Sie sind auf Seite 1von 13

R .

LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU
C. 8ALBUENA TOREZANO
M . ÁLVAREZ JURADO
(Eds.)

TRADUCCIÓN Y MODERNIDAD

Textos Cientifico- Técnic¿s, Jurídjco-Socioeconómicos,


.Audiovisuales y de Interpretación

Servicio de Publicaciones
UNIVERSIDAD D CÓRDOBA
Enfoque teórico exotextual v en<lotextual del
proceso traductor de textos técnicos
:\tE\'E-" jt.\IE~Ez C..\RR.A Y :\uRt:\ Po:-:cr: MÁRQUEZ
(Unil'crsiJad Pabfo de Ola1·idc. Serifia)

lncroducción
El objcti,·o de la presente inYestigación consiste ell presentar los aspectos
exotextualcs \' cndotextualcs que rodean a la traducción de textos técnicm ,.
ofrecer un c~foque teórico de estos parámetros. Por una parte, los aspectÓs
exotextuales son aquellos relatiYamentc ajenos al texto susccptil-lle ele
traducción que afectan al proceso traductor. Dentro e.le los aspectos
exotextualcs puede distinguirse entre parámetros que pueden ser aplicables a
la traducción ele cualquier tipo de texto (cncaq:~o de traducción, trabajo en
cc1uipo, nue,·as tecnologías ~· condiciones de trabajo) ~· aquellos otros que se
encuadran más concretamente dentro del proceso de traducción <le textos
t écnicos (distincion entre traducción general, traducción especializada y
traducción técnica) . Por otra parte, se denominan aspectos endotextualcs
aqucllm relacionados intrínsccarnent~· con el texto smceptible de traducción.

1. E~foquc teórico c:rncc.nual


ª-'
1.1 . El ''.caber hacer" de cr y de ho,r: el cncar90 de traducción. el rrahajo en equipo}'
las n11cra.c tcrnolo,qias rnmti ~ase {undamcn1al Jcl traductor d.: textos ¡,icnicos .
Independientemente del ámbito temático del texto al que se enfrente, la
labor del traductor se ,.e restringida por la~ directrice~ estipulada~ en el
encargo de traducción. Sihia Parra Ga1iano , en ~u Tesis Doctoral cirulada La
rcl'is1Ó~ de craduccitinl'.C en la Tradunolos/a: aproximac1dn a lo prómc.:i de 1ü rcnsion en
el ámbito pr~fcsional mcJ1antc el estudio de C05C'5 y propucscas de inrcmgación (2005)
:· defendida en. la Unin-rsidad de Granacl.1. define el "encargo <lc ·traducción"
de la ~iguicntc torma :

Conjunto dl· (;Spccificaciones. explicitas o implícitas, qul· guia tanto el


trahajo del tradurtnr cnmo el del re,·isor. Genc:ralmentc. esta~
especificaciones se refieren a los plazos ~· a lus requisito~ rclati,·os a la
prC'scntación e.le! T\\, a~i comu a lm usuarios ,. a la finalidad ele la
traclucción. Tamhil:n pucJcn incluir instrucciuncs. relat1,·as al uso de una
determinada tl·rminolug1a . ¡... ] L1> cspeciíicaciom·> del encargo de
tradu<·c-ion se pueden ohtem·r de tre~ formas : 1. Explicita~ (por
iniciatiq del cliente al dar la orden de trahajo ~· proporcionar la'
instruc-cinncs pur l'scritu t• \'erbalmcntc.i; 2. Implícita lla~ imtruccionrs
no se indican de: manera expresa por<.JUl' :·a se conocen. dchiJo a
trahajos prc,·ios similares. o por<¡Ul' rnn c,·iclcnto) ~· 3. :\ pNición del
ente traductor \t omara la iniciati,·a dl· ohtcm~r infnrmacion sobre all!un
. aspecto concreto cid encargo de trarluccionl. (!'arra 2005 : 3/0J . ~

Teniendo en CU(:nt:\ la definición <le Parra. las imtrucciones del encargo


pueden sn cnunci;icb~ de l'orm:i explicitan implícita . Sea cnmn func, la labor
de l c nll' tra<lu c:tor se va a \ Cr afc c.: taJa pur lu~ requisitos estipulados en dicho
encargo.
Como en cualquier otro ámbito laboral, otro aspecto importante que
marca la labor del traductor es la coyuntura del trabajo en equipo. Varias son
las ventajas oue este presenta como, por ejemplo, la posibilidad <le trabajar con
menos tensi6n al compartir los trabajos más duros y difíciles, de repartir la
responsabilidad al buscar soluciones desde diferentes puntos Je vista o de
disponer de más informaciún que cualquiera de sus miembros por separado .
Sin embargo, el trabajo en cguipo también puede pn:scntar una serie de
desventajas, tales como el hecho de gue impere el dominio de pocas personas,
en particular el de un líder, de o que se consuma mucho tiempo en reuniones,
discutiendo soluciones y acciones, y retrasándose así su puesta en marcha.
Además de ser consciente del encargo de traducción y de las ventajas y
desventajas gue puede presentar un posibfc trabajo en equipo, el traductor del
siglo XXI Jche ser un entt actualizado que utiliza las nuevas tecnologías como
herramienta de: trabajo habitual. Hoy día, muchos traductores desempeñan un
tele-trabajo, es decir, trabajan en casa con un ordenador, conectados a Internet
y utilizando una serie de programas tanto generales como más específicos del
ámbito de la traducción. Oc hecho, Internet se ha convertido en una
herramienta básica en el proceso tra<luetor, ya que es el medio de
comunicación más utilizado entre los traductores que se \'alen de los recursos
que la \Vth les ofrece (diccionarios on-linc, hases terminológicas, etc . ).
En cleflnili\'a, hoy día un buen traductor debe conocer el tipo ele cliente
c¡uc tiene y el encargo de traducción que se le presenta, sahcr trabajar c:n
equipo y manejar las nuevas ternologías, siendo estas necesidades aplicables a
Cllalquicr amhito temático.
Una vez retratadas las limitaciones generales con las que cuenta el ente
traductnr en su c¡uchacc:r diario (encargo de tra<lucción, desventajas del trabajo
en eguipo, ctc.)·y las ventaj~~ con las que: cuenta (aspectos positivos del trabajo
en equipo, recllnos 9ue ofrece Internet, etc .), a continuación se procede a
delimitar las caractensticas específicas que presenta la traducción de textos
técnicos, ofrccit'.ndosc todo un ejercicio definitorio Je: las diferentes etiquetas
guc sc han \'Cnido utilizando a lo largo de b investigaciérn traductolúgica, tales
como traducción general o traducción especializada .

