Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1 - 16
Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ
1
2
El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ
ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente:
https://www.youtube.com/my_videos?o=U
4
5
1
8
21 Diceópolis no vive en Atenas.
22 La granja produce trigo.
23 La vida es dura.
24 El trabajo es largo.
25 Mucho tiempo trabaja el campesino.
26 Diceópolis siempre trabaja, pues es incasable y
fuerte.
27 Finalmente camina hacia la casa.
28 El hombre cultiva el campo.
29 Diceópolis trabaja mucho, así pues se queja
muchas veces.
9
2
12
18 Diceópolis camina y Jantia le sigue detrás.
13
3
16
14 Entonces se acerca Filipo, el hijo de
Diceópolis.
15 Diceópolis es el padre de Filipo.
16 Filipo es un niño grande y valiente.
17 El niño lleva al padre la comida.
18 El niño dice:¡Padre, ven aquí! ¡No trabajes ya,
sino come, pues traigo la comida!
19 Diceópolis deja el arado y come.
20 No es posible arar, pues muchas piedras
impiden el arado.
21 Ni es posible levantar tantas piedras.
22 Diceópolis va a ir al campo.
23 En los árboles hay muchos frutos.
24 Los frutos están maduros.
25 Así pues, el agricultor va a cortar los frutos.
26 Las aceitunas están maduras.
27 Los agricultores hacen el aceite de las aceitunas
y el vino, de la vid.
28 Los esclavos vaguean, pero Filipo examina a
los malos esclavos.
29 Los campesinos reúnen las aceitunas y la llevan
a un saco.
17
30 Ὁ Φίλιππος ἀναβαίνει ἐπὶ μακρὸν δένδρον, οὐ
γὰρ ἀγνοεῖ ὅτι οἱ καρποὶ ὡραῖοί ἐσιν.
31 Ἐπεὶ οἱ καρποὶ ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτουσιν, ὁ
γεωργὸς αὐτοὺς συλλέγει.
32 Ἐπεὶ ὁ Φίλιππος ἐπὶ τῷ δένδρῳ ἐστίν,
ἐξαίφνης ὀλισθάνει καὶ πίπτει πρὸς τὴν γῆν.
33 Ὁ παῖς ἀκίνητος μένει καὶ μέγας φόβος τὸν
πατέρα λαμβάνει.
34 Τρέχει ὁ πατὴρ και «διὰ τί μένεις ἐκεῖ;» φησὶν
«τί πάσχεις;»
35 Ὁ ∆ικαιόπολις τρέχει οἴκαδε καὶ Μυρρίνην
καλεῖ.
36 Ἡ Μυρρίνη τοῦ Φιλίππου μήτηρ ἐστίν.
37 Ἡ Μυρρίνη τῷ υἱῷ· «τί οὐκ ἐπαίρεις σεαυτόν,
ὦ Φίλιππε;»
38 Ὁ παῖς οὐκ ἐπαίρει ἐαυτόν, ἀλλὰ καλῶς ἔχει.
39 Ἡ μήτηρ· « ἆρα καλῶς ἔχεις, ὦ Φίλιππε;»
40 Ὁ Φίλιππος· «ναὶ, ὦ μήτερ, καλῶς ἔχω.»
41 Ἡ μήτηρ τὸν υἱὸν φιλεῖ.
42 Ὅ τε Φίλιππος καὶ ἡ μήτηρ οἰκαδε
βαδίζουσιν, καιρὸς γάρ ἐστι δειπνεῖν καὶ
ἡσυχάζειν.
18
30 Filipo sube a un árbol alto, pues no ignora
que los frutos están maduros.
31 Cuando los frutos caen de los árboles, el
campesino los recoge.
32 cuando Filipo está en el árbol, de repente
resbala y cae al suelo.
33 El niño permanece inmóvil y un miedo muy
grande se apodera de su padre.
34 El padre corre y dice: ¿Por qué te quedas ahí?
¿Qué te pasa?
35 Diceópolis corre a casa y llama a Mirrine.
19
4
20
4
21
13 Ἡ ἀγορὰ ἡ τῆς κώμης οὐ μεγάλη ἐστιν ὥσπερ
αἱ τῶν ἄστεων ἀγοραί.
14 Ἡ ἀγορὰ οὐ μεγάλη ἐστιν, ἀλλ᾿ ὅμως ἀεὶ
μεστή ἐστιν ἀνθρώπων.
15 Ἥ τε Μυρρίνη καὶ ὁ παῖς διαπερῶσι τὴν
ἀγοράν.
16 Ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς οἱ ἄνθρωποι ἀποχωροῦσι
πρὸς τοὺς ἀγρούς.
17 Πρὸς τῇ κρήνῃ ἄλλαι γυναῖκες πάρεισι καὶ τὰς
ὑδρίας πληροῦσιν.
18 Ἤδη ἐκ ἐωθινοῦ αἱ ἄλλαι γυναῖκες πάρεισιν
ἐκεῖ.
19 Ἄλλην κόρην ἡ Μέλιττα καλεῖ· «Χαῖρε, ὦ
φίλη.»
20 Ἄγγελος λέγει ὅτι Ἀθηναῖοι ἕορτὴν ποιοῦσιν.
22
13 La plaza de la aldea no es grande como las
plazas de las ciudades.
14 La plaza no es grande, pero, sin embargo,
siempre está llena de gente.
15 Mirrine y la niña cruzan la plaza.
23
25 Γυνή τις Φαίδρα ὀνόματι καὶ δούλη τῇ κρήνῃ
προσχωροῦσιν.
26 Ἡ δεσποίνα μέλλει οἴκαδε ἐπανιέναι καὶ τῇ
δούλῃ ἀγανακτεῖ.
27 Ἡ δούλη «μὰ τὸν ∆ία» φησίν «χαλεπός ἐστιν
ὁ δεσπότης.»
28 Τοῖς δούλοις ὅλην τὴν ἡμέραν ἀγανακτεῖ ὁ
δεσπότης.
29 Τοσοῦτος φόβος λαμβάνει τοὺς δόλους, ὥστε
οὐ τολμῶσιν ἀποχωρεῖν.
30 Οἱ δοῦλοι ἡσυχάζουσι καὶ ὁ δεσπότης
χαλεπαίνει καὶ εἰς οὐρανὸν βλέπει καὶ κολάζει
τοὺς δούλους.
31 Οἱ δοῦλοι λέγουσιν «μὴ κόλαζε ἡμᾶς», ἀλλ᾿
οὐχ ἧττον κολάζει αὐτοὺς ὁ δεσπότης.
32 Αἱ δοῦλαι τῷ δεσπότῃ ὕδωρ καὶ σῖτον αὐτίκα
παρέχουσιν.
33 Ἡ δέσποινα «σπεῦδε, ὦ δούλη· ὥρα γάρ ἐστι
τὸ δεῖπνον παρασκεαύζειν τῷ δεσπότῃ.»
34 Οἱ κακοὶ δοῦλοι οὐδὲν ἐθέλουσι ποεῖν.
35 «Οἴμοι, ὁ δεσπότης χαλεπαίνει.»
24
25 Una mujer de nombre Fedra y la esclava se
acercan a la fuente.
26 El ama va a ir a casa y se enfada con la esclava.
25
36 Ναί, ὁ ἄγγελος ἀληθῶς λέγει ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι
ἑορτὴν ποιοῦσιν.
37 Ἡ Μέλιττα μάλιστα ἐθέλει ἰέναι εἰς τὸ ἄστυ
καὶ θεωρεῖν τὴν ἑορτήν.
38 Σπανίως γὰρ εἰς τὸ ἄστυ βαίνει ἡ Μέλιττα.
39 Οὐ χαλεπὸν ἀλλὰ ῥᾴδιόν ἐστι πείθειν τόν
πατέρα.
40 Ἡ Μέλιττα ἐν τῇ ὁδῷ πταίει καὶ θραύει τὴν
ὑδρίαν.
41 «Ὤ Μέλιττα, ποῖ τρέχεις; πόθεν ἥκεις;»
42 Ἡ Θάλαττα ἡ παρὰ τὰς Ἀθήνας καλή ἐστιν.
43 Οὐκ ἄτοπόν ἐστιν ὅτι οἱ ἄνθρωποι ἀγαπῶσι
τὰ χωρία τὰ παρὰ τὴν θάλατταν.
44 Ἡ φίλη λέγει περὶ τοῦ ἄστεως.
45 Ἐν ταῖς τοῦ Πειραιῶς ὁδοῖς πολλοὶ ἄνθρωποι
ἐκβαίνουσιν ἐκ τῶν πλοίων.
46 ∆ιὰ τοῦτο πολὺς θόρυβός ἐστιν.
47 Ἡ θάλαττα προσκλύζει τὰ χωρία τὰ περὶ τὰς
Ἀθήνας.
48 Ἡ χώρα ἡ περὶ τὰς Ἀθήνας καρποφόρος
ἐστιν, παρέχει γὰρ ἔλαιον, οἶνον καὶ σῦκα.
49 Ἐν ταῖς Ἀθήναις μέγα ἐστὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων
πλήθος, μεγάλαι δὲ αἱ βοαί.
26
36 Sí, el mensajero en verdad dice que los
atenienses organizan una fiesta.
37 Melita quiere muchísimo ir a la ciudad y
contemplar la fiesta.
38 Pues raramente va Melita a la ciudad.
39 No es difícil convencer al padre, sino fácil.
28
50 ¡Cuánto ruido hay en Atenas, Melita!
29
61 Ἄλλην ὑδρίαν θραύει ἡ παῖς. ∆ιὰ τοῦτο
δακρύει καὶ λέγει· «τί ποτε μέλλει λέγειν ἡ
μήτηρ;»
30
61 La niña rompe otro cántaro. Por eso llora y
dice: ¿Qué va a decir mi madre?
31
5
32
5
33
13 ὁ Φίλιππος τὸν κύνα οὐκέτι ὁρᾷ. διὰ τοῦτο εἰς
ἄκρον τὸ ὄρον τρέχει.
14 τέλος δὲ ὁ παῖς ἀθυμεῖ· ὁ γὰρ κύων που ἐν
τοῖς ὄρεσίν ἐστιν.
15 ὁ πάππος βακτηρίαν λαμβάνει καὶ λέγει· «μὴ
ῥᾴθυμος ἴσθι, ὦ παῖ. ἄγε, σπεῦδε ἅμα ἐμοὶ εἰς
τὸ ὄρος »
16 ὁ Φίλιππος βοᾷ πρὸς τὸν κύνα· «ὦ κατάρατε
κύον, ἐπάνελθε. ὁ γὰρ λαγὼς ἄπεστιν ἤδη»
17 ὁ μὲν παῖς πρῶτος ἥκει εἰς τὴν ὁδόν, ὁ δὲ
πάππος καὶ ἄλλοι ἄνθρωποι ἀκολουθοῦσιν.
