For this evidence, you need to choose eight (8) Colombian idiomatic expressions and describe what they mean is such a way that a foreigner canunderstand them.
EXPRESSION: Borrón y cuenta nueva (let bygones be
bygones
EXAMPLE: Although it sounds redundant, the
expression could be translated as leave the past in the past and is often used to invite forgiveness.
This is an undeniable call to forget grudges,
MEANING : which for Americans is let bygones be bygones Although it sounds redundant, the expression could be translated as "leave the past in the past" and is often used to invite forgiveness
EXPRESSION: Mamar gallo (suck cock)
EXAMPLE: They were sucking cock
This expression is used when something is
MEANING: done just for kidding it means it’s not true
EXPRESSION: Dar papaya (give papaya)
EXAMPLE: so he gave papaya
MEANING : This expression is used when people put
themselves in a position where they will be lauged at. EXPRESSION: No hay mal que por bien no venga (Every cloud has a silver lining) EXAMPLE: This statement refers to the sunbeams present despite the cloudy sky, making it a perfect saying to give life to conversations or provide words of support to those closest to you.
MEANING: For this optimistic expression, English
speakers have a successful equivalent: every cloud has a silver lining, This statement refers to the sunbeams present despite the cloudy sky, making it a perfect saying to give life to conversations or provide words of support to those closest to you. EXPRESSION: Hacer vaca (make cow)
EXAMPLE: Let´s make cow for ride
This expression is used when different
MEANING : people give an amount the money for a purpose. For instance reunite money for a trip. EXPRESSION: Pasar un oso (pass a bear) EXAMPLE: I passed a bear when I ordered a pizza and did not have money to pay for it
MEANING : This expression is used when someone
faces a great shame
EXPRESSION: A lo hecho pecho (It’s no use crying over
spilt milk)
EXAMPLE: To add the brave tinge of this saying to a
dialogue in English.
MEANING : You can say it's not use crying over
spilled milk. Unlike the previous examples, this saying does have a valid translation in Spanish and is "no use crying for spilled milk," which is also used regularly in different cities of Colombia EXPRESSION: Camaron que se duerme se lo lleva la corriente (You snooze, you lose).
EXAMPLE: It makes direct reference to the task of river
or shrimp to cling to the ground and avoid being dragged. Those who entered the term, took advantage of this need to send a warning message to people Although in English they did not resort to the aquatic example, they usually warn MEANING: their loved ones with a you snooze, you lose
The Verbalist: A Manual Devoted to Brief Discussions of the Right and the Wrong Use of Words and to Some Other Matters of Interest to Those Who Would Speak and Write with Propriety