1. 2 . 'froJucciÓn .qcncral / r.raducción cspctializada I traducción técnica


Para efectuar una distinción entre traducciérn general, traducción
l'specializada y traducción técnica, habría CJUC' comenzar definiendo qué se
entiende por texto especializado . Se trata de un tipo ele texto expositivo o
informativo (tipo de texto en el que se presentan de forma objetiva
determinados hechos o realidades) que se diferencian de los dirnlgativos por el
tipo de público al que \'an destinados. Es decir, mientras c:l texto divulgati\'o se
dirige a una audiencia amplia, el especializado va destinado a un público más
restringido. El hecho <lt· que se destinen a dos tipos de audiencia diferentes
repercute C'l1 la cuestión léxica, es decir, mientras que el texto divuloativo
utiliza un léxico no especializado, <:I texto especializado se nutre efe los
denominados "lenguajes de especialidad''.
Lll'gados a l'StC: punto, habría que definir qu é se entien de: hajo el concepto
de "cspl'cialidacl". Scsún el Diccionario de la Real Academia Española de la
Lengua (DRAE), el termino ·especialidad ' encuentra, entre otras, la siguiente
acepción: "Rama <le una ciencia, arte o actividad, cuvo objeto es una parte
limitada de dlas, sobre la cual poseen saberes o habilidades muy precisos
quienes la cultivan" (DRAE: on-linc) .
Limitando esta definición al terreno textual, autores como Cabré ( 1999)
en]a,.,an el término 'especialidad' con el concepto de 'especialización' en una
triple vertiente: cspccializacion por la temática que tratan (Química, Flsica,
Bioquímica, Matemáticas), especialización por las circunstancias <le
comunicación t'n que: se producen (artículos especializados en revistas de
Indice de impacto, comunicaciones a congresos, capítulos de un manual, etc.)
y espccializacicrn por el objetivo que persiguen (descriptivos, divulgativos,
informativos, cte .). De esta forma, la expresión "texto de especialida<l" se
convierte en sinonima de "texto <le especialización" o "texto especializado" de
acuerdo a la triple vertiente anteriormente mencionada, es decir, w1 texto
rccibira la etiqueta <le "especializado" si se encuadra dentro de una temática
determinada, si se ubica dentro de un determinado contexto comunicativo de
especialización' o si su objetivo es transmitir una cletermina<la información.
Una vez delimitado el concepto <le texto especializadó, la cuestión c¡ue
cabría plantearse es qué difercncias ex isten entre la traducción especializada
(traducción <le textos especializados) y la traducción general (traducción de
textos de temática gem:ral) . Tomando como referencia la traducción
especiali1.ada o de textos csp~cializa<los, se pod~ían establecer las siguientes
diferencias:
1) En la traducción espcciali1.a<la se utilizan los dcnomin.1<los "lcn~ruajes
<le especialidad", cuya característica csc·ncial es el uso de un determinado
léxico, .en contraposición al uso <le un léxico más general o común . Estm
"lenguajes de cspec:iali<lacl" ejercen una función comunicativa (transmitir el
mensaje rnn mayor rapi<lc1.) e iclcntifícadora (identificar al hablante con el
grupo al que pcrtenec<:'). .
2) Los textos cspccia!izaclos son de carácter referencial, c·s decir, en estos
textos prima l.i funcion rclcrcncial del lcngtiajc', ya que su objetivo ~onsistc en
la designación de ohjctos ~· relaciones .
3) Los textos espl·cializados desempeñan una labor práctica, no cstétic:a,
es dc:cir, en ellos prima la función referencial en detrimento <le la función
cxprc:siYa o poética (véase nota 1). El objetivo <le los textos especializados
rnnsistc en informar con precisión, claridad y economía a un receptor que está

