Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU
C. 8ALBUENA TOREZANO
M . ÁLVAREZ JURADO
(Eds.)
TRADUCCIÓN Y MODERNIDAD
Servicio de Publicaciones
UNIVERSIDAD D CÓRDOBA
Enfoque teórico exotextual v en<lotextual del
proceso traductor de textos técnicos
:\tE\'E-" jt.\IE~Ez C..\RR.A Y :\uRt:\ Po:-:cr: MÁRQUEZ
(Unil'crsiJad Pabfo de Ola1·idc. Serifia)
lncroducción
El objcti,·o de la presente inYestigación consiste ell presentar los aspectos
exotextualcs \' cndotextualcs que rodean a la traducción de textos técnicm ,.
ofrecer un c~foque teórico de estos parámetros. Por una parte, los aspectÓs
exotextuales son aquellos relatiYamentc ajenos al texto susccptil-lle ele
traducción que afectan al proceso traductor. Dentro e.le los aspectos
exotextualcs puede distinguirse entre parámetros que pueden ser aplicables a
la traducción ele cualquier tipo de texto (cncaq:~o de traducción, trabajo en
cc1uipo, nue,·as tecnologías ~· condiciones de trabajo) ~· aquellos otros que se
encuadran más concretamente dentro del proceso de traducción <le textos
t écnicos (distincion entre traducción general, traducción especializada y
traducción técnica) . Por otra parte, se denominan aspectos endotextualcs
aqucllm relacionados intrínsccarnent~· con el texto smceptible de traducción.
1
La~ fu11cionl's dL:I k-ngua¡·c pueden rlcllnirs<' rnmo lm dist in tos fines <jllC' se puc-dl'n alcanzar
nH·d ianl<' l'i uso social ctc a lengua . En 1934, Karl Bühkr, dentro dl'I ámliito <le b Lin(Tü ística
moderna, dcsnih<· trl'.s funciml<'S rlcl ll'nc:uajc rn función rlc-1 l'l<'mcnto de la comun~cac:ión
guc prC'domina l' ll cada caso : iJ fundún CXf)Tcsiva (L:misor), la funciú11 apdati,·a (rcn:ptc>r) ~· J,1
funciún rc'.Ícn·nrial (rcfcrcntt'). l'o~tcrio r mt'ntc , en el año 1963, Roman Jakohson ,.ll<'ln- a
cnb~A•r lu~ clcnwnto.' dl' la comunicaciún con ,,('i~ funciones dd lenguaje : función C'xpn:siva
(emisor) , l'Ollati,·~ (n'cl·ptur), rcfrn·ncial (referente), mctalingü1~~tica (códig<J), ¡m(:tica
(tnrnsaj1') ,. fátira (canal) . En 1978, M . A. K . 1-lalliday cxpanclr el modelo de Jakoh~on
aiiarlil·nrlo la~ sigu il·n tcs funciones : inttrpcrsonal (rC'lación cntn· intnloc11 torl'sj, icll·acion~l
(n:prcscntaciún ~l· rlial de la n·alidacl), hc11rística (arccso al conrn.:imicn't n a tran'-s del kng11ajc)
y \l'xtual (n·ír1T11cia cli- la kngu~ a s11s ¡)ropiM mc·c;¡nismos ,. <'S\ructuras) .
supuestamente al mismo nivel de comunicación que el emisor y gue, por lo
tanto, no tendrá problemas a la hora de descodificar el mensaje . Es decir, el
emisor parte de Ia base de que su texto se destina a un receptor con el que
comparte el mismo marco de referencia, de forma que el mensaje es
perfectame9te descodificado por dicho receptor.
4) Del punto anterior se deriva que los textos especializados van
destinados a un público más o menos restringido , es decir, serán
descodificados por receptores con una determinada formación.
