
Fréquence de commutation maximum - Frequenza di commutazione massima

On availability: ≤ 40 o ≤ 70ms (models protected against short circuit)


On activation: ≤ 2ms: on release: ≤ 4ms
Bei Verfügbarkeit: ≤ 40 oder ≤ 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn betätigt: ≤ 2 ms; wenn losgelassen ≤ 4 ms
Delays - Verzögerungen - Retards - Ritardi
à la disponibilité: ≤ 40 ou ≤ 70 ms (modèles protégés contre les c.c.);
à l'action: ≤ 2 ms; au relâchement: ≤ 4 ms
Alla disponibilità: ≤ 40 o ≤ 70 ms (modelli protetti contro i c.c.);
all'azione: ≤ 2 ms; al rilascio: ≤ 4 ms

Wiring diagrams - Schaltpläne - Schémas de raccordement - Schemi di collegamento


2-wire type - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - sortie NO ou NF - uscita NO o NC
XS1-M18M ·230/250/230K/250K

N.B.: N.B.: N.B. N.B.


For switches with different cable Für Schalter mit unterschiedlichen Pour les capteurs ayant des câbles Per interruttori con diverse lunghezze
lengths, contact Télémécanique ma- Kabellängen wenden Sie sich direkt de longueurs différentes, contacter di cavo rivolgersi direttamente a for-
chine suppliers directly. an den Komponentenlieferanten directement aux fournisseurs d’équi- nitori macchine Télémécanique.
On request, WAM ® can supply per- Télémécanique. pements Télémécanique. Sur deman- WAM® su richiesta può fornire inter-
fectly interchangeable XT4 type ca- WAM® kann auf Anfrage kapazitive de, WAM® peut fournir des capteurs ruttori di prossimità capacitivi tipo XT4
pacitive proximity switches. Näherungsschalter Typ XT4 liefern, de proximité capacitifs type XT4 par- perfettamente intercambiabili.
die vollkommen austauschbar sind. faitement interchangeables.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 08

SAFETY NOTICE SICHERHEITSHINWEIS PRECAUTIONS GENERALES PRECAUZIONI GENERALI


Never introduce hands into the Niemals mit den Händen in das Jamais introduire les mains en- Mai mettere le mani tra la parte in
valve because it could be activat- Ventil greifen, da dieses jederzeit tre le corps et les parties mobi- movimento e il corpo valvola per-
ed at any time. in Betrieb gehen kann. les de la vanne puisq’elle pour- ché la valvola può entrare in fun-
rait entrer en fonction. zione.

START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN MARCHE AVVIAMENTO


At the first start up, check that Bei der ersten Inbetriebnahme A la première mise en marche con- Al primo avviamento controllare
the operation of the valve is suita- prüfen, ob das Ventil funktionsfä- trôler le fonctionnement de la sou- il funzionamento della valvola per
ble for the purpose for which it is hig ist. EINE NICHT KORREKTE pape pour vérifier si elle est prête à verificare l’idoneità di intervento
intended. UNSUITABLE PRES- EINSTELLUNG kann zur Explo- l’intervention. UN TARAGE PAS della stessa (UNA TARATURA
SURE SETTINGS can cause ex- sion oder Implosion des Silos OPTIMAL PEUT PROVOQUER: NON OTTIMALE PUO’ PROVO-
cessive pressure imbalance with oder zumindest zu Verkrustungen déséquilibrations de pression avec CARE: squilibri di pressione ec-
consequent implosion or explosion des Ventils und zu Umweltver- explosion conséquente ou implo- cessivi con conseguente esplosio-
of the silo, leakage of dust from schmutzung führen. sion du silo, sorties excessives de ne ed implosione del silo, fuoriu-
the valve, possibly forming crusts poussière à travers la soupape scite eccessive di polvere dalla
on the valve itself and polluting the avec tendence de forme des incros- valvola tendenti a formare incro-
surrounding environment. tations sur la soupape même et stazioni sulla stessa oltre ad in-
en endommageant l’ambient. quinamento dell’ambiente circo-
stante).

