Sie sind auf Seite 1von 3

Léxico

Léxico es el conjunto de palabras que conforma un determinado lecto y, por extensión,


también se denomina así a los diccionarios que los recogen.1 En un sentido amplio, el
concepto es extensible a los lenguajes de programación.
Las disciplinas que se ocupan del léxico son
varias: lexicografía, semántica, semiótica, pragmática, filosofía del lenguaje.

Función del léxico


El vocabulario de un idioma refleja el medio físico y social de sus hablantes porque es un
inventario de las ideas, los intereses y las ocupaciones de la comunidad. Las lenguas se
adaptan a las preocupaciones, los intereses y las vivencias de los hablantes. Conocer una
lengua es conocer el léxico, saber usarlo, y también conocer y saber utilizar las reglas que
controlan la combinación correcta de los elementos. Las situaciones sociales son muy
diversas, conocer una lengua es conocer las convenciones sociales que controlan el uso
de ella en distintas situaciones.
Los miembros de una comunidad usan las palabras, en general, con el mismo significado;
de otro modo resultaría muy difícil el entendimiento. El comportamiento lingüístico es una
parte del conjunto de modelos sociales de conducta que caracterizan a los grupos
humanos: cada uno de ellos tiene unas costumbres y unas convenciones distintas.

Clasificación del léxico


Según el origen y la difusión
El léxico puede clasificarse desde el punto de vista de su origen histórico o amplitud de
uso en:

 Patrimonial, (la palabra ha evolucionado normalmente dentro del idioma) o préstamo


(extranjerismos que se clasifican según la lengua de procedencia)
 Pasivo (forma parte sólo de la comprensión del hablante) o activo (lo usa
habitualmente)
 Cultismo, estándar, coloquialismo o vulgarismo según el registro lingüístico empleado
 Dialectalismo (si pertenece al habla propia de una región)
 Jerga o argot (si forma parte del habla de un grupo social determinado, por clase, edad
o profesión)

Según la función
Desde el punto de vista de la función:

 Categorías léxicas, formada por la clase de palabras con referente que constituyen
una clase abierta en principio ampliable por cualquiera de los procesos de formación
de palabras.
 Categorías funcionales, formada por las palabras con función puramente gramatical
que permiten especificar las relaciones entre los intervinientes en una predicación
verbal. Forman una clase cerrada.
Procesos de formación de palabras
Las palabras que forman parte de las categorías léxicas pueden combinarse entre sí para
dar lugar a nuevas palabras, para ello las lenguas del mundo usan diversos
procedimientos:

 Composición (lingüística)
 Derivación (lingüística)
 Parasíntesis

Clases de unidades léxicas


Según su naturaleza, las unidades del léxico pueden distinguirse entre:2

 Categorías léxicas o abiertas: Son aquellas que poseen carácter referencial (es
decir, las que designan procesos, propiedades, acciones o entidades). Se caracterizan
por formar un inventario abierto (es decir que no existe un número específico y limitado
para estas unidades). Los sustantivos, los verbos y los adjetivos son representantes
canónicos de este tipo de unidades léxicas.
 Categorías funcionales o cerradas: Son aquellas que sólo poseen significado
gramatical (es decir, que son fundamentales para la generación de una oración pero
que, sin embargo, no tienen significado referencial). Se caracterizan por formar un
inventario cerrado. Las conjunciones y los artículos son representantes de este tipo de
unidad.

Clases de rasgos léxicos


Las unidades léxicas distinguen tres tipos de rasgos (no todos los modelos gramaticales
utilizan los mismos rasgos léxicos. Lo que se da a continuación es una generalización):

 Rasgos formales: Contienen información sobre el tipo de palabra de la que se trata


(sustantivo, verbo, preposición), sobre el contexto sintáctico en el que pueden
aparecer y sobre el tipo de flexión (regular o irregular) que requieren.
 Rasgos semánticos: Contienen información sobre la estructura argumental requerida
por una unidad léxica (un verbo como "destruir" requiere un agente que destruya y
un tema a ser destruido), sobre las propiedades inherentes de cada unidad
(un nombre como "niño" tiene rasgos [+humano] [+contable] etc.).
 Rasgos fonológicos: Contiene la información necesaria para asignarle
representación fonética a la unidad.

El léxico en la traducción automática


En un diccionario tradicional típico, las entradas se identifican mediante una forma base o
"canónica" de la palabra. Esta forma canónica varía según el idioma: los verbos en inglés
se representan mediante la raíz no flexionada, mientras en francés o español se
representan con el infinitivo del verbo. Además de la definición estos diccionarios
tradicionales incluyen en cada entrada información adicional como la pronunciación, la
categoría gramatical o su etimología.
El léxico o diccionario empleado en la traducción automática presenta algunas diferencias,
al compararlo con uno tradicional. Algunos programas de traducción automática cuentan
únicamente con diccionarios de formas flexionadas, es decir, listas de palabras con todas
las formas e información gramaticales correspondientes. Un léxico de esta forma
contendría las palabras comer, comida, comiendo, comido por separado, como unidades
diferenciadas. Esta aproximación no es nada eficiente en lenguas como el español, que
posee una flexión rica y compleja. En estos casos, el léxico suele proporcionar una raíz a
partir de la cual el componente morfológico se encargará de generar las formas
apropiadas.
Este léxico para la traducción automática debe suministrar la información necesaria para el
análisis sintáctico y semántico:

 categoría gramatical (nombre, verbo, etc.)


 rasgos de subcategorización, subcategoría del apartado anterior (verbo transitivo o
intransitivo, sustantivo masculino o femenino, etc.)
 información semántica (nombre animado, verbo que exige un sujeto animado, etc.)
A menudo estos dos últimos tipos de información se emplean conjuntamente a la hora de
definir, por ejemplo, una subcategoría en términos de restricciones de selección. Esta
información ayuda a determinar el contexto en el que pueden aparecer las palabras. Así,
por ejemplo, el verbo amar restringe la selección de su sujeto, de manera que éste debe
ser animado.
Además, un léxico empleado en la traducción automática debe aportar información relativa
a la correspondencia entre las unidades léxicas de distintas lenguas. Debido a la
complejidad que puede entrañar esta tarea, muchos sistemas optan por establecer una
separación entre dos tipos de información: por un lado, la información necesaria para el
análisis o producción de textos en una lengua particular y, por otro lado, la información
relativa a las correspondencias léxicas entre dos pares de lenguas. Estas
correspondencias incluyen las condiciones en las que se produce la equivalencia:

 categorías gramaticales (bote: verbo o nombre)


 categorías semánticas (banco: asiento o establecimiento que realiza negocios con
dinero)
 contexto sintáctico (tratar una enfermedad o tratar de conseguir algo)

Das könnte Ihnen auch gefallen