Sie sind auf Seite 1von 56

By WILLIAM SHAKESPEARE

Adapted By ERASMUS THEATRE


1
CHARACTERS

THESEUS

HIPPOLYTA

EGEUS

HERMIA

HELENA

DEMETRIUS

LYSANDER

NICK BOTTOM

PETER QUINCE

FRANCIS FLUTE

SNUG

OBERON

TITANIA

ROBIN GOODFELLOW (PUCK)

PEASEBLOSSOM

COBWEB

MUSTARDSEED

2
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

By William Shakespeare Adapted by Erasmus Theatre

SCENE ONE

THESEUS: Now, fair Hippolyta, our wedding day is almost here. Four happy days bring
in a new moon. But how slow this old moon changes!

HIPPOLYTA: Four days will quickly turn into four nights and we will dream away the time.
Finally the new moon, like a silver bow in the sky, will look down upon our
celebrations.

Enter EGEUS.

EGEUS: Long live Theseus, our renowned duke!

THESEUS: Thanks, good Egeus. What’s the news with you?

EGEUS: I am here, full of anger, to complain about my daughter, Hermia. Step forward
Demetrius. – My noble lord, this man has my consent to marry her. Step
forward Lysander. – And my gracious duke, this man has cast a spell over my
child’s heart. You, you, Lysander, you have given poems and tokens of love
to my daughter. You have pretended to be in love with her, singing songs of
false love at her window by moonlight and stolen her heart turning her
obedience (which is due to me) to stubborn harshness. – And, my gracious
duke, if she will not agree to marry Demetrius, I beg the ancient privilege of
Athens. As she is mine, I can do what I want with her – according to our law:
she will either marry Demetrius or go to her death.

THESEUS: What say you, Hermia? Think carefully, fair maid. You should think of your
father as a god, since he is the one who gave you your beauty. Demetrius is
a worthy gentleman.

HERMIA: So is Lysander.

THESEUS: In himself he is. But since your father does not wish him to marry you,
Demetrius must be considered the worthier man.

HERMIA: I wish my father could see them with my eyes.

THESEUS: You must see them as your father does.

HERMIA: Your grace, pardon me for being so bold but, please tell me, what is the
worst that can happen to me if I refuse to marry Demetrius?

THESEUS: You will either be executed or you will never see another man again.
Therefore, fair Hermia, question your desires. You must decide whether you
will accept your father’s choice or live your life as a nun, caged in a cloister
forever.

3
SOGNO D’UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE

Di William Shakespeare Adattata da Erasmus Theatre

SCENA PRIMA

TESEO: Ora, bella Ippolita, il giorno del nostro matrimonio è quasi giunto. Tra quattro giorni
spunterà la luna nuova. Ma come sembra lenta a cambiare la vecchia luna!

IPPOLITA: Quattro giorni diventeranno presto quattro notti in cui sogneremo quel momento.
Poi finalmente, la luna nuova, come un arco d’argento nel cielo, sarà spettatrice
delle nostre cerimonie.

Entra EGEO.

EGEO: Lunga vita a Teseo, nostro rinomato duca!

TESEO: Grazie, buon Egeo. Quali notizie porti?

EGEO: Sono qui, colmo d’ira, per lamentarmi di mia figlia, Ermia. Vieni avanti, Demetrio. –
Mio nobile signore, quest’uomo ha il mio consenso per sposarla. Vieni avanti,
Lisandro. – E quest’uomo, mio magnanimo duca, ha gettato un incantesimo sul
cuore della mia bambina. Sì, tu, Lisandro, hai dedicato poesie e scambiato pegni
d’amore con mia figlia. Tu hai finto d’essere innamorato di lei, cantandole canzoni
di finto amore al chiaro di luna della sua finestra, hai rubato il suo cuore
tramutando la sua obbedienza (a me dovuta) in ostinata durezza. – Mio
magnanimo duca, se lei non acconsente a sposare Demetrio, io invoco l’antico
privilegio ateniese. Poiché lei è mia, io posso farne ciò che voglio – in base alla
nostra legge: o sposerà Demetrio o andrà in contro alla morte.

TESEO: Che dici, Ermia? Pensaci bene, bella fanciulla. Dovresti pensare a tuo padre come
un dio, poiché è l’unico che ti ha donato la tua bellezza. Demetrio è un degno
gentiluomo.

ERMIA: Anche Lisandro.

TESEO: Per se stesso, certo. Ma siccome tuo padre non vuole che lui ti sposi, Demetrio
deve essere considerato il più degno dei due.

ERMIA: Vorrei che mio padre potesse vederli con i miei occhi.

TESEO: Devi vederli tu allo stesso modo di tuo padre.

ERMIA: Vostra Grazia, perdonatemi per essere così sfacciata ma, per favore, ditemi qual è
la cosa peggiore che mi attende se rifiuto di sposare Demetrio?

TESEO: O sarai giustiziata o non vedrai mai più un altro uomo. Pertanto, gentile Ermia,
esamina i tuoi desideri. Devi decidere se accettare la scelta di tuo padre o vivere la
tua vita come una suora, rinchiusa in un convento per sempre.

3
Take time to consider your choice but, by the next new moon, when
Hippolyta and I will be wed, be prepared either to die for disobedience to
your father’s will, marry Demetrius or to spend the rest of your life as a nun.

DEMETRIUS: Please, give in, sweet Hermia. – And Lysander, stop with your crazed
pursuit. I have more right to her than you.
LYSANDER: You have her father’s love, Demetrius. So marry him and let me have
Hermia.

EGEUS: Scornful Lysander, it is true, he has my love. That is why I give Hermia to
him.

LYSANDER: (to Theseus) I am, my lord, as noble and rich as he is. But I love Hermia
more, and beauteous Hermia loves me – which is more important than all
these other boasts can be. Why shouldn’t I be able to marry her? Demetrius
– and I will say this to his face – courted Nedar’s daughter, Helena, and won
her soul. That sweet lady loves this unfaithful man. She adores him.

THESEUS: I must confess that I heard the same and meant to speak with Demetrius
about it. Egeus and Demetrius, go with me. I wish to talk with you both in
private. As for you, fair Hermia, look to fit your fancies to your father’s will, or
else the law of Athens surrenders you up to death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta.

Exit all except LYSANDER and HERMIA.

LYSANDER: How now, my love? Why is your cheek so pale? Why do the roses there fade
so fast?

HERMIA: For want of rain which I could easily give them with all the tears from my
eyes.

LYSANDER: Ay me! The course of true love never did run smooth.

HERMIA: O hell, to have your love chosen by another’s eyes.

LYSANDER: Listen to me, gentle Hermia. I have an aunt who is a rich widow and lives
outside of Athens. She has no children and thinks of me as a son. There we
could be married, where the strict laws of Athens cannot touch us. If you love
me, sneak out of your father’s house tomorrow night and meet me in the
wood, where I once met you with Helena. There, I shall wait for you.

HERMIA: My good Lysander! I swear by Cupid’s strongest bow and by his best gold-
tipped arrow, by all the vows that ever men have broken (and men have
broken more than women have ever made) – I swear that I will be there
tomorrow night to meet with you.

LYSANDER: Keep your promise my love. Look, here comes Helena.

Enter HELENA.

4
Prenditi del tempo per considerare la tua scelta, ma alla luna nuova, quando
Ippolita ed io saremo sposati, sii preparata a morire per aver disobbedito a tuo
padre, a sposare Demetrio o a passare il resto della tua vita come una suora.

DEMETRIO: Per favore, arrenditi, dolce Ermia. – E Lisandro, smettila con le tue folli pretese. Ho
più diritto io su di lei rispetto a te.

LISANDRO: Tu hai l’amore del padre, Demetrio. Quindi sposa lui e lascia a me Ermia.

EGEO: Ѐ vero, sprezzante Lisandro, egli ha il mio appoggio. Ed è per questo che darò
Ermia in sposa a lui.

LISANDRO: (a Teseo) Mio signore, io sono nobile e ricco quanto lui. Ma il mio amore per Ermia
supera il suo, e la bellissima Ermia mi ama – ed è più importante d’ogni altro
vanto. Perché non dovrei avere la possibilità di sposarla? Demetrio – e lo dirò in
sua presenza – corteggiava la figlia di Nedar, Elena, e conquistò la sua anima. Ora
quella dolce ragazza ama questo infedele uomo. Ella lo adora.

TESEO: Devo confessare che ho sentito la stessa cosa e avevo intenzione di parlarne con
Demetrio. Egeo e Demetrio, venite con me. Voglio parlare con entrambi in privato.
In quanto a te, bella Ermia, cerca di adeguare i tuoi capricci alla volontà di tuo
padre, oppure la legge ateniese ti consegnerà alla morte o a una vita solitaria.
Vieni, mia Ippolita.

Escono tutti tranne LISANDRO ed ERMIA.

LISANDRO: Cosa succede, amor mio? Perché il tuo viso è così pallido? Perché il rossore
svanisce così in fretta?

ERMIA: Per la mancanza di pioggia che potrei facilmente dar loro con tutte le lacrime dei
miei occhi.

LISANDRO: Ahimè! Mai il vero amore ebbe vita facile.

ERMIA: Guai dover scegliere l’amore con gli occhi altrui.

LISANDRO: Ascoltami, gentile Ermia. Ho una zia che è una ricca vedova e vive fuori Atene.
Non ha bambini e tiene a me come a un figlio. Lì potremmo sposarci, lì dove la
severa legge ateniese non potrà toccarci. Se mi ami, fuggi via dalla casa di tuo
padre domani notte e ci vedremo nel bosco, dove una volta t’incontrai con Elena.
Lì ti aspetterò.

ERMIA: Mio buon Lisandro! Giuro sull’arco più robusto di Cupido e sulla sua migliore
freccia dalla punta d’oro, su tutti i giuramenti che gli uomini sempre infrangono (e
gli uomini ne hanno infranti più di quanto le donne non abbiano mai fatto) – io giuro
che domani notte sarò lì a incontrarti.

LISANDRO: Mantieni la tua promessa, amor mio. Guarda. Arriva Elena.

Entra Elena.

4
HERMIA: Godspeed, fair Helena! Where are you going?

HELENA: Did you call me “fair”? Take it back. Demetrius thinks that you are fair. Your
eyes are like stars and your voice is more musical than a lark’s song in the
springtime. If the world were mine I would give it all up, all except Demetrius,
to be you. Oh, teach me how you look the way you do, and which tricks you
used to make Demetrius fall in love with you.

HERMIA: I frown upon him, yet he still loves me.

HELENA: Oh, if only your frowns would teach my smiles such skill!

HERMIA: I give him curses, yet he gives me love.

HELENA: Oh, if only my prayers could inspire such affection!

HERMIA: The more I hate, the more he follows me.

HELENA: The more I love, the more he hates me.

HERMIA: Helena, it is not my fault that he acts this way.

HELENA: That’s true, it is your beauty’s fault. I wish I had that fault!

HERMIA: Take comfort. He shall never see my face again. Lysander and I will leave
this place.

LYSANDER: Tomorrow night, when the moon shines on the water, (the time of night that
conceals lovers’ flights) we shall sneak out of Athens’ gates.

HERMIA: And in the woods where you and I used to lie on primrose beds, telling each
other sweet secrets – that is where Lysander and I will meet and turn our
backs on Athens. Farewell, sweet playfellow. Pray for us and I hope you win
your Demetrius! Keep your promise, Lysander.

LYSANDER: I will, my Hermia.

Exit HERMIA.

LYSANDER: Goodbye Helena. I hope that Demetrius will love you as much as you love
him!

Exit LYSANDER.

HELENA: How much happier some people are than others. People throughout Athens
think that I am as beautiful as Hermia. But what of that? Demetrius does not
think so. He refuses to admit what everyone else knows! But even though he
is making a mistake by chasing Hermia, I too am foolish since I chase him.
Love can make worthless things seem beautiful. Before Demetrius saw
Hermia, he showered me with promises and swore he would be mine
forever. I will go and tell him about fair Hermia’s flight and he will follow her. If
he thanks me for this information then it will be worth my pain in helping him
pursue my rival.

5
ERMIA: Buona fortuna, bella Elena! Dove vai?

ELENA: Mi hai chiamato “bella”? Ritira tutto. Demetrio pensa che tu sia bella. I tuoi occhi
sono come stelle e la tua voce è più musicale del canto d’allodola in primavera. Se
il mondo fosse mio, rinuncerei a tutto, tutto tranne Demetrio, pur di essere te. Oh,
insegnami il tuo modo di guardare e quali inganni hai usato per far innamorare di
te Demetrio.

ERMIA: Non lo vedo di buon occhio, eppure lui mi ama ancora.

ELENA: Oh, se solo il tuo cipiglio insegnasse al mio sorriso tale abilità!

ERMIA: Lo maledico, eppure mi ama.

ELENA: Oh, se solo le mie preghiere potessero suscitare quest’affetto!

ERMIA: Più lo odio, più mi segue.

ELENA: Più lo amo. Più mi odia.

ERMIA: Elena, non è colpa mia se si comporta in questo modo.

ELENA: Ѐ vero, è colpa della tua bellezza. Vorrei avere io questa colpa!

ERMIA: Consolati. Egli non vedrà mai più il mio viso. Lisandro ed io lasceremo questo
posto.

LISANDRO: Domani notte, quando la luna risplenderà sull’acqua, (quel momento che concilia
la fuga degli innamorati) fuggiremo dalle porte d’Atene.

ERMIA: E nel bosco, dove noi spesso giacevamo su letti di primule, raccontandoci l’un
l’altra i nostri dolci segreti – lì sarà dove io e Lisandro c’incontreremo e volteremo
le spalle ad Atene. Addio, dolce compagna di giochi. Prega per noi ed io spero che
tu possa vincere il tuo Demetrio! Mantieni la tua promessa, Lisandro.

LISANDRO: Lo farò, mia Ermia.

ERMIA esce.

LISANDRO: Addio, Elena. Spero che Demetrio possa amarti quanto tu ami lui!

Esce LISANDRO.

ELENA: Quanto sono felici alcune persone rispetto ad altre. Ad Atene pensano che io sia
bella come Ermia. Ma che importa? Demetrio non la pensa così. Rifiuta di
ammettere ciò che tutti gli altri sanno! Sebbene egli stia facendo un errore
inseguendo Ermia, anch’io sono impazzita inseguendolo. L’amore può far
sembrare bellissima persino la cosa più inutile. Prima che Demetrio vedesse
Ermia, egli mi ricopriva di promesse e giurava che sarebbe stato mio per sempre.
Andrò a svelargli la fuga della bella Ermia ed egli la seguirà. Se mi ringrazierà per
questa informazione, allora ne sarà valsa la pensa vederlo rincorrere la mia rivale.

