Sie sind auf Seite 1von 2

INFORMATIONS BIBLIOGRAPHIQUES

ET LEXICOGRAPHIQUES
BIBLIOGRAPHICAL AND LEXICOGRAPHICAL
INFORMATION

JEAN DELISLE : L'analyse du Discours comme Méthode Elle est fondamentalement un acte d'intelligence ». A
de Traduction, Initiation à la traduction française de fort juste titre, J. DELISLE s'étend sur la reverbalisa-
textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. tion, «démarche de l'esprit sans doute encore la plus
Ottawa 1980. Éditions de l'Université d'Ottawa. mal connue, la plus mystérieuse et la plus complexe à
282 p. analyser» (p. 77). Mais «une fois le sens saisi, sa
restitution (qui) se fait en fonction des idées et non en
Je m'étonne que cet ouvrage, paru en 1980, n'ait fonction des mots» de la langue originale (p. 82) se
pas reçu plus d'attention en Europe. fonde sur « les disponibilités de la langue d'arrivée » (p.
Tous ceux, et ils sont nombreux, qui enseignent la 110). Le troisième stade est celui de l'analyse justifica-
traduction professionnelle, au niveau de l'initiation tive, ou vérification par le traducteur de la pertinence
mais également au-delà, ont beaucoup à tirer de ce de sa traduction : « En procédant à cette justification, le
livre à la fois modeste et ambitieux. Modeste parce traducteur cherche à vérifier dans quelle mesure la
qu'il se présente comme le travail de réflexion d'un formulation retenue est conforme au sens du passage
traducteur qui enseigne à des apprentis-traducteurs et original ou, plus exactement, à son interprétation
est à la recherche d'« une organisation plus méthodique personnelle du vouloir-dire de l'auteur du texte»
de la formation ». « Nous sommes, dit-il, de ceux qui (p. 83).
croient que dans le cadre d'un programme deformation Ne perdant jamais de vue son objectif principal,
universitaire digne de ce nom, l'enseignement (... ) ne l'application pédagogique, J. DELISLE consacre une
doit pas prendre invariablement la forme d'un exercice grande partie de son étude au «maniement du
de traduction collective ou d'une séance de correction langage» dans lequel il voit le modèle de la traduction
d'un texte traduit. (...) A cette forme d'enseignement : «le maniement du langage exige une double
'sans plan de cours' dans laquelle les difficultés de compétence : 'une compétence de compréhension ' pour
traduction sont abordées au hasard des textes étudiés, il évaluer le vouloir-dire de l'auteur du texte original
importe de substituer une stratégie pédagogique plus (l'exégèse) et une 'compétence de réexpression' pour
méthodique correspondant mieux aux exigences d'un recomposer ce texte dans une autre langue (les
cours universitaire» (p. 14). techniques de rédaction) » (p. 98). Il y distingue 4
Mais aussi ouvrage ambitieux car, loin de rester au paliers qu'il développe longuement :
simple plan de la pratique didactique, la méthode « / — les conventions de l'écriture
d'enseignement qu'il présente est fondée sur des bases 2 l'exégèse lexicale
théoriques s'écartant résolument des conceptions a, le report des vocables monosémiques
linguistiques qui avaient jusqu'alors droit de cité dans b, la réactivation des formes consignées dans les
la plupart des écoles d'interprètes et de traducteurs, et systèmes linguistiques
qui tendaient à confondre enseignement des langues et c, la recréation contextuelle
pédagogie de la traduction. 3 l'interprétation de la charge stylistique
Universitaire mais aussi véritable traducteur pro- 4 — l'organicité textuelle» ou cohérence logique
fessionnel, J. DELISLE sait que, dans son premier stade, du texte traduit (p. 98).
« la traduction est un exercice interprétatif, une analyse La deuxième partie de l'ouvrage est tout entière
intelligente du discours» (p. 65), c'est à dire une consacrée à des exercices d'application, fort
explication de texte. « L'analyse du discours à laquelle ingénieux, qui visent à faire toucher du doigt aux
procède le traducteur ne se ramène pas à une simple étudiants la différence entre traduction de mots ou de
analyse lexicale ou phrastique (. . . ) : la saisie du sens phrases et traduction de textes, qui les entraînent à
consiste à définir plus précisément le contour conceptuel l'explication de texte et à l'application des 4 paliers
d'un énoncé en l'enrichissant du contexte réfèrent icl mentionnés ci-dessus. J. DELISLE estime, et on ne peut
dans lequel il baigne» (p. 70). A ce premier stade du que lui donner raison là-dessus, que le traducteur doit
travail du traducteur, succède celui de la reformula- être à même d'utiliser toutes les ressources de sa
tion qui «consiste à reverbaliser les concepts en les langue maternelle; il insiste donc sur l'importance,
revétant de signifiants pris à une autre langue. (Cette pour la formation des traducteurs, d'un apprentissage
réexpression ) n est pas un banal étiquetage de concepts. de la rédaction en langue maternelle.

173

Babel 31:3 (1985), 173-174. DOI 10.1075/babel.31.3.171ea


ISSN 0521-9744 / E-ISSN 1569-9668 © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
L'auteur doit être félicité de la rigueur de sa
démarche. Il définit son sujet : l'initiation à la
traduction française (langue maternelle) de textes
anglais (langue étrangère); il délimite également le
genre de textes : il ne traitera que de textes qu'il appelle
«pragmatiques» et que l'on pourrait aussi appeler
textes «grand public», généralement tirés de jour-
naux ou de magazines de grande diffusion. On
souhaiterait trouver ce souci de définition chez
d'autres auteurs qui écrivent à propos de traduction
sans prendre la peine de préciser s'il s'agit de
traduction de langues ou de traduction de textes, de
traduction-machine ou de traduction humaine, de
traduction en langue maternelle ou en langue
étrangère, indications qui faciliteraient pourtant la
compréhension du lecteur!
Seul le titre de l'ouvrage, et c'est dommage, peut
prêter à confusion. Alors que J. DELISLE renvoie à
l'explication de texte, le terme « Analyse du Discours »
a pris récemment un sens technique qui n'est pas celui
que laisse supposer l'énoncé français. Calqué sur
l'anglais « Discourse analysis », il vise essentiellement
l'identification des référents des déictiques (pronoms,
articles, etc) pour la traduction automatique...
Tel qu'il est, ce livre est novateur et on ne peut
qu'en recommander vivement non seulement la
lecture à tous les traducteurs, mais encore
l'utilisation pédagogique à tous ceux qui ensei-
gnent la traduction professionnelle.
MARIANNE LEDERER

174

Das könnte Ihnen auch gefallen