Sie sind auf Seite 1von 49

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl
zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
NARRATOLOCHIA
sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk
/naratolo’tʃia/
lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk
lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
sdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
Version Bilingüe

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
Nei villaggi di frontiera guardano passare i treni
Le strade deserte di Tozeur
Da una casa lontana, tua madre mi vede
Si ricorda di me, delle mie abitudini
E per un istante ritorna la voglia
di vivere a un'altra velocità
D’a cancion “I treni di Tozeur” de Franco Battiato

N’os lugars de buega se miran pasar os trens/ As carreras desiertas de Tozeur/ Dende
una casa aluenyata, tu mair me veye/ Se’n alcuerda de yo, d’os mios costumbres/ E
per un inte torna o deseyo/ de vivir a un’atra velocidat
IN MEDIAS RES

Dimpués d’a plévia


dispierto sin memória
n’a tuya auséncia

IN MEDIAS RES
Después de la lluvia/ despierto sin memoria/ en tu ausencia
IN EXTREMA RES

Yeras a tarde
d’o dia que moriva
n’os mios uellos

IN EXTREMA RES
Eras la tarde/ del día que moría/ en mis ojos
AB OVO

Siguir —fer traña—


enta l’alda de l’alba
sin asperanza

AB OVO
Seguir —abrirse camino—/ hacia el regazo del alba/ sin esperanza
ANACRONIA

A nueit se trenca.
Torna l’ahiere e muere.
Hue seré olbido

ANACRONIA
La noche se rompe./ Vuelve el ayer y muere./ Hoy seré olvido
PROLEPSIS

Blancas as boiras.
O maitino se rinde
a o sol d’hivierno

PROLEPSIS
Blancas las nubes./ La mañana se rinde/ al sol de invierno
ANALEPSIS

Repeticions.
A luz baila n’o cielo
como alavez

ANALEPSIS
Repeticiones./ La luz baila en el cielo/ como entonces
NARREMA

Sin refleixar-nos
—límpio— o rio baixa
enta l’olbido

NARREMA
Sin reflejarnos/ —limpio— el río baja/ hacia el olvido
ESCENÁRIO

Cómo fuyir?
O costumbre de l’hombre
feito montaña

ESCENARIO
¿Cómo huir?/ La costumbre del hombre/ hecha montaña
CRONOTOPO

Augua e clarior
fan forcallo. O rio
s’esmui eterno

CRONOTOPO
Agua y luminosidad/ confluyen. El río/ se zafa eterno
TEMPORALIZACION

Torna l’olbido
—setiembre— chira o tiempo
enta l’agüerro

TEMPORALIZACION
Vuelve el olvido/ —septiembre— gira el tiempo/ hacia el otoño
TIEMPO
Eterno inte.
L’ala d’a paixarela
atura o tiempo

TIEMPO
Eterno instante./ El ala de la mariposa/ detiene el tiempo
PERSONACHES

Ixe maitino
tu e yo e o siléncio
yéranos uno

PERSONAJES
Esa mañana/ tú y yo y el silencio/ éramos uno
DIECHESIS (LIVEL DIECHETICO)

Puyo en siléncio.
A mosica de l’augua
m’engaña alegre

DIÉGESIS (NIVEL DIEGÉTICO)


Subo en silencio./ La música del agua/ me engaña alegre
DIECHESIS (LIVEL METADIECHETICO)

Te conto a história
que veniva soniando
dende o prencípio

DIÉGESIS (NIVEL METADIEGÉTICO)


Te cuento la historia/ que venía soñando/ desde el principio
DIECHESIS (LIVEL EXTRADIECHETICO)

Mientres escrivo
sona Franco Battiato
—te fas ricuerdo—

DIÉGESIS (NIVEL EXTRADIEGÉTICO)


Mientras escribo/ suena Franco Battiato/ —te haces recuerdo—
MIMESIS

Veyes agora
solo que una montaña,
solo que un dia?

MÍMESIS
¿Ves ahora/ solamente una montaña/ solamente un día?
NARRADOR OMNISCIEN

Cútio saputo.
O bovon nos estúdia,
calla o secreto

NARRADOR OMNISCIENTE
Silencioso sabiondo./ El búho nos estudia,/ calla el secreto
TRAMA

Yes atro agora.


E atra ye a muller —tierra—
t’a que no hi tornas

TRAMA
Eres otro ahora./ Y otra es la mujer —tierra—/ a la que no vuelves
SUBTRAMA

O rio baixa,
yo puyo. Amaneix,
de nuevas muero

SUBTRAMA
El río baja,/ yo subo. Amanece,/ de nuevo muero
MONOMITO (The Call to Adventure)

Ixe maitino
o mundo emprencipiava
en cada flor

MONOMITO (The Call to Adventure)


Esa mañana/ el mundo comenzaba/ en cada flor
MONOMITO ( Refusal of the Call)

Boira. Sol. Boira.


Os dias se repiten
n’o laberinto

MONOMITO ( Refusal of the Call)


Niebla. Sol. Niebla./ Los días se repiten/ en el laberinto
MONOMITO (Supernatural Aid)

Dellá d’a muerte


viachean as parolas
t’a mia sangre

MONOMITO (Supernatural Aid)


Más allá de la muerte/ viajan las palabras/ hacia mi sangre
MONOMITO (Crossing The Threshold)

Crepas —menazas—.
A luz tresmina o burz.
Me desafida.

MONOMITO (Crossing The Threshold)


Grietas —amenazas—./ La luz trasmina la tormenta./ Me desafía.
MONOMITO (Belly of The Whale)

Soi —vivo e muero—.