18 ἐν δὲ τούτῳ ἐν τῷ αὐλίῳ τὰ πρόβατα ψόφον
ποιεῖ· λύκος γὰρ πάρεστιν.
19 σπεύδουσιν οὖν πρὸς τὸ αὔλιον· γιγνώσκειν
γὰρ βούλονται τί πάσχει τὰ πρόβατα.
20 ὁ μὲν κύων ἥκει καὶ ἀγρίως ὑλακτεῖ καὶ ὁρμᾷ
ἐπὶ τὸν λύκον, ὁ δὲ λύκος ἀναστρέφει καὶ
ἀποφεύγει.
21 ὁ δὲ κύων τὸν λύκον ὀδὰξ λαμβάνει.
22 ἐν ᾧ ὁ κύων κατέχει τὸν λύκον, ὁ δὲ παῖς λίθῳ
βάλλει αὐτόν.
23 ἔπειτα μάχαιραν λαμβάνει καὶ τύπτει αὐτόν.
34
13 Filipo ya no ve al perro. Por eso, corre a la
cima del monte.
14 Finalmente Filipo se desanima. Pues, el perro
está en alguna parte en los montes.
15 el abuelo coge un bastón y dice: No seas vago,
niño. Venga, ven conmigo deprisa al monte.
35
24 ὁ δὲ λύκος ἀσπαίρει καὶ πρὸς τὴν γῆν
καταπίπτει.
25 ἐνταῦθα ὁ πάππος ἥκει καὶ ὁρᾷ τὸν λύκον ἐπὶ
τῇ γῇ κείμενον.
26 ὁ οὖν πάππος μάλα θαυμάζει καὶ τῷ Φιλίππῳ
«εὖ γε, ὦ παῖ» φησὶν «ἀνδρεῖος εἶ»
27 καὶ πρὸς τὸν κύνα «σὺ δὲ, ὦ Ἄργε, κύων
ἀγαθὸς εἶ»
28 ἡ Μυρρίνη ἐν τῷ οἴκῳ ἀγνοεῖ τί ποιοῦσιν.
29 ἐπεὶ δὲ γιγνώσκει πάντα, θαυμάζει καὶ λέγει
«ἆρ᾿ ἀληθῆ λέγετε;»
30 ἐπεὶ ἡ Μυρρίνη λέγει ὅτι ὁ Φίλιππος
ἀπέκτονε τὸν λύκον, οἱ υἱοὶ μῦθον ἀκούειν
ἐπιθυμοῦσιν.
31 ἡ Μυρρίνη γιγνώσκειν βούλεται τίνα μῦθον
ἐπιθυμοῦσιν ἀκούειν οἱ υἱοί.
32 ὁ Φίλιππος βλέπει πρὸς τὴν Μυρρίνην καὶ
αὐτῇ λέγει· «ἤδη ἀκούειν ἐθέλομεν τὸν σὸν
μῦθον, ὦ μαμμία.»
33 περὶ δεινοῦ λύκου καὶ ἄλλου θηρίου ἐθέλει
ἀκούειν.
34 τὰ ἀνδρεῖα μειράκια μύθους ἀκούειν ἐπιθυμεῖ
περὶ ἀνδρείων ἀνθρώπων.
36
24 El lobo tiembla y cae al suelo.
37
35 ἐν ᾧ ἡ μήτηρ λέγει, ἐξαίφνης ὁ παῖς «σίγα, ὦ
μῆτερ, ἄκουε ὡς θορυβοῦσιν ὁ δοῦλος καὶ ὁ
ἡμέτερος κύων».
36 ὁ μὲν ὑμέτερος κύων βούλεται δάκνειν με, εγὼ
δὲ μέγα βοῶ, ἐθέλω γὰρ παύειν αυτόν.
37 ὁ κύων οὐκέτι διώκει σε, ἀπέλαυνε αὐτόν.
38
35 Mientras la madre habla, de pronto el niño
dice: ¡Calla, madre! ¡Escucha cómo alborotan
el esclavo y nuestro perro!
36 Vuestro perro quiere morderme, pero yo grito
fuerte, pues quiero que pare.
37 El perro ya no te persigue, llévatelo.
39
6
40
6
41
12 ὁ Αἰγεὺς μάλιστα φοβεῖται.
13 τέλος δὲ πέμπει τὸν υἱὸν, αὐτῷ δὲ γὰρ
πείθεται.
14 ἀλλὰ ἐπεὶ πρῶτον ὁ Θησεὺς ἀφικνεῖται εἰς
Κρήτην καὶ ἐκβαίνει ἐκ τῆς νεώς, ὁ βασιλεὺς
καὶ ἡ βασίλεια αὐτὸν δέχονται.
15 οἱ δοῦλοι ἄγουσι τὸν Θησέα εἰς τὴν Μίνωος
πόλιν καὶ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ φυλάττουσιν.
16 τὴν τοῦ Μίνωος πόλιν ὀνομάζουσι Κνωσσόν.
17 ἡ δ᾿ Ἀριάδνη, ἐπεὶ ὁρᾷ τὸν νεανίαν, ἐρᾷ αὐτοῦ
καὶ βούλεται σῴζειν αὐτόν.
18 ὅτε νὺξ γίγνεται, ἡ Ἀριάδνη τῷ Θησεῖ
παρέχει τὸ λίνον καὶ τὸ ξίφος.
19 ἔπειτα πρὸς τῆν ναῦν ἀπέρχεται.
20 ἤδη νὺξ γίγνεται καὶ ὁ Θησεὺς τὴν ἡμέραν
μένει.
21 «ὦ μαμμία, εἰπέ μοι· τί ἔπειτα γίγνεται τῷ
Θησεῖ;».
22 ὁ ἥλιος μάλα φλέγει, ἤδη γὰρ μεσημβρία
ἐστίν.
23 ὁ δεσπότης μέγα βοᾷ, οὐδ᾿ ἐᾷ λέγειν τὴν μὲν
Μυρρίνην, τὸν δὲ πάππον καθεύδειν.
42
12 Egeo tiene mucho miedo.
13 Finalmente envía a su hijo, pues le obedece.
43
24 ὁ πάππος οἴκοι καθεύδει, οὐδ᾿ εγείρεται.
25 ὁ ∆ικαιόπολις βοᾷ· «ὦ δοῦλοι, ἀργοί ἐστε ουδ᾿
ἐργάζεσθαι ἐθέλετε».
26 «οὐ γὰρ ἀγνοῶ τὸν ὑμέτερον τρόπον.».
27 ὁ δοῦλος ἕπεται τῷ δεσπότῃ πρὸς τὸν ἀγρόν.
28 «σίγα, ᾧ παππία· καὶ ὑμεῖς δοῦλοι, μὴ ἀργοὶ
ἔστε μηδὲ ἀεὶ ἡσυχάζετε.».
29 «ἆρ᾿ εἶπες τῷ πατρὶ τὰ περὶ τοῦ λύκου, ὦ
μῆτερ;».
30 «οὐδαμῶς, ὦ παῖ».
31 τῇ ὑστεραίᾳ ἔρχεται ὁ Μίνως καὶ ἄγει τὸν
Θησέα εἰς τὸν λαβύρινθον.
32 οἱ δοῦλοι ἀνοίγουσι τὰς πύλας τὰς τοῦ
λαβυρίνθου καὶ εἰσέρχονται.
33 ὁ Θησεὺς εἰσέρχεται· ἔπειτα δὲ οἱ δοῦλοι
κλείουσι τὰς πύλας καὶ ἀπέρχονται.
34 ἐν δὲ τῷ λαβυρίνθῳ πολὺς σκότος ἐστίν.
35 ὁ Θησεὺς τοῖς ἑταίροις ἡγεῖται.
36 ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ ἔχει τὸ ξύφος. ἐν δὲ τῇ
ἀριστερᾷ τὸν λίνον.
44
24 El abuelo duerme en casa y no se levanta.
25 Diceópolis grita: ¡Esclavos, sois vagos y no
queréis trabajar!
26 Pues no ignoro vuestro carácter.
27 el esclavo sigue al amo hacia al campo.
28 ¡Calla, papá! ¡Y vosotros, esclavos, no seáis
vagos ni descanséis siempre!
29 ¿Es que has dicho a padre lo del lobo, madre?
30 En absoluto, hijo.
31 al día siguiente viene Minos y lleva a Teseo al
laberinto.
32 Los esclavos abren los portones del laberinto
y entran.
33 Teseo entra; después los esclavos cierran los
portones y marchan.
34 En el laberinto hay mucha oscuridad.
35 Teseo guía a sus compañeros.
36 El la derecha tiene la espada y en la izquierda,
el hilo.
45
37 μακρὰν ὁδὸν πορεύονται, ἀλλ᾿ ἐξαίφνης
ὀσφραίνονται τὸ πνεῦμα τὸ τοῦ Μινοταύρου
καὶ τὸν ψόφον τὸν τῶν ποδῶν ἀκούουσιν.
38 οἱ οὖν ἑταῖροι τρέπονται καὶ αὐτὸν ὁρῶσιν.
39 τὸ θηρίον βρυχᾶται.
40 οἱ οὖν ἑταῖροι ἀκούουσιν αὐτοῦ καὶ δεινῶς
φοβοῦνται.
41 ὁ Θησεὺς ὁρμᾶται ἐπὶ τὸ θηρίον.
42 τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ λαμβάνεται, ἔπειτα δὲ τὸ
στῆθος τύπτει καὶ τὸ θηρίον ἀποκτείνει.
43 τὸ δὲ δεινῶς κλάζει καὶ πρὸς τὴν γῆν
καταπίπτει.
44 οἱ ἑταῖροι τὸν Θησέα μάλιστα τιμῶσιν.
45 ἐν ταῖς πύλαις μοχλός ἐστιν.
46 οἱ ἑταῖροι τὸν μοχλὸν διακόπτουσιν.
47 οὕτως ἡ Μυρρίνη περαίνει τὸν μῦθον.
46
37 recorren mucho camino, pero de pronto
huelen la respiración del Minotauro y oyen el
ruido de sus pies.
38 Así pues, los compañeros se giran y lo ven.
39 La bestia muge.
40 Así pues los compañeros lo oyen y se asustan
mucho.
41 Teseo se lanza sobre la bestia.
42 Le sujeta de la cabeza, después golpea el pecho
y mata a la bestia.
43 Ella brama horriblemente y cae al suelo.
47
7
48
7
49
11 οἱ δ᾿ ἑταῖροι βούλονται πρόβατα καὶ αἶγας εἰς
τὴν ναῦν εἰσελαύνειν καὶ ὡς τάχιστα
ἀποπλεῖν.