1
La~ fu11cionl's dL:I k-ngua¡·c pueden rlcllnirs<' rnmo lm dist in tos fines <jllC' se puc-dl'n alcanzar
nH·d ianl<' l'i uso social ctc a lengua . En 1934, Karl Bühkr, dentro dl'I ámliito <le b Lin(Tü ística
moderna, dcsnih<· trl'.s funciml<'S rlcl ll'nc:uajc rn función rlc-1 l'l<'mcnto de la comun~cac:ión
guc prC'domina l' ll cada caso : iJ fundún CXf)Tcsiva (L:misor), la funciú11 apdati,·a (rcn:ptc>r) ~· J,1
funciún rc'.Ícn·nrial (rcfcrcntt'). l'o~tcrio r mt'ntc , en el año 1963, Roman Jakohson ,.ll<'ln- a
cnb~A•r lu~ clcnwnto.' dl' la comunicaciún con ,,('i~ funciones dd lenguaje : función C'xpn:siva
(emisor) , l'Ollati,·~ (n'cl·ptur), rcfrn·ncial (referente), mctalingü1~~tica (códig<J), ¡m(:tica
(tnrnsaj1') ,. fátira (canal) . En 1978, M . A. K . 1-lalliday cxpanclr el modelo de Jakoh~on
aiiarlil·nrlo la~ sigu il·n tcs funciones : inttrpcrsonal (rC'lación cntn· intnloc11 torl'sj, icll·acion~l
(n:prcscntaciún ~l· rlial de la n·alidacl), hc11rística (arccso al conrn.:imicn't n a tran'-s del kng11ajc)
y \l'xtual (n·ír1T11cia cli- la kngu~ a s11s ¡)ropiM mc·c;¡nismos ,. <'S\ructuras) .
supuestamente al mismo nivel de comunicación que el emisor y gue, por lo
tanto, no tendrá problemas a la hora de descodificar el mensaje . Es decir, el
emisor parte de Ia base de que su texto se destina a un receptor con el que
comparte el mismo marco de referencia, de forma que el mensaje es
perfectame9te descodificado por dicho receptor.
4) Del punto anterior se deriva que los textos especializados van
destinados a un público más o menos restringido , es decir, serán
descodificados por receptores con una determinada formación.
Tras haber anali1.ado las diferencias entre la traducción de textos
especializados y la tdducción de textos de ámb'íto general , habría que
establecer una distincióh entre la traducción científica y la traducción técnica,
para lo que , en primer lugar, resulta necesario plantearse qué diferencias
existen entre los textps literarios y los denominados textos científico-técnicos.
A continuación se presenta una comparativa de los rasgos más característicos
de los textos literarios)' los científico-técnicos:

Tabla 1: Comf.arativa de las características más importantes e.le los textos


literarios y cie.ntiíico-técnicos .

TEXTOS LITERARIOS TEXTOS CI ENTI Fl CO-TECNI COS


Función estética Función rcfcn· ncial/informati,·a (transmitir
información)
Prevalencia del medio Prevalencia del íi n
Carácter estético Carácter más o menos didáctico/ divulgativo

Uso de lenPua comun con li!'uras retóricas Uso de lenruaics de csnccialidad ·


Conocimiento universal yI o conocimien to Necesidad de conocimirntos especííicos en un
por contexto campo del saber normalmente vC'claclo para los
no l'Spccialistas

Para llegar a una definición un poco más concreta y delimitar los textos
científi cos, por una parte,)' los textos técnicos, por otra, puccle recurrirse a
las clasificaciones guc realiza la Comi sión lntcrministerial de Ciencia y
Tecnología de fapaña (CICYT) 1 y la nomenclatura internacional <le la

1
Frente a las íi_g:uras n :tÍJricas que hacen acto de prc.<cncia en lm textos literarios, los textos
cientillco-tecnicos utilizan unos lenguajes e.le' especialidad que presentan las siguientes
características lingüísticas :
a) T<'rminologia tccnica: . cad~ blogul' 't emático pmc:e su propio léx ico caracterizado
por términos .que S<: han' ido acuñan'd o a lo largo ck la lahor investigadora :
h) Terminología semitt·cnica: los semi.tecnicismos son términos c uyo uso no está
restringid~ a los textos especializados. Normalme nte, se trata ele· palabras de uso
común que tienen un det('rminado significac.lo primario al que se le añade el
signiíicado especiab.ado . Al tratarse oc semitC'cn icis mos, sr pueden plantear
problem as de inter pretació n .
c) Términos v cxpre.~iones formales : vocahlo.~ o cxprc.~iones muv formalc.< que no son
de uso co~un en la lengua estándar. '
d) Neologismos: tér minos dc nueva acuñaci ón que surgen debido a los ráp idos avances
de la actividad investigadora )' que no pasan a figurar en los diccionarios
espl'ciali~.adus hasta mucfio después de su acuñación, una vez que se han convertido
en términos usuales l'ntrc los especialistas.
1
La Comisión lnti:rministerial de Ciencia y Tecnol ooía (CJCYT) es el órgano principal en
n1ate.ria cll' politica cicnriíica . y tecnológica encargaá'o de la planificacic'll;, coordinaci ón y
scgu1m1ento cl cl Plan Nacional de ln\'estigación Cirntífka. Dl'sarrollo e Inn ovación
UNESCO aplicables a los campos de Ciencia y Tecnología, considerando
científicos todos los ámbitos encuadrados dentro del epígrafe "Ciencias" y
técnicos todos los ámbitos encuadrados en el epígrafe "Tecnología".
Aunando ambas visiones, se puede extraer la conclusión de que en el
ámbito de las Ciencias podría efectuarse la siguiente distinción: Ciencias
Humanas (Filosofía, Teología, Historia y Arte, Lengua y Literatura), Ciencias
Sociales (Ciencias Jurídicas , Ciencias Políticas y Administrativas, Economía ,
Sociología, Psicología, Pedagogfa y Didáctica), Ciencias Exactas (Matemáticas,
Física, Química, Bioquímica, Geología, Paleontología y Astronomía) y Ciencias
Biológicas y Médicas (Biofísica, Genética, Microoiología, Ecología, Botanica,
Zoología, Agronomía y Medicina) . Dentro del ámbito tecnológico o técnico',
se ubicarían campos como la Electrónica, Electrotecnia, Tecnología de
materiales, Ingeniería Química , Ingeniería Aeronáutica, etc.

