Sie sind auf Seite 1von 12

19 238-01

PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2


4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d`utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
installiert und in Betrieb genommen operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée
werden, die mit dieser Betriebsanleitung with both these instructions and the en installations électriques, en tenant
und den geltenden Vorschriften über current regulations for safety at work and compte des prescriptions des différentes
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung accident prevention. Follow VDE and normes applicables (NF, EN, VDE...)
vertraut sind. Beachten Sie die VDE- local regulations especially as regards notamment au niveau des risques
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- preventative measures. encourus en cas de défaillance de
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. • Transport, storage and operating l’équipement électrique.
• Beim Transport, der Lagerung und im conditions should all conform to • Respecter les exigences de la norme
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- EN 60068-2-6. EN 60068-2-6 lors du transport, du
2-6 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening of stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- the housing or unauthorised • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- modifications. cation annule automatiquement la
währleistung. • The unit should be panel mounted, garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une ar-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können function impairment. moire; l’humidité et la poussière pouvant
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- • Adequate protection must be provided on entraîner des aléas de fonctionnement.
nen führen. all output contacts especially with • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten capacitive and inductive loads. contacts de sortie est suffisant en cas de
bei kapazitiven und induktiven Lasten für • The safety function must be triggered at circuits capacitifs ou inductifs.
eine ausreichende Schutzbeschaltung. least once a month. • La fonction de sécurité doit être activée
• Die Sicherheitsfunktion muß mindestens au moins une fois par mois.
einmal im Monat ausgelöst werden.

Bestimmungsgemäße Verwen- Authorised Applications Domaines d’utilisation


dung The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is for Le bloc logique de sécurité PNOZ X2/X2.1/
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2/X2.1/ use in: X2.2 est adapté pour :
X2.2 ist bestimmt für den Einsatz in • Emergency Stop circuits. • les circuits d’arrêt d’urgence
• NOT-AUS-Einrichtungen • Safety Circuits according to VDE 0113 • les circuits de sécurité selon les normes
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 part 1 and EN 60204-1 NF 79-130 et EN 60204-1 (ex.
Teil 1 und EN 60204-1 (e.g. with movable guards). protecteurs mobiles).
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen) Approvals: BG, UL, CSA Homologation: BG, UL, CSA
Geräteklassifikation: BG, UL, CSA
The device is not suitable for non-contact L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von barriers (e.g. light curtains) because a de barrières immatérielles car une validation
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da dynamic start is not possible. dynamique n'est pas possible (surveillance
kein dynamischer Start möglich ist. du circuit de réarmement).

Gerätebeschreibung Description Description de l’appareil


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2/X2.1/ The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is Inséré dans un boîtier S 95, le bloc logique
X2.2 ist in einem S-95-Gehäuse unterge- enclosed in a S-95 housing. Every unit can de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 peut être
bracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung be operated with 24 V AC or 24 V DC. alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC.
oder mit 24 V Gleichspannung betrieben Particularités :
werden. Features: • Sorties disponibles : 2 contacts à
Merkmale: • Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), fermeture de sécurité
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte positive-guided. • Bornes de raccordement pour poussoirs
(Schließer), zwangsgeführt • Connections for Emergency Stop Button, AU, détecteurs de position et poussoir de
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster, Safety Gate Limit Switch and Reset validation
Schutztürgrenztaster und Starttaster button. • PNOZ X2: surveillance du circuit de
• PNOZ X2: überwachter Starttaster • PNOZ X2: monitored manual reset validation
• PNOZ X2.1: automatischer Start möglich • PNOZ X2.1: automatic reset possible • PNOZ X2.1: réarmement automatique
• PNOZ X2.2: wie PNOZ X2.1, zusätzlich • PNOZ X2.2: As PNOZ X2.1. In addition, possible
können mehrere Geräte parallel mit einem several units may be started in parallel • PNOZ X2.2: comme PNOZ X2.1, mais
Starttaster gestartet werden using one start button. permet le réarmement de plusieurs
• Statusanzeige • Status Indicators. appareils en parallèle avec un seul
• Überwachung externer Schütze möglich • Feedback Control Loop for monitoring of poussoir de réarmement.
• keine galvanische Trennung external contactors/relays possible. • LEDs de visualisation
• no galvanic seperation • Auto-contrôle des contacteurs externes
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- possible
anforderungen: The relay complies with the following safety • pas d'isolation galvanique
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa- requirements: Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 répond aux
chung aufgebaut • The circuit is redundant with built-in self- exigences suivantes :
monitoring • conception redondante avec auto-
surveillance

-1-
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus- • The safety function remains effective in • sécurité garantie même en cas de
fall eines Bauteils wirksam. the case of a component failure. défaillance d’un composant
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine • The correct opening and closing of the • test cyclique (ouverture/fermeture des
wird automatisch überprüft, ob die Relais safety function relays is tested relais internes) à chaque cycle Marche/
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen automatically in each on-off cycle. Arrêt de la machine
und schließen.

Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement


Das Schaltgerät PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient The relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 provides a Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 assure de
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen safety-oriented interruption of a safety circuit. façon sure, l’ouverture d’un circuit de
eines Sicherheitsstromkreises. Nach When the operating voltage is supplied the sécurité. A la mise sous tension du relais
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet LED "POWER" is illuminated. The unit is (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le
die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbe- ready for operation, when the reset circuit relais est activé si le circuit de réarmement
reit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlos- S33-S34 is closed. S33-S34 est fermé.
sen ist. • Input Circuit closed (e.g. the Emergency • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT- Stop button is not pressed): actionné) :
AUS-Taster nicht betätigt): Relays K1and K2 energise and retain Les relais K1 et K2 passent en position
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung themselves. The status indicators for travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher- contacts (13-14/23-24) are closed. de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos- • Input Circuit is opened (e.g. Emergency • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
sen. Stop is pressed) actionné) :
Relays K1 and K2 de-energise. The Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
AUS-Taster betätigt):
out. The safety contacts (13-14/23-24) will contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
be opened (redundant).
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher-
heitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet.