12 ἀλλ᾿ ὁ Ὀδυσσεὺς κελεύει αὐτοὺς μένειν ἔνδον.
13 ἡ Μυρρίνη τῷ παιδί· «ποῖ τρέχεις; ποῦ ἐστιν
ὁ κύων;»
14 Αὐτῇ ὁ Φίλιππος· «πρόβατόν τι καταφεύγει
πρὸς τὸν πύργον.»
15 τὸ πρόβατον ἐν τῷ σκότω κρύπτει ἑαυτό.
16 «ποῦ εἰσιν οἱ λαμπάδες; ἐκεὶ γὰρ σκότος
ἐστιν.»
17 «Ζήτε αὐτὰς ἐπὶ τοῖς δέρμασιν.»
18 ὁ δὲ παῖς εὑρίσκει τὴν λαμπάδα_καὶ ἐπ᾿ αὐτῇ
πῦρ καίει.
19 ὁ παῖς τῷ φωτὶ τῷ τῆς λαμπάδος ὁρᾷ τὸ
πρόβατον καὶ αὐτὸ εἰς τὸ αὔλιον εἰσφέρει.
20 τὸ πρόβατον βληχᾶται.
21 εἰς τὸ ἄντρον ὁ Κύκλωψ εἰσέρχεται, γίγας
μέγιστος καὶ δεινός.
22 οἱ ἄνθρωποι τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν.
23 τῷ Κύκλοπι ἐν τῷ μετώπῳ ἐστὶν εἷς
ὀφθαλμός.
50
11 Los compañeros quieren conducir ovejas y
cabras a la nave y zarpar cuanto antes.
51
24 ὁ οὖν Κύκλωψ φοβερός ἐστιν.
25 οἱ Ἀχαιοὶ εἰς τὸν τοῦ ἄντρου μυχὸν
καταφεύγουσιν.
26 ὁ Κύκλωψ τὰ ποίμνια εἰσελαύνει εἰς τὸ
ἄντρον.
27 ἔπειτα δὲ μέγιστον λίθον εἰς τὴν τοῦ ἄντρου
εἴσοδον εἰσβάλλει.
28 ὁ γίγας οὐδὲν ἀποκρίνεται τῷ Ὀδυσσεῖ.
29 δύο τῶν ξένων ἁρπάζει καὶ πρὸς τὴν γῆν
κόπτει.
30 οἱ ἐγκέφαλοι ἐκ τῶν κεφαλῶν ἐκρεῖ καὶ τῆν
γῆν δεύει.
31 ἡ Μέλιττα γιγνώσκειν βούλεται πῶς ὁ
Ὀδυσσεὺς σῴζει ἑαυτὸν καὶ τοὺς ἑταίρους.
32 ὁ Ὀδυσσεὺς, ἄνθρωπος πολύμητις καὶ σοφός,
παρέχει τῷ γίγαντι τὸν οἶνον.
33 ὁ δὲ δι᾿ ὀλίγου μεθύει καὶ_καθεύδει.
34 ὁ Ὀδυσσεὺς ῥόπαλον μέγιστον εὑρίσκει, καὶ
ἐν τῷ πυρὶ θερμαίνει καὶ ἐλαύνει εἰς τὸν τοῦ
Κύκλωπος ὀφθαλμόν.
35 ὁ γίγας εὐθὺς ἀναπηδᾷ καὶ δεινῶς κλάζει.
52
24 Así pues, el cíclope es terrible.
25 Los aqueos se refugian en el interior de la
cueva.
26 El cíclope conduce los rebaños al interior de la
cueva.
27 Después coloca una piedra enorme en la
entrada de la cueva.
28 El gigante no contesta nada a Odiseo.
29 Coge a dos extranjeros y los golpea contra el
suelo.
30 Los cerebros fluyen de las cabezas y empapan
el suelo.
31 Melita quiere saber como se salva Odiseo a si
mismo y a sus compañeros.
32 Odiseo, un hombre de recursos y astuto,
entrega el vino al gigante.
33 Y él al poco se emborracha y se duerme.
34 Odiseo encuentra un palo enorme y lo calienta
en el fuego y lo introduce en el ojo del cíclope.
53
36 οὐκέτι ὁρᾷ, τυφλὸς γάρ ἐστιν.
37 ἡ Μέλιττα γιγνώσκειν βούλεται τί μετά
ταῦτα γίγνεται.
38 ἆρα οἱ Ἀχαιοὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πατρίδα
ἀφικνοῦνται;
39 ὁ Ποσειδῶν, ὁ τῆς θαλάττης θεός, οὐκ ἐᾷ
αὐτοὺς εἰς τὴν πατρίδα ἀφικνεῖσθαι.
40 εχθρὸς γὰρ αὐτοῖς ἐστιν.
41 τῷ Ὀδυσσεῖ οὐ δυνατόν ἐστιν σῴζειν εἰς
λιμένα τοὺς ἑταίρους.
42 πρῶτον μὲν οἱ Ἀχαιοὶ σῶοι ἀποφεύγουσιν
ἀπὸ τῶν τοῦ Κύκλοπος λίθων, ἔπειτα δὲ εἰς
τὴν τῶν ἀνέμων νῆσον ἀφικνοῦνται.
43 ὁ δὲ Αἴολος τῷ Ὀδυσσεῖ ἀσκὸν παρέχει.
44 ἔνδον οἱ ἄνεμοί εἰσιν.
45 ἀποπλέουσιν οὖν, ἀλλ᾿ ἀεὶ εὐδία ἐστίν, οὐδὲ
δυνατόν ἐστι πλεῖν.
46 ἐν ᾧ καθεύδει ὁ ἡγεμών, τῶν ἑταίρων τις
λέγει·
47 ἐν τῷ ἀσκῷ δήπου θησαυρός ἐστιν.
48 οἱ ἄνεμοι μέγαν χειμῶνα ποιοῦσιν καὶ πολλοὶ
τῶν ἑταίρων ἀποθνήσκουσιν.
54
36 Ya no ve, pues está ciego.
37 Melita quiere saber qué pasa después.
55
49 οἱ ἑταῖροι οὐκ ἐθέλουσι σοφρονεῖν·
50 τὰς γὰρ τοῦ Ἡλίου βοῦς σφάττουσι καὶ
κατεσθίουσιν.
51 οἱ μὲν οὖν ἑταῖροι πάντες ἄφρονές εἰσιν, ὁ δ᾿
Ὀδυσσεὺς σώφρων ἐστίν, καὶ τὰς βοῦς οὐ
κατεσθίει.
52 ὁ Οδυσσεὺς μόνος σῴζεται.
56
49 Los compañeros no quieren ser prudentes.
50 Pues degollan y devoran las vacas del Sol.
57
8
58
8
59
11 «ἔστω οὖν ὥσπερ βούλεσθαι, ἀλλὰ τοῦ
ἡμετέρου κακοῦ αἴτιος ἔγωγε οὔκ εἰμι».
12 ἡ γεωργία τοὺς ἀνθρώπους ἰσχυροὺς ποιεῖ·
αὐτοῖς γὰρ ἰσχὺν παρέχει.
13 ἡ γεωργία ἀνδρίζει καὶ γυμνάζει τοὺς
ἀνθρώπους· οἱ δὲ γὰρ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ
ἐγείρονται.
14 ὁ μὲν οὖν ∆ικαιόπολις καθεύδει
κατακλινόμενος ἐπί τινος στιβάδος δερμάτων
τε καὶ φύλλων.
15 Μέλλουσιν αὔριον πορεύεσθαι εἰς τὸ ἄστυ.
16 ὁ δὲ Φίλιππος εἰς τὸ θέατρον σπανίως
πορεύεται· ἀεὶ γὰρ ἐν τῷ κλήρῳ μένει καὶ τῶν
ἀμπέλων ἐπιμελείται.
17 ἐν τῷ θεάτρῳ αἱ γυναῖκες ἀεὶ ἑαυτὰς
κατασκοποῦνται, καὶ ἐπισκοποῦσι εἴ τις
ἄλλος αὐτὰς θεᾶται.
18 θεῶμενοι τοὺς ἀγῶνας καὶ τοὺς χοροὺς οἱ
πολῖται τὸν ∆ιόνυσον τιμῶσιν.
19 ὁ οὖν ὕπνος τὸν Φίλιππον λαμβάνει· ὁ παῖς
καθεύδει.
20 ὁ Ἱππίας γιγνώσκειν βούλεται τι πράττει ὁ
Φίλιππος.
60
11 «Sea como queréis, pero yo no tengo la culpa
de nuestra desgracia».
12 La agricultura fortalece a los hombres; pues les
da fuerza.
13 La agricultura viriliza y ejercita a los hombres;
pues estos se levantan con el día.
61
21 ὁ θεὸς τῷ παιδὶ λέγει ὅτι ἀτιμάζει τοὺς μὴ
ἐργαζομένους.
22 ὁ πατὴρ τῶ παιδὶ φοβουμένῳ· «θάρρει, ὦ παῖ,
μὴ φοβοῦ· νῦν δὲ ἡσύχαζε καὶ κάθευδε.».
23 ἐν τῇ αὐλῇ βωμός ἐστιν· ἐκεῖ οὖν ὁ
∆ικαόπολις τῳ ∆ιὶ σπονδὴν ποιεῖται.
24 ὁ Ζεὺς πατὴρ τῶν θεῶν τε καὶ τῶν ἀνθρώπων
ἐστίν.
25 τὸν δία εὔχεται ὁ ∆ικαιόπολις σῴζειν πάντας.
26 ἔπειτα δὲ ὁ πάππος ἐπὶ τὸν ἡμίονα ἀναβαίνει
καὶ πρὸς τὴν πόλιν ὁρμῶνται.
27 ἐπεὶ εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἀφικνοῦνται, κάτω τὸν
Παρθενῶνα ὁρῶσιν.
28 ὅτε δὲ εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται, τὸν ἡμίονον
δένδρῳ προσάπτουσιν, καὶ ὀλίγον χρόνον
ἀναπαύονται.
29 ἡ Μυρρίνη, φοβουμένη ὑπὲρ τῆς παιδός,
λαμβάνεται τῆς χειρὸς αὐτῆς.
30 πολύς ἐστιν ὁ ὅμιλος ἐν ταῖς ὁδοῖς.
31 ὁ πάππος ἐρείδεται ἐπὶ τῇ βακτηρίᾳ.
32 ὁ Πολέμαρχος οὐ πλούσιός ἐστιν, ἀλλ᾿
ἀγαθός.
62
21 El dios dice al niño que deshonra a los que no
trabajan.
22 El padre al niño asustado: «¡Ánimo, niño, no
temas! Ahora descansa y duerme. ».
23 En el patio hay un altar. Así pues allí
Diceópolis hace una libación a Zeus.