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


The VHS valve is not controlled Das VCP Ventil wird durch keine La soupape VCP n’est contrôlée La valvola VCP non è controllata
by any external device. externe Vorrichtung gesteuert. d’aucun dispositif extérieur. da nessun dispositivo esterno.
The valve opens automatically in Das Ventil öffnet sich automa- Elle entre en fonction automati- Entra in funzione automaticamen-
function of the pressure in the silo tisch je nach im Silo herrschen- quement chaque fois quand il y a te ogni qualvolta vi sia uno squili-
which varies with the loading and den Druck, der sich beim Befül- une condition déséquilibrée de brio di pressione all’interno del silo
unloading operations (UNI ISO len und beim Entleeren jeweils pression entre l’intérieur du silo dovuta al riempimento o allo svuo-
8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e verändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 dûe au remplissage ou du déchar- tamento del silo con qualsiasi si-
5.1.1.4.3). und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). gement de quelconque type. stema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3). 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

N.B.: Regular cleaning increas- N.B.: Regelmäßige Reinigung er- N.B. : La vie de la soupape aug- N.B.: si aumenta notevolmente la
es the life of the valve. This ap- höht die Lebensdauer des Ven- mente notablement si on la net- durata della valvola pulendola
plies in particular to applications tils. Dies gilt insbesondere für toie périodiquement. Cela est periodicamente.Questo è partico-
where materials are handled Medien, die bei längerer Lagerung particulièrement important quand larmente importante quando il pro-
which either tend to harden or aushärten oder klebrig werden. le produit tend à se durcir ou à dotto trattato tende ad indurirsi o
become sticky when stored for a se compacter s’il reste ferme a compattarsi se rimane fermo per
longer period. pour une certaine période. un certo periodo di tempo.

G1)OPERATING LIMITATIONS G1)EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN G1) LIMITES D’EMPLOI G1) LIMITI DI IMPIEGO


Environment temperature Umgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente
-20°C / +40°C -20°C / +40°C -20°C / +40°C -20°C / +40°C
- Maximum temperature - Max. Temperatur - Température maximum Temperatura massima
of powders: der Stäube: des poudres: delle polveri:
+70°C +70°C +70°C +70°C
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 09

ASSEMBLY-DISASSEMBLY MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVO-
FROM THE CONNECTOR VON DER EIN-SCHWEISSZAR- DE L’ANNEAU DE RACCORDE- L A DALL’ANELLO SOTTO-
SPOUT GE MENT VALVOLA

Remove the clamp by un- Spannschelle durch Lösen der Agir sur les deux demi-colliers Agire sulle due semifasce che
screwing the two M10 socket zwei M10er Schrauben entfer- qui unient la soupape et l’anneau uniscono valvola e anello svitan-
screws. nen. en dévissant simplement les do semplicemente le 2 viti VTCEI
deux boulons M10. M10.

For VCP375 Für VCP375 Pour VCP375 Per VCP375


Unscrew all the bolts between Alle Verbindungsschrauben Dévisser tous les boulons de Svitare tutti i bulloni di collega-
the valve and the connection zwischen Ventil und Stutzen connexion entre la soupape et mento tra valvola e tronchetto
flange. entfernen. le tube de raccordement.

DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN DEMONTAGE DES RESSORTS SMONTAGGIO DELLE MOLLE
AND DIAPHRAGMS UND MEMBRANEN ET DES MEMBRANES E DELLE MEMBRANE
- Unscrew eyebolts and re- - Ringmuttern lösen und Wetter- - Devisser les œillets de soulè- - Svitare i golfari di sollevamen-
move cover. haube entfernen. vement et enlever le couver- to e rimuovere il coperchio.
- Unscrew upper nuts from 3 - Obere 3 Muttern entfernen (Fig. cle. - Svitare i dadi posti nella parte
external screws (Fig. 4). 4). - Dévisser les 3 écrous supé- superiore delle 3 viti esterne
- Remove (in this order): - In Reihenfolge entfernen: rieurs (fig. 4). (fig.4).
spacers, bellows and Führungsunterlegscheibe, - Enlever dans l’ordre: - Rimuovere nell’ordine:
springs. Kompensatoren sowie Federn rondelle de guide, soufflets et rondelle di guida, soffietti e
- Slip off the two membranes zwecks eventuellem Aus- ressorts (pour l’éventuelle molle (per l’eventuale sostitu-
from the three external tausch. substitution des ressorts-mê- zione delle molle stesse).
screws. - Die 2 Membranen zwecks mes). - Sfilare le 2 membrane dalle 3
- Unscrew the upper nuts from eventuellem Austausch von - Défiler les 2 membranes des viti esterne (per l’eventuale so-
the central screw and remove den außenliegenden 3 Schrau- 3 boulons extérieurs (pour stituzione delle stesse).
(in this order): spacer, bel- ben abziehen. l’éventuelle substitution des - Svitare i dadi posti sulla parte
lows and central spring (if re- - Muttern von der mittigen membranes-mêmes). superiore della vite centrale e
placing the central spring and/ Schraube entfernen und in Rei- - Dévisser les écrous sur la rimuovere nell’ordine: rondella
or membrane). henfolge entfernen: Führungs- partie supérieure de la vis di guida, soffietto e molla cen-
unterlegscheibe, Kompensator centrale e enlever dans l’or- trale (per sostituzione di molla
und zentrale Feder und/oder dre: rondelle de guide, souf- e/o membrana centrale).
zentrale Membran zum even- flet et ressort central (pour
tuellen Austausch. substitution du ressort et / ou
de la membrane centrale.

ADJUSTMENT NUTS
STELLMUTTERN
ECROUS SUR LESQUELS INTERVENIR
DADI SU CUI INTERVENIRE

Fig. 4
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10

RE-ASSEMBLY ZUSAMMENBAU REMONTAGE RIMONTAGGIO


- To reassemble the valve fol- - Das Ventil in umgekehrter Rei- - Suivre les instructions à pag. - Seguire in base al tipo di inter-
low pag. M.09 in the inverse henfolge zusammenbauen M.09 dans l’order inverse en vento effettuato le operazioni ci-
order being careful to: wie Siehe M.09 beschrieben. faisant particulièremement at- tate a pag. M.09 nell’ordine in-
- position the membrane correctly Hierbei besonders achten auf: tention à: verso prestando particolare at-
making sure that the seals - korrekte Position der Membra- - positioner correctement les tenzione a:
adhere at their point of contact. nen, sodaß diese plan aufliegen membranes s’assurant que les - posizionare correttamente le
- position the springs and spa- - korrekten Einbau von zentraler garnitures adhérient au plan membrane assicurandosi che le
cers centrally with respect to Feder und Unterlegscheibe d’appui relatif guarnizioni delle stesse aderisca-
the setting up screws - korrektes Anziehen der Einstell- - placer les ressorts et les ron- no al relativo piano di appoggio
- tighten the nuts on the screws muttern nach Tabelle delles de guide au centre des - collocare le molle e le rondelle
correctly, following the setting - korrektes Einlegen der Dichts- vis de régulation di guida al centro delle viti di re-
up data given in the table. scheiben der Wetterhaube, um - serrer les écrous sur les vis de golazione
- put on the cover placing the rub- Wassereintritt zu vermeiden régulation de manière correcte - serrare i dadi sulle viti di regola-
ber washers correctly to seal - korrektes Anziehen der Ring- suivant les valeurs de tarage in- zione in modo corretto seguen-
against water infiltration. muttern. diquées do i valori di taratura indicati
- screw in the eyebolts - monter le couvercle remettant - montare il coperchio rimettendo
les rondelles en caoutchouc le rondelle in gomma nella cor-
dans la position correcte afin retta posizione onde evitare infil-
d’éviter des infiltrations d’eau trazioni di acqua.
- serrer correctement les œillets - serrare correttamente i golfari si
de soulèvement. sollevamento.

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the mainte- Das Nichtbefolgen der War- Si vous ne respectez pas Il non attenersi strettamente
nance instructions may cause tungsvorschriften kann zu Stö- exactement les consignes sui- alle seguenti istruzioni può
problems and invalidate the rungen führen und die Ge- vantes vous pouvez avoir de causare problemi ed invalida-
guarantee. währleistung außer Kraft graves problèmes et invalider re la garanzia sulle macchine
setzen. la garantie des machines four- fornite.
nies.

