Sie sind auf Seite 1von 18

French 2 Transcript

Lesson 6
Écoutez cette conversation.

Michelle, vous allez en ville aujourd'hui?

Oui, Je vais en deux heures.

Vous allez en voiture?

Non, Je vais in métro. Vous aimez aller avec moi? (I think that's

what he said. It makes sense, anyway.)

Je dois acheter un tee-shirt pour mon collègue en Amérique. (I

think "dois" is right, but it sounded like she said, "donc.")

<something="essemes"?> allions boire quelque chose ensemble

après.

Malheureusement, Je n'ai pas le temps après.

Et imaginé pas temps avant (It's what it sounded like to me, but

I could be completely wrong.)

Mais, vous voulez vraiment acheter ce tee-shirt (Again, this is

what it sounded like.)

Mais, oui.

Note that "après" means "after" and "avant" means "before."

Écoutez une fois cette conversation.

<The conversation is repeated.>


Now, suppose you're with a male friend and he sees a male colleague. How

does he say, "That's one of my colleagues"?

C’est un des mes collègues.

That's one of my colleagues over there.

C’est un des mes collègues là-bas.

Essayez de demander.

What is your colleague's name?

Comment s’appelle votre collègue?

Votre collègue comment s’appelle-t‐ il?

Votre me réponde.

His name is Tom Schwartz.

Il s’appelle Tom Schwartz.

Demandez si il est français ou américain.

Est‐ ce qu’il est français ou américain?

Votre me réponde.

He is Canadian.

Écoutez et répètez.

Il est canadien.

Demandez, "Où il est habite?"

Où est-ce qu’il habite?


Où est habite-t‐ il?

He lives in Toronto.

Il habite à Toronto.

He has been living in Toronto for a long time.

Répètez …

For a long time.

Depuis longtemps.

Means … for a long time. Literally, "since a long time." Say this ...

Depuis longtemps

And how would you say, "not for a long time"?

Pas depuis longtemps

Dites encore un fois.

He is Canadian.

Il est canadien.

He has been living …. Literally, "he lives."

Il habite

He has been living in Toronto since a year.

Il habite à Toronto depuis un an.

Note that "depuis" can mean both "since" and "for."

Comment dit-on?
Since a year … or … for a year.

Depuis un an.

Say, "He lives in Toronto with his wife."

Il habite à Toronto avec sa femme.

Comment dit-on?

Both

Tous les deux

They both have been living in Toronto for one year. (Watch the word order)

Ils habitant à Toronto depuis un an tous les deux.

No, for two years.

Non, depuis deux ans.

He is Canadian.

Il est canadien.

Try to say, "Canadian" referring to a woman.

Canadienne

Demandez ...

And she, is she also Canadian?

Et elle, est-ce qu'elle aussi Canadienne?

Elle est aussi Canadienne?

Or is she American?
Ou est-ce qu'elle américain?

Ou est-elle américain?

Votre me dites …

I don't know.

Je ne sais pas.

I don't know his wife.

Je ne connais pas sa femme.

Comment dit-il …?

Not yet.

Pas encore

I don't know her yet.

Je ne la connais pas encore.

“la” is a direct-object pronoun. It refers to “her.”

Dites …

His wife is not in France.

Sa femme n’est pas en France.

Il continue …

He continues, "But over there, there is his colleague." Use the feminine.

Mais là‐ bas, il y a sa collègue.

(“il y a” = “there is”) And the red car over there …


Et la voiture rouge là‐ bas ...

That's her car.

C’est sa voiture.

She is from Nice.

Elle est de Nice.

But she has been living in Paris for a long time.

Mais elle habite à Paris depuis longtemps.

Et maintenant, demandez

How about going to have a coffee at the Café la Piet(?)?

Où Café la Piet?

Si nous allions prendre un café au Café la Piet?

Comment demande-t-il.1

Why a coffee?

Pourquoi un café?

Why not a glass of wine?

Pourquoi pas un verre du vin?

Okay.

D’accord.

1
The "-t-" is a filler to separate the awkward vowel sounds; it has no meaning. You use it when you ask a question,
putting the verb in front of "il" "elle" or "on", and the verb ends in a vowel. See also the Wikipedia article,
Liaison_(French)#Medieval_consonants.
Dites ...

But not at the Café la Piet.

Mai pas au Café la Piet.

How about going to the Bar de Elle(?)?

Si nous allions au Bar de Elle?

Comment dit-on …?

Wine list

La carte des vins

Vous voulez dire …

They have a good wine list.

Écoutez et répétez.

They have …

Ils ont … ont

A good wine list.

une bonne carte des vins.

Tell your acquaintance that they have a good wine list.

Ils ont une bonne carte des vins.

Il dit ...

Fine. Are we going there? Use "on."

Très bien. On y va?


Are we going there on foot?

On y va à pied?

Or by car?

Ou en voiture?

Répondez ...

No, no, not by car.

Non, non, pas en voiture.

My car is at home.

Ma voiture est à la maison. à la maison

We can take the subway to go to the Bar de Elle.

Nous pouvons prendre le métro pour aller en Bar de Elle. pour

aller en Bar de Elle

Comment dites-vous …?

They have

Ils sont

They have a very good wine list.

Ils sont une tres bonne carte des vins.

We can take the subway. Use "on."

On peut prendre le métro.

I believe that the subway goes there.


Je crois que le métro y va.

Il dit …

We can take the subway here. Use "on."

On peut prendre le métro ici.

We're going to wait here.

