Sie sind auf Seite 1von 4

COLEGIO Monseñor Miguel Castillejo Apuntes (proverbs)

C/ Principado de Asturias s/n Dpto.de Idiomas


23009 JAÉN Prof. Alberto R. García García

REFRANES EN INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL

 A bird in the hand is worth two in the bush.


Más vale pájaro en mano que ciento volando.
 A cat in gloves catches no mice.
Gato con guantes no caza ratones.

 A stitch in time saves nine.


Más vale prevenir que curar.

 A word is enough to the wise.


A buen entendedor, pocas palabras bastan.

 Absence makes the heart grow fonder.


La ausencia alimenta al corazón.

 Actions speak louder than words.


Los hechos valen más que las palabras.
Del dicho al hecho hay un gran trecho.

 All cats are grey in the dark.


Por la noche todos los gatos son pardos.

 All roads lead to Rome.


Todos los caminos conducen a Roma.

 All that glitters is not gold.


No es oro todo lo que reluce.

 All work and no play makes Jack a dull boy.


Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.

 An apple a day keeps the doctor away.


Más vale prevenir que curar.

 Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.


Las apariencias engañan.

 Barking dogs never bite.


Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.

 Better late than never.


Más vale tarde que nunca.

 Better safe than sorry.


Más vale pervenir que curar.

 Better the devil you know than the devil you don't know.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.

 Birds of a feather flock together.


Dios los cría y ellos se juntan.

 Blood is thicker than water.


Los lazos familiares son más fuertes.
COLEGIO Monseñor Miguel Castillejo Apuntes (proverbs)

C/ Principado de Asturias s/n Dpto.de Idiomas


23009 JAÉN Prof. Alberto R. García García
 Chip off the old block.
De tal palo, tal astilla.

 Common sense is the least common of senses.


El sentido común es el menos común de los sentidos.

 Do what is right, come what may.


Haz siempre lo correcto.

 Don't cry before you are hurt.


No llores antes de tiempo.

 Don't look a gift-horse in the mouth.


A caballo regalado no le mires los dientes.

 Don't meet trouble halfway.


No te preocupes antes de tiempo.

 Don't put all your eggs in one basket.


No te lo juegues todo a una sola carta.

 Early to bed, early to rise,


makes the man healthy, wealthy and wise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.

 Every cloud has a silver lining.


No hay mal que por bien no venga.

 Every law has its loophole.


Hecha la ley, hecha la trampa.

 Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.


Oveja que bala, bocado pierde.

 Experience is the mother of knowledge.


La experiencia es la madre de la ciencia.

 Finders, keepers; losers, weepers.


El que se fue a Sevilla, perdió su silla.

 Give a dog a bad name and hang it.


Hazte fama y échate a dormir. /
Un perro maté y mataperros me llamaron.

 God tempers the wind to the shorn lamb.


Dios aprieta pero no ahoga.

 Half a loaf is better than none.


Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.

 He that fights and runs away, lives to fight another day.


Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
Quien en tiempo huye, en tiempo acude.

 Hunt with cats and you catch only rats.


Dime con quién andas y te diré quién eres.

 In for a penny, in for a pound.


De perdidos, al río.
COLEGIO Monseñor Miguel Castillejo Apuntes (proverbs)

C/ Principado de Asturias s/n Dpto.de Idiomas


23009 JAÉN Prof. Alberto R. García García
 It never rains, but it pours.
Las desgracias nunca vienen solas.

 It's good fishing in troubled waters.


A río revuelto, ganancia de pescadores.

 It's never too late to learn.


Nunca es tarde para aprender.

 It's no good crying over spilt milk.


A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.

 It's the last straw that breaks the camel's back.


Es la gota que colma el vaso.

 Let bygones be bygones.


Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.

 Many hands make light work.


Muchas manos hacen el trabajo ligero.

 Money is the root of all evil.


El dinero es el camino de la perdición.

 More haste, less speed.


Vísteme despacio que tengo prisa.

 Never trouble trouble till trouble troubles you.


No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.

 Nothing ventured, nothing gained.


Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.

 One man's meat is another man's poison.


Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.

 People who live in glass houses shouldn't throw stones.


No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.

 Politeness costs nothing.


Lo cortés no quita lo valiente.

 Rome wasn't built in a day.


Roma no se hizo en un día.

 Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of
themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero.

 The apple doesn't fall far from the tree.


De tal palo, tal astilla.

 The die is cast.


La suerte está echada.

 The early bird catches the worm.


A quien madruga, Dios lo ayuda.

 The grass is always greener on the other side of the fence.


Lo mejor siempre lo tiene el otro.
COLEGIO Monseñor Miguel Castillejo Apuntes (proverbs)

C/ Principado de Asturias s/n Dpto.de Idiomas


23009 JAÉN Prof. Alberto R. García García
 The shoemaker's son goes always barefoot.
En casa de herrero, cuchara de palo.

 There's many a slip twixt cup and lip.


Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.

 To call a spade, a spade.


Al pan, pan y al vino, vino.

 Too many cooks spoil the broth.


Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen
mucho garabato.

 Two in distress makes sorrow less.


Las penas compartidas saben a menos.

 Variety is the spice of life.


En la variedad está el gusto.

 When in Rome, do as the Romans do.


Donde fueres haz lo que vieres.

 When one is hungry, everything tastes good.


Cuando hay hambre, no hay pan duro.

 When there's a will, there's a way.


Querer es poder.

 While the cat's away, the mice will play.


Cuando el gato no está, los ratones bailan.

 You can't have your cake and eat it too.


No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.

 You can't make a silk purse out of a sow's ear.


No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se
queda.

 You can't teach an old dog new tricks.


Loro viejo no aprende a hablar.

 You have to take the rough with the smooth.


Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.

 You scratch my back, I'll scratch yours.


Hoy por ti, mañana por mí.

Das könnte Ihnen auch gefallen