Tras haber anali1.ado las diferencias entre la traducción de textos
especializados y la tdducción de textos de ámb'íto general , habría que
establecer una distincióh entre la traducción científica y la traducción técnica,
para lo que , en primer lugar, resulta necesario plantearse qué diferencias
existen entre los textps literarios y los denominados textos científico-técnicos.
A continuación se presenta una comparativa de los rasgos más característicos
de los textos literarios)' los científico-técnicos:
Para llegar a una definición un poco más concreta y delimitar los textos
científi cos, por una parte,)' los textos técnicos, por otra, puccle recurrirse a
las clasificaciones guc realiza la Comi sión lntcrministerial de Ciencia y
Tecnología de fapaña (CICYT) 1 y la nomenclatura internacional <le la
1
Frente a las íi_g:uras n :tÍJricas que hacen acto de prc.<cncia en lm textos literarios, los textos
cientillco-tecnicos utilizan unos lenguajes e.le' especialidad que presentan las siguientes
características lingüísticas :
a) T<'rminologia tccnica: . cad~ blogul' 't emático pmc:e su propio léx ico caracterizado
por términos .que S<: han' ido acuñan'd o a lo largo ck la lahor investigadora :
h) Terminología semitt·cnica: los semi.tecnicismos son términos c uyo uso no está
restringid~ a los textos especializados. Normalme nte, se trata ele· palabras de uso
común que tienen un det('rminado significac.lo primario al que se le añade el
signiíicado especiab.ado . Al tratarse oc semitC'cn icis mos, sr pueden plantear
problem as de inter pretació n .
c) Términos v cxpre.~iones formales : vocahlo.~ o cxprc.~iones muv formalc.< que no son
de uso co~un en la lengua estándar. '
d) Neologismos: tér minos dc nueva acuñaci ón que surgen debido a los ráp idos avances
de la actividad investigadora )' que no pasan a figurar en los diccionarios
espl'ciali~.adus hasta mucfio después de su acuñación, una vez que se han convertido
en términos usuales l'ntrc los especialistas.
1
La Comisión lnti:rministerial de Ciencia y Tecnol ooía (CJCYT) es el órgano principal en
n1ate.ria cll' politica cicnriíica . y tecnológica encargaá'o de la planificacic'll;, coordinaci ón y
scgu1m1ento cl cl Plan Nacional de ln\'estigación Cirntífka. Dl'sarrollo e Inn ovación
UNESCO aplicables a los campos de Ciencia y Tecnología, considerando
científicos todos los ámbitos encuadrados dentro del epígrafe "Ciencias" y
técnicos todos los ámbitos encuadrados en el epígrafe "Tecnología".
Aunando ambas visiones, se puede extraer la conclusión de que en el
ámbito de las Ciencias podría efectuarse la siguiente distinción: Ciencias
Humanas (Filosofía, Teología, Historia y Arte, Lengua y Literatura), Ciencias
Sociales (Ciencias Jurídicas , Ciencias Políticas y Administrativas, Economía ,
Sociología, Psicología, Pedagogfa y Didáctica), Ciencias Exactas (Matemáticas,
Física, Química, Bioquímica, Geología, Paleontología y Astronomía) y Ciencias
Biológicas y Médicas (Biofísica, Genética, Microoiología, Ecología, Botanica,
Zoología, Agronomía y Medicina) . Dentro del ámbito tecnológico o técnico',
se ubicarían campos como la Electrónica, Electrotecnia, Tecnología de
materiales, Ingeniería Química , Ingeniería Aeronáutica, etc.
Tecnológ ica . Ji CICYT e~tá pn'. sidida por Presidencia del Gobierno y eompuc~ta por los
~1 iniste;i os implicados en b pol ítica científica y tecnológica.