24 Zeus es el padre de los dioses y de los
hombres.
25 A Zeus suplica Diceópolis que salve a todos.
26 Después el abuelo monta en el asno y se
ponen en marcha hacia la ciudad.
27 Cuando llegan a lo alto del monte, ven abajo
el Partenón.
28 Cuando entra en la ciudad, atan el asno a un
árbol y descansan un poco.
63
33 αὐτῷ γὰρ χρυσὸς μὲν οὐκ ἔστιν, πολλοὶ δὲ
παῖδες.
34 πολλάκις γὰρ παιδοποιεῖ.
35 τῷ ἀγαθῷ ἀνδρὶ πᾶς ὁ κόσμος πατρίς ἐστιν.
64
33 Pues no tiene oro, pero sí muchos hijos.
65
44 τὰ δὲ τέκνα τῶν μητέρων σπανίως
ὑπακούουσιν.
45 ἡ Μέλιττα σιγᾷ· κορῃ γὰρ ἡ σιγὴ μέγιστον
κόσμον φέρει.
46 «Καιρὸς ἐπανιέναι ἤδη ἐστίν. εἰς αὖθις, ὦ
φίλε».
66
44 Los hijos raramente escuchan a sus madres.
67
9
68
9
69
11 ἁπάντα σκοτεινά ἐστιν· πολὺς γὰρ σκότος
εἴσω ἐστιν.
12 ἀλλ᾿ ἐν τῷ σκότῳ λάμπεται χρυσῷ ἡ τῆς θεᾶς
εἰκών.
13 οἱ δὲ παῖδες ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς Νίκην
ὁρῶσιν, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ τὴν ἀσπίδα.
14 ὁ οὖν Φίλιππος ἀνέχων τὰς χεῖρας εὔχεται τῇ
θεᾷ Παρθένῳ, ∆ιὸς παιδί, πολιούχῳ.
70
11 Todo está oscuro; pues dentro está muy
oscuro.
12 Pero en la oscuridad la imagen de la diosa
reluce por el oro.
13 Los niños ven una Victoria en su mano derecha
y el escudo en la derecha.
14 Así pues Filipo, levantando las manos, reza a la
diosa virgen, hija de Zeus, protectora de la
ciudad.
15 Los niños vuelven a donde sus progenitores,
mientras todos se reúnen con intención de ir al
jardín sagrado.
16 El abuelo está furioso y quiere contemplar la
procesión.
17 La procesión avanza.
18 El heraldo, avanzando, ordena a la multitud
apartarse.
19 Avanzan una muchachas bellísimas con cestos
repletos de racimos de uvas.
20 Siguen no sólo ciudadanos, sino también
metecos con cestos.
21 Vienen detrás unos muchachos excelentes y los
servidores con las víctimas.
71
22 οἱ ὑπηρέται τελευταῖοι βαδίζουσιν.
23 ὁ κῆρυξ κελεύει τὸν δῆμον σιγᾶν.
24 ὁ οὖν κῆρυξ κηρύττει· «σιγᾶτε, ὦ πολῖται.»
72
22 Los servidores caminan en último lugar.
23 El heraldo ordena callar al pueblo.
24 Así pues el heraldo pregona: «¡Callad,
ciudadanos!».
25 El sacerdote suplica a Dioniso: «Señor Dioniso,
¡acepta el sacrificio y aumenta los racimos de
las vides!»
26 Cuando el sacerdote degüella un buey, los
servidores, que están preparados, trocean el
buey y lo reparten a los ciudadanos la carne de
la víctima.
27 Los presentes disfrutan con el banquete y
muchos ya borrachos lo celebran.
28 El abuelo quiere celebrarlo también él, pero
Diceópolis (dice): «Ya no era un muchacho,
abuelo, sino un viejo. Por eso no te convienen
las celebraciones.»
29 Cuando Diceópolis y los demás llegan a las
puertas, todos duermen en el suelo.
73
10
74
10
75
11 ὁ πολίτης ὁ ἀγαθὸς εὖ διοικεῖ τὴν ἑαυτοῦ
πόλιν καὶ τοὺς γονέας τιμᾷ.
12 ἀμέλει νῦν ἐν ταῖς πόλεσι σπανίως γίγνονται
καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἄνδρες.
13 ἤδη ὥρα οἴκαδε εὐθὺς ἐπανιέναι ἐστίν, οὐδὲ
θεᾶσθαι ἔξεστι τὰς τραγῴδίας.
14 τοὺς γεωργοὺς δεῖ ἀφικνεῖσθαι εἰς τὴν οἰκίαν
πρὸ τῆς νυκτός.
15 ὁ μὲν γὰρ Ξανθίας κατὰ τὸ εἰκός καθεύδει, οἰ
δὲ βόες πεινῶσιν.
16 ἐν τῇ ὁδῷ ἄνθρωποί τινες μάχην ποιοῦνται,
καὶ τλήμονά τινα νεανίαν τύπτουσιν.
17 Τῷ Φιλίππῳ τῶν ἀνθρώπων τις· «μὴ
πολυπραγμόνει» καὶ τύπτει αὐτόν.
18 ἐπεὶ ἡ μήτηρ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ κατέχει τὸ
ὕδωρ, ὁ Φίλιππος δι᾿ ὀλίγου ἀναπνεῖ καὶ
κινεῖται, ἀλλ᾿ οὐδὲν ὁρᾷ τυφλὸς ὤν.
76
11 El buen ciudadano administra bien su propia
ciudad y honra a sus padres.
12 Sin duda, hoy en la ciudad aparecen pocos
hombres decentes.
13 Ya es hora de volver otra vez a casa y ya no es
posible contemplar las tragedias.
14 Los campesinos tienen que llegar a casa antes
de la noche.
15 Pues Jantia, con toda probabilidad, duerme y
los bueyes pasan hambre.
16 En el camino unas personas se pelean y golpean
a un pobre chico.
17 Uno de los hombres (dice) a Filipo: «No te
metas en asuntos ajenos» y le pega.
18 Cuando su madre le echa agua por la cabeza,
Filipo respira poco después y se mueve, pero
no ve nada al estar ciego.
77
11
78
11
79
11 οἱ θεοὶ μὲγα πάθημα τῷ Φιλίππῳ παρέχουσιν.
12 «οἱ θεοὶ πάθημα χαλεπόν σοι παρέσχον
βουλόμενοι μέγα μάθημα παρέχειν.»
13 ἡ Μοῦσα καλὴν φωνὴν παρέσχε τῷ Ὁμήρῳ
τυφλῷ ὄντι.
14 ὁ ἰατρὸς τὸν παῖδα ὁρᾶν οὐκ ἐθέλει· οὐ γὰρ
ἀργύριον αὐτῷ παρέχουσιν.
15 ὁ ∆ικαιόπολις ἔχει τὰ τοὺ ἀδελφοῦ χρήματα,
οὐ πολλὰ ἀλλ᾿ ἱκανά.
16 ὁ ἀδελφὸς ὑπολαβὼν εἶπεν· «εἰ μὴ ἱκανά σοι
ὑπάρχει τὰ ἐμὰ χρήματα, φίλοι τινὲς
μέλλουσιν ἄλλα μοι δανείζειν.»
17 «πολλοὶ νεανίαι τραύματα ἐν ταῖς μάχαις
λαμβάνουσιν, ἀλλ᾿ οἱ θεοὶ αὐτοῖς βοηθοῦσιν.»
18 «ἄκουε νῦν τὸ πάθος τὸ Χαιρεφῶντι παιδὶ ὄντι
γενόμενον.»
19 ὁ Χαιρεφῶν εὑρών ποτε σπήλαιόν τι οὐδὲν
ἔλαβε πλὴν τοὺ κυνός.
20 ὁ κύων ἦν ζῷον μέγα καὶ ἀνδρεῖον.
21 ὁ ∆ικαιόπολις βαδίζων λίθους ἔλειπε μεθ᾿
ἑαυτόν.
22 «ἆρ᾿ οὐκ ἀληθῆ λέγω, ὦ ἄδελφε; »
80
11 Los dioses causan un gran sufrimiento a Filipo.
12 «Los dioses te han causado un gran sufrimiento
queriendo darte una gran lección.»
13 La diosa dio una hermosa voz a Homero, al ser
ciego.
14 El médico no quiere ver al niño; pues no le
entregan dinero.
15 Diceópolis tiene el dinero de su hermano, no
mucho pero suficiente.
16 El hermano le dice en respuesta: «Si no te
resulta suficiente mi dinero, unos amigos van a
hacerme un préstamo.»
17 Muchos jóvenes reciben heridas en las batallas,
pero los dioses les ayudan.
18 «Escucha ahora la experiencia que tuvo
Querefonte cuando era pequeño.»
19 Querefonte, al encontrar cierta vez una cueva,
no tomó nada excepto su perro.
20 El perro era un animal grande y valiente.
21 Diceópolis al andar dejaba piedras tras él.
81
23 ἀποκρίνεται ὁ ἀδελφὸς· «πῶς γὰρ οὔ; ταῦτα
ὥσπερ λέγεις ἐγένετο.»
24 ἐν τῷ σπηλαίῳ χάσμα ἐστὶν ἐν τῇ γῇ· εἰς αὐτὸ
κατέπεσε ὁ Χαιρεφῶν.
25 ὁ τοῦ ∆ικαιοπόλιδος ἀδελφός, πρεσβύτατος
ὤν, τῶν ἄλλων ἡγεμών, ὁ δὲ ∆ικαιόπολις
αὐτοῖς αἴτιος τῆς σωτηρίας ἐγένετο.
26 οἱ ἄλλοι οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο τὴν εἴσοδον
εὑρεῖν.
27 τὴν εἴσοδον οὐχ ηὗρον, ἐν κύκλῳ βαίνοντες.
28 οἱ ἑταῖροι τὸν Χαιρεφῶντα ᾖρον καὶ ἐκ τοῦ
σπηλαίου ἤνεγκον.
29 ὁ Χαιρεφῶν οὐδὲν εἶδε καίπερ εἰς τὸ φῶς
ἐξελθών· τυφλὸς γὰρ ἐγένετο.
30 τῷ Χαιρεφῶντι τότε πάθος ἐγένετο ὅσον
οὐδενὶ ἄλλῳ πώποτε.
31 ὁ πατὴρ ἅμα τῷ Χαιρεφῶντι ἀφίκετο εἰς τὸ
τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἱερόν, καὶ ἐκεῖ πολλὰ καὶ
θαυμαστὰ εἶδεν.
32 ἀφικόμενος εἰς τοῦ ἰατροῦ ὁ ∆ικαιόπολις
ἔκοψε τὴν θύραν.
33 δοῦλός τις ἐξελθὼν κελεύει βάλλειν εἰς
κόρακας.