It is important to perform the fol- Die nachstehenden Vorschriften Il est nécessaire de suivre E’ necessario seguire scrupolo-
lowing operations: sind strikt zu befolgen: scrupuleusement les indications samente le seguenti indicazioni:
- Once a week check the area - Einmal pro Woche kontrollie- suivantes: - Settimanalmente controllare la
near the valve is free from mate- ren, ob sich im Bereich um das - Une fois par semaine contrô- presenza di polvere nella zona
rial. Remove the cover to remo- Ventil herum Staub angesam- ler la présence de poussière circostante alla valvola, togliere
ve any crusts that have formed. melt hat. Wetterhaube abneh- dans la zone autour de la sou- il coperchio per rimuovere even-
Check the diaphragm moves fre- men und Verkrustungen, sofern pape, enlever le couvercle et tuali incrostazioni, verificare la
ely. vorhanden, entfernen. Kontrol- emporter des incrostations libertà di movimento delle due
- Once a year the valve needs to lieren, ob die Membran sich frei éventuelles et vérifier si la mem- membrane.
be overhauled completely (see bewegen kann. brane est libre. - Annualmente effettuare la revi-
disassembly - reassembly), - Einmal im Jahr eine komplet- - Une fois par an effectuer la révi- sione completa della valvola (vedi
replacing the diaphragm and cle- te Revision vornehmen (siehe sion complète de la soupape (voir smontaggio/rimontaggio) con so-
aning all elements. After the Kapitel Demontage/Montage). démontage/remontage) avec su- stituzione delle membrane e pu-
overhaul, THE PRESSURE Dabei die Membran austau- bstitution de la membrane et le lizia accurata di tutti gli elemen-
SETTING OF THE VALVE schen und alle Ventilteile gründ- nettoyage soigneux de tous les ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-
MUST BE CHECKED AND lich reinigen. Nach erfolgter Re- éléments. Après la révision IL SABILE RITARARE LA VALVO-
READJUSTED following the pro- vision UNBEDINGT DAS VEN- EST INDISPENSABLE DE RE- LA seguendo le istruzioni a
cedure described pag M.04. TIL ERNEUT TARIEREN (gem. TARER LA SOUPAPE suivant pag.M.04.
- Every 2 years replace the Siehe M.04). les instructions pag. M04. - Ogni 2 anni effettuare comun-
springs. - Alle 2 Jahre die Federn aus- - Une fois tous les 2 ans substi- que la sostituzione delle molle.
tauschen. tuer les ressorts.

REPLACEMENT OF WEAR AUSTAUSCH VON VER- SUBSTITUTION DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
PARTS SCHLEISSTEILEN D’USURE USURA

- CLOSING DISC - VENTILSCHEIBE - DISQUE DE FERMETURE - DISCO DI CHIUSURA


(follow instructions page M.09). (Vorgehensweise wie siehe (suivre les instructions au pag. (seguire istruzioni a pag.M.09).
M.09). M.09).
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 11

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


No lubrication required. Keinerlei Schmierung erforder- Aucune opération de lubrification Nessuna operazione di lubrifica-
lich. prévue. zione è prevista.

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


No noise at all. Es treten keinerlei Betriebsge- Aucun bruit Nessun rumore
räusche auf.

DISAMANTLING AND DEMONTAGE UND DEMONTAGE ET SMANTELLAMENTO E


DISPOSAL VERSCHROTTUNG DEMOLITION DEMOLIZIONE
Storage of equipment for longer Lagerung des Geräts über län- Mise en entrepôt de la machine Immagazzinaggio della macchina
periods. gere Zeiträume. pendant une longue période: per periodo prolungato
Clean the equipment thoroughly, Gerät gründlich säubern, beson- Nettoyez soigneusement la ma- Pulire accuratamente la macchina.
especially inside. ders innen. chine, surtout à l’intériedur; Immagazzinare la macchina den-
Store the equipment in a container. Gerät in einem Behälter lagern. protégez-la en la mettant dans tro un contenitore.
SCRAPPING VERSCHROTTUNG un conteneur. ROTTAMAZIONE
Recycle plastic materials (e.g. Kunststoffteile (z.B. Wetterhau- DEMOLITION Riciclare i pezzi in plastica (per
weather protection cover, seals, be, Dichtungen, Beschichtungen Récupérez les pièces en matière es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
coatings etc.) and dispose ac- etc.) gemäß den Vorschriften re- plastique (par ex. couvercle, re- a norma di legge.
cording to regulations. cyclen. vêtements, joints, etc.) et Consegnare i pezzi in metallo ai
Dispose of metal parts at the Metallteile beim Schrotthändler remettez-les aux centres de ré- centri di raccolta.
scrap yard. abgeben. colte spécialisés.
Remettez les autres pièces en
acier aux centres de récupéra-
tion des métaux.