Según el Oiccionar io el e María Molincr, el término" tecnoloe_ia ' se define de la si.,uiente
a]
forma : "Conjurito de conocimiento.~ y medios técniCO$ :iplic.ados clc.~arrollo de una aC~\'idacJ;
particularment c , industrial (Tecno lógía cp1im ica ). En especial, ~i ~on ª'·anzados y co111plcjo~"
1
1
A l"'sar rk 9ul· su última actu.1li1.a<.:i< >ll ~e· lkvii a l~1ho lº~l c.:I 2004- y <J,llt, por In la~lo, ~:s
0
prul1alilc· c¡u<· ~lgu11os l'l11an:~ nn <· ~ten n¡l<'rat 1vos , b pag11u Docu fradSo
Antes de comenzar con la descripción de fuentes, conviene recordar que
el eje del proceso de documentación con fines traductológicos está
conformado por las variables de la fiabilidad y funcionalidad de dichas fuentes.
De esta forma, el traductor deberá determinar el grado de f'iabili<lad de la
fuente seleccionada en el proceso de docwnentación atendiendo a varios
criterios, tale.s como elj)re.stigio de la autoría de la fuente o la actualización ele
la información conteni a en Clicha fuente. Por otra parte , el parámetro de la
funcionalidad de la fu ente cohra wu especial importancia puesto que el
traductor dehcrá determinar si la fuente seleccionada resulta funcional con
respecto al contenido informacional y a la finalidad de su traducción .
En definitiva, e_I ente traductor seleccionará diccionarios, lihros o
enciclopedias, fuentes electrónicas J'
textos paralelos conforme al nivel de
fiabilidad y al grado de funcionalida que dichas fuentes presentan en relación
con el texto susceptihlc ele traducción.
2 . 1. 1 . El diccionario
Si hay una imagen con la gue siempre se ha identificado al traductor es
con el diccionario . El modelo impreso era, hasta hace relativamente poco
tiempo, una de las formas hásicas de d ocumentación al alcance del profesional.
Hov día, además. existen bastantes diccionarios fiables en la \Veb.
" En el caso ele la traducción de textos técnicos, dos tipos · de diccionarios
son e.le obligada consulta: los generales y los especializados, tanto hilingücs
como monolincrües. b
Si hien el diccionario hilinQÜe
g
resulta
.
impre.scindible para
establecer la equivalencia lingüística de ciertos conceptos, dicha equivalencia
dc;bería ser siempre contrastada con la definición que ele ella se aporta en el
diccionario monolingüe . Los bilingües, al fin y al caho, y aun siendo
necesarios, se limitan, en l.1 mayoría dt· las ocasiones, a propor cionar listas de
palabras, con el fin c.k abarcar todo~ los campos semánticos a los gue puede
hacer rderencia un té·.rmino. Dehería gul·dar descartada, por tanto, la elección
Je la primera eguiYalcncia proporcionada, sin una comprobaci(>n prcv i;i en un
diccionario monolingüe . ·
(ht1p: / /www3 . uva.c·s / clocut r ad., o /#1 . 10) , clt· la Prof.' R . Con~uclo Gom.alo G ar cí a, de la
llnivcrsiJad el(' Valladolid, purck resultar rlc gran util idad, ya que en <.:lla se inc luye: una
n'C'opilación Ol' fu<.:ntc~ para l'l trncluctor ck div<.:rsos tipos : tcl<.:miltic<ls, institucionales,
personales, hililio~ráficas , tL·máticas, histc'iric.1s, lingüísticas, normat i"as, legislativas,
(!l' o gráflcas , pcdagn~ i c.-is. instrumcntal<.:s y laborales . De la misma forma, t·n la cntracla
dedicada a la clocilmcntaciún del hlog "Algo' más c¡u<· traducir"
(http: / / algomasgueu·Jclucir.crnn / cat..:¡;or\'/clocumen t aciun I) se rl.!,dir.a una sc ll'cc:ión ele
cnlacc~ intcrl'santcs a cliwrsos tipos <f,. Ít1cnles dr documentación. E.<tl' hlug, clcd icaclo a l.1
traducciún profesional, la loc:ali·1.ac:ión di:' vidl·ojuegos y tecnologías de la traducción, es uno de
los más po1rnlan·s cl<"dicaclus a la t1·ar!uC'l'iÚn en [.,pa1ia . Su autor , l'ahlo Muiim Sánchcr.,
c.•c:rihl' dl' fonna rl·gular art ículo~ t'n torno a la t radu«ción, dcsrk <·I punto ele 1·ista profc.•i1mal
)' tamhit·n acacll~ 1ni{'O, hac:ic·ndo .. spccial hinc.1pié en la loc:alinciéin.
manuales, y, por último, a los artículos técnicos y científicos" (Ibáñez 2004 :
543) .