5
SCENE TWO

QUINCE: Is all our company here?

BOTTOM: It is best to call their names, man by man, according to the list.

QUINCE: This is a list of the names of all the men in Athens who are thought fit to
perform in our play for the duke and duchess on their wedding night.

BOTTOM: First, good Peter Quince, tell us what the play is about, then read the names
of the actors.
QUINCE: Our play is called “The Most Tragic Comedy and Most Cruel Death of
Pyramus and Thisbe”

BOTTOM: A very good piece of work, I assure you. Now, good Peter Quince, call forth
your actors.

QUINCE: Answer as I call you. – Nick Bottom, the weaver?

BOTTOM: Ready. Name what part I am for and then proceed.

QUINCE: You, Nick Bottom, are chosen for Pyramus.

BOTTOM: What is Pyramus? A lover or a tyrant?

QUINCE: A lover that kills himself very nobly for love.

BOTTOM: That will require tears for a true performance, and if I cry the audience will
cry with me. I will make tears pour like a rainstorm. – Name the rest. – But I
am really in the mood to play a tyrant. I could play a good Hercules, or any
other part that requires ranting and raving.

The raging rocks


And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.

Oh that was truly inspired. Now name the rest of the players. – This
performance was in the style of Hercules, the tyrant style. A lover would have
to weep more, of course.

QUINCE: Francis Flute, the bellows-mender?

FLUTE: Here, Peter Quince.

QUINCE: Flute, you will take the role of Thisbe.

FLUTE: What is Thisbe? A wandering knight?

6
SCENA DUE

QUINCE: Ѐ tutta qui la nostra compagnia?

BOTTOM: Ѐ meglio chiamarli per nome, uno per uno, seguendo la lista.

QUINCE: Questa è una lista di nomi di tutti gli uomini ad Atene che sono stati reputati capaci
di recitare nella nostra commedia per il duca e la duchessa, la sera del loro
matrimonio.

BOTTOM: Prima, buon Peter Quince, dicci cosa riguarderà la commedia, poi leggerai il nome
degli attori.

QUINCE: La nostra commedia s’intitola “La più tragica commedia e la più cruenta morte di
Piramo e Tisbi”.

BOTTOM: Un bel lavoro, vi assicuro. Ora buon Peter Quince, fai l’appello dei tuoi attori.

QUINCE: Rispondete quando vi chiamo. – Nick Bottom, il tessitore?

BOTTOM: Pronto. Dimmi che parte mi tocca e poi procedi.

QUINCE: Tu, Nick Bottom, sei stato scelto per Piramo.

BOTTOM: E chi è Piramo? Un amante o un tiranno?

QUINCE: Un amante che si ammazza molto nobilmente per amore.

BOTTOM: Questo richiederà qualche lacrima per recitar bene e se io piangerò, il pubblico
piangerà con me. Farò sgorgare le lacrime come un temporale. – Chiama gli altri.
– In realtà, però, la mia vocazione è il tiranno. Potrei essere un buon Ercole, o
qualsiasi altra parte che richieda urlare e strepitare.

L’urto dei massi


E scosse tremanti
Spezzeranno la serratura
Delle porte della prigione.
E la macchina di Febo
Brillerà da lontano
E compierà e rovinerà
Il folle destino.

Oh questo era davvero brillante. Ora nomina il resto dei ruoli. – Questa
interpretazione era nello stile di Ercole, nello stile da tiranno. Un amante dovrebbe
piangere di più, ovviamente.

QUINCE: Francis Flute, l’aggiusta mantici.

FLUTE: Qui, Peter Quince.

QUINCE: Flute, tu avrai il ruolo di Tisbi.

FLUTE: Chi è Tisbi? Un cavaliere errante?

6
QUINCE: It is the lady that Pyramus must love.

FLUTE: No, come on, don’t make me play a woman. I am growing a beard.

QUINCE: That does not matter. You will wear a mask and you can make your voice as
high as you will.

BOTTOM: In that case, I can wear a mask and play Thisbe too! First Pyramus: “Thisne,
Thisne!” – And then in a little voice: “Ah, Pyramus, my lover dear, your
Thisbe dear and lady dear!”

QUINCE: No, no. You must play Pyramus. – And Flute, you Thisbe.

BOTTOM: Well, go on.


QUINCE: I will be Thisbe’s father and Snug the joiner, you will play the lion.

SNUG: Do you have the lion’s part written down? If you do, please give it to me. It
takes me a long time to learn things.

QUINCE: You can improvise. It is nothing but roaring.

BOTTOM: Let me play the lion too. I will roar so well it will do any man’s heart good to
hear me. I will roar so well that the duke will say, “Let him roar again. Let him
roar again.”

QUINCE: If you roar too ferociously, you’ll scare the duchess and all the ladies and
make them scream. And that would get us all executed.

BOTTOM: Well then I will soften my voice so that I roar as gently as a baby dove. I’ll
roar like a sweet, peaceful nightingale.

QUINCE: You can play no part but Pyramus. Because Pyramus is a handsome man, a
most lovely, gentlemanlike man. Therefore you are the only one who can
play Pyramus.

BOTTOM: Well then, I’ll do it. What kind of beard should I wear for the part?

QUINCE: Whatever kind you like. Here are your scripts. Please learn them by
tomorrow night and meet in the palace wood, a mile outside of town. We will
rehearse there to keep our play a secret and not be disturbed. I pray you, do
not fail me.

BOTTOM: We’ll be there, and we will rehearse most courageously. Work hard and be
perfect. Adieu.

7
QUINCE: Ѐ la dama che Piramo deve amare.

FLUTE: No, dai, non darmi la parte di una donna. Mi sto crescendo la barba.

QUINCE: Non importa. Indosserai una maschera e potrai rendere la tua voce quanto più
squillante vorrai.

BOTTOM: In questo caso, posso indossare una maschera e recitare anche il ruolo di Tisbi!
Prima Piramo: “Tisbi, Tisbi!” – E dopo con una voce piccola: “Ah, Piramo, mio caro
amore, ecco la tua cara Tisbi, la tua cara dama!”

QUINCE: No, no. Tu devi interpretare Piramo. – E Flute, tu sarai Tisbi.

BOTTOM: Bene, va’ aventi.

QUINCE: Io sarò il padre di Tisbi e Snug, il falegname, tu interpreterai il leone.

SNUG: Hai messo per iscritto la parte del leone? Se l’hai fatto, ti prego di darmela. Mi ci
vuole molto tempo per imparare le cose.

QUINCE: Puoi improvvisare. Non devi far altro che ruggire.

BOTTOM: Lasciami interpretare anche il leone. Ruggirò così bene da consolare il cuore di chi
mi ascolta. Ruggirò così bene che il duca dirà, “Lascia che ruggisca ancora. Lascia
che ruggisca ancora.”

QUINCE: Se ruggirai troppo ferocemente, spaventerai la duchessa e tutte le dame facendole


urlare. E questo ci farebbe condannare tutti all’esecuzione.

BOTTOM: Be’, allora ammorbidirò la mia voce così da ruggire delicatamente come una
colomba appena nata. Ruggirò come un dolce e calmo usignolo.

QUINCE: Tu non interpreterai altro che Piramo. Perché Piramo è un uomo bellissimo, un
uomo adorabile e garbato. Quindi sei l’unico che può interpretare Piramo.

BOTTOM: Bene allora, lo farò. Che tipo di barba dovrei indossare per la parte?

QUINCE: Quella che ti pare. Qui ci sono le vostre parti. Per favore, imparatele per domani
sera e ci incontreremo nel palazzo di legno, un miglio fuori dalla città. Faremo lì le
prove per tenere la nostra commedia segreta e per non essere disturbati. Vi prego
di non deludermi.

BOTTOM: Ci saremo, e proveremo più audacemente. Lavorate sodo e sarete perfetti. Adieu1.

1
Parola francese che significa “addio”.
7
SCENE THREE

ROBIN: How now, spirit? Where are you wandering?

FAIRY: Over Hill, over dale,


Through bush, through brier,
Over park, over pale,
Through flood, through, fire.
I do wander everywhere
Swifter than the moon’s sphere.
And I serve the fairy queen
To scatter dew upon the green.
Farewell, you silly spirit, I’ll be gone
Our queen and all our elves come here anon.

ROBIN: The king is celebrating here tonight.


Be careful the queen comes not within his sight.
For Oberon is angry and full of rage
Because she has taken, as her page
A lovely boy stolen from an Indian king.
Jealous Oberon wants to take the child with him.
And now they never meet in green or meadow
By fountain clear or under starlight’s glow.
But they do fight and all their elves for fear
Creep into acorn cups and hide them there.
FAIRY: Either I mistake your shape or I guess right
You are that shrewd and cheeky sprite
Called Robin Goodfellow. Are you not he
That fright’s the maidens of the villagery?

ROBIN: You’ve guessed it right.


I am that merry wanderer of the night.
I joke to Oberon and make him smile
By tricking a horse who’s fat and vile
Into believing that I’m a young female foal.
And sometimes hide I in a drinking bowl. The
wisest aunt telling the saddest tale Sometimes
for a three foot stool mistakes me. Then slip I
from her bum and down falls she. And
everybody laughs and all do swear
A merrier hour was never wasted there.
But, look, Fairy! Here comes Oberon.

FAIRY: And here is my mistress. I wish that he were gone.

OBERON: Ill met by moonlight, proud Titania.

TITANIA: What Jealous Oberon? – Fairies be gone. I will not speak with him.

OBERON: Wait. Am I not your lord?

8
SCENA TERZA

ROBIN: Che cosa succede, spirito? Dove stai andando?

FATA: Su colline e vallate.


Fra cespugli e rovi,
su parchi e recinti,
Per inondazioni e per fuochi.
Io vago ovunque
Più veloce della sfera lunare.
E servo la regina delle fate
Spargendo la rugiada sull’erba.
Addio, sciocco spirito, vado via
Presto arriverà la nostra regina e tutti gli elfi.

ROBIN: Stanotte il re farà qui gran festa.


Bada che la regina non gli capiti a vista.
Oberone è arrabbiato e pieno d’ira
Perché lei ha preso come paggio
Un bel ragazzo, rapito da un principe indiano.
Il geloso Oberone vuol prendere il ragazzo con sé.
E ora non s’incontrano mai nell’erba o nel prato
Presso la chiara fontana o sotto il luccichio delle stelle.
Si danno battaglia e tutti i loro elfi, per paura,
sgattaiolano dentro le cupole delle ghiande e si nascondono lì.

FATA: Che io confonda la tua forma o la indovini


Tu sei quell’astuto e sfacciato folletto
Che chiamano Robin Goodfellow. Non sei tu
Che spaventi le fanciulle del villaggio?

ROBIN: Hai indovinato.


Io sono quell’allegro vagabondo della notte.
Sono il giullare di Oberone e lo faccio ridere
Ingannando un cavallo basso e vile
Facendogli credere di essere una giovane puledra.
E alle volte mi nascondo in un boccale.
La più saggia delle zie, narrando tremende storie,
a volte mi scambia per uno sgabello a tre piedi.
Sfuggo dal suo didietro e lei casca.
E tutti ridono e giurano
Che non hanno mai passato un’ora così allegra.
Ma, guarda, Fata! Viene Oberone.

FATA: Ed ecco la mia sovrana. Vorrei che egli andasse via.

OBERONE: C’incontriamo al chiaro di luna, fiera Titania.

TITANIA: Il geloso Oberone? – Fatine, andiamo via. Non parlerò con lui.

OBERONE: Aspetta. Non sono io il tuo signore?

8
TITANIA: Then I must be your lady. But why have you travelled here from the farthest
reaches of India? I know that Hippolyta, your mistress and your warrior love,
is to be wed to Theseus and you come to give them your blessing.

OBERON: How can you say this when I know of your love for Theseus?

TITANIA: This is nothing but jealousy. And never since the beginning of midsummer
have we met without argument. The seasons alter. The spring, the summer,
the autumn, angry winter change and the world, confused, knows not which
is which. And all these problems come from our fighting, from our conflict.

OBERON: Do you admit it then? Why should Titania be angry with her Oberon? I only
ask for a little human boy.

TITANIA: Set your heart at rest. You will not have the child. His mother was a
worshipper of mine but she died in childbirth. So for her sake I will bring up
her boy and for her sake I will not part with him.

OBERON: How long do you intend to stay here?

TITANIA: Perhaps till after Theseus’ wedding day. If you will be patient and join our
dances, go with us. If not, leave me alone, and I will avoid the places where
you go.

OBERON: Give me that boy and I will go with you.

TITANIA: Not for your fairy kingdom – Fairies away!


I will cause a fight if I stay any longer.

Exit TITANIA.

OBERON: Well be gone. My gentle Puck, come here. I remember once I saw Cupid,
armed with his bow, flying between heaven and earth. He took aim at a
beautiful young maiden in the west and I saw Cupid’s arrow miss. It fell upon
a little western flower. Before milk-white, now purple from being wounded by
the arrow of love. Maidens call it “love-in-idleness”. Fetch me this flower. The
juice of it when poured on sleeping eyelids will make man or woman fall
madly in love with the next living creature that it sees. Fetch me the flower
and return as fast as you can.

ROBIN: I’ll fly around the world in forty minutes

OBERON: When I have this flower, I’ll watch Titania when she is asleep and pour the
juice on her eyes. The next thing that she sees when she wakes, be it lion,
bear, or wolf, or bull, she will fall madly in love with it. And before I cure her
I’ll make her give me the boy. But who comes here? I am invisible and will
listen secretly.

9
TITANIA: Allora io dovrei essere la tua dama. Ma perché avete viaggiato fin qui dai confini
più estremi dell’India? So che Ippolita, la tua signora e guerriera, si sposerà con
Teseo e tu vieni a dar loro la tua benedizione.

OBERONE: Come puoi dire questo quando so del tuo amore per Teseo?

TITANIA: Ѐ solo gelosia. E mai dall’inizio della piena estate ci siamo incontrati senza
discutere. Le stagioni cambiano. La primavera, l’estate, l’autunno, l’irato inverno
cambiano e il mondo, confuso, non sa che stagione è. E tutti questi problemi
vengono dal nostro scontro, dal nostro conflitto.