82
23 Contesta el hermano: «¿Pues cómo no? Eso
pasó como dices.»
24 En la cueva hay una sima en el suelo. A ella
cayó Querefonte.
25 El hermano de Diceópolis, al ser el mayor, fue
el guía de los otros, pero Diceópolis fue el
responsable de su salvación.
26 Los otros no fueron capaces de encontrar la
salida.
27 Al andar en círculos, no encontraron la salida.
28 Los compañeros encontraron a Querefonte y
lo sacaron de la cueva.
29 Querefonte no vio nada, aún habiendo salido a
la luz, pues estaba ciego.
30 Entonces le sucedió a Querefonte una desgracia
como nunca a ningún otro.
31 El padre llegó con Querefonte a templo de
Asclepio y allí vio muchos cosas asombrosas.
83
34 ὁ ∆ικαιόπολις δύο ὀβολοὺς παρασχὼν· «λαβέ,
ὦ δαιμόνιε. κάλει οὖν τὸν ἰατρὸν, εἴ πως ἐθέλει
δέχεσθαι τὸν παῖδα.»
35 ὁ ἰατρὸς οὐχ οἷός τε γίγνεται τὸν παῖδα
ὠφελεῖν· οὐ γὰρ νοσοῦσιν οἱ οφθαλμοί.
36 ὁ πατὴρ μάλα λυπεῖται πολὺ ἀργύριον οὐκ
ἔχων· πένης γάρ ἐστιν.
37 ἀδύνατον αὐτῷ ἐστι τὸν μισθὸν παρασχεῖν τῷ
ναυκλήρῳ, οὐδὲ δυνατόν ἐστιν εἰς τὴν
Ἐπίδαυρον πεζῇ πορεύεσθαι.
38 ὁ ἀδελφὸς ἐν κυψέλῃ τὸ ἀργύριον ἔχει.
39 λαβὼν ἐκ τῆς κυψέλης τῷ ∆ικαιοπόλιδι πέντε
δραχμὰς παρέχει.
40 ὁ οὖν ∆ικαιόπολις οὐκέτι φροντίζει, καὶ τῷ
ἀδελφῷ οὕτως εὔφρονι ὄντι μεγάλην χάριν
ἔχει.
41 ὁ ἀδελφὸς τῷ ∆ικαιοπόλιδι φίλτατος ἀνδρῶν
ἔστι.
84
34 Diceópolis, tras dar dos obolos: «Toma,
camarada. Llama al médico, a ver si quiere
recibir al niño.»
35 El médico no es capaz de asistir al niño, pues
los ojos no están dañados.
36 El padre está muy triste al no tener mucho
dinero, pues es pobre.
37 Le resulta imposible pagar el pasaje al capitán y
no le es posible ir a Epidauro a pie.
85
12
86
12
87
12 ἔκρυψεν ἑαυτὸν ἐν τοῖς τῆς ὕλης θάμνοις.
13 ἐνθάδε Ἀλκίνους βασιλεύει.
14 τῇ Ναυσικάᾳ πολλὰ ἱμάτιά ἐστιν.
15 τὰ ἱμάτια ἄλουστά ἐστιν· δεῖ οὖν εἰς ποταμὸν
πορεύεσθαι καὶ πλύνειν αὐτά.
16 οἱ δοῦλοι ἄμαξαν ἐξήγαγον καὶ ἡ Ναυσικάα
τὰς ἀμφιπόλους ἐκέλευσε ἕπεσθαι.
17 πρὸς τῷ ποταμῷ παίζουσι σφαίρᾳ αἱ
ἀμφίπολοι.
18 ἡ Ναυσικάα ἔβαλε τὴν σφαῖραν, ἀλλ᾿ ἥμαρτε
τῆς ἀμφιπόλου.
19 ἐπεὶ ἡ σφαῖρα εἰς τὸν ποταμὸν ἔπεσεν, ἔκλαγον
αἱ θεράπαιναι.
20 ὁ Ὀδυσσεὺς γυμνός ἐστιν, ἱμάτια γὰρ οὐκ
ἔχει.
21 διὰ τοῦτο λαβὼν πτόρθον κρύπτει τὰ αἰδοῖα.
22 ἰδὼν τὴν Ναυσικάαν ὁ Ὀδυσσεὺς εἶπεν· «κόρη
θνητὴ εἶ ἢ νύμφη τις;»
23 «Εἰ ἀνθρωπίνη κόρη εἶ, οἱ γονεῖς σου μακάριοί
εἰσιν· τοιοῦτον γὰρ ἄνθος θεώμενοι πολλάκις
ἀμέλει χαίρουσιν.»
88
12 Se escondió en los arbustos del bosque.
13 Allí reina Alcinoo.
14 Nausicaa dispone de mucha ropa.
15 La ropa está sucia. Así pues hay que marchar al
río y lavarla.
16 Los esclavos sacaron el carro y Nausicaa
ordenó a las sirvientas seguirla.
17 Juegan al balón junto al río las sirvientas.
89
24 «ἔγωγε οὐδέποτε εἶδόν τι ὅμοιόν σοι.»
90
24 «Yo al menos no había visto nada parecido a
ti.»
25 «Pero, señora ¡Apiádate de mi!»
26 «Yo te suplico que me des comida y me lleves a
la cuidad.»
27 La muchacha se apiadó de él y ordenó a las
sirvientas que le dieran comida y trigo.
91
35 ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς ἤδη γυναῖκα ἔχει.
36 ἡ μὲν Μέλιττα ὑπέρκοπος οὖσα -ἐβάδιζε γὰρ
μακρὰν τῇ προτεραίᾳ- εἰς Πειραιᾶ κατελθεῖν
οὐκ ἠθέλησεν.
37 πάντες ὡρμήσαντες πρὸς τὸν Πειραιᾶ
κατῆλθον διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν.
38 ὁρθὴ μὲν ἦν ἡ ὁδός, μακρὰ δέ.
39 ὁ Φίλιππος βαδίζει ἐχόμενος τοῦ πατρός, ἀλλ᾿
ὅμως πρὸς τὴν γῆν καταπίπτει.
40 ἐπεὶ ὁ παῖς ἔπταισεν ἐκαθίσαντο ἀποροῦντες τί
δεῖ ποιῆσαι, ἀλλά τις ἐλαύνων ἄμαξαν ἔστησε
τὸν ἡμίονον.
41 οἱ δὲ ἐν τῇ ἀμάξῃ ἐκάθισαν καὶ πάντα
ἐξηγήσαντο τῷ ἀνθρώπῳ.
42 ἀφικόμενοι πλεῖστον ὅμιλον ηὗρον ἐν τῷ
λιμένι.
43 πανταχόσε ἔμποροι βοῶντες ἔφερον τὰ φορτία.
92
35 Pues Odiseo ya tiene mujer.
36 Melita, al estar muy cansada -pues estuvo
andando mucho el día anterior- no quiso bajar
al Pireo.
37 Tras ponerse todos marcha al Pireo, bajaron
por los muros largos.
38 El camino era recto, pero largo.
39 Filipo camina cogido de su padre, pero así y
todo se cae al suelo.
40 Cuando el niño tropezó se sentaron sin saber
qué hacer, pero uno que conducía un carro
detuvo el asno.
41 Ellos se sentaron en el carro y explicaron todo
al hombre.
42 Al llegar encontraron una gran multitud en el
puerto.
43 Mercaderes llevaban entre gritos sus
cargamentos a todas partes.
44 Diceópolis vio muchas naves ancladas junto al
malecón.
45 Finalmente, entraron en una taberna y, tras
sentarse, pidieron vino.
93
46 ναύτην τινὰ γεραιὸν ἰδόντες αὐτὸν ἤροντο εἰ
ναῦς τις μέλλει πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον πλεῖν.
47 τὸν ναύκληρον ὁ ∆ικαιόπολις ἤρετο ἐπὶ πόσῳ
ἐθέλει αὐτοὺς κομίσαι.
48 ὁ δ᾿ εἶπε· «ἐπὶ πέντε δραχμαῖς.»
49 «ἄγαν αἰτεῖς,» ἔφη ὁ ∆ικαιόπολις «τρεῖς
δραχμὰς μόνον δυνατόν μοι παρασχεῖν· πλέον
γὰρ οὐκ ἔχω.»
50 ἡ Μυρρίνη τῷ ἀνδρί· «τὸν παῖδα εὖ φύλαττε.»
94
46 Al ver a un viejo marinero, le preguntaron si
va a partir alguna nave a Epidauro.
47 Diceópolis preguntó al armador por cuánto
quiere llevarles.
48 Y él dijo: «Por cinco dracmas.»
49 «Pides demasiado.» dijo Diceópolis «Sólo me
es posible dar tres dracmas, pues que no tengo
más.»
50 Mirrina (dice) a su marido: «¡Cuida bien al
niño!»
51 «¡Adiós!» dijo «¡Y volved sanos y salvos
pronto!»
52 Céfalo y algunos estaban lejos.
53 Así pues, al ver desde lejos a Mirrina, la
llamaron cuando se acercaba.
54 Poco después se acercó Céfalo y cogiéndola de
la mano le dijo:
55 «¿Cómo es que no te acompaña tu marido?»
56 Céfalo no vio a su amigo cuando estaba en la
ciudad.
57 Una tal Ambrosia, que era ciega, tuvo una
visión cuando dormía en el recinto de
Asclepio.
95
58 οὐ μόνον τυφλοὶ, ἀλλὰ καὶ χωλοὶ ἦσαν ἐν τῷ
τεμένει.
59 οὐδεὶς πλὴν τοῦ θεοῦ δυνατὸς ἦν ἰᾶσθαι τὴν
Ἀμβροσίαν.
60 τῇ ὑστεραίᾳ ὑγιὴς ἠγείρατο ἡ Ἀμβροσία, καὶ
ὗν παρέσχε τῷ ἱερεῖ.
61 ὁ ὖς ἀργυροῦς ἦν.
96
58 No sólo ciegos, sino que también había cojos
en el recinto.
59 Nadie excepto el dios era capaz de curar a
Ambrosia.
60 Al día siguiente Ambrosia se levantó y entregó
un cerdo al sacerdote.
61 El cerdo era de plata.
97
13
98
13
99
12 οἱ ἐρέται ταχέως ἔτυπτον τὴν θάλατταν
πειθόμενοι τῷ κελευστῇ.
13 ἐβούλοντο γὰρ τὸν χειμῶνα φεύγειν.
14 ἀνήρ τις, ἐπιφθόνως σκοπῶν ἔμπορόν τινα,
ἔλεγεν ὅτι δεῖ αὐτὸν κακὸν ὄντα ῥίπτειν εἰς τὰ
κύματα.