PNOZ X2, PNOZ X2.1 PNOZ X2.2


A1 (L+) A2 (L-) S34 S33 S11 S12 13 23 A1 (L+) A2 (L-) S33 S34 S11 S12 13 23

K3
K1
Start K1
Unit Start
Unit

K3
Start K2
Start K2
Unit Unit

S22 S21 14 24 S22 S21 14 24


Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten: Operating Modes Modes de fonctionnement


• Einkanaliger Betrieb: • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 according to VDE 0113 part 1 and prescriptions de la EN 60 204-1 pas de
Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz EN 60204-1, no redundancy in the input redondance dans le circuit d’entrée. La
im Eingangskreis; Erdschlüsse im circuit. Earth faults are detected in the mise à la terre du circuit de réarmement
Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüs- reset circuit. Earth faults in the Emergency est détectée. En cas de mise à la terre
sen im NOT-AUS-Kreis löst die Sicherung Stop circuit trigger the internal electronic des circuits d'entrée, le fusible
der Versorgungsspannung aus. fuse. électronique déclenche.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein- • Two-channel operation: Redundancy in the • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis input circuit. Earth faults in the Emergency redondant. La mise à la terre et les courts-
und Querschlüsse zwischen den Taster- Stop circuit and shorts across the circuits entre les contacts sont détectées.
kontakten werden erkannt. emergency stop push button are also • PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
• Nur PNOZ X2.1: automatischer Start: detected. automatique : le relais est activé dès la
Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis • Only PNOZ X2.1: Automatic reset: Unit is fermeture des canaux d’entrée.
geschlossen ist. active as soon as the input circuit is • Réarmement manuel : le relais n’est activé
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, closed. qu’après une impulsion sur un poussoir de
wenn ein Starttaster betätigt oder ein • Manual reset: Unit is only active when a validation.
Startkontakt geschlossen wird. reset button has been pressed or reset • PNOZ X2/X2.2 uniquement:
• Nur PNOZ X2/X2.2: manueller Start mit contact is closed. réarmement manuel auto-contrôlé: La
Überwachung: vor dem Schließen des • Only PNOZ X2/X2.2: monitored manual tension d'alimentation doit être avant la
Startkontakts muß die Versorgungs- reset: The operating voltage must be fermeture du circuit de réarmement. Le
spannung anliegen. Das Gerät ist erst applied before the closing of start/reset relais n'est alors activé qu'après une
aktiv, wenn danach der Starttaster betätigt contacts. The unit is only active if after, impulsion sur le poussoir de réarmement.
wurde. Dadurch ist eine automatische the reset button is pressed. This prevents De ce fait un réarmement automatique ou
Aktivierung durch Überbrückung des automatic reset and will detect stuck or un pontage du poussoir de validation est
Starttasters ausgeschlosssen. short-circuited reset button. impossible.
• Nur PNOZ X2.2: Die Starteingänge • Only PNOZ X2.2: Start inputs can be • PNOZ X2.2 uniquement: les entrées de
beliebig vieler Geräte können parallel an connected in parallel to one or more start réarmement de plusieurs appareils
einen oder mehrere Starttaster gelegt buttons. As many units as required may peuvent être câbles en parallèle sur un ou
be used. Units that start in parallel must plusieurs poussoirs de réarmement.

-2-
werden. Parallel startende Geräte be connected to the same supply voltage. Les appareils réarmés en parallèle
müssen an dieselbe Spannungs- • Increase in the number of available doivent être alimentés par la même
versorgung angeschlossen werden. contacts by connection of external tension d’alimentation.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung contactors/relays. • Augmentation du nombre de contacts ou
durch Anschluß von externen Schützen du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Montage Installation Montage


Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté en armoire ayant un
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. (min. IP54). There is a notch on the rear of indice de protection mini IP54. Sa face
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf the unit for DIN-Rail attachment. arrière permet un montage sur rail DIN.
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Vor die Ausgangskontakte eine • To prevent a welding together of the • Protection de contacts de sortie par
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, contacts, a fuse (see technical detail) des fusibles (voir les caractéristiques
um das Verschweißen der Kontakte must be connected before the output techniques) pour éviter leur soudage
zu verhindern. contacts. • Calcular les longueurs de câblage max
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax • Calculate the max. Cable runs Imax in the Imax dans le circuit d’entrée:
im Eingangskreis: input circuit: Rlmax
Rlmax Rlmax Imax =
Rl / km
Imax = Imax =
Rl / km Rl / km Rlmax = résistivité de câblage totale max.
Rlmax = max. Gesamtleitungs- Rlmax = Max. Total cable resistance (voir les caractéristiques techniques)
widerstand (s. technische Daten) (see technical details) Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = Leitungswiderstand/km Rl /km = Cable resistance/km La fonction de détection de court-circuit
Da die Funktion Querschlußerkennung As the function for detecting shorts est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz across the inputs is not failsafe, it is test sur site est possible de la façon
während der Endkontrolle geprüft. Eine tested by Pilz during the final control suivante :
Überprüfung nach der Installation des check. However, a test is possible after 1. Appareil en fonction (contacts de sortie
Geräts ist wie folgt möglich: installing the unit and it can be carried out fermés)
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte as follows: 2. Court-circuiter les bornes de
geschlossen) 1. Unit ready for operation (output raccordement nécessaires au test S12/
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Quer- contacts closed) S22
schlußprüfung kurzschließen. 2. Short circuit the test (connection) 3. Le fusible interne du relais doit
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen terminals S12/S22 for detecting shorts déclencher et les contacts de sortie
und die Ausgangskontakte öffnen. across the inputs doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
Leitungslängen in der Größenordnung der 3. The unit‘s fuse must be triggered and fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
Maximallänge können das Auslösen der the output contacts must open. Cable longueurs de câblage sont proches des
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern. lengths in the scale of the maximum valeurs maximales.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den length can delay the fuse triggering for up 4. Réarmement du fusible : enlever le
Kurzschluß entfernen und die Versor- to 2 minutes. court-circuit et couper l‘alimentation du
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal- 4. Reset the fuse: remove the short relais pendant au moins 1 min.
ten. circuit and switch off the operating • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer voltage for approx. 1 minute. cuivre 60/75 °C.
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C • Use copper wiring that will withstand • Respecter les données indiquées dans le
verwenden. 60/75 °C. chap. „Caractéristiques techniques“.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ • Important details in the section "Technical
unbedingt einhalten. Data“ should be noted and adhered to. Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension
Ablauf: To operate: d’alimentation sur A1 et A2
• Versorgungsspannung: • Supply operating voltage: • Circuit de réarmement:
Versorgungsspannung an Klemmen A1 Connect the operating voltage to terminals - PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
und A2 anlegen A1 and A2 automatique: pontage des bornes S33-
• Startkreis: • Reset circuit: S34
- nur PNOZ X2.1: Automatischer Start: - only PNOZ X2.1: Automatic reset: - Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
S33-S34 brücken Bridge S33-S34 PNOZ X2): câblage d'un poussoir sur
- Manueller Start (mit Überwachung bei - Manual reset (PNOZ X2 with S33-S34
PNOZ X2): monitoring): Connect button to S33-S34 - PNOZ X2.2 uniquement: Réarmement
Taster an S33-S34 anschließen - only PNOZ X2.2: Starting several units parallèle de plusieurs appareils :
- nur PNOZ X2.2: Paralleler Start in parallel: Connect in parallel start Câbler en parallèle les bornes S33-S34
mehrerer Geräte: Die Starteingänge S33 inputs S33 and S34 on as many units des différents appareils. Inserer un
und S34 beliebig vieler Geräte parallel- as required. Add one or more start ou plusieurs BP de réarmement entre
schalten. Einen oder mehrere Starttaster buttons between the connections S33 les bornes S33-S34. Tous les appareils
zwischen den Anschlüssen S33 und and S34. All units must be operated at doivent être raccordés à la même
S34 einfügen. Alle Geräte müssen an the same supply voltage. tension d’alimentation.
derselben Spannungsversorgung • Input circuit: • Circuits d’entrée:
betrieben werden. - Single-channel: Connect N/C contact - Commande par 1 canal : câblage du
• Eingangskreis: from safety switch between the positive contact à ouverture entre le potentiel
- Einkanalig: terminal (L+) of the operating voltage (L+) de la tension d'alimentation et la
Öffnerkontakt von Auslöseelement and terminal A1, link S11-S12 and S21- borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
zwischen Plusklemme (L+) der Versor- S22. S21-S22
gungsspannung und Klemme A1 - Two-channel: Connect N/C contact - Commande par 2 canaux: câblage des
anschließen, S11-S12 und S21-S22 from safety switch (e.g. Emergency- contacts à ouverture entre S11-S12 et
brücken Stop) to S11-S12 and S21-S22. S21-S22

