Sie sind auf Seite 1von 43

Aug 31st – Oct 1st / 2016

Curadoria / Curated by Luisa Duarte


Alexandre Canonico
Andre Komatsu
Emmanuel Nassar
Fernanda Gomes
Fred Sandback
Kishio Suga
Leonilson
Lygia Clark
Manoela Medeiros
Marcelo Cidade
Marcius Galan
Mira Schendel
Paloma Bosque
Pedro Cabrita Reis
Rodrigo Cass
Convidada pela galeria Bergamin & Gomide a pensar uma mostra a partir do trabalho
Quebra da moldura (1954), de Lygia Clark, rapidamente me dei conta de que tentar emu-
lar a obra dessa grande artista da história da arte da segunda metade do século XX seria
um erro. Esse deveria ser um ponto de partida para uma jornada livre, não mais do que
isso. As descobertas inclusas no trabalho em questão, como a quebra do plano e a linha
orgânica, fazem parte de um complexo programa poético que terá no seu fim desdobra-
mentos no campo da clínica. Sabemos que, nos últimos momentos de sua produção,
Lygia Clark propôs situações que não mais comportavam a dimensão objectual da arte,
tornando-se antes experiências e processos intimamente ligados à vida. O escopo da pre-
sente coletiva é distinto desse arco de investigação da artista.

Requested by the gallery Bergamin & Gomide to conceive a show based on the work Quebra
da moldura (1954), by Lygia Clark, I soon became aware that it would be a mistake to try to
emulate the work of this key figure in the history of art of the second half of the 20th century.
This should be a starting point for a free-ranging journey, nothing more than this. The dis-
coveries included in the work in question, such as the breaking of the plane and the organic
line, are part of a complex poetic program that eventually led to developments in the clinical
field. We know that at the last moments of her production Lygia Clark proposed situations
that ranged beyond the objectual dimension, being rather experiences and processes intima-
tely linked with life. The scope of the current group show, however, does not include this area
of the artist’s investigation.
Assumindo essa premissa, iniciei a pesquisa para Assuming this premise, I began the research for an industrial material that leaves no trace of the artist’s horizontalmente e paralelas uma à outra. Em cada um dos
a exposição pelos índices primários que a obra de 1954 the exhibition by way of the primary aspects dealt with presence. Before the paint was applied, two iron bars lados, uma das barras ultrapassa a margem do quadro.
ofertava – moldura, plano, linha e o espaço entre as mes- in the 1954 artwork – including the frame, the plane, were inserted into the surface of the wood, horizontally
mas, sempre que subvertidos, me interessavam livremente. the line and the space between them, which especially and parallel to each other. On each side, one of the bars A atmosfera asséptica é construída com a tinta in-
O que terminei por encontrar foi um corpo de manifesta- caught my interest whenever they were subverted. What extends through the edge of the painting. dustrial e duas seções de cores, uma maior, branca, e outra
ções de artistas muito diversos entre si (diferentes gerações I wound up finding was a body of manifestations by menor, de um amarelo esmaecido. A tinta automoti-
e latitudes), mas com aspectos em comum que têm sua artists who are very different from each other (various The aseptic atmosphere is constructed with the va que gerava a impessoalidade, o grau zero de vestígio,
síntese no título In Between. A expressão em inglês encon- generations and latitudes), but with aspects in com- industrial paint and two differently colored sections – é atravessada por um gesto vigoroso, mas controlado, que,
tra aqui um duplo sentido: o que evoca a noção de inter- mon which can be summarized in the title In Between. a larger one in white and a smaller one in faded yellow. intuímos, puxou as barras de modo a trazê-las para fren-
valo, hiato, cesura, vazio; e aquele que remete ao espaço This English expression is used in a double sense: that The automotive paint that gave rise to the impersonality, te, doando tridimensionalidade para a pintura. Com um
entre capaz de acolher contrários. Assim, há por um lado of the interval, hiatus, poetic pause and void; and the degree zero of vestige, is shot through by an energe- gesto firme e seco, o artista perturba a ascese, e gera im-
o predomínio de uma visualidade discreta que caminha na that of an in-between place that can harbor mutually tic but controlled gesture which seems to have involved precisão e ruído naquilo que antes parecia dormir o sono
contramão de um presente marcado pelo regime do espetá- contrary ideas. Therefore, on the one hand a discreet a force that pulled the bars forward, imparting tridimen- sereno das certezas geométricas.