I. 3 . Condiciones reales de trabajo


Una vez demarcado d ámbito denominado como traducción de textos
técnicos y teniendo en cuenta las ventajas y desventajas con las que el
traductor cuenta hoy día, las condiciones reales de trabajo del traductor de
textos técnicos pueden llegar a convertirse en verdaderos escollos para dicho
traductor. Estos escollos o retos traductológicoss a los que el traductor debera
enfrentarse pueden ser de naturaleza diversa.
En lo que respecta a la tematic.a, por ejemplo , puede ser la primera vez
que el traductor se enfrente a un determinado tema dentro del ámhito técnico,
pero puede ~uplir su desconocimiento con los recursos que ofrece la Web,
entre otras posibilidades.
Otro reto al que deberá enfrentarse el traductor es al léxico
especializado. Aw1que no se debe olYidar que los especialistas son los usuarios
primarios de la terminologi'a especializada , a los traductores )' los intérpretes
se les debe considerar taml1ién usuarios <le dicha terminología, ya que, al fin y
al cabo, son los c¡ue facilitan la comunicaciún entre los especialistas .
En cuanto a los aspectos internos del texto , cahe destacar }¡¡ importancia
de los aspectos estilísticos de los tc:'\tos técnicos , tales como la utilización de
un determinado registro, el uso de tablas , fie:uras, siglas, fórmulas o
abreviaturas, como otro reto que se le plantea al traductor. ,_
En definitiva , todos estos retos traduc.tológicos pueden solventarse con la
correcta consecución de un protocolo de documentación, en el que pueden
intervenir recurso:; de di\'ersa indolc, tales como recursos informáticos
(Internet) o humanos (consulta a expertos o a los miembros del equipo, en su
caso), y de un exhaustivo analisis del texto origen (TO) .

Tecnológ ica . Ji CICYT e~tá pn'. sidida por Presidencia del Gobierno y eompuc~ta por los
~1 iniste;i os implicados en b pol ítica científica y tecnológica.
Según el Oiccionar io el e María Molincr, el término" tecnoloe_ia ' se define de la si.,uiente
a]
forma : "Conjurito de conocimiento.~ y medios técniCO$ :iplic.ados clc.~arrollo de una aC~\'idacJ;
particularment c , industrial (Tecno lógía cp1im ica ). En especial, ~i ~on ª'·anzados y co111plcjo~"
1

ÍMo\incr 2000: 8110) . .


En este tra haj o H' ha dl'cid idtt optar po r la nn m rn clat11ra "reto tradu c.1. o l<•g ico", siguicnclo la
estela ma rcada en Poncc (2009) .
2. En{nc¡uc tcorico cndotcxwal
2. 1. Proceso de clocumcntación
La necesidad <le un proceso de documentación previo a la realización de
una tradu.::ción se antoja una afírmaci 6n evidente . La accesibilidad cada vez
mavor a fuentes informativas ha favorecido en gran medida la labor del
traé'.luctor, que, de esta forma, ve una parte f~ndamental de su trabajo
enormemente facilitada. De hecho, como asegura Pinto, "la más importante
contribución de la Documentación a los procesos ele Tradu cción consistiría en
la ayuda al traductor para vencer su mayo r dificultad : determinar sus
necesidades informativas' (Pinto 2000 : 3).
Sin embargo, la existencia de numerosas y divcr!;as fuentes no poseerla
valor alguno si el traductor no contara con un conocimiento solido que le
~ir viera para determinar dónde buscar la informacion, cómo discriminarla y
cómo usarla en su bcm:ficio. En palabra.~ de lbáñez. Rodn'gucz (2004: 541) :

El dominio de la <locumentacion cuino herramienta de trabajo implica,


por un lado, conocer las ohras de referen cia disponibles y saber
utili'.1..arlas, y por el otro, ser capaz de apli car una mcto<lologfo adecuada
para locali·t ar rápidamente, evaluar y acce<ier a las fuentes <le
informacié111 más apropiadas en cada cam, así como para extraer los
datos necesarios de ellas en el mínimo tiempo posible .

Si el proceso de documentación es, como se ha indic:ido


anteriormente , un paso imprescindible en la c-laboración ele toda traducción,
resulta cspc-cialmente importante cuando el traductor se enfrenta a textos
tfrnicos. La multitud cfr documentos c¡uc un traductor puede lkgar a traducir
a lo larao de su vida lahnral lleva consigo c¡ue estos también sean, en muchos
casos , efe muy diversa indolc temática. Cicrtci es guc no tiene por qué. ser un
experto en un tema determinado -- -aunqu<' scrí:i lo má.~ aconscjabk:--·-, sin
embargo, es imperativo que pCJ~ca las destrezas mencionadas c:on anterioridad
gue le permitan documentarse de forma efectiva y en el plazo en el gue dehe
entregar su trabajo. La documenta ción, ele hecho, puede servir tanto para
adc¡uirir conocimil"ntos sobre el tema del texto a traducir como para obtener
tcrminolo¡zb e iníormarsc de las no1·mas ele funcionamiento del aenero textual
del encarg'ü ele traclucción (Camero 2001: 45 ). i::-

ConYienc recordar que, aunque este proceso puede verse modificado


en Íunción cll: la cspcc:ialidad o dc:l grado de dificultad del texto, las estrategias
de documentación son, por regla genera l , muy similares.
A continuación, se expone una clasiÍicación general ele estos tipos de
íuentcs documentales . b preciso hacer notar aquí que, dado que esta
investigación no tiene como tema principal de estudio este aspecto, la
si!.._ruiente no es una lista exhaustiva de fuentes, sino una mera indicación de
aquellas que pueden resultar de a:•ucla al traductor cuando trabaja con textos
ll'.cn icos''.