.Teniendo en cuenta el acceso a información actuali·a da que el traductor
tiene hoy día, se antoja necesario arrojar una lanza a favor de los libros
espccializadc¡>s o enciclopedias, que, en muchas ocasiones, pueden
proporcionarnos datos importantes, además de, en un momento determinado,
hacer las veces de textos paralelos (véase epígrafe 2. 1.4 .) . La búsqueda de
información específica es, sin duda al!YUna, más fructífera y rápida en la Web,
aunque no debe olvidarse la utilidad ~e las monografías o los manuales tanto
impresos como a diswosición del usuario mediante aplicaciones como
GoogleBooks o a traY'ks del acceso restringido 9ue algunas bibliotecas
universitarias ofrecen a sus usuarios a páginas de edicion el{'ctrónica . El uso de
documentos tan exteqsos, sin embargo, guarda relación directa con el tiempo
del que se disponga para realizar el encargo de traducción, en la mayoría de las
ocasiones excesivamente limitado .
2. 1 . 3. Fuentes electrónicas
Además de los diccionarios en línea anteri ormentc mencionados, dentro
de las fuentes electrónicas también se sitúan las bases de datos o bancos
terminológicos, o los tesauros y glosarios especializados.
Para Ta traducción técnica, Ja aplicacion de imágenes de Googk resulta
especialmente útil, ya que no solo permite al traductor obtener información
acerca de un concepto o elemento mencionad o en el TO, sino que la imagen le
puede servir, también, para identificarlo con el eguival ente lingüístico en la
len~a meta, en caso de que este no pueda ser encontrado a tr~avés de otros
meaios .
dirigidos hacia la cunsecuciún en el texto del efecto {1ue pretende provocar en .<u lector : "One
of th~ most important factors in kxt cffrrt is thc intcntion of thc scndcr. Wc may safely
assuml' that cvc.ry scnder, if he cxpccts his te.xi tn be rcad at ali, artuall)' intends to produce a
certain eflcct on thc recipient and <loes not just leavc it to chance. Thc intention of the sendcr
is a tcle.ological anticipation of the effcct . Sincc the cffect is the purposc he want.~ to achievc,
thc sl·ndcr or text produce~. will orient the intratextual elements he is going to· use in the tcxt
towarcls the intenclnl L·ffcct (Nurcl 1q9 ¡: J 32) .
Santana (1006) ,.a un poco más allá y efectúa una clistinción entre la i11tención del autor del TO
y la cid traductor del TM , cll· forma c1ul: el investigador pucclt: reali;(ar un análisis ha.<ado, entre
otros parámetros, en las intenciones de t·stos dos entes~· su rl'. pcreusión en la traducción final.
Siguiendo la l'.Stl·la d\· Santana, se puede llega r a la concl usión de qu{; las in tenciones de estos
dos entes pueden no eoinc:idir, en el caso <le que, pur ejem\Jlo, el t r~cl uc:tor reci ba un encargo
cuva consecución suponga producir un efecto <:n d lector e d tnao traducido diferente al que
el texto original produc<· en sus lc·cton·s.
11
''In his rc';le as sourcC'-tcxt rccipicnt, thc translator is fo miliar with thc source culture and
ickall)' unckrstancls tlw presupposC'cl infnrmation in thc samc: wav as a · normal · .<ourcc -text
n·cipient " (Nonl 191.Jl : 97).