culo e da hipervisibilidade, sublinhando o vazio como visuality which runs against the grain of the current sionality to the painting. With a firm and dry gesture, the
produtor de sentido e exigindo de nós uma espécie de pa- art scene marked by the regime of the spectacle and artist disturbs the asceticism, generating imprecision and Intervalo (2016) possui características presentes
ciência do olhar. E, por outro, testemunham-se trabalhos of hypervisibility, underscoring the void as a produ- noise in what seems to have been sleeping the serene sleep na obra de Galan como um todo. O artista se apropriou
que sabem vincular opostos, apresentando índices caros cer of meaning and requiring a patient gaze from the of the geometric certainties. de um material ordinário, no caso quatro cabos de vassou-
à modernidade, como o construtivismo e a abstração geo- viewer. And, on the other, artworks that link opposites ra, e sobre eles pintou faixas brancas de diferentes tama-
métrica, para, em seguida, desconstruí-los com sinais do together, presenting indices that are dear to modernity, Intervalo (2016) possesses characteristics present nhos na parte superior. Todos estão encostados na parede,
mundo da vida e o seu incontornável barulho de fundo. such as constructivism and geometric abstraction, only in Galan’s work as a whole. The artist appropriated an os três primeiros a uma mesma distância, e o quarto
to then deconstruct them with signs of the world of ordinary material – four broom handles – and painted a uma distância maior. A simples inserção das faixas bran-
*** life and its inevitably noisy background. white bands of different widths near their upper ends. cas e a disposição em série fazem com que esses objetos
They are all leaning against the wall, the three to the left ordinários ganhem uma visualidade que os retira do mun-
O trabalho 7 (da série volátil) (2016), de André *** spaced out from each other equally, with the fourth one do da vida e os faz pertencer a um código da arte.
Komatsu, é formado por dois elementos transfigurados a larger distance away. The simple insertion of the white
de maneira sutil. Um vergalhão – material usado em The artwork 7 (da série volátil) (2016), by André bands and their arrangement in a series lends these ordi- Mas é preciso voltar ao primeiro para pensar
construções para estruturar vigas, lajes, colunas e pila- Komatsu, is made up of two elements transfigured in nary objects a visuality that removes them from the world o trabalho. No mundo da vida, as vassouras são usadas
res de sustentação – encontra-se moldado pelo artista de a subtle way. A length of rebar – a sort of iron rod used of life and makes them fall within a code of art. para varrer chão, gesto este praticado em silêncio e por
maneira a ganhar formas curvas. O que a barra sustenta inside concrete in building construction to make beams vezes sob o olhar de um patrão para quem se vendeu
é um peso antes imaginário do que literal, no caso um and pillars stronger – was shaped by the artist, gaining But it is necessary to think fundamentally in or- a força de trabalho. No gesto de Galan, os cabos podem
grid etéreo, delicadamente desenhado com cortes na curved forms. The bar supports a weight that is more der to consider this artwork. In the world of life, brooms ser tantos esses, da ação de varrer, como também mastros
parede. A relação com o espaço expositivo, importante imaginary than literal, in this case an ethereal grid, deli- are used to sweep the floor, a gesture practiced in silence de bandeiras a serem erguidos em hipotéticas manifesta-
na obra do artista como um todo, está dada de manei- cately drawn with incisions on the wall. The relation with and often under the watchful eye of a boss for whom the ções por aqueles mesmos que antes os usavam para a prá-
ra tênue. Poderia ser somente o desenho sobre a pare- the exhibition space, important in the work of this artist sweeper has sold his or her work effort. In Galan’s gesture, tica cotidiana de limpar o chão. Mais uma vez uma ten-
de, mas não, Komatsu escolhe realizar finíssimos vincos as a whole, takes place tenuously. It could have been only the broom handles can function as themselves, denoting são: o primeiro comporta o silêncio; o segundo, o grito.
na mesma. A face construtiva do trabalho sofre desvios, e a drawing on the wall, but no, Komatsu chose to make the action of sweeping, or they may also be flag masts to
a obra fica de pé justamente na tensão entre a opacidade very fine grooves in it. The constructive aspect undergoes be raised up in hypothetical protests by those who for- Marcelo Cidade apresenta o trabalho Quando
do ferro e a maleabilidade da curva, entre a ordem do grid deviations, making the work stand precisely in the ten- merly used them for the daily chore of cleaning the floor. a liberdade não é definida por segurança (2016). Habitam
e a porosidade dos vincos. sion between the opacity of the iron and the malleability There is once again a tension: the first case involves silen- aqui o atrito entre espaço público e privado e a capacida-
of the curve, between the order of the grid and the poro- ce – the second, the shout. de de se valer de elementos da urbe para imaginar outras
A presença de parâmetros geométricos com vias sity of the grooves. sociabilidades possíveis, aspectos conhecidos do trabalho
à subversão aparece igualmente nas obras de Marcius Marcelo Cidade is presenting the work Quando do artista.