1
A l"'sar rk 9ul· su última actu.1li1.a<.:i< >ll ~e· lkvii a l~1ho lº~l c.:I 2004- y <J,llt, por In la~lo, ~:s
0

prul1alilc· c¡u<· ~lgu11os l'l11an:~ nn <· ~ten n¡l<'rat 1vos , b pag11u Docu fradSo
Antes de comenzar con la descripción de fuentes, conviene recordar que
el eje del proceso de documentación con fines traductológicos está
conformado por las variables de la fiabilidad y funcionalidad de dichas fuentes.
De esta forma, el traductor deberá determinar el grado de f'iabili<lad de la
fuente seleccionada en el proceso de docwnentación atendiendo a varios
criterios, tale.s como elj)re.stigio de la autoría de la fuente o la actualización ele
la información conteni a en Clicha fuente. Por otra parte , el parámetro de la
funcionalidad de la fu ente cohra wu especial importancia puesto que el
traductor dehcrá determinar si la fuente seleccionada resulta funcional con
respecto al contenido informacional y a la finalidad de su traducción .
En definitiva, e_I ente traductor seleccionará diccionarios, lihros o
enciclopedias, fuentes electrónicas J'
textos paralelos conforme al nivel de
fiabilidad y al grado de funcionalida que dichas fuentes presentan en relación
con el texto susceptihlc ele traducción.

2 . 1. 1 . El diccionario
Si hay una imagen con la gue siempre se ha identificado al traductor es
con el diccionario . El modelo impreso era, hasta hace relativamente poco
tiempo, una de las formas hásicas de d ocumentación al alcance del profesional.
Hov día, además. existen bastantes diccionarios fiables en la \Veb.
" En el caso ele la traducción de textos técnicos, dos tipos · de diccionarios
son e.le obligada consulta: los generales y los especializados, tanto hilingücs
como monolincrües. b
Si hien el diccionario hilinQÜe
g
resulta
.
impre.scindible para
establecer la equivalencia lingüística de ciertos conceptos, dicha equivalencia
dc;bería ser siempre contrastada con la definición que ele ella se aporta en el
diccionario monolingüe . Los bilingües, al fin y al caho, y aun siendo
necesarios, se limitan, en l.1 mayoría dt· las ocasiones, a propor cionar listas de
palabras, con el fin c.k abarcar todo~ los campos semánticos a los gue puede
hacer rderencia un té·.rmino. Dehería gul·dar descartada, por tanto, la elección
Je la primera eguiYalcncia proporcionada, sin una comprobaci(>n prcv i;i en un
diccionario monolingüe . ·

2. 1. 2 . Libros o cnciclopl'<lias '


Según indica Iháñn, al re.spccto de la, documentaci(m para la traclucción
especializada, "en cuanto a las fuentes cspccializad¡ls lo más logic:o es comcn:t.ar
con textos de diYulgación, pasar luego a las enciclopedias, después :i los

(ht1p: / /www3 . uva.c·s / clocut r ad., o /#1 . 10) , clt· la Prof.' R . Con~uclo Gom.alo G ar cí a, de la
llnivcrsiJad el(' Valladolid, purck resultar rlc gran util idad, ya que en <.:lla se inc luye: una
n'C'opilación Ol' fu<.:ntc~ para l'l trncluctor ck div<.:rsos tipos : tcl<.:miltic<ls, institucionales,
personales, hililio~ráficas , tL·máticas, histc'iric.1s, lingüísticas, normat i"as, legislativas,
(!l' o gráflcas , pcdagn~ i c.-is. instrumcntal<.:s y laborales . De la misma forma, t·n la cntracla
dedicada a la clocilmcntaciún del hlog "Algo' más c¡u<· traducir"
(http: / / algomasgueu·Jclucir.crnn / cat..:¡;or\'/clocumen t aciun I) se rl.!,dir.a una sc ll'cc:ión ele
cnlacc~ intcrl'santcs a cliwrsos tipos <f,. Ít1cnles dr documentación. E.<tl' hlug, clcd icaclo a l.1
traducciún profesional, la loc:ali·1.ac:ión di:' vidl·ojuegos y tecnologías de la traducción, es uno de
los más po1rnlan·s cl<"dicaclus a la t1·ar!uC'l'iÚn en [.,pa1ia . Su autor , l'ahlo Muiim Sánchcr.,
c.•c:rihl' dl' fonna rl·gular art ículo~ t'n torno a la t radu«ción, dcsrk <·I punto ele 1·ista profc.•i1mal
)' tamhit·n acacll~ 1ni{'O, hac:ic·ndo .. spccial hinc.1pié en la loc:alinciéin.
manuales, y, por último, a los artículos técnicos y científicos" (Ibáñez 2004 :
543) .
.Teniendo en cuenta el acceso a información actuali·a da que el traductor
tiene hoy día, se antoja necesario arrojar una lanza a favor de los libros
espccializadc¡>s o enciclopedias, que, en muchas ocasiones, pueden
proporcionarnos datos importantes, además de, en un momento determinado,
hacer las veces de textos paralelos (véase epígrafe 2. 1.4 .) . La búsqueda de
información específica es, sin duda al!YUna, más fructífera y rápida en la Web,
aunque no debe olvidarse la utilidad ~e las monografías o los manuales tanto
impresos como a diswosición del usuario mediante aplicaciones como
GoogleBooks o a traY'ks del acceso restringido 9ue algunas bibliotecas
universitarias ofrecen a sus usuarios a páginas de edicion el{'ctrónica . El uso de
documentos tan exteqsos, sin embargo, guarda relación directa con el tiempo
del que se disponga para realizar el encargo de traducción, en la mayoría de las
ocasiones excesivamente limitado .

2. 1 . 3. Fuentes electrónicas
Además de los diccionarios en línea anteri ormentc mencionados, dentro
de las fuentes electrónicas también se sitúan las bases de datos o bancos
terminológicos, o los tesauros y glosarios especializados.
Para Ta traducción técnica, Ja aplicacion de imágenes de Googk resulta
especialmente útil, ya que no solo permite al traductor obtener información
acerca de un concepto o elemento mencionad o en el TO, sino que la imagen le
puede servir, también, para identificarlo con el eguival ente lingüístico en la
len~a meta, en caso de que este no pueda ser encontrado a tr~avés de otros
meaios .