-3-
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von • Feedback control loop: • Boucle de retour:
Auslöseelement an S11-S12 und S21- Connect external contactors/relays in Câblage en série des contacts externes
S22 anschließen series with reset circuit S33-S34. dans le circuit de rèarmement S33-S34
• Rückführkreis: The safety contacts are activated (closed).
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis The status indicators "CH.1" and "CH.2" are Les contacts de sécurité se ferment. Les
S33-S34 anschließen illuminated. The unit is ready for operation. If LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge- the input circuit is opened, the safety L’appareil est prêt à fonctionner.
schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", contacts 13-14/23-24 open. The status Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs- indicator goes out. de sécurité retombent. Les LEDs
bereit. s’éteignent.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Reactivation
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die • Close the input circuit. Remise en route :
Statusanzeige erlischt. • For manual reset press the button • fermer le circuit d’entrée
between S33-S34. • en cas de réarmement manuel, appuyer
Wieder aktivieren The status indicators illuminate once more, sur le poussoir de validation entre S33-
• Eingangskreis schließen. the input circuit is activated. S34.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
zwischen S33 und S34 betätigen. contacts de sortie sont fermés.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.

Anwendung Application Utilisation


In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlußbeispiele für In Fig.2...Fig.6 are connection examples for Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem Emergency Stop wiring with automatic and différents cablages possibles du PNOZ X2/
und manuellem Start, Schutztüransteue- manual reset. Safety gate control as well as X2.1 : poussoirs AU avec réarmement
rungen sowie Kontaktvervielfachung durch contact expansion via external contactors. automatique et surveillance du circuit de
externe Schütze. réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.

S11 S21 S33 S11 S21 S33 S11 S33

S1
S1 S1
S3 S12 S3
S21
S2

S12 S22 S34 S12 S22 S34 S22 S34

Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manueller Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1: automat. Start/ Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
Start/Two-channel input circuit, manual Only PNOZ X2.1: automatic reset/ manueller Start/Dual-channel safety gate
reset/Commande par 2 canaux, réarmement PNOZ X2.1 uniquement: réarmement control, manual reset/Surveillance de
manuel automatique protecteur, commande par 2 canaux
1L1

UB
(L+) S11 S21 S33 betätigtes Element/Switch
K4 K5
activated/élément actionné
S33 S34 13

S1 Tür nicht geschlossen/Gate


S3 open/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/


14 porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
A1 S12 S22 S34 Emergency Stop Button, Safety Gate
K4 K5
Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs
1L2 de position
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller Fig. 6: Anschlußbeispiel für externe Schütze, S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
Start/Single-channel input circuit, manual einkanalig/Connection example for external réarmement
reset/Commande par 1 canal, réarmement contactors/relays, single-channel/
manuel Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal

-4-
Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances
• Erdschluß • Earth fault • Défaut de masse
Die Versorgungsspannung bricht Supply voltage fails and the safety La tension d’alimentation chute et les
zusammen und die Sicherheitskontakte contacts are opened via an electronic contacts de sécurité sont ouverts par un
werden über eine elektronische Siche- fuse. Once the cause of the fault has fusible électronique. Une fois la cause du
rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö- been removed and operating voltage is défaut éliminée et la tension d’alimentation
rungsursache und Abschalten der switched off, the unit will be ready for coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute operation after approximately 1 minute. fonctionner après environ 1 minute.
ist das Gerät wieder betriebsbereit. • only PNOZ X2.2: An earth fault in the • PNOZ X2.2 uniquement: une mise à la
• nur PNOZ X2.2: ein Erdschluß im start circuit will lead to a short circuit of the terre du circuit de réarmement entraîne un
Startkreis führt zum unabgesicherten supply voltage. This will not be failsafe. court-circuit de la tension d’alimentation
Kurzschluß der Versorgungsspannung. • Contact failure: In the case of welded • Défaut de fonctionnement des contacts de
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver- contacts, no further activation is possible sortie: en cas de soudage d’un contact
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des following an opening of the input circuit. lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
Eingangskreises keine neue Aktivierung • LED "Power" is not illuminated if short- nouvel réarmement est impossible.
möglich. circuit or the supply voltage is lost. • LED "Power" éteinte: tension
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß d'alimentation non présente ou court-
oder fehlende Versorgungsspannung circuit interne.

Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques


Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation AC: 24 V, DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation 4,5 VA; 2 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50-60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte nach EN 954-1 2 Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4
Output Contacts to EN 954-1 2 safety contacts N/O, category 4
Contacts de sortie d'après EN 954-1 2 contacts de sécurité (F), catégorie 4
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au
Spannung und Strom an/Voltage, Current at /Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 24 V DC/25 mA
Start- und Rückführkreis/reset circuit and feedback loop/circuit de réarmement
et boucle de retour 24 V DC/50 mA
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung/blow-out fuse/safety cut out/fusible 6 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
4 A träge/slow acting/normaux
Sicherungsautomat/safety cut out/dijoncteur 24 V AC/DC, 4 A, Charakteristik B/C
Max. Gesamtwiderstand RImax Eingangskreise, Startkreise/Max. overall cable resistance
Rlmax input circuit, reset circuit/Résistivité de câblage totale max.Rlmax circuit d’entrée,
de réarmement
einkanalig DC/single-channel DC/commande par 1 canal DC 150 Ohm
einkanalig AC/single-channel AC/commande par 1 canal AC 150 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC 15 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC 30 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique PNOZ X2.1: typ. 60 ms, max. 90 ms
manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel PNOZ X2.1: typ. 38 ms, max. 90 ms
überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé PNOZ X2, PNOZ X2.2:
typ. 38 ms, max. 50 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 17 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ. 70 ms, max. 110 ms
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/
Recovery time at max. switching frequency 1/s/
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation 150 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 ∞
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm

-5-
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Max. Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 ... 4,00 mm2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 ... 2,50 mm2
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 2,50 mm2
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection 0,6 Nm
terminal screw/couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 87 x 22,5 x 121 mm
Gewicht/Weight/Poids 200 g
Es gelten die 06/04 aktuellen Ausgaben der The version of the standards current at 06/ Se référer à la version des normes en
Normen. 04 shall apply. vigeur au 06/04.

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")


121 (4.8")

75 (2.95") 22,5
87 (3.42") (0,89")

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
19 238-01-11/04 Printed in Germany

Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
-6-
19238-01
PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing

Normas de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo debe ser instalado y puesto • L’apparecchio deve essere installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
en funcionamiento solo por personas, que messo in funzione solo da persone a geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
tengan experiencia con estas Instruccio- conoscenza delle presenti istruzioni per personen die vertrouwd zijn met deze
nes de uso y con las normativas vigentes l’uso e delle norme antinfortunistiche e di gebruiksaanwijzing en met de geldende
de seguridad del trabajo y prevención de sicurezza del lavoro vigenti. Si devono voorschriften op het gebied van arbeids-
accidentes. Tenga en cuenta las normati- inoltre rispettare le norme VDE, nonché veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
vas VDE, como también las normativas altre norme locali soprattutto per quanto u de van toepassing zijnde Europese
locales, especialmente en lo concerniente riguarda gli interventi di protezione. richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
a medidas de protección. • Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
• Respetar las exigencias de la norma funzionamento, rispettare le norme maatregelen.
EN 60068-2-6 referente al transporte, EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici). • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
almacenaje y utilización del dispositivo (v. • In caso di apertura della custodia o di richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
datos técnicos). modifiche non autorizzate, non sarà te nemen (zie technische gegevens).
• La apertura de la carcasa o manipulación riconosciuta alcuna garanzia. • Het openen van de behuizing of het
indebida en el dispositivo anulan cualquier • Montare l’apparecchio in un armadio eigenmachtig veranderen van de
tipo de garantía. elettrico, perché la polvere e l’umidità schakeling heeft verlies van de garantie
• Monte el dispositivo en un armario de potrebbero comprometterne il funziona- tot gevolg.
distribución; de lo contrario el polvo y la mento. • Monteert u het apparaat in een schakel-
humedad pueden conducir a un mal fun- • In caso di carichi capacitivi ed induttivi, kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
cionamiento del dispositivo assicurare un'adeguata protezione per tutti de werking nadelig beïnvloeden.
• Todos los contactos de salida sometidos a i contatti di uscita. • Zorgt u bij capacitieve of inductieve
cargas capacitivas e inductivas deben • La funzione di sicurezza deve essere belasting van de uitgangscontacten voor
estar convenientemente protegidos. attivata almeno una volta al mese. adequate contactbeschermingsmaat-
• La función de seguridad debe de ser regelen.
activada al menos una vez al mes. • De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.

Campo de aplicación Uso previsto Toegelaten applicaties


El dispositivo de seguridad PNOZ X2/X2.1/ Il modulo di sicurezza PNOZ X2/X2.1/X2.2 è Het veiligheidsrelais PNOZ X2/X2.1/X2.2 is
X2.2 está destinado para ser usado en previsto per l’impiego nei bestemd voor:
• dispositivos de parada de emergencia • dispositivi di arresto di emergenza • noodstopvoorzieningen
• circuitos de seguridad según VDE 0113 • circuiti elettrici di sicurezza secondo • veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel
parte 1 y EN 60204-1(por ejemplo en VDE 0113 parte 1 ed EN 60204-1 1 en EN 60204-1
puertas protectoras móviles) (per es. per coperture mobili) (b.v. bij beweegbare afschermingen)
Clasificación de los dispositivos: BG, UL, CSA Classificazione dell’apparecchio: BG, UL, CSA Goedkeuringen: BG, UL, CSA
El dispositivo no es apropiado para la pro- L’apparecchio non è adatto al controllo Het apparaat is niet geschikt voor contact-
tección de barreras inmateriales, ya que es barriere fotoelettriche in quanto non è loze afschermingen, omdat er geen dynami-
imposible un rearme dinámico. possibile lo start dinamico. sche start mogelijk is.