OBERONE: Lo ammetti allora? Perché Titania dovrebbe essere arrabbiata con il suo Oberone?
Ho solo chiesto un giovane umano.

TITANIA: Metti il cuore in pace. Non avrai il ragazzo. Sua madre era una delle mie devote
ma è morta durante il parto. Quindi per amor suo crescerò suo figlio e per amore
suo non mi separerò da lui.

OBERON: Quanto intendi stare qui?

TITANIA: Forse fin dopo il matrimonio di Teseo. Se sarai paziente e ti unirai alle nostre
danze, verrai con noi. Altrimenti, lasciami da sola ed io eviterò i luoghi che tu
frequenti.

OBERONE: Dammi quel ragazzo ed io verrò con te.

TITANIA: No, per tutto il tuo regno fatato – Fate, andiamo via!
Ci sarà uno scontro se rimango ancora qui.

TITANIA esce.

OBERONE: Allora va’ via. Mio gentile Puck, vieni qua. Ricordo di aver visto una volta Cupido,
armato del suo arco, che volava per mari e monti. Prese la mira verso una
bellissima giovane ragazza a ovest e vidi la freccia di cupido mancare il bersaglio.
Cadde sopra un fiorellino d’occidente. Prima color latte, poi purpureo per essere
stato ferito dalla freccia dell’amore. Le fanciulle lo chiamano “viola del pensiero”.
Portami questo fiore. Il suo succo, se versato su palpebre addormentate, farà
innamorare follemente, uomo o donna, con la prima creature vivente che vedrà al
suo risveglio. Cogli il fiore e torna il più velocemente possibile.

ROBIN: Volerò intorno al mondo in quaranta minuti.

OBERONE: Quando avrò quel fiore, sorprenderò Titania mentre dorme e verserò il succo sui
suoi occhi. La prima cosa che ella vedrà appena sveglia, possa essere un leone,
un orso, o un lupo, o un toro, se ne innamorerà follemente. E prima che io la
guarisca, mi farò dare il ragazzo. Ma chi arriva? Io sono invisibile e ascolterò in
segreto.

9
Enter HELENA and DEMETRIUS.

DEMETRIUS: I do not love you, therefore do not follow me. Where is Lysander and fair
Hermia? You told me they had come to this wood and here I am now, lost,
because I cannot find my Hermia. So go away and stop following me.

HELENA: You draw me to you like a magnet. If you did not attract me I would not
follow you.

DEMETRIUS: Do I ask you to follow me? Do I call you fair? Or rather do I, in plainest truth
tell you I do not, no, I cannot love you?

HELENA: And even for that I love you more. I am your spaniel Demetrius. Kick me,
strike me, neglect me, but allow me, unworthy as I am, to follow you.

DEMETRIUS: I’ll run from you and hide in the bushes and leave you to the mercy of wild
beasts

HELENA: The wildest beast is not as cruel as you.

DEMETRIUS: Let me go. Do not doubt that if you follow me I shall do thee mischief in the
wood.

Exit DEMETRIUS.

HELENA: I will follow you and make a heaven out of this hell. Even if I die by the hand
I love.

Exit HELENA. Enter ROBIN.

OBERON: Do you have the flower?

ROBIN: Yes, here it is

OBERON: Give it to me. I know a bank where Titania sleeps sometimes at night. I’ll put
the juice of this flower on her eyes and fill her with horrid delusions and
desires. Take some of it yourself and search this wood for a sweet Athenian
lady who’s in love with a spiteful youth. Pour this on his eyes but do it
carefully so that the next thing he sees is the lady and meet me here before
the first cock crows.

ROBIN: Fear not, my lord. I am at your service.

10
Entrano ELENA e DEMETRIO.

DEMETRIO: Io non ti amo, perciò non m’inseguire. Dove sono Lisandro e la bella Ermia? Mi
avevi detto che sarebbero venuti in questo bosco ed ora sono qui, perso, perché
non riesco a trovare la mia Ermia. Dunque va’ via e non seguirmi più.

ELENA: Tu mi attiri come un magnete. Se tu smetterai d’attrarmi, io non ti seguirò più.

DEMETRIO: Ti ho chiesto io di seguirmi? Ti chiamo bella? O meglio, è vero che ti dico che non
posso amarti più?

ELENA: E proprio per questo che ti amo di più. Demetrio, sono il tuo spaniel2. Prendimi a
calci, colpiscimi, trascurami, ma permettimi, indegna come sono, di seguirti.

DEMETRIO: Fuggirò da te, mi nasconderò nei cespugli e ti lascerò in balia delle bestie feroci.

ELENA: Una bestia feroce non è crudele come te.

DEMETRIO: Lasciami andare. Non dubitare che se dovessi seguirmi io ti farò dispetto nel
bosco.

Esce DEMETRIO.

ELENA: Ti seguirò e muterò l’inferno in paradiso. Anche se dovessi morire per mano di chi
amo.

Esce ELENA. Entra ROBIN.

OBERONE: Hai il fiore?

ROBIN: Sì, eccolo qui.

OBERONE: Dammelo. Conosco una riva sulla quale a volte dorme Litania di notte. Applicherò
il succo di questo fiore sui suoi occhi e le riempirò la mente di terribili delusioni e
desideri. Prendine un po’ per te e cerca in questo bosco una dolce dama ateniese
che è innamorata di un perfido giovane. Versa questo sugli occhi del ragazzo ma
fa’ attenzione che la prima cosa che egli veda sia la dama. Ci incontreremo qui
prima che canti il gallo.

ROBIN: Non temere, mio signore. Sono al tuo servizio.

2
Tipo di razza canina.
10
SCENE FOUR

OBERON: My sweet Titania, rest well. Whatever you see first when you wake will be
your true love. Love him and cherish him, be it a cat or bear, leopard or wild
boar with bristled hair. O, let something vile and horrid be near when you
wake.

Exit OBERON and enter LYSANDER and HERMIA.

LYSANDER: Fair love, you are faint from wandering around in this wood for so long, and
to tell you the truth, I have forgotten our way. We’ll rest, if you like, and wait
until daylight.

HERMIA: Yes, let’s do that Lysander. Find somewhere for you to sleep. I will rest my
head upon this bank.

LYSANDER: We can both sleep there.

HERMIA: No, good Lysander. For my sake, my dear, sleep a little further away.

LYSANDER: O sweet, I meant it in innocence.

HERMIA: It is only proper for a virtuous bachelor and a maid to be separated like this.
Good night, sweet love.

LYSANDER: Very well. Here is my bed. Sleep well, gentle Hermia.

HERMIA: And you too.

They fall asleep. Enter ROBIN.

ROBIN: I have been through the entire forest and I have not found any Athenian man
to use this flower on. (see’s LYSANDER and HERMIA) Wait a minute, who is
this? He is wearing Athenian clothes. This must be the man my master
spoke of who despised the Athenian maid. And here is the maiden sleeping
soundly on the damp and dirty ground. Pretty soul! (he puts the flower juice
on LYSANDER’S eyelids) I throw the power of this charm on your eyes so
that when you wake up, love will keep you from sleeping.

He exits and enter HELENA and DEMETRIUS.

HELENA: Stop, Demetrius! Stop, even if only to kill me.

DEMETRIUS: Get away from here and do not follow me.

HELENA: O, will you leave me alone in the dark?

DEMETRIUS: Stay here at your own risk. I am going on alone.

Exit DEMETRIUS.

HELENA: Oh, I am out of breath from this foolish chase. Happy is Hermia, wherever
she is, for she has beautiful eyes. How did her eyes get so bright? Not from
crying. If that be the case, tears wash my eyes more than hers.

11
SCENA QUARTA

OBERONE: Mia dolce Titania, riposa bene. Qualunque cosa vedrai per prima quando ti
sveglierai, sarà il tuo vero amore. Amalo e adoralo, che sia un gatto o un orso, un
leopardo o un cinghiale selvatico d’irsuto dorso. Oh, fa’ che vicino a te ci sia
qualcosa di vile e orrendo quando ti svegli.

OBERONE esce ed entrano LISANDRO ed ERMIA.

LISANDRO: Mio amore, quasi svieni dopo aver errato così a lungo in questo bosco, e a dire la
verità, ho smarrito la via. Riposiamo, se ti va, e aspettiamo la luce del giorno.

ERMIA: Sì, facciamo in questo modo Lisandro. Cerca un posto dove dormire. Io riposerò il
mio capo su questa riva.

LISANDRO: Possiamo dormire entrambi lì.

ERMIA: No, buon Lisandro. Per amor mio, mio caro, dormi un po’ più lontano.

LISANDRO: Oh cara, lo dicevo innocentemente.

ERMIA: Ѐ solo appropriato per un virtuoso scapolo e una fanciulla essere così distanti.
Buona notte, dolce amore.

LISANDRO: Molto bene. Questo sarà il mio letto. Dormi bene, gentile Ermia.

ERMIA: Anche tu.

Si addormentano. Entra ROBIN.

ROBIN: Ho scorazzato per l’intera foresta e non ho trovato nessun uomo ateniese su cui
usare il fiore. (Vede LISANDRO ed ERMIA) Aspetta un attimo, chi c’è qui?
Indossano vestiti ateniesi. Questo deve essere l’uomo di cui parlava il mio signore
e che disprezza la fanciulla d’Atene. E qui c’è la fanciulla, profondamente
addormentata sulla terra umida e sporca. Graziosa anima! (mette il succo del fiore
sulle palpebre di LISANDRO) Getto il potere di questo incantesimo sui tuoi occhi
cosicché quando ti sveglierai, l’amore ti tratterrà dal dormire.

Esce ed entrano ELENA e DEMETRIO.

ELENA: Fermati, Demetrio! Fermati, anche se solo per uccidermi.

DEMETRIO: Va’ via di qui e non seguirmi.

ELENA: Oh, mi lasceresti da sola nell’oscurità?

DEMETRIO: Resta qui a tuo rischio. Io vado avanti da solo.

DEMETRIO esce.

ELENA: Oh, ho perso il fiato in questo folle inseguimento. Felice è Ermia, ovunque sia, per
i suoi bellissimi occhi. Cosa splende nel suo sguardo? Non pianto. Se così fosse,
lacrime lavate i miei occhi più dei suoi.

11
No, no, I am as ugly as a bear, for beasts that I meet run away in fear. So it
is no surprise that Demetrius runs away from me as if I were a monster. (she
sees LYSANDER) But who is here? Lysander, on the ground? Dead or
asleep? I see no blood, no wound. – Lysander if you are alive, good sir,
awake.

LYSANDER: (waking) And run through fire for your sweet sake. Radiant Helena! I feel like
Mother Nature has allowed me to see into your heart. Where is Demetrius?
Oh, I would kill that name with my sword!

HELENA: Do not say that, Lysander. Say not so. Why? Because he loves your
Hermia? What does it matter? Hermia still loves you, so be content.

LYSANDER: Content with Hermia? No. I regret all the boring minutes I have spent with
her. I do not love Hermia. It is Helena I love. Who would not change a raven
for a dove?

HELENA: Why does everyone mock me? What have I done to deserve this? Is it not
enough, young man, that I never did or never will deserve a sweet look from
Demetrius’ eye? Must you make fun of my inadequacy? I thought you were a
much kinder person than this. Farewell.

Exit HELENA.

LYSANDER: She does not see Hermia. – Hermia, sleep there and never come near me
again! I must go to Helena. I will use all my powers of love to honour her and
be her knight.
Exit LYSANDER.

HERMIA: Help me, Lysander, help me! Get this snake off me! Oh me! What a terrible
dream I had! Lysander, look how I shake with fear. I thought a snake was
eating my heart while you sat smiling and watching. Lysander! – What, is he
gone? – Lysander, my lord! – No sound, no word? – Where are you? Speak
if you can hear me. Nothing? Then I suppose you are not nearby and I must
find you. Lysander!

She exits.

SCENE FIVE

BOTTOM: Are we all here?

QUINCE: Right on time. This is the perfect place to rehearse. This green plot shall be
our stage, and this hawthorn bush our dressing room.

BOTTOM: Peter Quince –

QUINCE: What is it Bottom?

BOTTOM: There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe that will never
please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself, which the ladies in
the audience won’t be able to stand. What should we do?

12
No, no, io sono brutta come un orso, le bestie che incontro fuggono via per lo
spavento. Quindi non c’è da sorprendersi che Demetrio fugga via da me come se
fossi un mostro. (vede Lisandro) Ma chi c’è qui? Lisandro, per terra? Morto o
dormiente? Non vedo sangue, né ferite. – Lisandro se sei vivo, buon uomo,
svegliati.

LISANDRO: (svegliandosi) Passerò nel fuoco per il tuo dolce amore. Radiosa Elena! Mi sento
come se Madre Natura mi avesse permesso di vedervi nel cuore. Dov’è Demetrio?
Oh, potrei uccidere quel nome con la mia spada!

ELENA: Non dite questo, Lisandro. Non dite così. Perché? Perché ama la tua Ermia? Che
cosa importa? Ermia ama comunque te, quindi sii contento.

LISANDRO: Contento con Ermia? No. Rimpiango tutti quei noiosi minuti trascorsi con lei. Io
non amo Ermia. Ѐ Elena che amo. Chi non scambierebbe un corvo per una
colomba?

ELENA: Perché tutti si prendono gioco di me? Cosa ho fatto per meritarmi questo? Non è
abbastanza, giovanotto, che io non abbia mai meritato, né sperato, uno sguardo
dolce da parte di Demetrio? Devi prenderti gioco della mia inadeguatezza?
Pensavo che tu fossi una persona molto più gentile di così. Addio.

ELENA esce.

LISANDRO: Non ha visto Ermia. – Ermia, dormi qui e non venirmi mai più vicino! Devo andare
da Elena. Userò tutti i miei poteri d’amore per onorarla ed essere suo cavaliere.

LISANDRO esce.

ERMIA: Aiutami, Lisandro, aiutami! Toglimi questo serpente di dosso! Ahimè! Che terribile
sogno ho fatto! Lisandro, guarda come tremo dalla paura. Credevo che un
serpente mi stesse mangiando il cuore mentre tu eri seduto a guardare e a ridere.
Lisandro! – Come, se n’è andato? – Lisandro, mio signore! – Nessun suono,
nessuna parola? – Dove sei? Parla, se puoi sentirmi. Nulla? Allora suppongo che
tu non sia vicino e devo trovarti. Lisandro!

Esce.