2 . 1.4. Textos 'p aralelos ·


Los textos paralelo~ surgen ele la necesidad del traductor de contrastar la
información obtenida en diccionarios, fuentes terminológicas o bases ck datos.
Sánchcz Gijón los define como "textos .originalc~ en la lengua de partida o en
la de llegada sobre el mismo terna y cuya función es similar o equivalente a la
de la traducción" (2003 : on-linc) y propone que d traductor genere un corpus
de textos paralelos . Ibáñez añade qu e dchen pertenecer iJ mismo genero
textual que el original : "la consulta de textos paralelos es de gran ayuda no
solo para informarse sobre la tipolo~a textual, sino para ten er también una ·
mejor comprensión <l e la · tcr\ninolo,gía cn su contexto natural. Además,
aportan información' precisa sobre el tema" (lháñez 2004 : 544 )-
La consulta de textos paralelos completos depende, como muchos otros
aspectos del proceso de traducci ón que estamos recogiendo ac1uí y como .~e ha
mencionado con anterioridad, de otros factores ajenos al traductor. En este
caso en particular, el tiempo del que se c.lisponga para realizar una traducció n
estará directamente relacionado con el uso que se haga de los textos paralelos.
Sin embargo, si bien suele ser difícil que el traductor cuC'ntc con el
tiempo suficiente para realizar una lectura detenida y contrastiva de diversos
docume ntos ele tema similar en el idioma de oriaen y destin o, una consulta
parecida se puc<le realizar a tra,·és de un husca~or ·de lntnnct, mediant e
palabras claves , o en otras pá~inas de recopibciún de textos .
2. 2. Análisis delTO
Una vez. analizados todos los recursos con los que cuenta el traductor en
su labor profesional y el proceso de documentación que caracteriza a esta labor
como fase previa a la traducción propiamente dicha, se procede a continuación
a describir el proceso traductológico que se propone a la hora de elaborar
traducci'ones de textos técnicos .
Llegados a este punto, conviene tener en cuenta que el proceso
traductológico propuesto puede aplicarse a cualquier tipo de texto y cualquier
ambito tematico, si bien en este trabajo se presta especial atención a aquellos
parámetros de especial relevancia para los textos técnicos .
Dicho proceso tracluctológico pretende abarcar tanto a.~pectos externos al
propio texto como componentes internos de este, de forma que para
comenzar el análisis se propone una primera fase de estudio de los aspectos
macro-textuales' del texto sujeto a traducción . En primer lugar, el traductor
contempla las directrices estipuladas en el encargo de traducción . En el caso
1
de tratarse de directrices explícitas muy probablemente contengan
información acerca del arca de especialidad, el grado de especialización~ o el
medio en el que aparecerá ~ublicado dicho texto. En el caso de que no exista
ningún encargo ele tracluccion propiamente dicho )' solo se indique la fecha de
entrega del texto traducido, el traductor deberá realizar un ejercicio de
abstracción para intentar desprender toda esta información del propio texto.
Siguiendo el planteamiento descrito por Ponce (2009), tras haber
contemplado las directrices del encargo de traducción, el ente traductor 2
pr<?cede a realizar una primera lectura aproximativa del texto (en la mayoría
de casos, superficial por la premura temporal de la entrega de la traduccion)
con el fin de extraer sus primeras conclusiones en lo referente al contexto
histórico (tanto de la accion descrita en el texto como de la elaboración del
TO y de las publicaciones. del TO y del posterior texto meta (TM)), las
funciones predominantes del lenguaje, el campo (tema principal del texto),
modo (hablado o escrito), el tenor~ (rdación guc se establece entre el autor y
sus potenciales lcctor<.'s) y la intencion del autor 1". Además de estos

; En esta investigacion se ha decidido denominar "aspectos macro -textuales" a todos ac¡uellos


parámetros t"Xternos al prnpio texto, talt~s como las dirl'ctr iccs estipuladas en el encargo de
traducción, así como a. aquellos parámetros 9ue se: pueden extraer de una primera lectura
superficial del texto.
' Según el análisis l)ropuesto a9uí , el grado ele espcdali~.ación se describirá como alto, mrdio o
bajo en función t el cumplimiento ele los parámetros descdtos en el epígrafe 1.2. De esta
fo1·ma, el grado dl'. espcciali7A1ción se delimitará en función de la presencia en dicho texto de
un mayor o me11or numero de léxico especializado, el grado de c:umplimic.nto de la función
referencial del texto y del tipo de receptores al 9ue va destinado dicho tcxtc>. Siguiendo este
planteamiento, a mayor presencia clt• tcrminí o términos especializados, mayor ser¡ el grado de
especialización dc:I texto. Asimismo , mi(,ntras más n •forencial sea el carácter dd tt·xto (menor
o nula pre.~e11cia de funció n expresiva) y más restr ingido sea el público al que va destinado ,
mavor será el grado ele: especialización .
' J>~rtiendo del TO. pueden rngloharn: bajo este concepto, por e jemplo, aquellos intentos por
parte del autor de utilizar un registro apropiado .'egún los usuarios del texto (Muño~. Martín
1995 : 4-7-48 y 54-55).
"' Autore~ como Nord identifican al parámctr<1 dl' la intcnciím del autor cc11110 11110 ne los m:Ís
important t".< del procc.' o traclu ctulú!.,'.ico. Nord parte dl' la hasl' de r¡uc el a11tC1r- rld texto
persigue producir un dl'termi nad o electo rn su n·ceptor, por lo qur t() do; sus (·sfu en.o~ van
parámetros y ten ie ndo en cuenta más concretamente el aspecto cultural, el
análisis de los aspectos macro textuales debe ocuparse también de las
presuposiciones. Estas presuposiciones las asume imphcitamente el emisor al
considerar guc:: el receptor partirá de las mismas premisas establecidas por
dicho emis0r, ya gue, en caso contrario, sería imposible la transmisión de
información. De esta forma, el traductor debe ser capaz de transmitir la
información gue presupone el autor del TO en sus lectores al receptor del TM .
De hecho, el traductor, al ser también receptor del TO, debe estar
familiarizado con las presuposiciones gue establece el autor del TO " y ser
capaz de transmitir.las correctamente al receptor de su traducción .
Una vez realizada la primera lectura aproximativa , ~se procede a efectuar
una ~egunda lectura en profundidad, gracias a la cual se puede ejecutar un 3
análisis de los aspectos micro-textuales del TO, es decir, de los elementos
internos del texto. Siguiendo el modelo de análisis propuesto por Nord ( 1991,
79 - 130), autores como Mcndoza y Ponce (2009) deciden dividir el análisis de
los aspectos internos de rualguicr TO en el estudio de los fenómenos de
coherencia' ~ y cohesión ' 3 del texto, en primer lugar, para pasar después a
analizar las características suprascgmentales (('lementos fonético fonologicos,
ortográficos y de puntuación), morfológicas, sintácticas, léxico semánticas y
pragmático-culturales. En este trabajo , se plantea ejecutar dicho análisis
taniliién en el caso de los textos técnicos ya gue se trata de un tipo de análisis
completo que abarca todos los niveles lingüísticos, si bien resulta necesario