Descripción del dispositivo Descrizione dell’apparecchio Apparaatbeschrijving


El dispositivo de seguridad PNOZ X2/X2.1/ Il modulo di sicurezza PNOZ X2/X2.1/X2.2 è Het veiligheidsrelais PNOZ X2/X2.1/X2.2 is
X2.2 está alojado en una carcasa S-95. Se situato in una custodia S-95. L'apparecchio in een S-95-behuizing ondergebracht en kan
puede hacer funcionar con tensión de co- può funzionare con tensione continua o met 24 V wisselspanning of met 24 V
rriente alterna de 24 V o con tensión de alternata di 24 V. gelijkspanning gebruikt worden.
corriente continua de 24 V. Caratteristiche: Kenmerken:
Características: • Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (contatti • Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
• Salidas por relé: 2 contactos de seguridad di chiusura), a conduzione forzata (M), mechanisch gedwongen
(NA), de apertura positiva • Possibilità di collegamento per pulsanti di • Aansluitmogelijkheid voor noodstopknop-
• Opción de conexión para pulsadores de arresto di emergenza, fine corsa porta di pen, hekschakelaars en een startknop
parada de emergencia, final de carrera de sicurezza e pulsante start • PNOZ X2: bewaakte startknop
puerta protectora y pulsador de rearme • PNOZ X2: pulsante start controllato • PNOZ X2.1: automatische start mogelijk
• PNOZ X2: pulsador de rearme supervisado • PNOZ X2.1: possibilità di start automatico • PNOZ X2.2: zoals PNOZ X2.1, bovendien
• PNOZ X2.1: posible rearme automático • PNOZ X2.2: come PNOZ X2.1, si possono kunnen diverse apparaten parallel met één
• PNOX X2.2: como PNOZ X2.1, inoltre collegare più apparecchi in parallelo startknop gestart worden
adicionalmente se pueden iniciar rearmar ad un pulsante start • Status-LED’s
varios dispositivos paralelamente con un • LED di stato • Bewaking van externe magneet-
pulsador de rearme • Possibilità di controllo dei relè esterni schakelaars mogelijk
• Indicadores de estado • Nessuna separazione galvanica • Geen galvanische scheiding
• Circuito de realimentación para supervi- L’apparecchio elettrico è conforme ai Het relais voldoet aan de volgende
sión de contactores externos seguenti requisiti di sicurezza: veiligheidseisen:
• Ninguna separación galvánica • Concezione ridondante con autocontrollo • De schakeling is redundant met zelfcon-
El dispositivo cumple los siguientes requisi- • Il dispositivo mantiene la sua funzione di trole opgebouwd.
tos de seguridad: sicurezza anche in caso di avaria di un • Ook bij uitvallen van een component blijft
• Concepción redundante con autocontrol componente. de veiligheidsschakeling werken.
• El dispositivo de seguridad permanece • Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento

-1-
activo aún cuando falle el componente. della macchina, viene controllato automa- • Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para ticamente se i relè del dispositivo di sicu- wordt automatisch getest of de contacten
verificar que los relés de salida del dispositivo rezza aprono e chiudono correttamente. van het veiligheidsrelais correct openen
de seguridad abren y cierran correctamente. en sluiten.

Características funcionales Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


El relé PNOZ X2/X2.1/X2.2 sirve para una L’apparecchio elettrico PNOZ X2/X2.1/X2.2 Het relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient om een
interrupción por motivos de seguridad de un serve per interrompere in modo sicuro un veiligheidscircuit met zekerheid te onder-
circuito de seguridad. A la puesta bajo ten- circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applica- breken. Na het aansluiten van de voedings-
sión del relé se enciende el LED „POWER“. zione della tensione di alimentazione si spanning licht de LED „POWER“ op. Het
El dispositivo esta preparado para funcionar, accende il LED „POWER”. L’apparecchio è apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34. pronto per il funzionamento quando il circuito startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Circuitos de entrada cerrados (por ej. di start S33-S34 è chiuso. • Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
parada de emergencia no accionada): • Con il circuito di entrata chiuso (per es. knop niet bediend):
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa pulsante di arresto di emergenza non relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
y se automantienen. Los LEDs „CH.1“ y azionato), il relè K1 e K2 si attivano nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH.2“ se encienden. Los contactos de automantenendosi. I LED di stato di „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De
seguridad 13-14/23-24 están cerrados. „CH.1“ e „CH.2“ sono accesi. I contatti di veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
• Circuitos de entrada abiertos (por ej. para- sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi. gesloten.
da de emergencia accionada: • Quando il circuito di entrata viene aperto • Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de (per es. in caso di azionamento del noodstopknop bediend):
reposo. Los indicadores de estado „CH.1“ pulsante di arresto di emergenza), i relè K1 relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
y „CH.2“ se apagan. Los contactos de e K2 tornano nella posizione di riposo. La voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De
seguridad 13-14/23-24 se abren de forma visualizzazione stato per „CH.1” e „CH.2” si veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundante spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 redundant geopend.
si aprono in modo ridondante.

PNOZ X2, PNOZ X2.1 PNOZ X2.2

A1 (L+) A2 (L-) S34 S33 S11 S12 13 23 A1 (L+) A2 (L-) S33 S34 S11 S12 13 23

K3
K1
Start K1
Unit Start
Unit

K3
Start K2 Start K2
Unit Unit

S22 S21 14 24 S22 S21 14 24


Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema

Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:


• Modo monocanal: Conexión de la entrada • Funzionamento monocanale: Cablaggio di • Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
según VDE 0113 Parte 1 y EN 60204-1; entrata secondo VDE 0113 parte 1 e EN volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
no existe redundancia en el circuito de 60204-1; senza ridondanza nel circuito di geen redundantie in het ingangscircuit;
entrada; Se detecta el defecto a tierra del entrata, le dispersioni verso terra nel aardsluitingen in het startcircuit worden
circuito de rearme. En caso de de defecto circuito di start vengono rilevate. In caso di gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het
a tierra de los circuitos de entrada, el dispersioni verso terra nel circuito del noodstopcircuit wordt de voedings-
fusible electrónico corta la alimentación. pulsante di arresto di emergenza scatta il spanning door de automatische zekering
• Modo bicanal: Circuito a tierra redundante. fusibile della tensione di alimentazione. onderbroken.
Se detectan los defectos a tierra en los • Funzionamento bicanale: Circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
contactos del pulsador. entrata ridondante; vengono rilevate le circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
• Solo PNOZ X2.1: Rearme automático: El dispersioni verso terra nel circuito del en onderlinge sluitingen tussen de
dispositivo se activa tan pronto como se pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti knopcontacten worden gedetecteerd.
cierra el circuito de entrada. del pulsante stesso. • Alleen PNOZ X2.1: Automatische start:
• Rearme manual: El dispositivo sólo se • Solo PNOZ X2.1: Start automatico: apparaat is actief zodra het ingangscircuit
activa tras pulsar un pulsador de rearme o l’apparecchio è attivo non appena il gesloten is.
cerrar el contacto de reset. circuito di entrata è chiuso. • Handmatige start: apparaat is pas actief
• Solo PNOZ X2/X2.2: Rearme manual • Start manuale: L’apparecchio è attivo solo wanneer een startknop bediend of een
supervisado: se debe poner la tensión de dopo che è stato azionato un pulsante start startcontact gesloten wordt.
alimentación antes de cerrar el contacto o dopo che si è chiuso un contatto start. • Alleen PNOZ X2/X2.2: Handmatige start
de rearme. El dispositivo se activa, si • Solo PNOZ X2/X2.2: Start manuale met bewaking: voor het sluiten van het
después fue accionado el pulsador de controllato: Prima di chiudere il contatto startcontact moet de voedingsspanning
rearme. Para eso queda excluido una start deve essere applicata la tensione di aanwezig zijn. Het apparaat is pas actief
activación automática mediante el alimentazione. L’apparecchio è attivo solo wanneer daarna de startknop bediend
puenteado del pulsador de rearme. dopo che è stato azionato il pulsante start. wordt. Daardoor is een automatische
• Solo PNOZ X2.2: Las entradas de rearme Ciò impedisce l’attivazione automatica me- activering door overbrugging van de
de cualquier cantidad de dispositivos se diante il ponticellamento del pulsante start. startknop uitgesloten.
pueden colocar en paralelo a uno o varios • Solo PNOZ X2.2: Le entrate start di un • Alleen PNOZ X2.2: De startingangen van
pulsadores de rearme. Los dispositivos de numero indefinito di apparecchi, possono een willekeurig aantal apparaten kunnen
rearme en paralelo se deben conectar a essere collegate in parallelo ad uno o più parallel op een of meerdere startknoppen
la misma alimentación de tensión. pulsanti start. Gli apparecchi con start aangesloten worden. Parallel startende
parallelo devono essere collegati alla apparaten moeten op dezelfde voedings-

-2-
• Ampliación y reforzamiento de los con- stessa tensione di alimentazione. spanning aangesloten worden.
tactos mediante conexión de contactores • Moltiplicazione ed amplificazione dei • Contactvermeerdering en -versterking
externos. contatti mediante il collegamento di relè door aansluiting van externe magneet-
esterni. schakelaars.

Montaje Montaggio Montage


El dispositivo de seguridad debe montarse L’apparecchio elettrico di sicurezza deve Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
en un armario eléctrico con una protección essere montato in un armadio elettrico con un worden in een schakelkast die minimaal
mín. de IP54. Para fijación sobre una guía tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio voldoet aan beschermingsgraad IP54.
DIN dispone de un elemento de enclava- su una guida DIN è previsto un elemento di Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
miento en el lado posterior del dispositivo. incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. de daarvoor bestemde relaisvoet.