SCENA QUINTA

BOTTOM: Ci siamo tutti?

QUINCE: Giusto in tempo. Questo è il luogo perfetto dove provare. Questo spiazzo erboso
sarà il nostro palco, e questo cespuglio di biancospino il nostro camerino.

BOTTOM: Peter Quince –

QUINCE: Che cosa c’è, Bottom?

BOTTOM: Ci sono cose in questa commedia di Piramo e Tisbi che non potranno mai piacere.
Prima di tutto, Piramo deve sfoderare una spada per ammazzarsi, cosa che le
signore presenti nel pubblico non potranno sopportare. Che cosa dovremmo fare?

12
SNUG: That’s a real problem.

FLUTE: I think we shall have to leave all the killing out.


BOTTOM: Not at all! I have a plan to make all well. Write me a prologue that says we
will do no harm with our swords and that Pyramus is not killed. And to make
it even clearer, tell them that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the
weaver. This will put them out of fear.

QUINCE: All right. We will have such a prologue.

SNUG: Won’t the ladies be scared of the lion?

FLUTE: I’m quite worried about that.

BOTTOM: A lion amongst ladies is a most dreadful thing. There is not a more fearful
animal than the lion.

SNUG: Therefore, we need another prologue to tell everyone that I am not a real
lion.

BOTTOM: No, we must say the actors’ name, and let his face show through his
costume. And he must speak saying, “Ladies” or “Fair ladies,” “I would wish
you” or “I would request you” or “I would pray you” “not to fear, not to
tremble. I am not at all a lion. I am a man, just like other men.” And then he
should tell them plainly he is Snug the joiner.

QUINCE: Well, it shall be so. But there are two other problems to solve. How are we to
bring moonlight into a room? For Pyramus and Thisbe meet by moonlight.

FLUTE: Will the moon be shining on the night we perform our play?

BOTTOM: We need a calendar! Look in the almanac! Look up moonshine!

QUINCE: Yes, the moon will shine that night.

BOTTOM: Well then we can leave the window open in the great hall so that the moon
will shine in.

QUINCE: Yes. Or else one must come in with a lantern and say he comes to represent
Moonshine. Then, there is another thing: we must have a wall. For Pyramus
and Thisbe, says the story, did talk through the crack of a wall.

BOTTOM: Someone should play the part of Wall. He can have some plaster or clay, or
some roughcast on him to show he is a wall. And let him hold his fingers like
this, and Pyramus and Thisbe can whisper through the crack.

QUINCE: Then all is well. Come, sit down, and rehearse your parts. Pyramus, you
must begin. When you have spoken your lines, go hide in that bush.

ROBIN: (to himself) Who are these country fellows swaggering around so close to
where the fairy queen is sleeping? Are they about to put on a play? I will
watch and perhaps be an actor too.

13
SNUG: Questo è un vero problema.

FLUTE: Penso che dovremmo escludere tutti gli ammazzamenti.

BOTTOM: Assolutamente no! Ho un piano per rimediare. Scrivimi un prologo nel quale si dice
che le nostre spade non fanno male a nessuno e che Piramo non si uccide sul
serio. E per renderlo ancora più chiaro, diciamo loro che io, Piramo, non sono
Piramo ma Bottom, il tessitore. Tanto basterà a evitare gli spaventi.

QUINCE: Bene. Avremo questo prologo.

SNUG: Le signore non avranno paura del leone?

FLUTE: Sono piuttosto preoccupato per quello.

BOTTOM: Un leone in mezzo alle signore è cosa tremenda. Non c’è un animale più
spaventoso del leone.

SNUG: Quindi abbiamo bisogno di un altro prologo per dire a tutti che io non sono un vero
leone.

BOTTOM: No, dobbiamo dire il nome dell’attore, e lasciare che si veda la sua faccia
attraverso il costume. E dovrà parlare dicendo, “Signore” oppure “Belle signore,”
“Vorrei che voi” o “Vi chiederei” oppure “Vi pregherei di non aver paura, di non
tremare. Non sono affatto un leone. Sono un uomo come tutti gli altri.” E a questo
punto potrà dire loro direttamente che è Snug, il falegname.

QUINCE: Bene, si farà così. Ma ci sono altri due problemi da risolvere. Come porteremo il
chiaro di luna in una stanza? Perché Piramo e Tisbi s’incontrano al chiaro di luna.

FLUTE: Ci sarà la luna la sera del nostro spettacolo?

BOTTOM: Abbiamo bisogno di un calendario! Guardate nell’almanacco! Cercate il chiaro di


luna!

QUINCE: Sì, quella sera ci sarà.

BOTTOM: Bene, allora possiamo lasciare la finestra aperta nella grande sala in modo da far
entrare il chiaro di luna.

QUINCE: Già. Oppure qualcuno deve entrare con una lanterna e spiegheremo che
rappresenta il chiaro di luna. Poi, c’è un’altra cosa: dobbiamo avere un muro nella
sala. Perché, come narra la storia, Piramo e Tisbi si parlavano attraverso la
fessura di un muro.

BOTTOM: Qualcuno dovrà recitare la parte del Muro. Potrà avere della malta o della creta, o
dell’intonaco rustico sopra per far capire che è un muro. E facciamogli tenere le
dita così, e Piramo e Tisbi potranno bisbigliare attraverso quella fessura.

QUINCE: Allora è tutto sistemato. Venite, sedetevi e provate le vostre parti. Piramo, devi
iniziare tu. Quando avrai recitato le tue battute, vai a nasconderti in quel cespuglio.

ROBIN: (da solo) Chi sono questi zoticoni che stanno facendo gli spavaldi così vicino al
luogo in cui sta riposando la regina delle fate? Stanno cercando di mettere su una
commedia? Farò da spettatore e forse anche da attore.
13
QUINCE: Speak, Pyramus. – Thisbe, come forward.

BOTTOM: (as PYRAMUS) Thisbe, the flowers with sweet odious –

QUINCE: “Odors,” “odors.”


BOTTOM: (as PYRAMUS) – odors are like your breath, my dearest Thisbe dear. But
listen, a voice! Stay here a while, and then I will appear to you.

Exit BOTTOM.

ROBIN: That is the strangest Pyramus I have ever seen.

Exit ROBIN.

FLUTE: Must I speak now?

QUINCE: Yes, you must.

FLUTE: (as THISBE) Most radiant Pyramus, you are as white as a lily, and the colour
of a red rose on a splendid brier. As true as the truest horse that never will
tire. I’ll meet you, Pyramus, at Ninny’s tomb.

QUINCE: “Ninus’ tomb,” man. But you must not speak that yet. That you answer to
Pyramus. You just said all your lines at once, cues and all. – Pyramus, enter.
You missed your cue. It is “never tire.”

FLUTE: Oh (as THISBE) As true as the truest horse that never will tire.

Enter ROBIN and BOTTOM who has a donkey’s head.

BOTTOM: (as PYRAMUS) If I were fair, Thisbe, I would still want only you.

QUINCE: Oh, monstrous! Oh strange! We are haunted. Run everyone, run! Help!

Exit ROBIN, QUINCE, SNUG and FLUTE.

BOTTOM: Why do they run away? I see what they’re up to. They want to make an ass
of me, to scare me if they can. But I will not leave this place, no matter what
they do. I will walk up and down here and I will sing, so that they hear I am
not afraid.

(sings) The ousel cock so black of hue,


With orange-tawny bill,
The throstle with his note so true,
The wren with little quill –

14
QUINCE: Parla, Piramo. Tisbi, fatti avanti.

BOTTOM: (nei panni di PIRAMO) Tisbi, i fiori dolcemente odiosi –

QUINCE: “Odorosi”, “Odorosi”.

BOTTOM: (nei panni di PIRAMO) – odorosi sono come il tuo respiro, mia carissima Tisbi
cara. Ma ascolta, odo una voce! Aspetta un attimo e mi vedrai di ritorno.

BOTTOM esce.

ROBIN: Questo è il più strano Piramo che io abbia mai visto.

ROBIN esce.

FLUTE: Devo parlar io ora?

QUINCE: Sì, devi.

FLUTE: (nei panni di TISBI) Radioso Piramo, sei bianco come un giglio, e il colore di una
rosa rossa su uno splendido rovo. Così vero come il più reale cavallo che non è
mai stanco. Ci incontreremo, Piramo, alla tomba di Ninny.

QUINCE: “La tomba di Nino3”, compagno. Ma non lo devi dire ancora. Questa è la tua
risposta a Piramo. Dici la tua parte tutta di seguito, battuta d’entrata e tutto il resto.
– Piramo entra. Hai dimenticato la battuta. Ѐ “mai stanco”.

FLUTE: Oh (nei panni di TISBI) vero come il più reale cavallo che non è mai stanco.

Entrano ROBIN e BOTTOM, quest’ultimo ha una testa d’asino.

BOTTOM: (nei panni di PIRAMO) Se fossi bello, Tisbi, continuerei a volere solo te.

QUINCE: Che mostruosità! Che stranezza! Siamo stregati. Correte tutti, correte! Aiuto!

Escono ROBIN, QUINCE, SNUG e FLUTE.

BOTTOM: Perché corrono via? Ho capito cos’hanno in mente. Vogliono farmi passare da
somaro, per spaventarmi. Ma non me ne andrò via di qui, non importa cosa
facciano. Camminerò avanti e indietro e canterò, e allora capiranno che non sono
spaventato.

(canta) Il merlo di sfumatura nera,


Dal becco arancio-bronzeo,
Il tordo dal canto sincero,
Lo scricciolo4 con la sua piccola penna –

TITANIA: (svegliandosi) Quale angelo mi sveglia dal mio letto di fiori?

BOTTOM: Il fringuello, il passero e l’allodola,


Il canto fermo del grigio cuculo,
il cui canto segna molti uomini.
E non osa dire di no –

3
Famoso re assiro.
4
Piccolo uccello.
14
TITANIA: (waking up) What angel wakes me from my flowery bed?

BOTTOM: The finch, the sparrow and the lark,


The plainsong cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer nay –

TITANIA: I pray you, gentle mortal, sing again. My ear is in love with your voice, and
my eye is fascinated by your shape. And the force of your fair virtue makes
me say, to swear, that I love you.

BOTTOM: I don’t think you have much reason to love me. But to tell you the truth,
reason and love have little to do with each other these days. It is a shame
someone will not make them friends.

TITANIA: You are as wise as you are beautiful.

BOTTOM: No, that’s not true. But if I were smart enough to get out of this forest, I would
be wise enough indeed.

TITANIA: Out of this wood do not desire to go. You shall stay here whether you want to
or not. I am no ordinary fairy and I love you. So, come with me and I will give
you fairies to be your servants. Peaseblossom, Cobweb and Mustardseed!

PEASEBLOSSOM: Ready.

COBWEB: And I.

MUSTARDSEED: And I.

ALL: Where shall we go?

TITANIA: Be kind and polite to this gentleman. Feed him apricots and blackberries,
with purple grapes, green figs and mulberries. Bow to him fairies, and curtsy
to him.

PEASEBLOSSOM: Hail mortal!

COBWEB: Hail.

MUSTARDSEED: Hail.

BOTTOM: I beg your pardon, sirs. – Please tell me your name, sir?

COBWEB: Cobweb.

BOTTOM: I shall like to get to know you better, good Master Cobweb. If I cut my finger,
I shall use you to stop the bleeding. – Your name, honest gentleman?

PEASEBLOSSOM: Peaseblossom.

BOTTOM: Please give my regards to your mother, Mistress Squash and your father,
Master Peascod. – And you, may I ask your name, sir?

15
TITANIA: Ti prego, gentile mortale, canta di nuovo. Il mio orecchio s’è innamorato della tua
voce e i miei occhi sono affascinati dalla tua forma. E la forza della tua bella virtù
mi fa dire, a giurare, che ti amo.

BOTTOM: Non credo tu abbia molte ragioni per amarmi. Ma a dirti la verità, oggigiorno la
ragione e l’amore hanno ben poco a che fare l’una con l’altro. Ѐ un peccato che
qualcuno non cerchi di fargli fare amicizia.

TITANIA: Sei saggio quanto bello.

BOTTOM: No, questo non è vero. Ma se fossi abbastanza intelligente da andarmene da


questa selva, allora sarei abbastanza saggio.

TITANIA: Non desiderare uscir da questo bosco. Resterai qui che tu lo voglia o no. Io non
sono una fata qualunque e ti amo. Quindi vieni con me e chiamerò delle fate che
saranno al tuo servizio. Peaseblossom, Cobwed e Mustardseed!

PEASEBLOSSOM: Eccomi.

COBWEB: Anch’io.

MUSTRDSEED: Anch’io.

TUTTI: Dove dobbiamo andare?

TITANIA: Siate gentili e garbati con questo gentiluomo. Dategli da mangiare albicocche e
lamponi, grappoli d’uva violacea, fichi verdi e more. Inchinatevi a lui, fate, e fategli
la riverenza.

PEASEBLOSSOM: Ave mortale!

COBWEB: Ave.

MUSTARDSEED: Ave.

BOTTOM: Vi chiedo scusa, signori. – Per favore dimmi il tuo nome, signore?

COBWEB: Cobweb.

BOTTOM: Mi piacerebbe conoscerti meglio, buon signor Cobweb. Se mi tagliassi il dito,


potrei usarti per bloccare l’emorragia. – Il tuo nome, onesto nobiluomo?

PEASEBLOSSOM: Peaseblossom.

BOTTOM: Ti prego di portare i miei saluti a tua madre, la signora Squash e tuo padre, il
signor Peascod. – E tu, posso chiederti il nome, signore?

15
MUSTARDSEED: Mustardseed.

BOTTOM: Good Master Mustardseed, I know you very well. I promise you your relatives
have made my eyes water before.

TITANIA: Take good care of him and lead him to my bower.

They all exit.

SCENE SIX

OBERON: I wonder if Titania is awake yet, and if she is, I wonder what it was she first
saw.

Enter ROBIN.

Here comes my messenger. – How now, mad spirit? What havoc have you
caused in this haunted grove?

ROBIN: My mistress is in love with a monster. While she was sleeping, a group of
rough workmen were rehearsing a play for Theseus’ wedding day. The fool
playing Pyramus finished his scene and went to sit in the bush to wait for
his next cue. I took advantage of this and went and fixed a donkeys head
on him. When he returned to continue the scene all his friends ran for their
lives yelling “Monster!” At that exact moment, Titania woke and straight
away fell in love with him, an ass.

