Sie sind auf Seite 1von 3

LEARNING ACTIVITY 2

Evidence: Colombian cultural ambassador


For this evidence, you need to choose eight (8) Colombian idiomatic expressions and
describe what they mean is such a way that a foreigner canunderstand them.

EXPRESSION: Borrón y cuenta nueva (let bygones be


bygones

EXAMPLE: Although it sounds redundant, the


expression could be translated as leave the
past in the past and is often used to invite
forgiveness.

This is an undeniable call to forget grudges,


MEANING : which for Americans is let bygones be
bygones Although it sounds redundant, the
expression could be translated as "leave
the past in the past" and is often used to
invite forgiveness

EXPRESSION: Mamar gallo (suck cock)

EXAMPLE: They were sucking cock

This expression is used when something is


MEANING:
done just for kidding it means it’s not true

EXPRESSION: Dar papaya (give papaya)

EXAMPLE: so he gave papaya

MEANING : This expression is used when people put


themselves in a position where they will be
lauged at.
EXPRESSION: No hay mal que por bien no venga (Every
cloud has a silver lining)
EXAMPLE: This statement refers to the sunbeams
present despite the cloudy sky, making it a
perfect saying to give life to conversations
or provide words of support to those closest
to you.

MEANING: For this optimistic expression, English


speakers have a successful equivalent:
every cloud has a silver lining, This
statement refers to the sunbeams present
despite the cloudy sky, making it a perfect
saying to give life to conversations or
provide words of support to those closest to
you.
EXPRESSION: Hacer vaca (make cow)

EXAMPLE: Let´s make cow for ride

This expression is used when different


MEANING :
people give an amount the money for a
purpose. For instance reunite money for a
trip.
EXPRESSION: Pasar un oso (pass a bear)
EXAMPLE: I passed a bear when I ordered a pizza and
did not have money to pay for it

MEANING : This expression is used when someone


faces a great shame

EXPRESSION: A lo hecho pecho (It’s no use crying over


spilt milk)

EXAMPLE: To add the brave tinge of this saying to a


dialogue in English.

MEANING : You can say it's not use crying over


spilled milk. Unlike the previous examples,
this saying does have a valid translation in
Spanish and is "no use crying for spilled
milk," which is also used regularly in
different cities of Colombia
EXPRESSION: Camaron que se duerme se lo lleva la
corriente (You snooze, you lose).

EXAMPLE: It makes direct reference to the task of river


or shrimp to cling to the ground and avoid
being dragged. Those who entered the
term, took advantage of this need to send a
warning message to people
Although in English they did not resort to
the aquatic example, they usually warn
MEANING: their loved ones with a you snooze, you
lose

Das könnte Ihnen auch gefallen