Puesta en funcionamiento Messa in funzione Ingebruikname


En la puesta en funcionamiento tenga en Per la messa in funzione rispettare quanto Bij ingebruikname in acht nemen:
cuenta lo siguiente: segue: • Voor de uitgangscontacten een
• Protección de los contactos de salida • A monte dei contatti di uscita si deve zekering (6 A snel of 4 A traag)
por fusibles (6 A rápidos o 4 A lentos) collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A schakelen om ver-kleven van de
para evitar la soldadura de los mismos. ritardato) per impedire la saldatura tra i contacten te voorkomen.
• Cálculo de la longitud de línea máxima contatti stessi. • Berekening van de max. kabellengte Imax
Imáx en circuito de entrada, de rearme y • Calcolo della massima lunghezza di op het ingangs-, start- en
de realimentación: conduzione Imax sui circuiti d’ingresso, di terugkoppelcircuit:
start e di retroazione:
Rlmax Rlmax
Imax = Rlmax Imax =
Rl / km Imax = Rl / km
Rl / km
Rlmáx = resistencia total de línea máxima Rlmax = max. weerstand totale kabel
(ver datos técnicos) Rlmax = mass. resistenza del cavo totale (zie technische gegevens)
Rl /km = resistencia de línea/km (vedi Dati tecnici) Rl /km = kabelweerstand/km
Ya que la función detección de corto Rl /km = resistenza del cavo/km Omdat de functie detectie van onderlinge
circuito no es segura al primer fallo, es Poiché la funzione di rilevamento sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
probada por Pilz en el control final. Una cortocircuito non è protetta dagli errori, door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
verificación después de la instalación del essa viene controllata dalla Pilz durante il Een controle na de installatie van het
dispositivo es posible de la siguiente collaudo finale. Una verifica dopo apparaat is als volgt mogelijk:
forma: l’installazione dell’apparecchio può essere 1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
1. El dispositivo está preparado para eseguita nel modo seguente: contacten gesloten)
funcionar (contactos de salida cerrados) 1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti 2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten
2. Conectar en paralelo los bornes de di uscita chiusi). om de detectie van onderlinge sluiting te
prueba S12/S22 para prueba de 2. Cortocircuitare i morsetti di test S12/ testen.
cortocircuitos. S22 per controllare i cortocircuiti. 3. De zekering in het apparaat moet
3. El fusible en el dispositivo se debe 3. Il fusibile nell’apparecchio deve geactiveerd worden en de uitgangs-
activar y abrirse los contactos de salida. intervenire ed i contatti di uscita si devono contacten moeten open gaan. Kabel-
Las longitudes del cable del orden de la aprire. I cavi di massima lunghezza lengten van ongeveer de maximale lengte
longitud máxima pueden activar el fusible possono ritardare lo scatto del fusibile kunnen het activeren van de zekering
y retardar hasta 2 minutos. fino a 2 minuti. met max. 2 minuten vertragen.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocir- 4. Ripristinare il fusibile: eliminare il 4. Zekering resetten: de kortsluiting
cuito y desconectar la tensión de cortocircuito e disinserire per ca. 1 min. la ongedaan maken en de
alimentación por aprox. 1 minuto. tensione di alimentazione. voedingsspanning voor ca. 1 minuut
• Emplear solo conductores de cobre con • Usare cavi di rame con una resistenza uitschakelen.
resistencia a temperatura de 60/75 °C. termica di 60/75 °C. • Kabelmateriaal uit koperdraad met een
• Respetar las indicaciones del capítulo • Rispettare assolutamente le indicazioni temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
“Datos Técnicos“. riportate nel capitolo “Dati tecnici”. gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk
Procedimiento: Procedura: „Technische gegevens“ beslist opvolgen.
• Tensión de alimentación: Aplicar la ten- • Tensionedi alimentazione:
sión de alimentación en los bornes A1 y Applicare la tensione di alimentazione ai Gebruik:
A2 morsetti A1 e A2 • Voedingsspanning:
• Circuito de rearme: • Circuito di start: voedingsspanning op de klemmen A1 en
- Solo PNOZ X2.1: Rearme automático: - Solo PNOZ X2.1: Start automatico: A2 aansluiten
puentear los bornes S33-S34 Ponticellare S33-S34 • Startcircuit:
- Rearme manual (supervisado en el - Start manuale (controllato per - Alleen PNOZ X2.1: Automatische start:
PNOZ X2): PNOZ X2): S33-S34 verbinden
Cablear un pulsador entre S33-S34 Collegare il pulsante a S33-S34 - Handmatige start (met bewaking bij
- Solo PNOZ X2.2: Rearme paralelo de - Solo PNOZ X2.2: Start parallelo di più PNOZ X2):
varios dispositivos: Conectar en parale- apparecchi: Collegare in parallelo le knop op S33-34 aansluiten
lo las entradas de rearme S33 y S34 a entrate start S33 e S34 di un numero - Alleen PNOZ X2.2: Parallelle start van
cualquier cantidad de dispositivos. indefinito di apparecchi. Inserire uno o meerdere apparaten: de startingangen
Agregar uno o varios pulsadores de più pulsanti start tra i collegamenti S33 S33 en S34 van een willekeurig aantal
rearme entre las conexiones S33 y S34. e S34. Tutti gli apparecchi devono apparaten parallel schakelen. Een of
Todos los dispositivos se deben conec- essere collegati alla stessa tensione di meerdere startknoppen tussen de
tar a la misma alimentación de tensión. alimentazione. aansluitingen S33 en S34 invoegen.
• Circuitos de entrada: • Circuito di entrata: Alle apparaten moeten op dezelfde
- Monocanal: - Monocanale: voedingsspanning gebruikt worden.
Conectar el contacto NC del elemento Collegare il contatto di apertura del dis- • Ingangscircuit:
de activación entre el borne positivo positivo tra il morsetto positivo (L+) - Eenkanalig:
(L+) de la tensión de alimentación y el della tensione di alimentazione ed il Verbreekcontact van bedieningsorgaan
borne A1, puentear S11-S12 y S21-S22. morsetto A1. Ponticellare S11-S12 e tussen plusklem (L+) van de voedings-
- Bicanal: Conectar el contacto NC del S21-S22. spanning en klem A1 aansluiten, S11-
elemento de activación en S11-S12 y S12 en S21-S22 verbinden.
S21-S22

-3-
• Circuito de realimentación: - Bicanale: Collegare il contatto di - Tweekanalig: verbreekcontact van
Cablear en serie el contacto NC de los apertura del dispositivo a S11-S12 e bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-
contactores externos en el circuito de S21-S22. S22 aansluiten
rearme S33-S34 • Retroazione: • Terugkoppelcircuit:
Los contactos de seguridad están activados Collegare in serie i contatti NC relè esterni externe magneetschakelaars in serie met
(cerrados). Los indicadores de estado al circuito di start S33-S34 startcircuit S33-S34 aansluiten
„CH.1“, „CH.2“ se encienden. El dispositivo I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
está preparado para funcionar. LED di stato di „CH.1” e „CH.2” si accendo- (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en
Al abrir el circuito de entrada, se abren los no. L’apparecchio è pronto per il funziona- „CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfs-
contactos de seguridad 13-14/23-24. El mento. klaar.
indicador de estado se apaga. Se viene aperto il circuito di entrata i contatti Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED di de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open. De
Reactivación stato visualizzazione stato si spengono. status-LED’s gaan uit.
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, pulsar el Riattivazione Opnieuw activeren
pulsador de rearme entre S33 y S34. • Chiudere il circuito di entrata. • Ingangscircuit sluiten.
Los indicadores de estado se encienden de • In caso di start manuale, azionare inoltre il • Bij handmatige start bovendien de knop
nuevo y se activa el circuito de entrada. pulsante tra S33 e S34. tussen S33 en S34 bedienen.
I LED di stato si accendono nuovamente ed De status-LED’s lichten weer op, het ingangs-
il circuito di entrata è attivato. circuit is geactiveerd.

Aplicación Uso Toepassing


En las fig. 2... y fig. 6 se presentan ejemplos In fig. 2 ... fig. 6 sono riportati degli esempi di In fig. 2 ... 6 worden aansluitvoorbeelden
de conexionado posibles; conexión de paro collegamento per il cablaggio di arresto gegeven van noodstopschakeling met
de emergencia con rearme automático y d’emergenza con start automatico e automatische en handmatige start, hek-
supervisado, control de puerta protectora, manuale, per il comando delle porte di bewaking en contactvermeerdering door
ampliación de contactos mediante sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei middel van externe magneetschakelaars.
contactores externos. contatti mediante relè esterni.