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND PROBLEMES EVENTUELS POSSIBILI INCONVENIENTI


Minor problems can be resolved ABHILFE Vous pouvez résoudre vous I problemi minori possono essere
without consulting a specialist. Kleinere Störungen können ohne même les petits problèmes sans risolti senza consultare uno spe-
Here are a few examples of pos- die Einschaltung eines Fach- devoir consulter un spécialiste. cialista. Diamo qui sotto un elen-
sibles causes and solutions. manns behoben werden. Im fol- De suite on donne quelques co degli inconvenienti più comuni
genden einige Beispiele möglicher exemples des cuses éventuelles con le eventuali cause e i possibi-
Ursachen und Abhilfen. et des solutions possibles. li rimedi.

Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG

1 Pressure in silo 1 Membrane encrusted. 1 Take off cover and 1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
remains higher than remove crust. BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen.
overpressure setting of rer Druck als Ventil-
valve after loading. Einstellwert

2 Pressure in silo remains 2 Membrane encrusted. 2 Take off cover and 2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
lower than negative pres- remove crust. BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen.
sure setting of valve after gerer Druck als Ventil-
emptying. Einstellwert

Pos. PROBLEME Pos. CAUSE Pos. SOLUTION Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE

1 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les pneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en pression incrostations pressione oltre il valore incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape di taratura

2 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les mento rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en dépression incrostations depressione oltre il incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape vaore di taratura
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento mi t den Händen i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1 03041 M.03
Coupe - Taglio NO - NEIN
Avertissement à l’ utilisateur. Jamais
EN 294 03041 M.04
Entanglement NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349 03041 M.05
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape

Drawing-in - Trapping Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


Einziehen - Fangen l e m ani tra corpo val vola e parte i n
1.5 movimento
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione

High pressure fluid injection


Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 13

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici

Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica

External influence on equipment


Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni

Health -damaging effects by hot/cold


environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 14

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 03041 M.01
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
11.
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15

CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
TROUBLE BETRIEBSSTÖRUNGEN EN PANNE STO

1) General questions 1) Allgemeine Fragen 1) Demandes générales 1) Domande generali


Fault description Beschreibung der Fehlfunk- Description de la panne Descrizione del guasto
a) Does valve open and close tion a) La soupape s’ouvre et se fer- a) La valvola apre e chiude sen-
also after long shutdown pe- a) Öffnet und schließt das Ventil me sans problèmes même za problemi anche dopo lunghi
riods without problems? problemlos auch nach länge- après des longues périodes periodi di sosta?
b) Do weather conditions nega- rer Betriebsunterbrechung? d’inactivité? b) Pare che le condizioni atmosfe-
tively influence feeder ope-ra- b) Spielen beim Auftreten der b) Semble-t-il que les conditions riche contribuiscano al malfun-
tion? Störungen Witterungseinflüs- atmosphériques contribuisent zionamento?
se eine Rolle? au malfonctionnement?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5
b) With more silos, are all of b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? bar?
them equipped with a separa- mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que b) In presenza di più sili, sono tutti
te pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une muniti di valvola di sicurezza?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? c) I sili sono collegati tra loro?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con- d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem sepa- nectés entre eux?
dust filter? raten Entstaubungsfilter au- d) Est-ce que chaque silo est
sgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?

3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
a) Is valve installed perfectly ver- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata perfet-
tically? eingebaut? montée de manière parfaite- tamente verticale?
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen ment verticale? b) Verificare periodicamente la
intervals. die Membran kontrollieren. b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.