OBERON: This is better that I could have planned. But have you put the juice on the
eyes of the Athenian as I asked you to do?

ROBIN: Yes. I found him sleeping and the Athenian woman by his side. When he
woke he must have seen her.

Enter DEMETRIUS and HERMIA.

OBERON: Here comes the Athenian now.

ROBIN: This is the woman but he is not the same man.

DEMETRIUS: Why are you so rude to someone who loves you so much? Save that harsh
language for your enemy.

HERMIA: I only scold you now, but I should treat you much worse, for you, I fear, have
given me good reason to. Have you killed Lysander in his sleep? He was
more faithful to me than the sun is to the daytime. Would he have snuck
away from sleeping Hermia? I will believe that as soon as there is a hole
through the centre of the earth so that the moon can pass to the other side.
The only possibility is that you have murdered him.

DEMETRIUS: Be calm, you are misunderstood. I did not kill Lysander, and as far as I know,
he is not even dead.

HERMIA: Then please tell me that he is well.

16
MUSTARDSEED: Mustardseed

BOTTOM: Egregio signor Mustardseed, ti conosco molto bene. Ti garantisco che i tuoi parenti
mi hanno fatto lacrimare diverse volte.

TITANIA: Prendetevi cura di lui e conducetelo nella mia stanza privata.

Escono tutti.

SCENA SESTA

OBERONE: Mi chiedo se Titania si sia già svegliata, e se sì, mi domando su chi si sia posato il
suo primo sguardo.

Entra ROBIN.

Ecco il mio messaggero. – Che cosa succede, pazzo folletto? Che scompiglio hai
causato in questo boschetto infestato?

ROBIN: La mia padrona è innamorata di un mostro. Mentre stava dormendo, un gruppo di


rozzi artigiani stava provando una commedia per il matrimonio di Teseo. L’idiota
con il ruolo di Piramo ha finito la sua scena ed è andato a sedersi nel cespuglio in
attesa della sua prossima battuta. Ne ho approfittato e gli ho messo la zucca di un
somaro sulla testa. Quando è tornato per continuare la scena, tutti i suoi amici
sono scappati a gambe levate gridando “Mostro!” In quel momento, Titania si è
svegliata e si è subito innamorata di lui, un asino.

OBERONE: Questo è meglio di quanto avessi immaginato. Ma hai versato il succo sugli occhi
del giovane ateniese come ti avevo chiesto?

ROBIN: Sì. L’ho trovato addormentato e vicino a lui c’era una donna ateniese. Quando si
sarà svegliato, dovrà aver visto lei.

Entrano DEMETRIO ed ERMIA.

OBERONE: Ecco qui l’ateniese.

ROBIN: Questa è la donna ma lui non è lo stesso uomo.

DEMETRIO: Perché sei così scortese con qualcuno che ti ama così tanto? Riserva questo
linguaggio crudele per i tuoi nemici.

ERMIA: Ora ti sto solo rimproverando, ma dovrei trattarti molto peggio, perché temo che tu
mi abbia dato ragione di farlo. Hai ucciso Lisandro mentre dormiva? Era più fedele
a me che il sole al giorno. Sarebbe mai sgattaiolato via da me mentre dormivo?
Sarebbe più facile credere cha ci sia un buco al centro della terra attraverso il
quale la luna può passare dall’altra parte. L’unica possibilità è che tu l’abbia
ammazzato.

DEMETRIO: Stai calma, hai frainteso. Non ho ucciso Lisandro, e per quanto ne so, non è
ancora morto.

ERMIA: Allora, per favore, dimmi che sta bene.

16
DEMETRIUS: And if I could, what should I get?

HERMIA: The privilege of never seeing me again.

Exit HERMIA.

DEMETRIUS: There is no use in following her when she is in a rage like this. Therefore I
will remain here for a while and rest from the weight of my sorrows.

He falls asleep.

OBERON: What have you done? You have made a mistake and because of this
someone’s true love has turned bad, instead of this man’s false love being
turned true. Go and find Helena of Athens. By some illusion bring her here
and I’ll charm his eyes for when she comes.

ROBIN: I go, I go. Look how I go, faster than an arrow shot from a bow.

Exit ROBIN.

OBERON: (putting flower juice onto DEMETRIUS’ eyes) You purple flower, hit by Cupid’s
arrow, sink into the apple of his eye. When he sees the girl he should love,
make her seem as bright to him as the evening star.
Enter ROBIN.

ROBIN: Helena is nearby. The man I mistook for this one is there too, pleading with
her to love him.

OBERON: Step aside. The noise will wake Demetrius.

Enter LYSANDER and HELENA.

LYSANDER: Why do you think I mock you when I tell you that I love you?

HELENA: You have made the same promises to me and to Hermia – they can’t both be
true! They must both be false. These vows belong to Hermia. Will you
abandon her?

LYSANDER: I was not thinking clearly when I made those promises to her.

HELENA: Nor are you now as you break them.

LYSANDER: Demetrius loves her, and he does not love you.

DEMETRIUS: (waking) Oh Helena, goddess, perfect, divine! Oh, your lips are as ripe as a
pair of tempting cherries. The pure white snow on a mountain top seems
black as a crow next to your hand. Oh, let me kiss this princess of pure
white.

HELENA: O spite! O hell! I see you are all set against me for your own amusement. If
you had any manners you would not treat me like this. Can you not hate me,
as I know you do? Must you join together in mocking me?

You are both rivals for Hermia’s love and now both rivals to mock Helena.
That’s a wonderful idea, a really manly thing to do – making a poor maid cry!.

17
DEMETRIO: E se lo facessi, cosa avrò in cambio?

ERMIA: Il privilegio di non vedermi mai più.

ERMIA esce.

DEMETRIO: Non serve a nulla seguirla quando è così arrabbiata. Quindi rimarrò qui per un po’
e riposerò dal peso dei miei dispiaceri.

Si addormenta.

OBERONE: Che cos’hai combinato? Hai fatto un errore e per questo il vero amore di qualcuno
è diventato malvagio, invece che il falso amore di quest’uomo diventasse vero. Vai
a cercare Elena di Atene. Con qualche illusione portala qui ed io incanterò i suoi
occhi per quando sarà arrivata.

ROBIN: Vado, vado. Guarda come vado, più veloce di una freccia scoccata da un arco.

ROBIN esce.

OBERONE: (versando il succo del fiore sugli occhi di DEMETRIO) Tu, fiore viola, colpito dalla
freccia di Cupido, affonda nella luce dei suoi occhi. Quando vedrà la ragazza,
dovrà amarla, falla sembrare a lui splendida come la stella della sera.

Entra ROBIN.

ROBIN: Elena è vicina. Anche l’uomo che ho scambiato per questo qui è vicino, e la
supplica di amarlo.

OBERONE: Fatti da parte. Il rumore sveglierà Demetrio.

Entrano LISANDRO ed ELENA.

LISANDRO: Perché pensi che io ti prenda in giro quando ti dico che ti amo?

ELENA: Hai fatto le stesse promesse a me e a Ermia – non possono essere entrambe
vere! Devono essere entrambe false. Questi voti appartengono a Ermia.
L’abbandonerai?

LISANDRO: Non avevo la mente lucida quando le ho fatto queste promesse.

ELENA: E non lo sei neanche ora che le spezzi.

LISANDRO: Demetrio la ama, e non ama te.

DEMETRIO: (svegliandosi) Oh Elena, dea, perfetta, divina! Oh, le tue labbra sono mature come
due invitanti ciliegie. La pura neve bianca di montagna sembra nera come un
corvo rispetto alla tua mano. Oh, lasciami baciare questa candida principessa.

ELENA: O dispetto! O inferno! Vedo che vi siete messi tutti contro di me per divertirvi. Se
aveste un po’ di buone maniere, non mi trattereste così. Potete non odiarmi, anche
se so che è così? Dovevate mettervi d’accordo per prendervi gioco di me?

Siete entrambi rivali dell’amore di Ermia e ora entrambi rivali della beffa a Elena. Ѐ
una magnifica idea, una cosa molto virile da fare – far piangere una povera
fanciulla!
17
LYSANDER: You are unkind, Demetrius, for you love Hermia. This you know I know. And
here, right now, I swear I give up my claim and hand her to you. In exchange,
give up Helena, who I do love and will until I die.

DEMETRIUS: Keep your Hermia. I do not want her. If I ever loved her, all that love is now
gone. My heart is and will remain with Helena.

LYSANDER: It is not so.

DEMETRIUS: Do not insult a deep love that you do not understand, or you shall pay the
price. Look, here comes your love.

Enter HERMIA.

HERMIA: It is hard to see clearly in the dark which makes it easier to hear. I could not
see you Lysander, it was my ear that brought me to your sound. Why did you
leave me so unkindly?

LYSANDER: Why should I stay when love tells me to go?

HERMIA: What love could make you leave my side?


LYSANDER: My love for fair Helena, who lights up the night more than all those fiery
stars. Why did you look for me? Did you not understand that I left you
because I hate you?

HERMIA: You cannot mean what you are saying.

HELENA: So, she is part of this too! Now I see that the three of them have joined
together to play this cruel trick on me. Hurtful Hermia! Have you forgotten all
the talks we’ve had, the vows we made to be like sisters, all the hours we
spent together, wishing that we never had to say goodbye – have you
forgotten? Our schooldays friendship, our childhood innocence? And will you
destroy our old friendship by joining with these men to insult your poor
friend? It is not friendly, and it is not maidenly!

HERMIA: I am amazed at your passionate words. I do not insult you. It sounds more
like you are insulting me.

HELENA: Have you not sent Lysander, as an insult, to follow me and praise my eyes
and face? And made your other love, Demetrius – who did kick me with his
foot – call me goddess, divine, rare, precious? Why does he speak like that
to someone he hates? And why does Lysander deny the loves he has for
you, rich within his soul, and show me affection, unless you told him to?

HERMIA: I do not understand what you mean by this.

18
LISANDRO: Sei scortese, Demetrio, perché ami Ermia. Questo lo sai tu e lo so io. Qui e ora
giuro di rinunciare al mio diritto e la cedo a te. In cambio, lascia andare Elena che
amerò fino alla morte.

DEMETRIO: Tieniti la tua Ermia. Non la voglio. Se dovessi averla mai amata, tutto quell’amore
è ormai andato via. Il mio cuore è, e sempre sarà, di Elena.

LISANDRO: Non è così.

DEMETRIO: Non insultare un amore profondo che neanche comprendi, o ne pagherai il prezzo.
Guarda, ecco la tua amata.

Entra ERMIA.

ERMIA: Ѐ difficile vedere chiaramente nell’oscurità ma rende più facile ascoltare. Non
potevo vederti Lisandro, è stato il mio orecchio che mi ha guidato a te. Perché mi
hai lasciata così sgarbatamente?

LISANDRO: Perché dovevo restare quando l’amore mi diceva di andare?

ERMIA: Quale amore poteva dirti di lasciare il mio fianco?

LISANDRO: Il mio amore per la bella Elena, che illumina la notte più di tutte quelle ardenti
stelle. Perché mi cercavi? Non hai capito che ti ho lasciata perché ti odio?

ERMIA: Non puoi pensare quello che dici.

ELENA: Quindi anche lei fa parte di questa messinscena! Si son messi d’accordo tutti e tre
per farmi questo scherzo crudele. Sgarbata Ermia! Hai dimenticato tutte le nostre
conversazioni, le promesse d’essere come sorelle, tutte le ore passate assieme,
sperando di non doverci mai dire addio – l’hai dimenticato? La nostra amicizia dei
tempi della scuola, la nostra innocenza infantile? Vuoi distruggere la nostra
vecchia amicizia unendoti a questi due e insultando la tua povera amica? Non è
amichevole e non è da signorina!

ERMIA: Sono stupita dalle tue appassionate parole. Non ti sto offendendo, sembra più che
tu offenda me.

ELENA: Non hai mandato tu Lisandro, come insulto, a seguirmi e lodare i miei occhi e il
mio viso? E non hai indotto il tuo altro innamorato, Demetrio – che mi ha colpito
con il suo piede – a chiamarmi dea, divina, rara e preziosa? Perché parla così a
qualcuno che odia? E perché Lisandro nega l’amore che ha per te, che gli
arricchisce l’animo, e dimostra affetto per me, se non gliel’hai chiesto tu?

ERMIA: Non capisco cosa vuoi dire.

18
HELENA: Oh fine. Go ahead, keep up your little game. Pretend to be sympathetic, but
then wink and make faces at me when I turn my back. If you had any sense
of pity or manners, you would not pretend to fight over me like this. But fare
you well. It is partly my own fault which either death or absence shall
remedy.

LYSANDER: Stay, gentle Helena. Hear my excuse. My love, my life, my soul, fair Helena!

HELENA: Oh, excellent!

HERMIA: Sweet, do not insult her like that.

DEMETRIUS: If her begging fails then I can force you to stop.

LYSANDER: You cannot force me any more than she can beg. Your threats are no
stronger than her weak prayers. Helena, I love you, I swear I do. I will give
my life to prove him wrong that says I do not love you.

DEMETRIUS: I say I love you more than he can do.

LYSANDER: If you say so, withdraw and prove it to.

DEMETRIUS: Quick, come.

HERMIA: Lysander what are you doing?

LYSANDER: Get away! Hang off you cat, you thorn. Let go of me or I will shake you off
me like a snake.

HERMIA: Why are you so rude? What change is this, sweet love?

LYSANDER: Your love? Your love is like poison to me. Get away!
HERMIA: Are you teasing?

HELENA: Of course he is, and so are you!

LYSANDER: Demetrius, I will keep my promise with you.

DEMETRIUS: I have seen the strength of your promises. I do not trust you.

LYSANDER: What, should I hurt her, strike her, kill her dead? Although I hate her, I’ll not
harm her.

HERMIA: Can you do me greater harm than hate? Hate me? Why? What has
happened to you my love? Am I not Hermia? Are you not Lysander? I’m as
fair now as I was before. You loved me when we fell asleep, but when you
woke you left me.

LYSANDER: Yes I did, and I never wanted to see you again. So stop hoping, and
wondering, do not doubt. Be certain that it is true and no jest, that I do hate
you and love Helena.

HERMIA: O me! You trickster! You snake! You thief of love! What have you come in
the night and stolen my love’s heart from him?