S11 S21 S33 S11 S21 S33 S11 S33

S1
S1 S1
S3 S12 S3
S21
S2

S12 S22 S34 S12 S22 S34 S22 S34

Fig. 2: Circuito de entrada bicanal, rearme Fig. 3: Solo PNOZ X2.1: rearme automático/ Fig. 4: Supervisión de puerta protectora
manual/Circuito di entrata bicanale, start Solo PNOZ X2.1: Start automat./Alleen bij bicanal, rearme manual/Comando porta di
manuale/Tweekanalig ingangscircuit, PNOZ X2.1: automat. start sicurezza bicanale, start manuale/Twee-
handmatige start kanalige hekbewaking, handmatige start
1L1

UB
(L+) S11 S21 S33 Elemento accionado/Elemento
K4 K5
azionato/Bekrachtigd element
S33 S34 13

S1 Puerta abierta/Porta aperta/Hek


S3 niet gesloten

Puerta cerrada/Porta chiusa/


14 Hek gesloten

A1 S12 S22 S34


K4 K5
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o
1L2 interruptor de puerta protectora/
Pulsante di arresto di emergenza
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal, Fig. 6: Conexionado de contactores
o di porta di sicurezza/Noodstop-
rearme manual/Circuito di entrata externos, monocanal/Esempio di collega-
of hekschakelaar
monocanale, start manuale/Eenkanalig mento per relè esterni, monocanale/
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
ingangscircuit, handmatige start Aansluitvoorbeeld van externe
start/Startknop
magneetschakelaars, eenkanalig

Defectos - Averías Errori - guasti Fouten - Storingen


• Contacto a tierra • Dispersione verso terra. • Aardsluiting
La tensión de alimentación se colapsa y La tensione di alimentazione viene De voedingsspanning valt uit en de
se abren los contactos de seguridad interrotta e i contatti di sicurezza si veiligheidscontacten worden geopend via
mediante un fusible electrónico. Una vez aprono mediante un fusibile elettronico. een elektronische zekering. Na het
haya desaparecido la causa del error y Una volta rimosso la causa del gausto e wegvallen van de storingsoorzaak en het
se haya desconectado la tensión de interrotto la tensione di alimentazione, il uitschakelen van de bedrijfsspanning
alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo sarà pronto al funzionamento voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
dispositivo volverá a estar listo para el dopo circa un minuto. bedrijfsklaar.
servicio.

-4-
• Solo PNOZ X2.2: Un defecto a tierra en • Solo PNOZ X2.2: Una dispersione verso • Alleen PNOZ X2.2: een aardsluiting in
el circuito de rearme conduce a un corto- terra nel circuito start provoca un corto- het startcircuit leidt tot een niet-beveiligde
circuito sin protección de la tensión de circuito non protetto nella tensione di kortsluiting van de voedingsspanning.
alimentación. alimentazione. • Contactfout: bij verkleefde contacten is na
• Funcionamiento defectuoso de los contac- • Malfunzionamenti dei contatti: In caso di het openen van het ingangscircuit geen
tos: En caso de soldadura de un contacto contatti saldati tra loro, non è possibile la nieuwe activering mogelijk.
no es posible reactivar el dispositivo riattivazione dopo l’apertura del circuito di • LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
después de abrirse el circuito de entrada. entrata. geen voedingsspanning
• No se enciende el LED „Power“: Falta la • Il LED „Power“ non si accende: cortocircuito
tensión de alimentación o existe un corto- o mancanza della tensione di alimentazione.
circuito interno

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens


Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB AC: 24 V, DC: 24 V
Tolerancia de tensión de alimentación/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85-110 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB 4,5 VA; 2 W
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik AC: 50-60 Hz
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 %
Contactos de salida según DIN EN 954-1, Categoría 4 2 contactos de seguridad (NA)/
Contatti di uscita secondo DIN EN 954-1, Categoria 4 2 contatti di sicurezza (NA)/
Uitgangscontacten volgens DIN EN 954-1, categorie 4 2 veiligheidscontacten (M)
Poder de corte según/Capacità di commutazione secondo/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/6 schakelingen/min.) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2 + 0,2 µm Au
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit 24 V, 25 mA, DC
Circuitos de rearme y de realimentación/Circuiti di start e di retroazione/Start- en
terugkoppelcircuit 24 V, 50 mA, DC
Protección externa de los contactos según/Protezione contatti esterna/
Contactafzekering extern volgens EN 60 947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 6 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of
4 A de acción lenta/ritardato/trag
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 4 ACaracterística/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
Resistencia de línea total máx. Rlmax circuitos de entrada, circuito de rearme/
Mass. resistenza cavo totale Rlmax circuiti d’ingresso, circuito di start/
Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits, startcircuit
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 150 Ohm
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC 150 Ohm
bicanal con detección de derivacion DC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito DC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC 15 Ohm
bicanal con detección de derivacion AC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito AC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC 30 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo all’eccitazione/Opkomvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start PNOZ X2.1: tipic./typ./ca. 60 ms,
máx./mass./max. 90 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start PNOZ X2.1: tipic./typ./ca. 38 ms,
máx./mass./max. 90 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start PNOZ X2, PNOZ X2.2:
tipic./typ./ca. 38 ms,
máx./mass./max. 50 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop tipic./typ./ca. 17 ms,
máx./mass./max. 30 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning tipic./typ./ca. 70 ms,
máx./mass./max. 110 ms
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms
tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning 150 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 ∞
Capacidad de absorción en cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/ 20 ms
Maximale spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities EN 60068-2-78

-5-
Distancia de fugas y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen EN 60947-1
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10... + 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Tipo de protección/Protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa/Custodia/Behuizing IP40
Bornes/Zona morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale alloggiamento/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0
Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 ...4,00 mm2
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,25 ...2,50 mm2
lexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 ... 2,5 mm2
Par de apriete de los bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)/Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,6 Nm
Dimensiones (A x A x P)/Dimensioni (a x l x p)/Afmetingen (h x b x d) 87 x 22,5 x 121 mm
Peso/Peso/Gewicht 200 g
Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le versioi Van toepassing zijn de in 06/04 actuele
normas 06/04. in vigore a 06/04. versies van de normen.

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")


121 (4.8")

75 (2.95") 22,5
87 (3.42") (0,89")

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
19 238-01-11/04 Printed in Germany

Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

-6-