4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) scorrevolezza?(fare scorrere il
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en aug- materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- mentando lentamente l’inclina-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein même) zione!)
f) Compressible material? (can “Schneeball” geformt werden?) f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it hurt wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal g) abrasività?(fa male quando si
when rubbing it between fin- den Fingern reibt?) quand on frotte le matériau sfrega il prodotto tra le dita?)
gers?) dans les doigts?)
SPARE PARTS 3

VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

• SOUPAPES DE SECURITE
PIECES DE RECHANGE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


PEZZI DI RICAMBIO
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.03041.R CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A7 100 05.07
05.07
- SPARE PARTS
- ERSATZTEILE
VCP
- PIECES DE RECHANGE
3
- RICAMBI WA. 03041.R. 01

N) SPARE PARTS N) ERSATZTEILE N) PIECES DE RECHANGE N) RICAMBI


To identify parts proceed accor- Zur zweifelsfreien Identifikation Pour identifier les pièces de re- Per l’identificazione dei pezzi di
ding to the following table. der Ersatzteile so wie in der na- change voir le tableau suivant. ricambio vedi tabelle riportate qui
chfolgenden Tabelle beschrie- a seguito.
ben vorgehen.
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
VCP 273.1B Code VCP
SOUPAPE DE HAUTE SECURITE
Size / Größe
VALVOLA ALTA SICUREZZA Taille / Grandezza
VCP

Standards
- RICAMBI

Item Quant.
Pos. Menge Normen
Pos. Quant. Normes
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

Pos. Quant. Norme Description Benennung Désignation Denominazione Code

1 1 Valve casing Gehäuse Corps soupape Corpo esterno valvola 206FW9V1A


- PIECES DE RECHANGE

2 1 Valve closing plate size 273 Verschlußscheibe Disque de fermeteure Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z1A
3 1 Disc Scheibe Disque Disco 20.66.151.1/A
4 8 Washer Führungsunterlegscheibe Rondelle de guide Rondella di guida 20.98.477.1/A
5 3 M 10 Threaded stud Gewindestange Barre filetée Barra filettata 206FW9V1A
6 7 M 10 Bevelled washer UNI 6592 Unterlegsheibe Rondelle biseautée Rondella bisellata UNI 6592 29.06.02.0060
7 17 M 10 Nut UNI 5588 Sechskantmutter Ecrou hexagonal Dado esagonale normale UNI 5588 29.04.04.0050
8 3 Compression spring type “B” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Compression spring type “A” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Washer Gummi - Unterlegscheibe Rondelle para Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Hex. head screw Sechskantschraube VTH Vite a testa esagonale 20.68.381.1/A
11 1 Compression spring type “C” Feder Typ “C” Ressort type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Protective bellows Kompensator Soufflet de protection Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Washer UNI 6593 Unterlegscheibe Rondelle d’appui Rondella appoggio UNI 6593 29.06.12.0090
14 1 Weather protection cover Wetterhaube Couvercle Coperchio per filtro 20.6F.W9S.1/A
15 3 M 10 Eyebolt UNI 2948 Ringmutter Oeillet Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Connector sleeve Stutzen Manchon Tronchetto 206FW9Q1A
17 1 Ø 299 Seal with one sloping side Dichtung abgeschrägt Garniture avec côté inclinée Guarnizione con un lato inclinato 20.93.35.31/A
18 1 Pair of clamping elements Paar Spannschellenhälften Pair de demi-colliers D.311 Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Socket screw 8.8 UNI 5931 Schraube Vis cl.8.8 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 29.02.08.0790
WA. 03041.R. 02
3
05.07
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
SOUPAPE DE HAUTE SECURITE
VCP 273.2B Code VCP
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Taille / Grandezza
VCP

Item Quant. Standards


Pos. Menge Normen
Pos. Quant. Normes
Pos. Quant. Norme Description Benennung Désignation Denominazione Code
- RICAMBI
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

1 1 Valve casing Gehäuse Corps soupape Corpo esterno valvola 206FW9U2A


2 1 Valve closing plate size 273 Verschlußscheibe Disque de fermeteure Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z2A
3 1 Disc Scheibe Disque Disco 20.66.151.2/A
4 8 Washer Führungsunterlegscheibe Rondelle de guide Rondella di guida 20.98.477.2/A
- PIECES DE RECHANGE