" ·r..1 y como Norc.l explica, l'I fcnóml'no <le la cohcrl'nd a se refiere a las rL:laciones qul' se
cstahli:cen rnt re lns clrmentos ele! texto, sin ll«gar a l'xplicar la relación c¡ue sc establcn: entre
l·I tl'Xto )'la n-aliclacl cxtralingiiisti<.:a a la que han· rc.:fcn:ncia . Para conse~ruir llegar a establecer
lºSta relación, se· dcb« recurrir al parámetro ele la "rnmprcnsié.111" : "Coherente cxplains the
rclatinnships hl'twct·n thc.: clcmcnt.' of a tcxt, hut it does not cxplain t!w relationship hetwccn
the text and thc ex.tralinguistir rcality it rcfcrs to. Comprehension, howcvcr, is achievc<l by
cnorclin atin~ the information \'Crhalizl'rl in thc tcxt with sorne form or manifestation of cit!1cr
rc.1lity in g<~nnal, or of particul.:ir rcality. lf th\· rl'ader of a to:t wants to 'under$tancl ', he has
to connlTt or associate thc nt·w inl'or mat iun givt'n bv tht· tcxt with tlw \.:.nnwledge of tht·
' iorlcl whic:h lw has .11rcady storccl in his mernory" (Nnrct 1991 : 88) . '
'. I..a cohcsiém l's l'I \iar~m\·tro c.¡ue engloba el análisis ckl niwl sintáctico. Se trata cll·l
1~·111'.nH·no pnr l'I cua sc pul'dl' an;dizar la in tncrn,H·xiún l'xistc·ntc cntn· las un idades
smtact1c:as Lld .texto, es .¡,~crr, los c.lenwnt.os que actuan de l'nlacc cntn· las palabras, las
urK1onc:s y las icll'.;is ( Hah.Hlan )' Fl'.rnandc1 '.\1Staf /002: 21 -/4 ).
hacer especial hincapié en el hecho <le gue, en este tipo de textos , los
parametros morfológicos, sintacticos . )' léxico semanticos son probablemente
los de mavor relevancia.
Tco do, este ana' l1s1s
' . de 1TO pue de resumirse en l a wmiente ta bJa :
ANÁLISIS DEL TO
A) ASPECTOS MACRO-TEXTUALES
B) ASPECTOS MICRO-TEXTUALES
b. 1. Coherencia
h. 2. Cohc:-sión
b. 3. Características suprasegmcntales
h. 4. Características morfolc'igi cas
b. 5. Características sintácticas 1
Conclusión i
En este trabajo de investigación se han analizado los aspectos exotcxtuales
y endotcxtualc~ que rodean al proceso de traducción de t extos técnicos . En lo
que ~e rcnerc al C'nfoque cxotcxlual, se han determinado .los pros y los contras
del trabajo en equipo, así cQmo la importancia del encargo de traducción y del
conocimiento y del uso por parte del traductor de las nuevas tecnologías. En
cuanto a los parámetros cndotextuaks, se han mencionado al.bl'lmos de los
componentes del ¡Jroceso de documentación -aspecto este también
imprescindible para a labor traductora y del que depende en buena medida el
éxito ele una traducción - --, así como la importancia de un análisis exhaustivo
del TO. Con e l objetivo de ofrecer una visiórí sinóptica ele lo~ elementos gue
forman parte de dicho analisis, en esta investigación se ha propu esto una tabla
en la gue se reflejan las características más importarites dC'l texto.
En este estudio se parte de la premisa de que el tradu ctor técnico puede
hcncJiciars<.' <le la realizacic.'rn de un ai)alisis j)revio del texto a traducir (como el
gue puede llevarse a caho siguiendo la tab a anteriormente mencionada), con
ohjeto de conocer datos que este contiene o información adicional 9uc lo
ayuden a enfocar la traducción de forma apropiada . Esto depe.nclera, por
supuesto, ele otros factorí's que rodean al proceso, como, por ejemplo, el
tiempo del que se disponga, el encargo específico de traducción o la
posibilidad de trabajar en grupo.