15 ἔμπορος ἄλλος τις γεραιὸς ἀνέστη κελεύων
αὐτὸν ἥσυχος μένειν.
16 πολλάκις οἱ ῥήτορες οὐκ ἀληθεῖς λόγους ἀλλὰ
ψευδεῖς ποιοῦσιν.
17 ὁ ναύτης παρεγένετο τοῖς ἔργοις.
18 ἐκεῖνα τὰ ἔργα οὐ μόνον τῆς τῶν Ἀθηναίων
ἀρετῆς, ἀλλὰ καὶ τῆς τόλμης μνήμην
κατέλιπεν.
19 ὁ Φίλιππος ἀκούει τοῦ γέροντος σαφῶς
ἐξηγουμένου τὴν τῶν πραγμάτων αἰτίαν.
20 ὁ ναύτης ἀποκαλύπτει ἐξ ἀρχῆς τῷ παιδὶ
ἀγνοοῦντι τὴν ἀληθῆ αἰτίαν.
21 οἱ πολλοὶ πολλάκις πιστεύουσι τοῖς τῶν
ῥητόρων ψεύδεσι λόγοις καὶ ἀγνοοῦσι τὰ
ἀληθῆ πράγματα.
22 πᾶσιν ἡ δύναμις ἡ τῶν Περσῶν ἐδόκει ἄμαχος
εἶναι διὰ τὸ μέγιστον πλῆθος αὐτῶν.
100
12 Los remeros golpeaban rápidamente el mar
obedeciendo al cómitre.
13 Pues querían evitar la tormenta.
14 Un hombre, mirando mal a un mercader, decía
que había que lanzarlo a las olas por ser
malvado.
15 Otro mercader viejo se levantó ordenándole
que se estuviera quieto.
16 Muchas ves los oradores hacen discursos no
verdaderos, sino falsos.
17 El marinero estuvo presente en los combates.
18 Aquellos combates no sólo dejaron un
recuerdo de la virtud de los Atenienses, sino
también de su valor.
19 Filipo escucha al anciano explicar claramente la
causa de los hechos.
20 El marinero descubre la verdadera causa desde
el principio al niño, que la desconoce.
21 La mayoría confía muchas veces en los falsos
discursos de los oradores e ignora los hechos
verdaderos.
22 La fuerza de los persas parecía a todos
invencible por su enorme número.
101
23 οὐ ῥᾴδιον ἦν τοῖς Πέρσαις μάχεσθαι.
24 πλεῖστος γὰρ πλοῦτος αὐτοῖς ἐγίγνετο.
25 οἱ ἡμέτεροι πατέρες ἡμῖν διδάσκαλοι ἐγένοντο
ὅτι ἡ ἀρετὴ οὐδέποτε ὑπείκει τῷ τε πλήθει καὶ
τῷ πλούτῳ.
26 οἱ ἐν Σαλαμῖνι μαχεσάμενοι τὰ ἑαυτῶν σώματα
περέσχον εἰς κινδύνους.
27 οἱ μὲν πατέρες διδάσκαλοι ἡμῶν ἐγένοντο,
ἡμεῖς δὲ μαθηταὶ αὐτῶν ἐγενόμεθα.
102
23 No era fácil luchar contra los persas.
24 Pues había a su disposición muchísima riqueza.
25 Nuestros padres resultaron nuestros maestros en
que la virtud nunca retrocede ante el número y a
la riqueza.
26 Los que lucharon en Salamina arriesgaron sus
vidas.
27 Nuestros padres resultaron nuestros maestros y
nosotros resultamos sus alumnos.
103
34 οἱ δὲ ἐν ὀλιγαρχίᾳ οἰκοῦντες ἀξιοῦσι δεσπόται
ἀλλήλων εἶναι.
35 ὁ νόμος κελεύει τί δεῖ τὸν πολίτην ποιεῖν, τί δ᾿
οὔ.
36 ἐν ταῖς Ἀθήναις οἱ πολῖται τὴν ἰσονομίαν
ζητοῦσι κατὰ νόμον.
37 οἱ τύραννοι ἄγευστοί εἰσι τῆς ἐλευθερίας καὶ
τῆς φιλίας.
38 ἡ ὕβρις ἐξανθεῖ ἐν ταῖς τῶν τυράννων ψυχαῖς,
καὶ ἐκφέρει τὸν καρπὸν Ἄτης.
39 οἱ Ἄτης καρποὶ δάκρυα καὶ πένθος εἰσίν.
104
34 Los que viven en oligarquía consideran justo
ser amos unos de otros.
35 La ley ordena qué debe hacer el ciudadano y
qué no.
36 En Atenas los ciudadanos buscan la igualdad
según la ley.
37 Los tiranos no experimentan la libertad y la
amistad.
38 El orgullo florece en las almas de los tiranos y
produce el fruto de la obcecación.
39 Los frutos de la obcecación son las lágrimas y
el dolor.
40 Los antepasados de los atenienses dejaron un
recuerdo inmortal de su virtud.
41 Los que luchan resisten a los enemigos y
afrontan los peligros de la guerra.
42 El batalla naval que tuvo lugar junto a
Salamina los griego enfrentaron sus almas,
unos pocos contra muchos.
43 Morir noblemente es mejor que vivir en la
esclavitud.
44 Se mostró claramente la prueba de la virtud
griega.
105
45 αἱ χίλιαι τριήρεις οὐχ ἱκαναὶ ἦσαν διαβιβάσαι
ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην τὴν πεζὴν
στρατιὰν.
46 οὕτως ἄπειρον ἦν τὸ πλῆθος αὐτῆς.
47 ἔτι ἄδηλον ἦν ὅτι οἱ Ἕλληνες δυνατοὶ ἦσαν
τριήρεσι μάχεσθαι τοῖς Πέρσαις.
48 οἱ Ἕλληνες ἀμείνονες ἐγένοντο καὶ ῥώμῃ καὶ
τέχνῃ τῶν Περσῶν.
49 πάντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τῷ ναυτικῷ ἦσαν.
50 οἱ οὖν Πέρσαι οὐδένα κατέλαβον ἐν τῷ ἄστει.
51 ἡ γὰρ πολὴ κενὴ ἀνδρῶν ἦν.
52 τῇ τέχνῃ καὶ τῇ ῥώμῃ οἱ Ἕλληνες περιεγένοντο
τῶν Περσῶν ἐν τοῖς ναυτικοῖς κινδύνοις.
53 αἱ πόλεις μᾶλλον ἀρετῆς δέονται ἢ πλήθους.
106
45 Las mil naves no eran suficientes para cruzar el
ejercito de a pie de Asia a Europa.
107
14
108
14
109
11 οἱ Ἀθάνατοι καλούμενοι ἀνδρειότατα τῶν
στρατιωτῶν ἐμάχοντο, ἀλλὰ προσβαλόντες τοῖς
Ἕλλησιν οὐδὲν ἄμεινον ἔπραξαν.
12 ἡ μάχη ἐν τοῖς στενοῖς ἐγένετο.
13 διὰ τοῦτο οὐκ ἐξῆν τοῖς Πέρσαις τῷ πλήθει
χρῆσθαι.
14 ὁ βασιλεὺς λέγεται τῆν μάχην θεάσασθαι ἐκ
θρόνου.
15 ἀλλὰ τρὶς ἀνέδραμε διὰ τὸν ὑπὲρ τοῦ στρατοῦ
φόβον.
16 τῇ προτεραίᾳ ἀνήρ τις προσελθὼν ἔφρασε τῷ
βασιλεῖ ἀποροῦντι τὴν ἀτραπὸν ἣ ἔφερε εἰς τὰς
Θερμοπύλας.
17 ὁ οὖν Ξέρξης τοὺς ἀθανάτους ταύτῃ ἔπεμψεν,
βουλόμενος τοὺς Ἕλληνας καταλαβεῖν.
18 οἱ γὰρ στρατιῶται αὐτοῦ οὐδὲν ἄμεινον
ἐποίησαν.
19 ὁ δὲ Λεωνίδης ἐκεῖ ἔμεινεν ἔχων τριακοσίους
Σπαρτιάτας.
20 οἱ Σπαρτιᾶται εἰς τὰ στενὰ ἀνεχώρησαν,
βουλόμενοι ἐκεῖ πολεμεῖν τοῖς Πέρσαις.
21 ἐμαχέσαντο πρὸς πολλαπλασίους πολεμίους ἕως
πάντες ἀπέθανον.
110
11 los llamados inmortales fueron los soldados que
más valientemente lucharon, pero no salieron
mejor parados de su ataque a los griegos.
12 La batalla se produjo en los desfiladeros.
13 Por eso no les fue posible a los Persas servirse
de su superioridad numérica.
14 Se dice que el rey contempló la batalla desde un
trono.
15 pero se levanto de un salto tres veces a causa del
miedo por su ejército.
16 Al día siguiente un hombre vino y indicó al
rey, que no sabía qué hacer, el sendero que
llevaba a las Termópilas.
17 Así pues, Jerjes envió a los inmortales por ahí
con intención de sorprender a los griegos.
18 Pues sus soldados no lograron ninguna ventaja.
19 Leónidas se quedó allí con trescientos
espartanos.
20 Los espartanos retrocedieron a los desfiladeros
con intención de luchar allí contra los Persas.
21 Lucharon contra enemigos que les superaban
muchas veces en número hasta que murieron
todos.
111
22 ἔπειτα οἱ Ἕλληνες ἔθαψαν τοὺς τριακοσίους
ὅπου ἀπέθανον.
23 νῦν ἔξεστιν ἰδεῖν λέοντα, μέγα μνῆμα ἐκ τοῦ
Λεωνίδου ὀνόματος.
24 ἐν τῷ μνήματι λιθίνη στήλη ἐστίν.
25 ἐν τῇ στήλῃ ἐπίγραμμά τι ἐστίν, ἐν ᾧ οἱ
Ἕλληνες ἔγραψαν τάδε·
26 ὦ ξεῖν᾿ ἄγγελλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα πειθόμενοι τοῖς τῆς πατρίδος ῥήμασι.
27 ἐν δὲ τούτῳ οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς τῷ Ἀρτεμισίου
ἐναυμάχησαν καὶ ἐνίκησαν.
28 οἱ βάρβαροι ὑπερέβαινον τὰς Θερμοπύλας.
29 οἱ οὖν Ἕλληνες οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλ᾿
ἀνεχώρησαν καὶ ὅρμησαν ἐν τῷ Φαλήρῳ.
112
22 Después los griegos enterraron a los trescientos
donde murieron.
23 Ahora se puede ver un león, un gran
monumento con el nombre de Leonidas.
24 En el monumento hay una estela de piedra.
25 En la estala hay un epigrama, en el que los
griegos escribieron esto:
26 Extranjero, anuncia a los lacedemonios que aquí
yacemos por obedecer las órdenes de la patria.