19
ELENA: Bene. Va’ avanti, continua con il tuo giochetto. Fingete d'essere compassionevoli,
ma poi ammiccate e fate le facce non appena mi giro di spalle. Se avete un
qualche sentimento di pietà o di buone maniere, non fareste finta di litigare per me.
Dunque addio. In parte è stata colpa mia, un errore al quale posso rimediare con
la morte o l’assenza.

LISANDRO: Resta, gentile Elena. Ascolta le mie scuse. Amore mio, vita mia, anima mia, bella
Elena!

ELENA: Oh, perfetto!

ERMIA: Caro, non offenderla così.

DEMETRIO: Se la sua supplica non funziona, posso costringerti a smettere.

LISANDRO: Non puoi costringermi più di quanto ella possa pregare. Le tue minacce non sono
più forti delle sue deboli preghiere. Elena, ti amo, lo giuro. Darei la mia vita per
provarti che lui mente dicendo che non ti amo.

DEMETRIO: Io dico che ti amo oltre ogni suo potere.

LISANDRO: Se lo dici tu, allontaniamoci e provalo.

DEMETRIO: Presto, vieni.

ERMIA: Lisandro, che cosa stai facendo?

LISANDRO: Stai lontana! Scansati gatta, spina. Lasciami stare o ti scaglio come una serpe.

ERMIA: Perché sei così scortese? Che cambiamento è questo, dolce amore mio?

LISANDRO: Amore tuo? Il tuo amore è come veleno per me. Stai lontana!

ERMIA: Mi stai prendendo in giro?

HELENA: Certo, come te!

LISANDRO: Demetrio, manterrò la mia parola con te.

DEMETRIO: Ho visto la forza delle tue promesse. Non ti credo.

LISANDRO: Vuoi che io la maltratti, la colpisca, l’ammazzi? Sebbene la odi, non le farò del
male.

ERMIA: Può farmi più male che con l’odio? Odiarmi? Perché? Che cosa ti è successo,
amore mio? Non sono Ermia? Non sei Lisandro? Sono bella ora come lo ero
prima. Mi amavi quando ti sei addormentato, ma quando ti sei svegliato mi hai
lasciato.

LISANDRO: Sì, l’ho fatto e non volevo vederti mai più. Quindi smetti di sperare e meravigliarti,
non dubitare. Stanne sicura, è vero e non uno scherzo: odio te e amo Elena.

ERMIA: Ahimè! Tu, imbrogliona! Tu, serpe! Tu, ladra d’affetto! Sei venuta di notte e hai
rubato il cuore del mio adorato?

19
HELENA: Oh Hermia! Have you no modesty, no maiden shame. No touch of
bashfulness? Fie, fie! You counterfeit, you puppet, you!

HERMIA: “Puppet”? Oh, I see where this game is going. She is talking about the
difference in our height. Does he have such a high opinion of you because I
am so dwarfish and low? How short am I, you painted maypole? Speak. How
low am I? I am not too short that my fingernails cannot reach into your eyes.

HELENA: I pray you, even though you tease me, gentlemen, do not let her hurt me.
Perhaps you think that because she is smaller than myself that I can match
her.

HERMIA: “Smaller!” See, she is doing it again!

HELENA: Good Hermia, do not be so bitter with me. I always loved you. I never did
anything to hurt you – except – I told Demetrius about your plan to run away.
I only did that because I loved him so much. He followed you and I followed
him. But he told me to leave and threatened to hit me, kick me – even kill me.
Now, just let me go quietly back to Athens. I will follow you no further.

HERMIA: Well, go then! What is stopping you?

HELENA: A foolish heart that I leave here behind.

HERMIA: What, with Lysander?

HELENA: With Demetrius.

LYSANDER: Do not be afraid. She shall not hurt you Helena.

DEMETRIUS: No, sir, she shall not.

HELENA: Oh, when she is angry she is quick and vicious. And even though she is little,
she is fierce.
HERMIA: “Little” again? Nothing but “low” and “little”! Why are you letting her insult me
like this? Let me come to her!

LYSANDER: Get you gone, you dwarf, you tiny little weed! You bead, you acorn!

DEMETRIUS: You do too much to defend a woman who wants nothing to do with you. Do
not speak of Helena. Do not take her part. If you continue to treat Hermia this
way you will pay for it.

LYSANDER: Hermia does not hold me anymore. Follow me, if you dare, to prove who is
most worthy of Helena.

DEMETRIUS: “Follow”? No, I will go with you, side by side.

They exit.

HERMIA: You, mistress, all this trouble is because of you. Stay where you are.

HELENA: I will not trust you or stay in your company. You hands may be quicker for a
fight but my legs are longer to run away.

20
ELENA: Oh Ermia! Non hai pudore, né virgineo ritegno. Nessun imbarazzo? Vergogna,
vergogna! Tu simulatrice, tu marionetta, tu!

ERMIA: “Marionetta”? Oh, capisco il tuo gioco. Sta parlando della nostra differenza
d’altezza. Egli ha un’alta opinione di te perché io sono nana e bassa? Quanto son
bassa, tu pertica dipinta? Parla. Quanto sono bassa. Non sono così bassa da non
poter raggiungere i tuoi occhi con le mie unghie.

ELENA: Vi prego, anche se mi state prendendo in giro, signori, non lasciate che mi faccia
del male. Forse credete che poiché è più bassa di me io riesca a tenerle testa.

ERMIA: “Più bassa!” Ecco, lo ripete ancora!

ELENA: Buona Ermia, non essere così piena di rabbia nei miei confronti. Ti ho sempre
voluto bene. Non ho mai fatto nulla per ferirti – se non – dire a Demetrio del tuo
piano per scappare via. L’ho fatto perché lo amo tantissimo. Lui ha seguito te ed io
ho seguito lui. Ma mi ha detto di andare via e mi ha minacciato di colpirmi,
prendermi a calci – e persino uccidermi. Ora, lasciami tornare ad Atene con calma.
Non ti seguirò più.

ERMIA: Bene, allora vai! Cosa ti trattiene?

ELENA: Lo stolto cuore mio che lascio qui.

ERMIA: Cosa, con Lisandro?

ELENA: Con Demetrio.

LISANDRO: Non aver paura. Non può farti alcun male, Elena.

DEMETRIO: No, signore, non può.

ELENA: Oh, quando è arrabbiata, è svelta e aggressiva. Anche se è piccola, è violenta.

ERMIA: “Piccola” di nuovo? Nient’altro che “bassa” e “piccola”! Perché le stai permettendo
di insultarmi così? Lasciami andare da lei!

LISANDRO: Sparisci, tu nana, tu piccolissima erbaccia! Tu bolla, tu ghianda!

DEMETRIO: Fai troppo per difendere una persona che non vuole avere niente a che fare con
te. Non parlo di Elena. Non prendere le sue parti. Se continuerai a trattare Ermia in
questo modo, la pagherai.

LISANDRO: Ermia non ha più presa su di me. Seguimi, se hai il coraggio, per provare chi di noi
due è più degno di Elena.

DEMETRIO: “Seguire”? No, io verrò con te, fianco a fianco.

Escono.

ERMIA: Per colpa vostra, signora, si è creato questo subbuglio. State lì dove siete.

ELENA: Non mi fido di voi né voglio stare in vostra compagnia. Le vostre mani possono
essere più veloci nelle risse ma le mie gambe sono più lunghe per la fuga.

20
Exit HELENA.

HERMIA: I am amazed and do not know what to say.

Exit HERMIA.

OBERON: This is your fault. You constantly make mistakes, or else you cause this kind
of mischief on purpose.

ROBIN: Believe me, King of Shadows, I made a mistake.

OBERON: These lovers are looking for a place to fight. Hurry, Robin, and make the
night dark and overcast so that these rivals get completely lost in the woods.
Lead them around until they are both exhausted enough to sleep. Then
crush this herb in Lysander’s eyes. This will erase all the damage that has
been done and he will see normally again. When they wake, all their conflict
will seem like a dream and these lovers will return to Athens. While you are
doing this I will go to Titania and ask her once again for the Indian boy. Then
I will undo the spell I cast over her so she that she will no longer be in love
with a monster, and all things shall be at peace.

SCENE SEVEN

TITANIA: Come and sit down on this flowery bed while I caress those loveable cheeks.
I will stick musk roses in your sleek, smooth head and kiss your big, beautiful
ears, my gentle joy.

BOTTOM: Where’s Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM: Here.

BOTTOM: Scratch my head, Peaseblossom. I must go to the barber’s monsieur,


because I am getting extremely hairy around my face. And I am such a
tender ass that if my hair tickles me, I must scratch. Where’s Cobweb?
COBWEB: Here.

BOTTOM: Monsieur Cobweb, good monsieur, Get your weapons to hand and kill me a
red-hipped bumble bee on a thistle. And, good monsieur, bring me the honey
bag. Oh, and monsieur, Be careful not to break the honey bag. I would hate
to see you drowned in honey.

TITANIA: Would you like to hear some music, my sweet love?

BOTTOM: I have a pretty good ear for music.

TITANIA: Or tell me, sweet love, what you would like to eat.

BOTTOM: Truly, I’d like a few pounds of grass. I could munch on some good dry oats,
or maybe a bundle of hay. There is nothing like good hay, sweet hay.

21
ELENA esce.

ERMIA: Sono stupita e non so che dire.

Esce anche ERMIA.

OBERONE: Ѐ colpa tua. Commetti continuamente errori, e poi provochi questo tipo di guai di
proposito.

ROBIN: Credimi, Re delle Ombre, ho commesso uno sbaglio.

OBERONE: Questi due amanti stanno cercando un luogo dove combattere. Sbrigati, Robin, e
rendi la notte scura e nuvolosa in modo che questi due rivali si perdano
completamente nel bosco. Falli girovagare finché non saranno entrambi
abbastanza esausti da dormire. Poi spargi quest’erba sugli occhi di Lisandro.
Questo cancellerà tutti i danni che sono stati causati e vedrà di nuovo
normalmente. Quando si sveglieranno, tutti i loro conflitti sembreranno un sogno e
questi amanti ritorneranno ad Atene. Mentre tu farai ciò, io andrò da Titania e le
chiederò ancora una volta il ragazzo indiano. Poi cancellerò l’incantesimo che le
ho gettato sopra e non sarà più innamorata di un mostro, e tutte le cose
ritorneranno al loro posto.

SCENA SETTIMA

TITANIA: Vieni a sederti su questo giaciglio fiorato mentre io accarezzo queste adorabili
guance. Metterò delle rose muschiate sulla tua liscia e morbida testa e bacerò le
tue grandi e bellissime orecchie, mia dolce gioia.

BOTTOM: Dov’è Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM: Eccomi

BOTTOM: Grattami la testa, Peaseblossom. Devo andare dal barbiere perché sto diventando
molto peloso in faccia. Ed io sono un asino così delicato che non appena la barba
mi solletica, devo grattarmi. Dov’è Cobweb?

COBWEB: Eccomi.

BOTTOM: Signor Cobweb, buon signore, Prendete in mano la vostra arma e ammazzatemi
un calabrone su di un cardo. E, degno signore, portatemi la borsa del miele. Oh, e
signore, fate attenzione a non rompere la borsa del miele. Non vorrei vedervi
affogar nel miele.

TITANIA: Vorresti ascoltar della musica, mio dolce amore?

BOTTOM: Ho un ottimo orecchio per la musica.

TITANIA: E dimmi, dolce amore, che cosa vorresti mangiare?

BOTTOM: A dire il vero, vorrei qualche chilo d’erba. Potrei sgranocchiare della buona avena
secca, o magari un fascio di fieno. Non c’è niente come del buon fieno, del dolce
fieno.

21
TITANIA: I have an adventurous fairy who will seek out the squirrel’s hoard and bring
you fresh nuts.

BOTTOM: I would rather have a handful or two of dried peas. But now, let no one stir
me, for I must sleep.

TITANIA: Then sleep. And I will wrap my arms around you. Oh, how I love you. Oh,
how I adore you.

They both sleep. Enter ROBIN.

OBERON: Welcome, good Robin. Do you see this sweet sight? Now I am starting to pity
Titania for being so lovesick. I teased and argued with her until she begged
me to leave her alone. Then I asked her for the stolen Indian child and she
said yes straight away. Now that I have the boy I will undo the charm.

OBERON: (he squeezes the juice from the second flower into TITANIA’S eyes) Be like
you used to be, and see like you used to see. Now, my Titania, wake up, my
sweet queen,

TITANIA: My Oberon, What visions I have seen! I dreamed I was in love with an ass.

OBERON: There lies your love.

TITANIA: How did this happen!

OBERON: Robin, take off his head so that when he wakes he may return to Athens with
the others.

Robin removes the donkey head from BOTTOM.

ROBIN: When you wake up, see things with your own foolish eyes again.

OBERON: Take my hands, my queen. Now that you and I are friends again, we can
dance for the duke tomorrow and bless his marriage.

ROBIN: Listen, Fairy King. I can hear the lark. Morning is here.

OBERON: Then, my queen, let us travel silently across the globe where it is still night,
and circle the earth faster than the wandering moon.
TITANIA: And while we walk you can tell me what happened this night and why I was
found here sleeping with mortals upon the ground.

Enter THESEUS and EGEUS.

THESEUS: Since we are done with the May Day rites, and it is still so early in the
morning, we have a chance to hear the beautiful music of my hunting dogs
as they chase their prey.

EGEUS: I have once heard the Spartan hunting dogs. Never have I heard such
impressive barking. The forests, the skies, the mountains, and everything
around us seemed to echo the bark of the hounds. I have never heard such
a sweet thunder.

THESEUS: My dogs are bred from Spartan hounds. They have the same sandy-coloured
fur and hanging ears that sweep away the morning dew. They are slower in
the chase but their bark sounds like the ringing of bells, each perfectly in
22
TITANIA: Ho una fata avventurosa che cercherà la scorta di uno scoiattolo e ti porterà delle
nocciole fresche.

BOTTOM: Preferirei di più una manciata o due di piselli secchi. Ma ora, non lasciate che
qualcuno mi dia fastidio perché devo dormire.

TITANIA: Allora dormi. Ed io ti abbraccerò. Oh, quando ti amo. Oh, quanto ti adoro.

Entrambi si addormentano. Entra ROBIN.

OBERONE: Benvenuto, buon Robin. Vedi che dolce vista? Ora inizio ad avere pietà di Titania
per essere così malata d’amore. L’ho presa in giro e ho litigato con lei finché non
mi ha pregato di lasciarla da sola. Allora io le chiesi il bambino indiano rapito e lei
mi disse subito di sì. Ora che ho avuto il ragazzo spezzerò l’incantesimo. (Spreme
il succo del secondo fiore sugli occhi di TITANIA) Sii colei che solevi essere, e
guarda come eri abituata a guardare. Ora, mia Titania, svegliati, mia dolce regina.