5 3 M 10 Threaded stud Gewindestange Barre filetée Barra filettata 206FW9V2A


6 7 M 10 Bevelled washer UNI 6592 Unterlegsheibe Rondelle biseautée Rondella bisellata UNI 6592 3006020050
7 17 M 10 Nut UNI 5588 Sechskantmutter Ecrou hexagonal Dado esagonale normale UNI 5588 3004040050
8 3 Compression spring type “B” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Compression spring type “A” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Washer Gummi - Unterlegscheibe Rondelle para Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Hex. head screw Sechskantschraube VTH Vite a testa esagonale 20.68.381.2/A
11 1 Compression spring type “C” Feder Typ “C” Ressort type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Protective bellows Kompensator Soufflet de protection Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Washer UNI 6593 Unterlegscheibe Rondelle d’appui Rondella appoggio UNI 6593 3006120090
14 1 Weather protection cover Wetterhaube Couvercle Coperchio per filtro 20.6F.W9S/2A
15 3 M 10 Eyebolt UNI 2948 Ringmutter Oeillet Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Connector sleeve Stutzen Manchon Tronchetto 206FW9U2A
17 1 Ø 299 Seal with one sloping side Dichtung abgeschrägt Garniture avec côté inclinée Guarnizione con un lato inclinato 20.99.219.1/A
18 1 Pair of clamping elements Paar Spannschellenhälften Pair de demi-colliers D.311 Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Socket screw 8.8 UNI 5931 Schraube Vis cl.8.8 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 3002080410
WA. 03041.R.03
05.07

3
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
VCP 273.3B Code VCP
SOUPAPE DE HAUTE SECURITE
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Taille / Grandezza
VCP
- RICAMBI

Item Quant. Standards


Pos. Menge Normen
Normes
- ERSATZTEILE

Pos. Quant.
- SPARE PARTS

Pos. Quant. Norme Description Benennung Désignation Denominazione Code


- PIECES DE RECHANGE

1 1 Valve casing Gehäuse Corps soupape Corpo esterno valvola 206FW9U3A


2 1 Valve closing plate size 273 Verschlußscheibe Disque de fermeteure Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z3A
3 1 Disc Scheibe Disque Disco 20.66.151.3/A
4 8 Washer Führungsunterlegscheibe Rondelle de guide Rondella di guida 20.98.477.2/A
5 3 M 10 Threaded stud Gewindestange Barre filetée Barra filettata 206FW9V2A
6 7 M 10 Bevelled washer UNI 6592 Unterlegsheibe Rondelle biseautée Rondella bisellata UNI 6592 3006020050
7 17 M 10 Nut UNI 5588 Sechskantmutter Ecrou hexagonal Dado esagonale normale UNI 5588 3004040050
8 3 Compression spring type “B” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Compression spring type “A” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Washer Gummi - Unterlegscheibe Rondelle para Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Hex. head screw Sechskantschraube VTH Vite a testa esagonale 20.68.381.2/A
11 1 Compression spring type “C” Feder Typ “C” Ressort type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Protective bellows Kompensator Soufflet de protection Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Washer UNI 6593 Unterlegscheibe Rondelle d’appui Rondella appoggio UNI 6593 3006120090
14 1 Weather protection cover Wetterhaube Couvercle Coperchio per filtro 20.6F.W9S/3A
15 3 M 10 Eyebolt UNI 2948 Ringmutter Oeillet Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Connector sleeve Stutzen Manchon Tronchetto 206FW9U3A
17 1 Ø 299 Seal with one sloping side Dichtung abgeschrägt Garniture avec côté inclinée Guarnizione con un lato inclinato 20.99.219.1/A
18 1 Pair of clamping elements Paar Spannschellenhälften Pair de demi-colliers D.311 Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Socket screw 8.8 UNI 5931 Schraube Vis cl.8.8 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 3002080410
WA. 03041.R. 04
3
05.07
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

++39/0535/618111
WAM S.p.A. fax ++39/0535/618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wam.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze ++/39/0535/49032

Das könnte Ihnen auch gefallen