27 Entonces los atenienses entablaron una batalla
naval frente a Artemisio y vencieron.
28 Los bárbaros superaron las Termópilas.
29 Así pues, los griegos ya no presentaban
resistencia, sino que retrocedieron y anclaron
en Fálero.
30 Dos hombres elevaban la voz y discutían entre
ellos.
31 El que guía la nave se llama capitán.
32 El capitán se acercá enseguida a ellos y vio una
gran discusión.
33 Todos los presentes se reían al ver a los
hombres pegándose.
113
34 ὁ κυβερνήτης ταχέως προσδραμὼν ἐβόησεν·
35 «ὦ κάκιστοι ἄνθρωποι, ἐμοὶ φαίνεσθε μαίνεσθαι
δήπου.»
36 ὁ δ᾿ ἕτερος· « οὗτος ὁ πανουργότατος τῶν
ἀνθρώπων μεγάλῃ κραυγῇ εἶπεν ὅτι κλέπτης
εἰμὶ καὶ τῶν Λακεδαιμονίων κατάσκοπος.»
37 ὁ δ᾿ ἕτερος· «οὐ δήπου ὑβρίζω αὐτὸν τύπτων.»
38 «σιωπᾶτε γάρ, ὦ φίλοι· ὑμῖν πᾶσι δηλοῦν
μέλλω ὡς ἀληθῆ εἶπον.»
39 «διὰ ταῦτα ἃ ἔπραξε ἐγὼ αὐτὸν μισῶ.»
40 «οὐδὲ ὑβρίζω, ἀλλ᾿ εἰκότως τοῦτο ποιῶ.»
41 «οὗτος ὁ ἄνθρωπος, τῷ ὄντι τῶν Λακεδαιμο-
νίων κατάσκοπος ὤν, ἐπιβουλεύει ἡμῖν ἐν ταῖς
Ἀθήναις ξενίζων.»
42 «καλῶς μὲν ἀττικίζειν οὐχ οἷός τε ὤν, ∆ωριστὶ
δὲ δεινῶς διαλέγεται.»
43 ὁ ἔμπορος τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους σφόδρα
μισεῖ, τοὺς δ᾿ Ἀθηναίους οὐκ ἀγνοεῖ ὅτι ἐλάττω
στρατὸν ἔχουσιν.
44 οἱ Ἀθηναῖοι τῇ ναυτικῇ τέχνῃ τὴν τῆς θαλάττης
ἀρχὴν ἔχουσιν.
45 ὁ ἔμπορος ἀληθέστατα Ἀθηναῖός ἐστιν· οἱ γὰρ
γονεῖς αὐτοῦ Ἀθηναῖοι ἐγένοντο.
114
34 El capitán se acercó rapidamente y gritó:
35 «¡Desgraciados! me parece que estáis locos,
desde luego.»
36 Uno: «Este, el mayor canalla de los hombres,
ha dicho a grito pelado que soy un ladrón y
espia de los lacedemonios.»
37 El otro: «Sin duda no le ofendo al pegarle.»
38 «Callad, pues, amigos. Voy a mostraros a todos
que es verdad lo que he dicho.»
39 «Le odio por todo lo que ha hecho.»
40 «Ni le ofendo, sino que actúo con razón.»
41 «Este hombre, que realmente es un espia de los
lacedemonios, conspira contra nosotros
habitando en Atenas.»
42 «No siendo capaz de hablar correctamente en
ático, habla en dorico de maravilla.»
43 El mercader odia muchísimo a los lacede-
monios, pero no ignora que los atenienses
tienen un ejército menor.
44 Los atenienses tienen el dominio del mar por su
habilidad marinerra.
45 El mercader es en verdad ateniense, pues sus
padres nacieron atenienses.
115
46 ὁ ἕτερος τὸν τοῦ ἐμπόρου πατέρα διαβάλλει
πολλὰ ψευδῆ καὶ κακὰ λέγων περὶ αὐτοῦ.
47 πολλὰς οὖν διαβολλὰς λέγει.
48 ὁ πάππος τῷ ὄντι ἀστὸς γενόμενος ἐν Μαρα-
θῶνι ἐτελεύτησε μετὰ τῶν ἐκεῖ στρατευσα-
μένων.
49 πῶς ἄτοπόν ἐστιν ὅτι ὁ ἔμπορος εἰς πολλὰς
ἄλλας χώρας πλεύσας ἔμαθεν ἀλλοτρίας
διαλέκτους;
50 παυσάμενοι τῆς ἔριδος οἱ ἄνθρωποι ἐκαθίσαντο
καὶ ἡσύχως ἐκοιμῶντο.
51 ὁ δὲ ∆ικαιόπολις· «μεγάλη μεταβολή τις ἐν
τῇδε τῇ πόλει γίγνεται.»
52 «οἱ μὲν γὰρ ἡμέτεροι πρόγονοι τὸ κοινὸν ἀγαθὸν
ζητοῦντες τὴν ὁμόνοιαν διεφύλαξαν, ἡμεῖς δὲ
ζητοῦντες τὰς ἔχθρας τῆς σωτηρίας οὐκ
ἐπιμελούμεθα.»
53 ὁ Φίλιππος· «ὦ γέρων, διηγοῦ ἡμῖν ὅπως
ἐγένετο ἡ πρὸς τῇ Σαλαμῖνι ναυμαχία.»
116
46 El otro insulta al padre del mercader diciendo
muchas mentiras e insultos sobre él.
47 Así pues, dice muchas injurias.
48 El abuelo, al ser realmente ciudadano, murió en
Maratón junto a los que lucharon allí.
117
15
118
15
119
9 ἄνω ἐβόων τὸν παιᾶνα οἱ στρατιῶται.
10 τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἡγεῖτο εὐτάκτως, αἱ δὲ
λοιπαὶ νῆες δεύτερον ἐπεξεχώρουν.
11 οἱ δὲ Πέρσαι ἐφοβοῦντο κλύοντες τὴν τῶν
Ἑλλήνων βοήν.
12 ὁμοῦ γὰρ παρῆν τάδε ἀκούειν· «ἐλευθεροῦτε, ὦ
παῖδες, τὰ τῶν πατρῴων θεῶν, καὶ τὰς τῶν
προγόνων θήκας.»
13 τῶν νεῶν τῶν Περσῶν αἱ ἐκφυγεῖν πειρώμεναι
ἐνέπιπτον ταῖς εἰς τὴν μάχην προχωρούσαις.
14 οἱ δὲ Ἕλληνες προσβαλόντες τῶν νεῶν τὰς μὲν
ἔβλαψαν, τὰς δὲ κατέδυσαν ὥστε ἡ θάλαττα
μεστὴ ἦν ναυαγίων.
15 πλεῖστοι δὲ καὶ οἱ νεκροὶ ἦσαν ἐν τῇ θαλάττῃ.
120
9 Los soldados cantaban a gritos el peán.
10 El ala derecha avanzaba en orden, el resto de las
naves avanzaban en segundo lugar.
11 Los persas se asustaban al oír el grito de los
griegos.
12 Al mismo tiempo se podía oír esto: «¡Liberad,
muchachos, los templos de los dioses patrios y
las tumbas de los antepasados!»
13 Las naves de los persas que intentaban huir
cayeron sobre las que avanzaban al combate.
14 Los griegos, tras atacar las naves, dañaron
algunas y hundieron otras, de modo que el mar
estaba lleno de naufragios.
15 También eran muchísimos los muertos en el
mar.
16 Jerjes observaba desde un lugar de la costa,
ignorando qué traería la fortuna.
17 El rey, cuando se enteró de la desgracia de su
armada, se levantó de trono y rasgó sus
vestiduras.
18 Al final, dudando qué hacer, huyo a Asia
lamentándose.
121
19 οἱ Ἀθηναῖοι οὐχ ἥκιστα αἴτιοι τῆς νίκης
ἐγένοντο, τὰς πλείστας ναῦς καὶ τὸν ἄριστον
στρατηγὸν παρασχόντες.
20 ἡ τύχη τοῖς ἐν Σαλαμῖνι ἀποθανοῦσιν ἀπένειμε
τὸ καλῶς ἀποθανεῖν.
21 τοῦτο δὲ μέρος μέγιστόν ἐστι τῆς ἀρετῆς.
22 ἐπίγραμμα γράψας ὁ Σιμωνίδης ὁ ποιητὴς
κατέλιπεν εὐλογίαν μεγίστην.
23 οἱ Ἕλληνες ἐνόμισαν δίκαιον εἶναι τὴν ἑαυτῶν
ἀρετὴν δηλοῦν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας.
24 κατέλιπον ἐν τῇ Σαλαμῖνι ἀθάνατον μνήμην
δόξης εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον.
25 ἔκοψαν ταῖς κώπαις ἐν τῇ θαλάττῃ πλείστους
ἀνθρώπους ὡς θύνους.
26 οἱ Πέρσαι ἐκ τῆς Ἀττικῆς πεζῇ φεύγοντες
δίψαν τε καὶ λιμὸν ἔπαθον.
27 Πλεῖστοι ἀπέθανον πειράσαντες πεζῇ ἐπὶ τοῦ
κρυστάλλου διαβῆναι τὸν Στρυμόνα ποταμόν,
ὃν θεός τις ἔπηξε χειμῶνα ἄωρον ἐγείρας.
28 ὁ θεὸς τὸν ποταμὸν ῥίγει ἔπηξεν.
29 δι᾿ ὀλίγου ὁ ἥλιος ἐπέφλεξε καὶ τὸν τοῦ
ποταμοῦ κρύσταλλον διεθέρμηνε ταῖς ἀκτῖσιν.
122
19 Los atenienses fueron mayormente causantes de
la victoria, al suministrar la mayoría de las
naves y al mejor general.
20 La suerte concedió a los que murieron en
Salamina el morir noblemente.
21 Esto es una parte importante del valor.
22 el poeta Simónides, al escribir un epigrama, dejó
una gran alabanza.
23 Los griegos consideraron que era justo mostrar
su valor por la libertad.
24 Dejaron en Salamina un recuerdo inmortal de
fama para la eternidad.
25 Golpearon con los remos en el mar a
muchísimos hombres como atunes.
26 Al huír del Ática a pie los persas sufrieron sed y
hambre.
27 Muchísimos murieron intentando cruzar a pie
sobre el hielo el río Estrimón, que algún dios
heló causando un invierno tardío.
28 El dios heló el río con el frío.
29 Poco después el sol abrasó y calentó el hielo del
río con sus rayos.
123
30 οἱ Πέρσαι δεινῶς ἀπέθανον πεσόντες εἰς τὸν
ποταμόν.