Galan, Imprecisão geométrica (2016) e Intervalo (2016). The presence of geometric parameters with ten- a liberdade não é definida por segurança (2016). There is
Na primeira, um quadro retangular de madeira foi pin- dencies toward subversion likewise appears in the works a clashing here between the public and private space and Quatro cantos de jardineiras retiradas das ruas
tado com tinta automotiva – material industrial que não featured here by Marcius Galan, Imprecisão geométrica the ability to make use of elements from the city to imagi- de São Paulo, que originalmente deveriam fazer parte
deixa rastro da passagem do sujeito. Antes da tinta, foram (2016) and Intervalo (2016). In the former, a rectangu- ne other possible modes of social life – aspects that recur de uma pequena construção que simboliza o ímpeto
inseridas duas barras de ferro na superfície da madeira, lar wooden board was painted with automotive paint – in the artist’s oeuvre. por privatizar o que é público, encontram-se agora sol-
Four corners from garden planters taken from the tos no espaço. Os ângulos retos, no lugar de formarem uma obra que, valendo-se de elementos mínimos, possui present in In Between. We think of the Untitled (Sculp-
streets of São Paulo, which originally must have been part um só corpo coeso com vias a guardar um pedaço de um imenso poder de acionar o espaço e a percepção. tural Study, Four-part Horizontal Corner Construction)
of a small construction and symbolize the drive to pri- terra, agora emulam a possibilidade de novas formas de (1972/2007), by Fred Sandback. The artist, one of the
vatize what is public, are now arranged in the exhibition partilha daquilo que é comum. Cada canto se encontra Em Untitled (Sculptural Study, Four-part Hori- great names of North American minimalism, constructed
space. Rather than forming a cohesive body able to hold solto, aberto ao trânsito e à troca. zontal Corner Construction), temos diante de nós uma an artwork over a span of 40 years that makes use of mi-
a volume of earth, the 90-degree angles now emulate the escultura composta por dois comprimentos de fio de acrí- nimum elements to gain immense power of activating the
possibility of new ways of sharing what is common. Each Em Komatsu, Galan e Cidade, ocorrem, de dife- lico azul e dois de fio de acrílico verde esticados através de surrounding space and the viewer’s perception.
planter is now set free, open to passage and to exchange. rentes modos, desvios em uma matriz geométrica. um ângulo reto em um canto da sala de exposição. Atra-
Os dançarinos (geometria das relações) (2013), de Paloma vés desse procedimento de extrema simplicidade, San- In Untitled (Sculptural Study, Four-part Horizon-
The works by Komatsu Galan and Cidade all Bosque, traz igualmente uma ruptura com a ordem onde dback convoca tudo ao redor a fazer parte do trabalho. tal Corner Construction), we see a sculpture composed
involve, in different ways, displacements of a geometric testemunhamos uma espécie de simultaneidade na diver- As paredes nas quais os fios estão tensionados, o chão, of four lengths of acrylic yarn – two blue ones and two
matrix. For its part, Os dançarinos (geometria das relações) gência. Em boa parte da produção da artista convivem, lado o ângulo de noventa graus ao fundo. Tudo que antes, na green ones – stretched across the right angle of a corner
(2013), by Paloma Bosque, likewise presents a rupture a lado, parâmetros caros à geometria e outros sensíveis, ausência da obra, passaria desapercebido é como que ilu- of the exhibition room. Through this procedure of extre-
with the order where we witness a sort of simultaneity formando um equilíbrio delicado. No seio da face cons- minado pelos gestos sutis e agudos do artista. Sandback me simplicity, Sandback convokes the surrounding space
in divergence. In a good part of the artist’s production trutiva do trabalho de Paloma, ocorre uma contaminação nos dá a ver volume e profundidade sem, para isso, se valer into his work: the walls on which the lengths of yarn are
we find geometric parameters and sensitive ones side-by- que “perturba o rigor absoluto”. de qualquer opacidade típica dos gestos escultóricos ou tensioned, the floor, the 90-degree angle in the backgrou-
side, forming a delicate balance. At the core of the cons- métodos de perspectiva típicos da pintura. É justamente nd. Everything which would go unnoticed in the absence
tructive aspect of Paloma’s work there occurs an intense Em Os dançarinos (geometria das relações), esta- a noção de profundidade que é fortemente alterada atra- of the work is highlighted and underscored by the artist’s
effect of cross-influence that “upsets the absolute rigor.” mos diante de duas pequenas telas translúcidas que, no vés do uso de quatro fragmentos de nylon esticados nas subtle and sharp gestures. Sandback allows us to see vo-
lugar de serem suportes para alguma representação, exi- cores azul e verde no canto de uma sala. lume and depth, though without making use of any opa-
In Os dançarinos (geometria das relações) we are bem a si mesmas: suas tramas, seus materiais, o saber fazer city typical of sculptural gestures or methods of perspec-
standing before two small translucent canvases which, ali aplicado. De cada uma saem duas pontas de uma gran- Essa capacidade de promover intensos desvios de tive typically used in painting. It is precisely the notion
instead of serving as the support for some representa- de linha preta que foi usada para costurá-las. As linhas percepção e sensibilidade valendo-se de uma “expressivi- of depth that is strongly altered through the use of four
tion, exhibit themselves: their weaves, their materials, the ganham o espaço formando um desenho no ar, doando dade mínima” é uma característica presente na obra de fragments of blue and green acrylic yarn stretched across
know-how that went into their making. From each, there tridimensionalidade, fazendo existir uma sinuosidade no Mira Schendel. A quietude, a escolha por um presença the corner of a room.