TITANIA: Mio Oberone, che visione ho avuto! Ho sognato di essere innamorata di un asino.

OBERONE: Questo è appunto il tuo amore.

TITANIA: Cosa gli è successo?

OBERONE: Robin, togligli quella testa in modo che quando si sveglierà, potrà ritornare ad
Atene con gli altri.

ROBIN toglie la testa d’asino a BOTTOM.

ROBIN: Quando ti sveglierai, vedrai di nuovo le cose con il tuo sguardo stolto.

OBERONE: Prendi la mia mano, mia regina. Ora che tu ed io siamo di nuovo amici, possiamo
ballare per il duca domani e benedire il suo matrimonio.

ROBIN: Ascolta, Re delle Fate. Posso sentire l’allodola. Il mattino è vicino.

OBERONE: Allora, mia regina, viaggiamo silenziosamente per il mondo dov’è ancora notte e
giriamo più veloci dell’errante luna.

TITANIA: E mentre camminiamo, puoi raccontarmi cos’è successo questa notte e perché mi
sono ritrovata qui a dormire per terra con un mortale.

Entrano TESEO ed EGEO.

TESEO: Ora che abbiamo compiuto il rito di maggio ed è ancora mattina presto, abbiamo la
possibilità di ascoltare la bellissima musica dei miei cani da caccia mentre
inseguono la loro preda.

EGEO: Una volta ho sentito i cani da caccia di Sparta. Non ho mai udito dei latrati così
notevoli. Le foreste, i cieli, le montagne e ogni cosa intorno a noi sembrava l’eco
del latrato dei segugi. Non ho mai sentito un così dolce tuono.

TESEO: I miei cani hanno sangue spartano. Hanno lo stesso pelo color sabbia e orecchie
penzolanti che spazzano via la rugiada mattutina. Sono più lenti nell’inseguimento
ma il loro latrato assomiglia al suono delle campane, ognuno perfettamente in

22
tune with the other. Judge for yourself when you hear them. But wait a
minute! Who are these maidens?

EGEUS: My lord, this is my daughter here asleep on the ground. And this is Lysander,
and here Demetrius. This is Helena, old Nedar’s daughter. But why are they
all here?

THESEUS: No doubt they woke up early to celebrate the rite of May. But tell me, Egeus,
is this not the day that Hermia must give you her decision and make her
choice?

EGEUS: It is, my lord.

THESEUS: Wake up! Awake! Good morrow, friends. Saints Valentines is past.

LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA and HELENA all wake and kneel.

LYSANDER: Pardon, my lord.

THESEUS: Please, all of you, stand up. I know you two are rival enemies. Has the world
become so gentle that people who hate one another can sleep peacefully
side by side.

LYSANDER: My lord, what I say may sound confused, since I am half asleep and half
awake. At the moment I swear that I cannot truly say how I came here. But
now I think about it, and I think that this is true, I came here with Hermia. We
were planning to leave Athens and escape the Athenian law –

EGEUS: Enough, enough, my lord. You have heard enough evidence! I insist that the
law punish him – They would have run away, Demetrius, to defeat us,
robbing you of your wife.

DEMETRIUS: My lord, fair Helena told me of their plan to escape. I was furious and followed
them here and fair Helena, for love, followed me. But, my good lord, I know
not by what power but somehow my love for Hermia melted away like snow.
Now the only person I love and believe in is Helena. I love her, I long for her
and I will always be true to her.

THESEUS: Fair lovers, you are lucky to have met here. We shall talk more of this later. –
Egeus, I overrule your wishes, for in the temple, with Hippolyta and I, these
couples shall be wed. Come, we must return to Athens to begin our
celebrations.

THESEUS and EGEUS exit.

DEMETRIUS: Are you sure that we are awake? It seems to me like we are still sleeping,
still dreaming.

HERMIA: It is like my eyes are out of focus, and everything seems double.

HELENA: Do you remember seeing the duke here?

HERMIA: Yes, and my father.

LYSANDER: And he told us to follow him to the temple.

23
sintonia con l’altro. Giudica tu stesso quando li sentirai abbaiare. Ma aspetta un
attimo! Chi sono queste fanciulle?

EGEO: Mio signore, questa che dorme distesa a terra è mia figlia. E questo è Lisandro, ed
ecco Demetrio. Questa è Elena, figlia del vecchio Nedar. Ma perché sono tutti qui?

TESEO: Di certo si sono svegliati presto per celebrare il rito di maggio. Ma dimmi, Egeo,
questo non è il giorno in cui Ermia dovrà esporre la sua decisione e fare la sua
scelta?

EGEO: Sì, mio signore.

TESEO: Svegliatevi! Sveglia! Buongiorno, amici. San Valentino è passato.

LISANDRO, DEMETRIO, ERMIA ed ELENA si svegliano e s’inginocchiano.

LISANDRO: Pietà, mio signore.

TESEO: Per favore, voi tutti, alzatevi. So che voi due siete nemici rivali. Il mondo è
diventato così gentile che due persone che si odiano possono dormire
pacificamente accanto?

LISANDRO: Mio signore, ciò che dico potrà sembrare confuso poiché sono per metà sveglio e
metà ancora dormiente. Giuro che al momento non posso esattamente dire com’è
che mi ritrovo qui. Ma ora che ci penso e credo sia vero, sono venuto qua con
Ermia. Avevamo pianificato di lasciare Atene e fuggire dalla legge ateniese –

EGEO: Basta, ne ho abbastanza, mio signore. Avete udito ciò di cui avevate bisogno!
Insisto che la legge lo punisca – Volevano fuggire, Demetrio, per battervi
portandovi via vostra moglie.

DEMETRIO: Mio signore, la bella Elena mi disse del loro piano di fuga. Io ero furioso e ho
seguito loro qui e la bella Elena, per amore seguì me. Ma, mio buon signore, io
non so da quale potere, ma in qualche modo il mio amore per Ermia si è dissolto
come la neve. Adesso l’unica persona che io amo e in cui credo, è Elena. Io l’amo,
la desidero e sempre rimarrò fedele a lei.

TESEO: Vaghi amanti, siete fortunati a ed esservi incontrati qui. Parleremo di questo più
tardi. – Egeo, io revoco il tuo volere, perché nel tempio, insieme a me e a Ippolita,
queste coppie si vedranno sposate. Venite, dobbiamo tornare ad Atene per dare
inizio alle celebrazioni.

TESEO ed EGEO escono.

DEMETRIO: Siete sicuri d’essere svegli? Mi sembra come se stessimo ancora dormendo,
ancora sognando.

ERMIA: Ѐ come se i miei occhi fossero sfocati, e ogni cosa pare doppia.

ELENA: Ricordate di aver visto il duca qui?

ERMIA: Sì e anche mio padre.

LISANDRO: E ci ha detto di seguirlo nel tempio.

23
DEMETRIUS: Why then, we are awake. Let’s follow him and along the way we can tell one
another our dreams.

They all exit.

BOTTOM: (waking up) Tell me when my cue comes, and I will say my next line. My next
cue is “Most fair Pyramus.” Hello! Peter Quince? Flute the bellows-mender?
Well I never! They’ve run away and left me here asleep. What a strange
dream I’ve had. You cannot even describe such a strange dream. I thought I
was – there is no man who can even describe what I was. I thought I was,
and I thought I had – but a man would be a fool to try and say what I thought
I had. No eye has ever heard, no ear has ever seen, no hand has ever tasted
or tongue felt, or heart told what my dream was. I will get Peter Quince to
write a ballad of this dream. It shall be called “Bottom’s Dream” Because it
has no bottom. And I will sing it for the duke in the middle of the play. Or
maybe …(he continues with his ideas as he exits.)

SCENE EIGHT

QUINCE: Have you sent anyone to Bottom’s house? Has he come home yet?

SNUG: No one has heard from him. I’m sure he’s been kidnapped.

FLUTE: If he does not come, the play is ruined. It won’t go on. Will it?

QUINCE: No, it would be impossible. There is not a man in all of Athens that could play
Pyramus but Bottom.

SNUG: Masters, the duke is coming from the temple. If we had been able to perform
our play we would have all been made men.

FLUTE: O sweet Bottom! He would have gotten six pence a day for the rest of his life.
And he would have deserved it too. Pyramus is worth six pence a day, or
nothing.

Enter BOTTOM.

BOTTOM: Where are my good fellows?

QUINCE: Bottom! O, how wonderful to see you!


BOTTOM: Masters, I have some wonders to tell – but do not ask me what, for if I tell
you then I am no true Athenian. I will tell you everything, exactly as it
happened.

QUINCE: Tell us, Bottom.

BOTTOM: No, you won’t get a word out of me. All that I will tell you is that the duke has
dined. Get your costumes together, good strings for your beards and new
ribbons for your shoes. Meet me as soon as possible at the palace. Our play
is going to be performed for the duke!

They all exit.

24
DEMETRIO: Dunque siamo svegli. Seguiamolo e lungo la strada possiamo raccontarci i sogni
che abbiamo fatto.

Escono tutti.

BOTTOM: (svegliandosi) Ditemi quando tocca a me e dirò la pia prossima battuta. La mia
prossima battuta è “Bellissimo Piramo”. Ehi! Peter Quince? Flute, l’aggiusta
mantici? Roba da matti! Sono scappati via e mi hanno lasciato qui a dormire. Che
starno sogno ho fatto. Non si potrebbe neanche descrivere un sogno così strano.
Mi pareva d’essere e mi pareva d’avere – ma un uomo dovrebbe essere folle per
provare a dire cosa mi pareva d’avere. Occhio non ha mai udito, orecchie non
hanno mai visto, mani non hanno mai gustato o lingua provato, o cuore narrato ciò
che ho sognato. Dirò a Peter Quince di scrivere una ballata su questo sogno.
S’intitolerà “Il Sogno di Bottom” perché non ha un finale. E Ia canterò per il duca
nel mezzo della commedia. O magari… (continua con le sue idee mentre esce.)

SCENA OTTAVA

QUINCE: Avete mandato qualcuno a casa di Bottom? Ѐ già tornato a casa?

SNUG: Nessuno ha sue notizie. Sono certo che sia stato rapito.

FLUTE: Se non dovesse tornare, la commedia è rovinata. Non andrà avanti, vero?

QUINCE: No, sarebbe impossibile. Non c’è un uomo in tutta Atene che possa interpretare
Piramo, eccetto Bottom.

SNUG: Compari, il duca sta arrivando dal tempio. Se fossimo stati in grado di mettere in
scena la nostra commedia, ci saremmo tutti sistemati.

FLUTE: O caro Bottom! Avrebbe ricevuto sei penny al giorno per il resto della sua vita. E
se li sarebbe anche meritati. Piramo vale sei penny al giorno, o niente.

Entra BOTTOM.

BOTTOM: Dove sono i miei buoni compagni?

QUINCE: Bottom! O, che meraviglia vederti!

BOTTOM: Compari, ho meraviglie da raccontarvi – ma non chiedetemi cosa, perché se ve lo


raccontassi allora, non sarei un vero ateniese. Vi racconterò ogni cosa, per filo e
per segno.

QUINCE: Raccontaci, Bottom.

--BOTTOM: No, non mi caverete una parola. Tutto ciò che vi racconterò, è che il duca ha
cenato. Mettete insieme i vostri costumi, buoni lacci per le barbe e nastri nuovi per
le scarpe. Incontriamoci il prima possibile al palazzo. La nostra commedia sarà
messa in scena per il duca!

Escono tutti.

24
SCENE NINE

HIPPOLYTA: What these lovers speak of, Theseus, is very strange.

THESEUS: More strange than true. I will never believe any of these old legends or fairy
tales. Lovers and madmen fantasise and hallucinate about things that sane
people just cannot understand. The lunatic, the lover and the poet are all
ruled by their overactive imaginations.

HIPPOLYTA: But the story that these lovers are telling, and that they all saw and heard
exactly the same things, makes me think that there is more going on here
than imaginary fantasies

THESEUS: Here come the players of tonight’s entertainment.

Enter QUINCE.

QUINCE: Your grace.


If we offend, it is with our good will.
We hope you think we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the very thing which we intend.
The actors are at hand and by their show
You shall know all that you are likely to know.

THESEUS: This fellow seems confused.

QUINCE: Gentles, perhaps you wonder at this show;


But wonder on, till truth makes all things plain.
This man is Pyramus, just so you know;
This beauteous lady Thisbe is certain.
And through a wall, poor souls they are both glad
To whisper. For what else could either do.
By moonshine these lovers did not think it bad
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which “Lion” is by name,
The trusty Thisbe, coming here by night,
Did scare away, or rather did affright;
And, as she fled, her cloak she did let fall,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
And then comes Pyramus, sweet youth and tall,
And finds his trusty Thisbe's cloak remains:
At this, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broached his boiling bloody breast;
And Thisbe, hiding in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers dear
Explain some more, since they are standing here.

THESEUS: I wonder if the lion will speak.

25
SCENA NONA

IPPOLITA: Ciò di cui parlano questi amanti, Teseo, è molto strano.

TESEO: Più strani che veri. Non ho mai creduto a nessuna di queste vecchie leggende o
favole. Amanti e pazzi fantasticano e hanno le allucinazioni su cose che le persone
sane di mente non possono capire. Il folle, l’amante e il poeta sono tutti dominati
dalla loro immaginazione iperattiva.

IPPOLITA: Ma sembra che loro abbiano visto e sentito esattamente le stesse cose della storia
che questi amanti stanno raccontando, e ciò mi fa pensare che ci sia molta più
realtà che fervida immaginazione.

TESEO: Ecco gli attori che ci intratterranno questa sera.

Entra QUINCE.

QUINCE: Vostra grazia


Se manchiamo, è con il nostro buon volere.
Speriamo che voi non pensiate che siamo venuti qua per offendere,
Ma con buone intenzioni. Ciò che vogliamo davvero
Ѐ dimostrare le nostre semplici capacità.
Gli attori sono in arrivo e con il loro spettacolo
Conoscerete tutto ciò che probabilmente già sapete.

TESEO: Questo tizio sembra confuso.

