Sie sind auf Seite 1von 5

Guia para ler mangás em inglês!

somniatorgirl.wordpress.com/2014/03/31/guia-para-ler-mangas-em-ingles

March 30, 2014

Olá gente!
Quanto tempo não posto aqui… Pois é, fiquei meio parada e mesmo fazendo os post
sempre que compro algo novo, eu decidi parar, porque daqui á algum tempo, eu quero
fazer um vídeo de “Bookshelf Tour“. Nesse vídeo, o leitor mostra sua estante, mostrando
cada livro e falando rapidamente algo sobre ele ou se gostou ou não, se já leu… Enfim,
vocês podem procurar mais sobre esse tipo de vídeo no YouTube, colocando as palavras
“Bookshelf Tour“. A maioria é vídeo em inglês, mas tem bastante vídeo em português
também.
Bom, hoje estou aqui para fazer um post diferente… Não sei quantos que acompanham o
DREAMER sabem que eu sou a Adm da Scan “Neko Otaku“, mas eu sou, e faço muitas
coisas lá. E uma delas é traduzir mangás. Eu só traduzo do inglês porque não sei japonês.
Ainda.
Eu percebi que existem muitas pessoas que até sabem um pouco de inglês, mas não
gostam/querem ler os mangás em inglês (que muuuuitas vezes acabam saindo antes do
português). Ás vezes a pessoa pode pensar ser difícil, mas não é. Não se você sabe o
básico de inglês e tem um dicionário por perto!
Planejei um “guia” e ele não vai apenas servir para ajudar qualquer um, como também
pode servir como teste para algum de vocês entrarem na minha scan (rsrsrs…). Vamos
lá?
AVISO: Esse guia é destinado á pessoas que tem uma noção básica do inglês.

1/5
Bom, vamos começar com uma frase simples. Peguei esse exemplo porque tem palavras
fáceis e algumas “‘gírias” por assim dizer. Logo no primeiro quadrinho vemos a frase: “I’m
not excited“. Com seu conhecimento básico em inglês, saberá que “I’m” é só uma
abreviatura de “I am“. Passemos para a próxima palavra: “not“, que traduziremos como
“não” (meio óbvio, certo?) E agora vem a coisa. Muita gente lê em inglês e acaba
traduzindo realmente ao pé da letra. Nesse caso, você poderia pensar que “excited” seria
algo como “excitada“, o que devo lhe dizer, não é. Uma tradução boa seria
“animada/empolgada“. Entendido isso, temos nossa primeira frase pronta: “Eu não estou
animada“.
Vamos para o próximo quadro/balão. Nele encontramos a seguinte fala: “I heard about it.
That the whole class is going out to play tomorrow“. Bom, você deverá saber que “I
heard about it” seria “Eu ouvi sobre isso“, certo? Dando continuaidade, ele inicia a
próxima frase com um “that“. Esse “that” está se referindo ao “it” da frase anterior, então
não é preciso nada entre eles para juntar. A frase só ficou didivida porque a autora quis
assim. Haha’
Traduziremos o resto da frase como “Que a classe toda vai sair para se divertir
amanhã“. Usei o “divertir” no final, porque traduzir “play” como “brincar” ficaria estranho.
Certo?
Vamos para o próximo quadrinho: “Hah?” nem precisa ser traduzido, então pulemos para o
próximo: “Is Chun-chun going too?“. Para começar uma pergunta, colocamos o “verb to
be” antes. “Chun-chun” é só como sensei chama a Suzume. Então, a frase ficaria: “Chun-
chun vai também?“.
As próximas frases são fáceis: “Bem, sim“, “É mesmo~~~?” e “O que você está
2/5
fazendo?“.
Outro exemplo:

Esse exemplo já tem mais palavras difíceis. Mas não se preocupe, tenha perseverança!
Primeiro balão: “Fate” quer dizer “destino“, então a frase ficará “Esse é o destino de uma
garota popular, heh?“. Próximo balão: “Aquelas pessoas são de algum grupo
religioso ou algo do tipo?“. Bom gente, por enquanto deve estar fácil, né?
Continuando… “Hahaha, eles não são!“.
Próximo balão: opa, apareceram duas palavras estranhas… Bom, nessas ocasiões eu uso
o dicionário. Normalmente não tenho aqueles ao vivo, o Aurélio, então uso o do celular
(que não é muito bom, até apaguei esses dias) ou o “Google Translate“. Só que o Google
Translate, é só pra quem sabe inglês, senão as frases vão ficar igual aqueles trabalhos de
inglês que você tem que fazer para a escola, que ficam muito mal traduzidos. Então, vou
apresentar á vocês um “dicionário” muito bom que eu uso sempre desde que descobri. Só
que tem uma coisa: Esse dicionário é todo em inglês. Então você precisa saber inglês para
poder mexer com ele. Aconselho então, ter um dicionário de verdade em uma mão, e esse
aplicativo/site na outra.
O nome dele é “Urban Dictionary“. Eu tenho o aplicativo no celular porque é bem mais
útil, mas dá pra usar pelo site também. O link para baixar está AQUI, e o site é
esse: http://www.urbandictionary.com/
O Urban Dictionary é para palavras “modernas” que não são fáceis de entender só com um
dicionário. Porque vocês sabem que a língua muda sempre e existem muitas gírias. O UD
dá a definição de uma palavra ou frase (dependendo da frase) e vários significados que ela
tem. Ele é um aplicativo MUITO útil, para palavras modernas, novas. Se for procurar uma

3/5
palavra comum e que você apenas não sabe o que significa, fuja do Urban Dictionary.
“Witnessed” não foi definido ainda no UD, então vamos usar qualquer dicionário. eu usei
aqui o Google Translate mesmo e ele traduziu como “testemunhado/testemunhou” e etc.
Vamos procurar a outra palavra estranha agora: “preaching“, que também não foi definida
no UD. Traduzindo com um dicionário normal, temos “pregação“. É claro que essa palavra
não ficaria boa no texto, porque não teria nada a ver. Então teremos que adaptar, uma
coisa muito comum em traduções. Claro que existem pessoas que adaptam DEMAIS,
fazendo o frase perder até o sentido. Assim como também existem pessoas que traduzem
MUITO ao pé da letra. É só saber o meio termo e para isso, você precisa ter um bom
conhecimento da língua que está traduzindo.
Mas como só queremos ler mangás e não traduzir livros para um editora, não precisamos
traduzir tudo certinho, sem nenhum erro. Fora que essa pode ser sua primeira vez lendo
alguma coisa em inglês, depois que começou a fazer curso. Hahahaha
A frase ficaria assim, na minha tradução e adaptação: “Parece que elas viram a Yuyuka
dando um sermão em uma garota de outra classe na última confraternização“.

Para o último balão temos uma palavra que se não for lida no contexto certo, pode
modificar totalmente o que a frase quer dizer: “kind of“. Traduzi a frase assim: “E aquilo
MEIO QUE começou a formação de um novo grupo de fãs“.
Último balão e frase, “frightening” é o gerúndio de “fright“, que quer dizer
“susto/medo/pavor“. Então traduziremos a frase como “Que grupo masoquista
assustador“.

4/5
Bom, espero que esse guia tenha te ajudado pelo menos um pouco. É tudo questão de
treinar e praticar o inglês. Não é uma língua difícil, na verdade é uma das mais fáceis. Se
você tiver perseverança, confiança e força de vontade, tenho certeza que irá mais além
disso!
Bjs,
Ariane;)

5/5

Das könnte Ihnen auch gefallen