31 τῶν Περσῶν οἱ λοιποὶ τέλος ὀλιγοστοὶ εἰς τὴν
πατρίδα ἀφίκοντο.
32 οἱ θεοὶ τοὺς Πέρσας ἐκόλασαν· ἐδουλώσατο γὰρ
πλεῖστα ἔθνη.
33 οἱ Πέρσαι ἦρξαν πάσης τῆς Ἀσίας μέχρι τῆς
Αἰγύπτου.
34 ἃ ἔχω λέγεται τά μοι ὑπάρχοντα.
35 οἱ τύραννοι τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς οὐκ
ἀρκοῦνται διὰ τὴν πλεονεξίαν· πλείονα γὰρ
ἔχειν βούλονται.
36 οἱ βασιλεῖς καὶ τὰ σώματα καὶ τὰς τῶν
ἀνθρώπων γνώμας διαφθείρουσιν.
37 διὰ τοῦτο φίλοι μὲν πιστοὶ αὐτοῖς οὔκ εἰσιν,
δοῦλοι δέ εἰσιν.
38 ἡ ὕβρις φυτεύει τυράννους, μέγιστον κακὸν τοῖς
θνητοῖς οὖσα.
39 ὁ Ξέρξης ἐστράτευσε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα οὐδενὶ
δικαίῳ χρώμενος· οὕτω γὰρ τοὺς θεοὺς
κατεφρόνει.
40 Κάλλιστα ἔργα ἐποίουν οἱ Ἕλληνες ἐν παντὶ τῷ
βίῳ, οὐ μόνον ἰδίᾳ ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ.
124
30 Los persas murieron de manera terrible al caer
al río.
31 El resto de los persas al final llegaron
poquísimos a su patria.
32 Los dioses castigaron a los persas, pues
esclavizaron muchos pueblos.
33 Los persas gobernaban toda Asia hasta Egipto.
126
41 Los griegos vencieron a los persas, mostrando a
todos que el valor vence a la soberbia.
42 Los griegos se enfrentaron a Jerjes odiando la
esclavitud.
43 Pero los dioses decretaron la derrota para los
persas y para los griegos, la victoria.
44 Como el capitán gobierna el barco, así en todo
hombre la mente (gobierna) toda su persona.
45 Dios y guía es la mente en cada uno de
nosotros.
46 Nosotros queremos llegar a ser dignos de
nuestros antepasados.
127
16
128
16
129
11 αἵ τε γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες πάντα ἔμπαλιν
ποιοῦσι τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, χρώμενοι
ἀλλοίοις νόμοις.
12 αἱ γὰρ γυναῖκες ἀγοράζουσιν, κατ᾿ οἶκον οὐ
μένουσαι.
13 οἱ τῶν ἀρχαίων Αἰγυπτίων βασιλεῖς
κατάκεινται ἐν μεγίστοις σήμασι, ἃ πυραμίδας
καλοῦσιν.
14 ἡ Σφύγξ μεγίστη βασιλέως τινὸς εἰκών ἐστιν,
ἔχουσα γυναικὸς μὲν τὸ πρόσωπον, λεαίνης δὲ
τὸ σῶμα.
15 ἐν τῇ Αἰγύπτῳ πολλὰ καὶ ἔκτοπα ζῶά ἐστιν.
16 οἱ κροκόδειλοι ὅτε γίγνονται ἐλάχιστοί εἰσιν,
ἀλλ᾿ αὐξάνονται ὥστε μέγιστοι τῶν θνητῶν
εἰσίν.
17 οἱ στρουθοὶ οὐ δύνανται πέτεσθαι, καίπερ
ὄρνιθες ὄντες.
18 οἱ στρουθοὶ οὐ πέτονται, ἀλλ᾿ οἷοί τε γίγνονται
τρέχειν οὐ βραδύτερον ἢ οἱ ἵπποι.
19 «ἆρα οὖν ἐτελεύτησε ὁ πόλεμος;»
20 «ἥκιστά γε,» ἀπεκρίνατο ὁ ναύτης, «ἄλλαι γὰρ
μάχαι ἐγένοντο.»
130
11 Las mujeres y los hombres hacen todo al revés
del resto de los hombres, sirviéndose de
extrañas costumbres.
12 Pues las mujeres van al mercado, no se quedan
en casa.
13 Los reyes de los egipcios yacen en enormes
monumentos que se llaman pirámides.
131
21 ἡ ἐν τῇ Ἀγύπτῳ ἧττα οὐκ ἐδύνατο καθαιρεῖν
τὸν τῶν Ἀθηναίων θυμόν· ἀνδρεῖοι γὰρ
ἐγίγνοντο.
22 ὁ Κίμων ἀπέθανε πόλιν τινὰ πολιορκῶν.
23 ἔπειτα δὲ οἱ Ἀθηναῖοι σπονδὰς ἐποιήσαντο τῷ
βασιλεῖ καὶ εἰρήνῃ ἐχρῶντο.
24 ὁ ναύτης μισθοφορῶν εἰς ἄλλας τε χώρας
ἀφίκετο καὶ εἰς Σκυθίαν, οὗπερ τὸ ψῦχος
πλεῖστόν ἐστι ἐν τῷ χειμώνι.
25 ἐν τῇ Σκυθίᾳ χειμῶνος πήγνυνται οἵ τε ποταμοὶ
καὶ ἡ θάλαττα.
26 ὁ ναύτης τὸν θάνατον οὐ φοβεῖται, ἀλλὰ
προσδέχεται αὐτὸν εὔκολος.
27 ταῦτα εἰπὼν ὁ ναύτης πρὸς τὴν πρῷραν
ἐβάδιζεν.
28 πλεῖστα εἶδεν ὁ γεραιὸς ναύτης πλανώμενος
πορρωτέρω ἢ αὐτὸς ὁ Ὀδυσσεύς.
29 ἐσίγα ὁ Φίλιππος ἐνθυμούμενος πανθ᾿ ὅσα
ἤκουσε παρὰ τοῦ ναύτου.
30 τέλος δὲ ἡ ναῦς ἐντὸς τοὺ λιμένος ἀφίκετο.
31 ἐν τῇ Αἰγίνῃ πλεῖστοι κάπηλοί τε καὶ ἔμποροί
εἰσιν.
132
21 La derrota de Egipto no pudo acabar con valor
de los griegos, pues eran valientes.
133
32 ὁ ∆ικαιόπολις ἄπειρός ἐστι τῆς πόλεως· ἐν δὲ
οὖν τῇ νηΐ μένει.
33 ἐν τῇ Αἰγίνῃ ὀλίγοι τὴν γῆν ἀροῦν δύνανται·
οὕτω πετρώδης ἐστὶν ἡ γῆ.
34 οἱ Αἰγινῆται οὐ διότι δύνανται ὀρύττειν τὴν γῆν
ὡς μύρμηκες Μυρμιδόνες καλοῦνται.
35 ἡ γῆ ὀλίγους καρποὺς φέρει, ἀδύνατον γάρ ἐστι
τῇ φύσει μάχεσθαι.
36 πλεῖστοι τῶν Αἰγινητῶν θαλαττουργοῦσιν,
πλέοντες πρὸς πολλὰς χώρας καὶ τὸν βίον
ἐμπορικῶς διάγοντες.
37 ἡ οὖν νῆσος πᾶσα ἐμπόριόν ἐστιν.
38 οἱ τοῦ Τιμασάρχου γονεῖς πολλοὺς υἱοὺς εἶχον
καὶ μόλις αὐτοὺς ἔτρεφον.
39 ὁ Τιμάσαρχος παῖς ὢν μεθ᾿ ἡλίκων ἔπαιζεν ἐν
ταῖς τῆς νήσου ὁδοῖς.
40 οἱ ἀδελφοὶ πάντες ἕνδεκα ἦσαν.
41 οἱ οὖν παῖδες τὴν ἀλιευτικὴν τέχνην μαθόντες
ἁλιεῖς ἐγένοντο.
42 ὅτε ἁλιεὺς ἐγένετο ὁ Τιμάσαρχος παῖς δώδεκα
ἐτῶν ἦν.
43 οἱ οὖν ἀδελφοὶ πάντες αὐτοῦ πρεσβύτεροι ἦσαν.
134
32 Diceópolis desconoce la ciudad; así pues,
permanece en la nave.
33 El Egina pocos pueden arar la tierra; hasta tal
punto es pedregosa la ciudad.
34 Los eginetas no se llaman mirmidones porque
pueden excavar la tierra como hormigas.
35 La tierra da pocos frutos, pues es imposible
luchar contra la naturaleza.
36 La mayoría de los eginetas viven del mar,
navegando a muchos países y llevando una vida
de mercaderes.
37 Así pues, la isla es toda un puerto comercial.
38 Los padres de Timasarco tenían muchos hijos y
los alimentaban a duras penas.
39 Timasarco jugaba de niño con sus compañeros
en los caminos de la isla.
40 Los hermanos eran once en total.
41 Así pues, los niños aprendieron el oficio de la
pesca y se hicieron pescadores.
42 Cuando Timasarco se hizo pescador era un
niño de doce años.
43 Todos los hermanos, pues, eran mayores que él.
135
44 διὰ μέγαν χειμῶνα γενόμενον ἡ σκάφη ταῖς
πέτραις προσέκρουσε οὕτω βιαίως ὥστε ταχέως
κατέδυ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ μόλις ἔσωσαν ἑαυτούς.
136
44 A causa de una gran tormenta que se produjo
la barca chocó con las rocas tan violentamente
que se hundió rapidamente y los hermanos se
salvaron a duras penas.
45 Por eso se dedicaron al comercio.
46 El más joven de los hermanos cultiva la
hacienda del padre.
47 Hace ya veinte años que Timasarco zarpó
llorando de Egina.
48 Éaco era el más piadoso de todos los hombres.
137
55 ὁ Αἰακὸς μόνον οἷός τ᾿ ἦν εὑρεῖν τὴν τοῦ
αὐχμοῦ ἀπαλλαγὴν παρὰ τοῦ πατρός.
56 ὁ Αἰακὸς τὴν εὐχὴν ἐποιήσατο καὶ εὐθὺς
βροντὴν μὲν πάντες ἤκουσαν, αἱ δὲ νεφέλαι τὸν
οὐρανὸν κρύψασαι πολὺ ὕδωρ κατέβαλον εἰς τὴν
γῆν.
57 ὁ δ᾿ Αἰακὸς ὕστερον τῷ Πανελληνίῳ ∆ιὶ ἱερόν
τι μέγα λέγεται οἰκοδομῆσαι.
138
55 Sólo Éaco era capaz de logar el cese de la sequía
por parte de su padre.
56 Éaco hizo su súplica y al instante escucharon
todos un trueno y las nubes, tras ocultar el
cielo, descargaron mucha agua sobre la tierra.
139