Una vez· sentadas las bases de la visión teórica de los parámetros tanto
CXOtextuales (;OlnO endotcxtuaJcs presentada en este estudio, este anaJisis
puede comnlemcntarse mediante la aplicación de un enfoque práctico de
dichos padmetros. Un análisis teórico-práctico de textos de la misma
especialidad y temática y escritos en varios idiomas de origen podrá, además,
ayudar a establecer la existencia de parámetros similares tanto en lo que
respecta a los aspectos macrotextuales y microtextualcs de un documento.
En este enfoque práctico, el ente traductor (ya sea formado o en ciernes)
se ubica en el proceso previo a la traducción de w1 texto técnico en su par de
lenguas de trabajo. En este proceso previo, el traductor, consciente del
enfOque teórico, puede proceder a complementarlo con una visión práctica
mediante la cual podrá analiza,r cómo los diferentes parámetros exotextuales y
endotextuales pueden determinar la elaboración de una determinada
traducción del texto técnico en cuestión.
Por último, en el caso de la enseñanza de Traducción, puede resultar
también de extrema utilid;id para el alumno analizar el texto como paso previo
a la traducción . De esta forma, la rcaliz;irá en consecuencia con las
características del TO y aprenderá a trabajar en diícrc.:ntes situaciones, lo que,
sin duda, lo preparará para saber afrontar de forma eficiente futuros encargos.
Referencias biblio9ráflcas
Bül !LER, K. ( 1934). Teoría del lcn9uaje. Madrid : Alianza Editorial, 1985 .
CABRÉ 1 CASTELLV!, T. (1999), La terminología : Representación y Comunicación.
Elementos para una teoría de base comunicacirn y otros artículos. Barcelona:
Univcrsitat Pompeu Fabra, Institut Univcrsitari de Lingüística Aplicada.
ELJR-LEX . El acceso al perecho de la Unión Europea. Disponible en: < http: / I eur-
lcx .europa.cu . > ¡Ultima comulta 15 /04/ 201 O]
CAMERO PEREZ, S. (2001 ). La traducción de rcxros técnicos. Descripción y análisis de
textos (alemán -español) . Barcelona : Ariel.
GONZALO GARCÍA, C. (2004) . DocuTradSo. Di~poniblc en :
<,http : //www3 .uva.es/docutradso#1 . IO> .
!Ultima consulta: 12/03/2010]
HALLIDAY, M. A. K. (1978) . El. lcn9uajc corno scmiÓrica .wcial. La interpretación
social del lenguaje ) ' del si,qnj/icado. México : Fondo de Cultura Económica,
1
1982 .
IBÁÑE'l. RODRIGUEZ, M . (2003) . "La documentación en traducción
especializada: el caso de la vitivinicultura". En : El texto como encrucijada :
estudias franceses J jranc~fnnos (IGNACIO IÑARREA LAS HERAS, MARIA jF.SÚS
SALINERO CASCANTE, coonls .) . Vol. 2, pp. 537-552 .
JAKOBS ON, R. ( 1963). E.uais de lin9uistique Henéralc . Paris: Minuit.
MENDOZA GARCÍA, l. Y N. PONCE MÁRQUEZ. (2009). "Proposal Íor the Analysis
oí the Sourcc Tcxt in tlw Comprehcnsion Phase of thc Translation Proccss:
Contcxtualization, and Analysis of Extra-Linguistic ancl Intr;i-Linguistic
Aspects. ~cdit, 2, pp. 128-150 . .
MOUNER RUIZ, M . (2000) . /)ici-íonarÍ(l ele Uso ele/ Espai'iol. M<idricl: Grcdos.
M llÑOi.'. M .o\lffi!\', H. . ( 199 5) . l.ingiiisrico para rraducir . Barcelona: l d clc .