Como en un templo
entro n’o tuyo cuerpo

MONOMITO (Belly of The Whale)


Soy —vivo y muero—./ Como en un templo/ entro en tu cuerpo
MONOMITO (The Road of Trials)
Toz os camins.
a parola e a piedra.
Toz os mistérios

MONOMITO (The Road of Trials)


Todos los caminos./ la palabra y la piedra./ Todos los misterios
MONOMITO (The Meeting With the Goddess)

Amé ista tierra


—t’amé— dellá d’o humano.
Dios e animal

MONOMITO (The Meeting With the Goddess)


Amé esta tierra/ —te amé— más allá de lo humano./ Dios y animal
MONOMITO (Woman as Temptress)

Viene ent’a flama


—no crema o fuego l’alma—;
serás eterno

MONOMITO (Woman as Temptress)


Ven hacia la llama/ —no quema el fuego el alma—;/ serás eterno
MONOMITO (Atonement with the Father)

E me refleixo
n’o mirallo d’o tiempo
e a mi pair veigo

MONOMITO (Atonement with the Father)


Y me reflejo/ en el espejo del tiempo/ y a mi padre veo
MONOMITO (Apotheosis)

S’atura o tiempo
e a vida esclata. Pura
—como a luz— rides

MONOMITO (Apotheosis)
Se para el tiempo/ y la vida estalla. Pura/ —como la luz— ríes
MONOMITO (The Ultimate Boon)

Arrivo. Soi
luz. Baixo a plévia naixco.
E m’albandono

MONOMITO (The Ultimate Boon)


Llego. Soy/ luz. Bajo la lluvia nazco./ Y me abandono
MONOMITO (Refusal of the Return)

Se fa o siléncio.
O tiempo s’acavalla
n’a tuya auséncia

MONOMITO (Refusal of the Return)


Se hace el silencio./ El tiempo se agarrota/ en tu ausencia
MONOMITO (The Magic Flight)

No existe o tiempo.
Sigues n’o camin. —Solo—
T’a muerte siempre

MONOMITO (The Magic Flight)


No existe el tiempo./ Sigues en el camino. —Solo—/ Hacia la muerte siempre
MONOMITO (Rescue from Without)

L’ódio d’os dioses


—a suya envídia—. Parlan.
Fan plans. Menazan

MONOMITO (Rescue from Without)


El odio de los dioses/ —su envidia—. Hablan./ Hacen planes. Amenazan
MONOMITO (The Crossing of the Return Threshold)

Bellas vegatas
quan dicimos adiós
mos suicidamos

MONOMITO (The Crossing of the Return Threshold)


Algunas veces/ cuando decimos adiós/ nos suicidamos
MONOMITO (Master of Two Worlds)

A viella puerta
d’a casa. A clau chira.
S’ubre o ricuerdo

MONOMITO (Master of Two Worlds)


La vieja puerta/ de la casa. La llave gira./ Se abre el ricuerdo
MONOMITO (Freedom to Live)

Me’n voi. Sin casa.


Sin muller ni mainada.
Solo que o cielo

MONOMITO (Freedom to Live)


Me voy. Sin casa./ Sin mujer ni hijos./ Solo el cielo
(AUTO)POIESIS

S’ha regalato
a nieu. Ye augua —ye rio—
Naixen as flors

(AUTO)POIESIS
Se ha derretido/ la nieve. Es agua —es río—/ Nacen las flores
ANAGNORISIS

Torna —no hi pienses—


o que nunca no tuves
ixo has perdito

ANAGNÓRISIS
Vuelve —no pienses en ello—/ lo que nunca tuviste/ eso has perdido
RETRATO/TOPOGRAFIA

Tu e o paisache.
Construccions culturals
d’o mio esmo

RETRATO/TOPOGRAFÍA
Tú y el paisaje./ Construcciones culturales/ de mi entendimiento
INTRADISCURSIVIDAT

Sobre o calavre
d’o nuestro amor ricuerdo
os vueitres volan

INTRADISCURSIVIDAD
Sobre el cadáver/ de nuestro amor recuerdo/ los buitres vuelan
INTERDISCURSIVIDAT

Toz os detalles:
Tu vistivas d’azul,
yo no existiva

INTERDISCURSIVIDAD
Todos los detalles:/ Tú vestías de azul,/ yo no existía
INTRATEXTUALIDAT

Enta l’auséncia
cielos de mar —refleixos—
monia o rio

INTRATEXTUALIDAD
Hacia la ausencia/ cielos de mar —reflejos—/ se distrae el río
EXTRATEXTUALIDAT

Muerto l’amor
o fenal ye un ricuerdo.
Te bi apareixes

EXTRATEXTUALIDAD
Muerto el amor/ el henar es un recuerdo./ En él te apareces
DESENLACE

E me dixés
a solas con a enrona
d’o nuestro amor

DESENLACE
Y me dejaste/ a solas con el escombro/ de nuestro amor
EPILOGO

Me’n voi —ta cútio,


sin tornada—. No hi dixo
res. Nian l’olbido

EPÍLOGO
Me voy —para siempre,/ sin regreso—. No dejo/ nada. Ni siquiera el olvido
PARATEXTUALIDAT (PERITEXTO)

Sólo la luna sospecha la verdad.


Vicente Aleixandre

A nieu ye luna
—tierra ye o cielo— Fierros
somos. Concietos

PARATEXTUALIDAD (PERITEXTO)
La nieve es luna/ —tierra es el cielo— Hierros/ somos. Caprichos
METATEXTUALIDAT

Seiga o poema
diccionário d’auséncias,
selva d’olbidos

METATEXTUALIDAD
Sea el poema/ diccionario de ausencias,/ selva de olvidos

Das könnte Ihnen auch gefallen