dirigidos hacia la cunsecuciún en el texto del efecto {1ue pretende provocar en .<u lector : "One
of th~ most important factors in kxt cffrrt is thc intcntion of thc scndcr. Wc may safely
assuml' that cvc.ry scnder, if he cxpccts his te.xi tn be rcad at ali, artuall)' intends to produce a
certain eflcct on thc recipient and <loes not just leavc it to chance. Thc intention of the sendcr
is a tcle.ological anticipation of the effcct . Sincc the cffect is the purposc he want.~ to achievc,
thc sl·ndcr or text produce~. will orient the intratextual elements he is going to· use in the tcxt
towarcls the intenclnl L·ffcct (Nurcl 1q9 ¡: J 32) .
Santana (1006) ,.a un poco más allá y efectúa una clistinción entre la i11tención del autor del TO
y la cid traductor del TM , cll· forma c1ul: el investigador pucclt: reali;(ar un análisis ha.<ado, entre
otros parámetros, en las intenciones de t·stos dos entes~· su rl'. pcreusión en la traducción final.
Siguiendo la l'.Stl·la d\· Santana, se puede llega r a la concl usión de qu{; las in tenciones de estos
dos entes pueden no eoinc:idir, en el caso <le que, pur ejem\Jlo, el t r~cl uc:tor reci ba un encargo
cuva consecución suponga producir un efecto <:n d lector e d tnao traducido diferente al que
el texto original produc<· en sus lc·cton·s.
11
''In his rc';le as sourcC'-tcxt rccipicnt, thc translator is fo miliar with thc source culture and
ickall)' unckrstancls tlw presupposC'cl infnrmation in thc samc: wav as a · normal · .<ourcc -text
n·cipient " (Nonl 191.Jl : 97).
" ·r..1 y como Norc.l explica, l'I fcnóml'no <le la cohcrl'nd a se refiere a las rL:laciones qul' se
cstahli:cen rnt re lns clrmentos ele! texto, sin ll«gar a l'xplicar la relación c¡ue sc establcn: entre
l·I tl'Xto )'la n-aliclacl cxtralingiiisti<.:a a la que han· rc.:fcn:ncia . Para conse~ruir llegar a establecer
lºSta relación, se· dcb« recurrir al parámetro ele la "rnmprcnsié.111" : "Coherente cxplains the
rclatinnships hl'twct·n thc.: clcmcnt.' of a tcxt, hut it does not cxplain t!w relationship hetwccn
the text and thc ex.tralinguistir rcality it rcfcrs to. Comprehension, howcvcr, is achievc<l by
cnorclin atin~ the information \'Crhalizl'rl in thc tcxt with sorne form or manifestation of cit!1cr
rc.1lity in g<~nnal, or of particul.:ir rcality. lf th\· rl'ader of a to:t wants to 'under$tancl ', he has
to connlTt or associate thc nt·w inl'or mat iun givt'n bv tht· tcxt with tlw \.:.nnwledge of tht·
' iorlcl whic:h lw has .11rcady storccl in his mernory" (Nnrct 1991 : 88) . '
'. I..a cohcsiém l's l'I \iar~m\·tro c.¡ue engloba el análisis ckl niwl sintáctico. Se trata cll·l
1~·111'.nH·no pnr l'I cua sc pul'dl' an;dizar la in tncrn,H·xiún l'xistc·ntc cntn· las un idades
smtact1c:as Lld .texto, es .¡,~crr, los c.lenwnt.os que actuan de l'nlacc cntn· las palabras, las
urK1onc:s y las icll'.;is ( Hah.Hlan )' Fl'.rnandc1 '.\1Staf /002: 21 -/4 ).
hacer especial hincapié en el hecho <le gue, en este tipo de textos , los
parametros morfológicos, sintacticos . )' léxico semanticos son probablemente
los de mavor relevancia.
Tco do, este ana' l1s1s
' . de 1TO pue de resumirse en l a wmiente ta bJa :
ANÁLISIS DEL TO
A) ASPECTOS MACRO-TEXTUALES

a. 1) ELEMENTOS DEL ENCARGO DETRADUCCJÓN


1. 1. Área de especialidad '
1. 2. Grado de especialización
1.3 . Medio ele publ icación

A. 2) ELEMENTOS DERIVADOS DE LA PRIMERA LECTURA (LECTURA SUPERFICIAL)


DEL TEXTO
2. 1. Contexto histórico
2. 2. Funciones del lenguaj(' predominantes
2.3. Campo
2.4.Tenor
2.5. Modo
2.6. lntcnción del autor
2. 7. Presuposiciones