On va attendre ici.

Votre me demandez.

Your car is at home?

Votre voiture est à la maison.

Your car is really at home?

Votre voiture est vraiment à la maison.

Yes, of course.

Oui, bien sur. (repeats)

Of course …

bien sur.

Comment dit-on?

By car …

En voiture

Maintenant, demandez ...

Do you want to go there on foot?


Est‐ ce que vous voulez y allez à pied?

Vous voulez y allez à pied?

Yes, of course.

Oui, bien sur.

Comment dit-on?

Both …

Tous les deux

Well, then, we can both go there on foot. (Watch the word order.)

Alors, nous pouvons y aller à pied tous les deux.

Dites ...

Together …

Ensemble

Are we going there together? (Use "on".)

On y va ensemble?

Yes, of course, but we can't go there by car. (Use "on".)

Oui, bien sur, mais on ne peut pas y aller en voiture.

Certainly not.

Répétez.

Certainement pas.

Comment dit-on?
Certainly …

Certainement

Fine, we're going there on foot. (Continue to use "on".)

Très bien, on y va à pied.

Il dit,

Can we go into town?

Mais est‐ ce qu'on peut aller en ville? en ville

Of course.

Bien sur.

Demandez,

When? Now?

Quand? Maintenant?

Certainly not. I want to go there later.

Certainement pas. Je veux y aller plus tard.

Demandez ...

Would you like to come with me?

Est‐ ce que vous aimeriez venir avec moi?

Vous aimeriez venir avec moi?

Responde à lui ...

Of course.
Bien sur.

Comment demandez-t-il…?2

What must you buy?

Qu’est‐ ce que vous devez acheter? (repeats)

Dit, que vous voulez acheter des t-shirt.

Some t-shirts.

Des t-shirt.

Je veux acheter des t-shirt.

Comment dites-vous "who" or "whom" en français?

Qui

Votre-me demandez ...

For whom.

Pour qui?

Répondez ...

For my American friends.

Pour mes amis américains.

With whom are you going to town?

Avec qui est‐ ce que vous allez en ville?

2
The "-t-" is a filler to separate the awkward vowel sounds; it has no meaning. You use it when you ask a question,
putting the verb in front of "il" "elle" or "on", and the verb ends in a vowel. See also the Wikipedia article,
Liaison_(French)#Medieval_consonants.
Répondez ...

With you. Agreed?

Avec vous. D'accord?

Il répond ...

Yes, agreed.

Oui, d'accord.

Il vous demande ...

And for whom are you buying t-shirts?

Et pour qui achetez-vous les t‐ shirts? (repeats)

For me?

Pour moi?

Dit lui ...

No, certainly not.

Non, certainement pas.

Et comment dit-vous ...

For you. Of course.

Pour vous. Bien sur. (repeats)

Votre me vous demandez (That's what it sounded like, but it

doesn't seem to make much sense.)

Do you want to come with me?


Est‐ ce que vous voulez venir avec moi?

Voulez-vous venir avec moi?

Yes, with pleasure.

Oui, avec plaisir.

Until what time are the shops open?

Écoutez.

Jusqu'à quelle heure les magasins sont là ouverts? (repeats)

(I heard the "là" as “il” initially. Google Translate says, “How

late are the shops open there?” Without the “là” Google says, “How

late are the shops open?”)

(also this works)

(Jusqu'à quelle heure sont les magasins là ouverts?)

Écoutez et répétez.

Until what time?

Jusqu'à quelle heure? jusqu'à quelle heure

jusqu'à quelle heure

Votre me demandez ….

Until what time are the shops open?

Jusqu'à quelle heure les magasins sont il ouverts? (repeats)

Répondez ...

Until ...
Jusqu'à … Jusqu'à quelle heure?

Until 7 o'clock.

Jusqu'à sept heures.

Do you want to drink something after?

Répétez le mot "after".

après = after

Votre me demandez ...

Do you want to drink something after?

Est‐ ce que vous voulez boire quelque chose après?

Vous voulez boire quelque chose après?

Why after?

Pourquoi après?

Why not before?

Répétez le mot "before".

Avant = before

Why not before?

Pourquoi pas avant?

I'd like to drink something before.

J’aime boire quelque chose avant.

Not afterwards.
Pas après.

Agreed. Would you like to drink something at my place?

D’accord. Est‐ ce que vous aimeriez boire quelque chose chez

moi?

Vous aimeriez boire quelque chose chez moi?

Répondez lui ... (There seemed to be something between the

two words, but I couldn't catch it.)

Yes, with pleasure.

Oui, avec plaisir.

Now you'll have a conversation with an acquaintance. Listen to his

questions and answer that it's three o'clock.

Quelle heure est‐ il.

Il est trois heures.

Trois heures?

Je dois aller acheter quelque chose en ville.

Ask him if you can go there with him.

Est‐ ce que je peux y aller avec vous?

Ask, "Do we have the time to drink something?"

Est‐ ce que nous avons le temps de boire quelque chose?

Est-ce que vous voulez boire quelque chose maintenant?

Say, "Yes, because I don't have the time after."


Oui, parce que je n’ai pas le temps après.

Listen to his question and respond that you have to buy something.

Qu'est-ce que vous devez faire après?

Je dois acheter quelque chose.

To his next question respond, "Something for my friends in America."

Qu'est-ce que vous devez acheter?

Quelque chose pour mes amis en amérique.

Bon. Tres bien. On va en ville tous les doux.

Das könnte Ihnen auch gefallen