extend two ends of a long black cord that was used to que antes era puramente geométrico. Os pesos de balança discreta no mundo, a incorporação do vazio não como
sew their frames together. The cords take over the space, que seguram cada uma das pontas das linhas no chão, representação do nada, mas como o que existe e afeta, são This ability to bring about intense displacemen-
forming a drawing in the air, imparting tridimensionali- longe de retirarem a leveza do movimento, somente reite- todos aspectos fundamentais da obra da artista. Reuni- ts of perception and sensitivity, making use of a “mini-
ty, making a sinuosity exist in what was previously purely ram o jogo de contrastes próprio à poética da artista. das na exposição, encontram-se duas de suas conhecidas mal expressivity” is a characteristic present in the work
geometric. The weights of a balance scale that hold each monotipias. Suspensas no ar, sem frente ou verso, fazen- of Mira Schendel. Quietness, the choice of a discreet
end of the black lines on the floor in no wise subtract from Em um texto recente sobre o trabalho de Palo- do uso da delicadeza do traço que não precisa de mais presence in the world, the incorporation of the void not
the lightness of the movement – they only reiterate the ma, ficamos sabendo da importância da ideia de Ma para do que o suficiente para se fazer presente, as monotipias as a representation of nothing, but as what exists and af-
interplay of contrasts characteristic of the artist’s poetics. a construção de seu trabalho: “Ma, palavra japonesa que são a um só tempo etéreas e corpóreas, fragilíssimas e de fects the viewer, are all fundamental aspects of the artist’s
adquire sentidos múltiplos em contextos diversos, mas uma potência insuspeitada. Pois, se o papel de arroz japo- work. The exhibition features two of her well-known
In a recent text about Paloma’s work, we read que pode ser aproximadamente traduzida como a expe- nês traz consigo a iminência de se desfazer, o acrílico doa monotypes. Suspended in the air, without front or back,
about the importance of the idea of ma for the construc- riência do espaço que inclui elementos temporais e sub- espessura ao espaço, tornando-o tátil, sem por isso perder making use of the delicateness of the line whose presence
tion of her work: “ma is a Japanese word that takes on jetivos. (...) Portanto, o ma pode ser definido como um a leveza que lhe é intrínseca. relies on nothing more than the barely sufficient, the mo-
multiple meanings in different contexts, but which can be espaço da experiência cuja ênfase é no intervalo.” notypes are simultaneously ethereal and corporeal, very
approximately translated as the experience of space that Acredito que a essa altura já esteja clara a im- fragile and yet with an unsuspected power. While the
includes temporal and subjective elements. (…) There- O sentido contido no Ma japonês, no que toca portância do silêncio para os trabalhos aqui reunidos. Japanese rice paper bears the eminence of falling apart,
fore, ma can be defined as a space of experience whose a importância do intervalo e do vazio para a construção Os mesmos o incorporam de modo deliberado. Há uma the acrylic paint gives thickness to the space, making it
emphasis is on the gap.” de sentido de uma experiência ou obra, poderia ser desdo- recusa ao estardalhaço do mundo que finda por se trans- tangible, yet retaining its intrinsic lightness.