B) ASPECTOS MICRO-TEXTUALES
b. 1. Coherencia
h. 2. Cohc:-sión
b. 3. Características suprasegmcntales
h. 4. Características morfolc'igi cas
b. 5. Características sintácticas 1

b.6. Características léxico·scmántic;is


b. 7. Características pi-agrnático-culturales

Conclusión i
En este trabajo de investigación se han analizado los aspectos exotcxtuales
y endotcxtualc~ que rodean al proceso de traducción de t extos técnicos . En lo
que ~e rcnerc al C'nfoque cxotcxlual, se han determinado .los pros y los contras
del trabajo en equipo, así cQmo la importancia del encargo de traducción y del
conocimiento y del uso por parte del traductor de las nuevas tecnologías. En
cuanto a los parámetros cndotextuaks, se han mencionado al.bl'lmos de los
componentes del ¡Jroceso de documentación -aspecto este también
imprescindible para a labor traductora y del que depende en buena medida el
éxito ele una traducción - --, así como la importancia de un análisis exhaustivo
del TO. Con e l objetivo de ofrecer una visiórí sinóptica ele lo~ elementos gue
forman parte de dicho analisis, en esta investigación se ha propu esto una tabla
en la gue se reflejan las características más importarites dC'l texto.
En este estudio se parte de la premisa de que el tradu ctor técnico puede
hcncJiciars<.' <le la realizacic.'rn de un ai)alisis j)revio del texto a traducir (como el
gue puede llevarse a caho siguiendo la tab a anteriormente mencionada), con
ohjeto de conocer datos que este contiene o información adicional 9uc lo
ayuden a enfocar la traducción de forma apropiada . Esto depe.nclera, por
supuesto, ele otros factorí's que rodean al proceso, como, por ejemplo, el
tiempo del que se disponga, el encargo específico de traducción o la
posibilidad de trabajar en grupo.
Una vez· sentadas las bases de la visión teórica de los parámetros tanto
CXOtextuales (;OlnO endotcxtuaJcs presentada en este estudio, este anaJisis
puede comnlemcntarse mediante la aplicación de un enfoque práctico de
dichos padmetros. Un análisis teórico-práctico de textos de la misma
especialidad y temática y escritos en varios idiomas de origen podrá, además,
ayudar a establecer la existencia de parámetros similares tanto en lo que
respecta a los aspectos macrotextuales y microtextualcs de un documento.
En este enfoque práctico, el ente traductor (ya sea formado o en ciernes)
se ubica en el proceso previo a la traducción de w1 texto técnico en su par de
lenguas de trabajo. En este proceso previo, el traductor, consciente del
enfOque teórico, puede proceder a complementarlo con una visión práctica
mediante la cual podrá analiza,r cómo los diferentes parámetros exotextuales y
endotextuales pueden determinar la elaboración de una determinada
traducción del texto técnico en cuestión.
Por último, en el caso de la enseñanza de Traducción, puede resultar
también de extrema utilid;id para el alumno analizar el texto como paso previo
a la traducción . De esta forma, la rcaliz;irá en consecuencia con las
características del TO y aprenderá a trabajar en diícrc.:ntes situaciones, lo que,
sin duda, lo preparará para saber afrontar de forma eficiente futuros encargos.

Referencias biblio9ráflcas
Bül !LER, K. ( 1934). Teoría del lcn9uaje. Madrid : Alianza Editorial, 1985 .
CABRÉ 1 CASTELLV!, T. (1999), La terminología : Representación y Comunicación.
Elementos para una teoría de base comunicacirn y otros artículos. Barcelona:
Univcrsitat Pompeu Fabra, Institut Univcrsitari de Lingüística Aplicada.
ELJR-LEX . El acceso al perecho de la Unión Europea. Disponible en: < http: / I eur-
lcx .europa.cu . > ¡Ultima comulta 15 /04/ 201 O]
CAMERO PEREZ, S. (2001 ). La traducción de rcxros técnicos. Descripción y análisis de
textos (alemán -español) . Barcelona : Ariel.
GONZALO GARCÍA, C. (2004) . DocuTradSo. Di~poniblc en :
<,http : //www3 .uva.es/docutradso#1 . IO> .
!Ultima consulta: 12/03/2010]
HALLIDAY, M. A. K. (1978) . El. lcn9uajc corno scmiÓrica .wcial. La interpretación
social del lenguaje ) ' del si,qnj/icado. México : Fondo de Cultura Económica,
1
1982 .
IBÁÑE'l. RODRIGUEZ, M . (2003) . "La documentación en traducción
especializada: el caso de la vitivinicultura". En : El texto como encrucijada :
estudias franceses J jranc~fnnos (IGNACIO IÑARREA LAS HERAS, MARIA jF.SÚS
SALINERO CASCANTE, coonls .) . Vol. 2, pp. 537-552 .
JAKOBS ON, R. ( 1963). E.uais de lin9uistique Henéralc . Paris: Minuit.
MENDOZA GARCÍA, l. Y N. PONCE MÁRQUEZ. (2009). "Proposal Íor the Analysis
oí the Sourcc Tcxt in tlw Comprehcnsion Phase of thc Translation Proccss:
Contcxtualization, and Analysis of Extra-Linguistic ancl Intr;i-Linguistic
Aspects. ~cdit, 2, pp. 128-150 . .
MOUNER RUIZ, M . (2000) . /)ici-íonarÍ(l ele Uso ele/ Espai'iol. M<idricl: Grcdos.
M llÑOi.'. M .o\lffi!\', H. . ( 199 5) . l.ingiiisrico para rraducir . Barcelona: l d clc .

Das könnte Ihnen auch gefallen