QUINCE: Signori, forse vi stupirete per questo spettacolo;


Ma stupitevi finché la verità non renderà tutto chiaro.
Quest’uomo è Piramo, giusto per informazione;
Questa bellissima dama è certamente Tisbi.
E queste povere anime sono contente di bisbigliare
Attraverso un muro. Cos’altro potrebbero fare.
Al chiarore di luna i due amanti pensano non sia male
Incontrarsi alla tomba di Nino, per corteggiarsi.
Questa disgustosa bestia, che “Leone” è chiamata,
L’affidabile Tisbi, giunta qui di notte,
Fece scappare, o meglio terrorizzò;
E, mentre scappava, il manto lasciò cadere,
E il vile Leone lo macchiò con il suo muso insanguinato.
Poi arrivò Piramo, molto dolce e alto,
E trovò i resti del manto della sua affidabile Tisbi:
Allora, con la lama, con l’insanguinata e biasimevole lama,
Egli, coraggiosamente, si squarcia l’ardente petto;
E Tisbi, nascosta all’ombra dei gelsi,
Estrae il pugnale e muore. Per tutto il resto,
Lasciate che il Leone, il Chiaro di Luna, il Muro e gli amanti cari
Vi spieghino qualcos’altro, giacché sono qui.

TESEO: Mi chiedo se il leone parlerà.

25
WALL: In this here scene to me it falls
That I, one Quince by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a little hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Did whisper often very secretly.

PYRAMUS: (played by BOTTOM)


O grim-looking night! O night that is so black!
O night, which is there when day is not!
O night, O night! Alack, alack, alack,
I fear my Thisbe’s promise has been forgot! –
And you, O Wall, O sweet, O lovely Wall,
You stand between her father’s ground and mine.
You Wall, O Wall, O sweet and lovely Wall,
Show me your chink to see through with my eyne.

The WALL holds up two fingers as a chink.

Thanks, courteous Wall. God bless you well for this!


But what see I? No Thisbe do I see.
O wicked Wall through whom I see no bliss!
Cursed be your stones for deceiving me!

THESEUS: Since the wall is alive, it should curse back at him.

BOTTOM: (out of character) No, in truth, sir, he should not. “Deceiving me” is Thisbe’s
cue. She is to enter now and I will see her through the wall. Here she comes.

Enter FLUTE as THISBE.

THISBE: O Wall, often have you heard me moan,


For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kissed your stones,
Your stones that I have kissed so tenderly.

PYRAMUS: I hear a voice. Now I will look through the hole to see if I can see my Thisbe’s
face. Thisbe?

THISBE: You are my love, my love, I think.

PYRAMUS: I am your love and faithful am I.

THISBE: And so am I, until the day I die.

PYRAMUS: Oh, kiss me through the hole in this vile wall!

THISBE: I kiss the wall and not your lips at all.


PYRAMUS: Will you meet me at Ninny’s tomb straight away?

THISBE: Neither life or death will stop me, I come without delay.

They exit.

26
MURO: Qui in questa scena, tocca
Che io, di nome Quince, rappresenti un muro;
E codesto muro, come vorrei farvi credere,
Ha un piccolo buco o crepa,
Attraverso la quale gli amanti, Piramo e Tisbi,
bisbigliano spesso assai segretamente.

PIRAMO: (impersonato da BOTTOM)


O tetra notte! O notte che sei così oscura!
O notte, che sei presente quando non è dì!
O notte, O notte! Ahimè, ahimè, ahimè,
Temo che la promessa di Tisbi sia stata dimenticata! –
E tu, O Mruro, O dolce, O adorabile Muro,
Sei confine tra la terra di suo padre e la mia.
Tu Muro, O Muro, O dolce e adorabile Muro,
Mostrami la tua fessura in modo che io ci veda attraverso con i miei occhi.

Il MURO solleva due dita come se fossero una fessura.

Grazie, gentile Muro. Che Dio ti benedica per questo!


Ma cosa vedo? Non vedo Tisbi
O perfido Muro attraverso il quale non vedo felicità!
Maledette possano essere le tue pietre per avermi ingannato!

TESEO: Visto che il muro è vivo, dovrebbe maledirlo a sua volta.

BOTTOM: (fuori dal suo personaggio) No signore, in realtà, non dovrebbe. “Avermi
ingannato” è la battuta d’entrata di Tisbi. Sta per arrivare e potrò vederla attraverso
il muro. Eccola.

Entra FLUTE nei panni di TISBI.

TISBI: O Muro, tu spesso mi hai sentito gemere,


Perché separi il mio bel Piramo da me!
Le mie labbra di ciliegia hanno spesso baciato le tue pietre,
Le tue pietre che io ho baciato così teneramente.

PIRAMO: Sento una voce. Ora guarderò attraverso il buco per cercare di vedere il viso della
mia Tisbi. Tisbi?

TISBI: Sei tu amore mio, amore mio, credo.

PIRAMO: Sono il tuo amore e sono fedele.

TISBI: E così anch’io, fino al giorno della mia morte.

PIRAMO: Oh, dammi un bacio attraverso il buco di questo vile muro!

TISBI: Io bacio il muro e non le tue labbra.

PIRAMO: Ci incontriamo subito alla tomba di Ninny?

TISBI: Né la vita né la morte potranno fermarmi, vengo senza indugio.

Escono.
26
WALL: I, Wall, have done my part so.
And, being done, away Wall must go.

Exit WALL.

THESEUS: Now the wall is down between the two neighbours. They should have waited.

HIPPOLYTA: This is the silliest thing that I ever heard.

THESEUS: If we imagine them to be how they imagine themselves, then they may pass
for excellent actors. Here come two noble beasts, a man and a lion.

Enter SNUG as the LION and QUINCE as MOONSHINE.

LION: You, ladies, whose gentle hearts do fear


The smallest monstrous mouse that creeps on the floor,
May now, perhaps, both quake and tremble here,
When lion in wildest rage does roar.
Then know it’s me, I must confess,
And not a lion, or a lioness.

THESEUS: A very gentle beast, with a good conscience.

HIPPOLYTA: The very best beast that I ever saw.

MOONSHINE: This lantern, the crescent moon, represents.


Myself the man in the moon do seem to be –
THESEUS: Well then, this is the biggest mistake of all. The man should be inside the
lantern. How else is he the “man in the moon”?

HIPPOLYTA: Proceed, Moon.

MOONSHINE: All that I have to say is to tell you that the lantern is the moon; I, the man in
the moon; this thornbush is my thornbush; and this dog, is my dog.

Enter THISBE.

THISBE: This is old Ninny’s tomb. Where is my love?

LION: Roar...

THISBE runs off, dropping her cloak.

THESEUS: Well roared, Lion! And well run, Thisbe!

HIPPOLYTA: Well shone, Moon! Truly, the moon shines well.

The LION shakes THISBE’S cloak and stains it with blood.

THESEUS: That’s good, Lion! Shake it around like a cat with a mouse.

Enter PYRAMUS.

27
MURO: Io, Muro, ho fatto la mia parte.
E, avendo recitato, il Muro deve andar via.

Esce il MURO.

TESEO: Ora è crollato il muro tra i due vicini. Avrebbero dovuto aspettare.

IPPOLITA: Questa è la cosa più sciocca che abbia mai sentito.

TESEO: Se immaginiamo loro come loro immaginano se stessi, allora potrebbero passare
per attori eccellenti. Ecco che vengono due nobili fiere, un uomo e un leone.

Entrano SNUG nei panni del LEONE e QUINCE nei panni del CHIARO DI LUNA.

LEONE: Voi, dame, i cui gentili cuori hanno paura


Del più piccolo mostruoso topolino che striscia a terra,
Potrebbero, forse, fremere e tremare,
Quando il leone ruggisce di più selvaggia ira.
In quel momento sappiate che son io, devo confessarlo,
E non un leone o una leonessa.

TESEO: Una bestia davvero gentile, con una buona coscienza.

IPPOLITA: La migliore bestia che io abbia mai visto.

CHIARO DI LUNA: Questa lanterna, la luna crescente, rappresenta.


Ed io sembro d’esser l’uomo nella luna –

TESEO: Be’ allora, questo è l’errore più grande di tutti. L’uomo dovrebbe essere all’interno
della lanterna. Come altro sarebbe l’”uomo nella luna”?

IPPOLITA: Continuate, Luna.

CHIARO DI LUNA: Tutto ciò che ho da dire è che la lanterna è la luna; io, l’uomo nella luna;
questo cespuglio di spine è il mio cespuglio di spine; e questo cane, è il mio cane.

Entra TISBI.

TISBI: Questa è l’antica tomba di Ninny. Dov’è il mio amore?

LEONE: (ruggisce)

TISBI fugge, facendo cadere il suo manto.

TESEO: Bel ruggito, Leone! E bella corsa, Tisbi!

IPPOLITA: Bel chiarore, Luna! Veramente, la luna splende bene.

Il LEONE scrolla il manto di TISBI e lo macchia di sangue.

TESEO: Ben fatto, Leone! Scuotilo come farebbe un gatto con un topo.

Entra PIRAMO.

27
PYRAMUS: Sweet Moon, I thank you for your sunny beams.
I thank you, Moon, for shining now so bright.
For by your gracious, golden, glittering gleams,
I hope my truest Thisbe is in sight. –
But wait, O spite!
But look, poor knight,
What dreadful thing is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Your cloak so good,
What, stained with blood?
Approach, you fires of hell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum.
Conquer, crush, conclude and quell!

THESEUS: (ironically) Oh, what passion!

PYRAMUS: O why, nature did you lions create?


Since lion vile has here devoured my dear,
Which is – no, no – which was the fairest mate
That lived, that loved, that liked, that looked with cheer.
Come, tears, confound!
Out , sword, and wound!
The breast of Pyramus.
Yes, that left breast
Where heart does hop.
So die I, like this, this, this.
Now am I dead.
Now am I fled.
My soul is in the sky.

MOONSHINE exits.

PYRAMUS: Now die, die, die, die, die.

PYRAMUS dies.

HIPPOLYTA: If Moonshine has gone before Thisbe comes back, how will she find her lover
dead in the dark?

THESEUS: Here she comes, and her passion ends the play.

Enter THISBE.

28
PIRAMO: Dolce Luna, ti ringrazio per i tuoi splendidi raggi.
Ti ringrazio, Luna, per risplendere ora così intensamente.
Perché attraverso i tuoi graziosi, dorati, scintillanti bagliori,
Spero di vedere la mia più vera Tisbi. –
Ma aspetta, O dispetto!
Ma guarda, povero cavaliere,
Che cosa terribile v’è qui!
Occhi, vedete?
Come può essere?
O graziosa paperella! O cara!
Il tuo bel manto,
che cosa, macchiato di sangue?
Accorrete, fiere infernali!
O Parche, venite, venite,
Tagliate filo e fialaccia.
Conquistate, distruggete, finite e sedate!

TESEO: (ironicamente) Oh, che passione!

PIRAMO: O perché, natura, hai creato i leoni?


Poiché il leone ha divorato qui la mia amata,
Ella è – no, no, - era la compagna più pura
Che abbia mai vissuto, amato, goduto, guardato con gioia.
Venite, lacrime, confondete!
Vieni fuori, spada, e ferisci!
Il petto di Piramo.
Sì, la parte sinistra del petto
Dove il cuore saltella.
Dunque muoio, così, così così.
Ora sono morto.
Ora fuggo.
La mia anima vola in cielo.

Il CHIARO DI LUNA esce.

PIRAMO: Ora muoio, muoio, muoio, muoio, muoio.

PIRAMO muore.

IPPOLITA: Se il Chiaro di Luna se n’è andato prima che Tisbi ritorni, come troverà il suo
amato morto nell’oscurità?

TESEO: Eccola che arriva, la sua passione porrà fine al dramma.

Entra TISBI.

28
THISBE: Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lilly lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
Come, blade, my breast cut through:

THISBE stabs herself.

And, farewell, friends;


So Thisbe ends:
Adieu, adieu, adieu.

THISBE dies.

THESEUS: Moonshine and Lion are left to bury the dead.

HIPPOLYTA: Yes, and Wall too.

BOTTOM: (out of character) No, I assure you. The wall that parted their fathers has
been taken down. Will it please you to see the epilogue?

THESEUS: No epilogue, please. Your play does not need to be excused. Never
apologise afterwards, for when the players are all dead, no one can be
blamed. The clock has chimed midnight and so it is time for bed. We shall
continue the celebrations, but for now, sweet friends, to bed.

They all exit. Enter ROBIN.

ROBIN: If we shadows have offended,


Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and silly theme,
No more real but a dream,
Gentles, we mean not to offend:
If you pardon, we will mend:
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.

THE END

29
TISBI: Dormi, amore mio?
Cosa, morto, mia colomba?
O Piramo, alzati!
Parla, parla. Del tutto muto?
Morto, morto? Una tomba
Devo coprir i tuoi dolci occhi.
Queste labbra di giglio,
Questo naso rosso,
Queste guance fiorite d’oro,
Non son più, non son più.
Amanti, gemete.
I suoi occhi erano verdi come i porri.
Lingua, non una parola.
Vieni, fidata spada;
Vieni lama, trapassa il mio petto.

TISBI si pugnala.

E addio, amico;
Questa è di Tisbi la fine.
Addio, addio, addio.

TISBI muore.

TESEO: Il Chiaro di Luna e il Leone sono rimasti per seppellire i morti.


IPPOLITA: Sì, ed anche il Muro.
BOTTOM: (fuori dal personaggio) No, ve lo assicuro. Il muro che divideva i loro padri è
crollato. Vi piacerebbe vedere l’epilogo?

TESEO: Nessun epilogo, per favore. La vostra commedia non ha bisogno di scusanti. Mai
chieder scusa dopo, perché quando i personaggi sono tutti morti, nessuno può
esser colpevole. L’orologio ha suonato la mezzanotte ed è tempo di andare a letto.
Continueremo le celebrazioni, ma per ora, cari amici, a dormire.

Escono tutti. Entra ROBIN.

ROBIN: Se noi ombre vi abbiamo offeso,


Pensate a questo ed è tutto accomodato,
Pensate di aver sonnecchiato qui
Mentre queste visioni apparivano.
E questo debole e sciocco tema,
non sarà reale ma un sogno,
Signori, non intendevamo offendere.
Se ci perdonate noi faremo ammenda.
Altrimenti, chiamatemi Puck, il bugiardo;
Dunque buona notte a tutti voi.
Battetemi le mani, se amici si resterà,
E Robin ai danni rimedierà.

THE END

29

Das könnte Ihnen auch gefallen