brado para inúmeros trabalhos presentes em In Between. formar em matéria-prima das obras. Sem uma intenção
The meaning contained in the Japanese word Pensemos em Untitled (Sculptural Study, Four-part Hori- deliberada, esse partido pela discrição, pelo murmúrio, By now it is clear that silence is important for
ma, in what concerns the importance of the gap and of zontal Corner Construction) (1972/2007), de Fred Sand- ganha uma sutil voltagem política em meio à cacofonia the works featured here. They incorporate silence in
the void for the construction of the meaning of an expe- -back. O artista, um dos grandes nomes do minimalismo generalizada na qual estamos imersos. Isso pode ser visto a deliberate way. There is a refusal of the noisy bustle of
rience or artwork can be unfolded for countless works norte-americano, construiu ao longo de quarenta anos na importância do vazio, na economia das formas, mas the world that winds up being transformed into the raw
também na ausência de narrativas que evoquem um dado material of the artworks. Without a deliberate intention, to remove them as far as possible from their possibilities dimensão lúdica que perturba a ordem e instaura breves
do trabalho que lhe seja exterior. Mesmo naqueles que this foray into discretion, into murmuring, takes on for perception, inscribing them in an unexpected place. e delicadas surpresas para o olhar.
o fazem, tal evocação ocorre de maneira discreta, e não a subtle political charge amidst the generalized cacophony That which is pure rigor in architecture or in geometric
excessiva. we are immersed in. This can be seen in the importance abstraction gains here a playful dimension that perturbs Rodrigo Cass é um artista para o qual a heran-
of the void, in the economy of the forms, but also in the the order and provides fleeting and delicate surprises for ça construtiva é fundamental. A produção pictórica do
A presença de Leonilson com a obra José (1991) absence of narratives that evoke a datum external to the the viewer. artista é claramente devedora de lições que começam na
se dá nessa chave. O nome do artista bordado sobre work. Even though some of the artworks do this, their tríade Lygia Clark/Lygia Pape/Hélio Oiticica, e seguem
voile na parte superior esquerda do quadro surge como evocation takes place in a discreet and nonexcessive way. Rodrigo Cass is an artist for whom the construc- até exemplos recentes, como Rivane Neuenschwander
uma espécie de ilha que se sustenta fragilmente em meio tive heritage is fundamental. The artist’s pictorial produc- e José Damasceno.
à tela translucidada completamente vazia. Nesse trabalho The presence of Leonilson with the artwork José tion is clearly informed by lessons that begin with the
estão inscritas características constantes de sua poética, (1991) likewise occurs in the same key. The name of the triad Lygia Clark/Lygia Pape/Hélio Oiticica, and extend Em Latina (fora e dentro em mim) (2016), o artis-
tais como o uso da palavra seguida por longos intervalos artist embroidered on voile in the upper left of the pain- to recent examples such as Rivane Neuenschwander and ta nos dá a ver dois comprimentos de linho pintados em
em branco, a capacidade de se fazer entender levando em ting gives rise to a sort of island that is fragilely sustained José Damasceno. verde inglês (o mesmo usado por Lygia Clark em Quebra
conta o não dito, e a discrição que caminha na contramão amidst the translucent and otherwise completely empty da moldura) que formam dois círculos pendurados na
do espetáculo. canvas. This work involves constant characteristics of the In Latina (fora e dentro em mim) (2016), the artist parede e parcialmente sobrepostos. A desconstrução do
artist’s poetics, such as his use of the word followed by allows us to see two strips of linen painted in English green grid presente em trabalhos anteriores de Cass ocorre aqui
A obra de Fernanda Gomes, ao seu modo, igual- long blank intervals, the ability to make himself unders- (the same hue used by Lygia Clark in Quebra da moldura) de maneira mais sutil. O linho cru que forma a base da
mente caminha na direção oposta à do ruído típico da tood by taking into consideration what is unsaid, and the which form two overlapping circles hanging on the wall. tela é cortado em duas linhas; as mesmas são pintadas
contemporaneidade. Sabemos que o seu método consis- discreetness that runs opposite to the spectacle. The deconstruction of the grid present in Cass’s previous e, por fim, dobradas. O que seria o fragmento de um grid
te em interromper o fluxo de um mundo marcado pelo works takes place here in a more subtle way. The raw linen ganha espessura e espacialidade, convocando o branco da
excesso em uma postura que une ética e estética. É a partir The work by Fernanda Gomes, in its own way, that forms the basis of the canvas is cut in two lines; these parede a fazer parte do trabalho. O dentro e o fora da
dali, do que é coadjuvante, dos restos, dos fragmentos que also runs counter to the typical noise of contemporaneity. are painted and, finally, folded What would be the frag- obra encontram-se atravessados, um é o outro, tornando-
permeiam o cotidiano, que a artista edifica o seu trabalho. We know that her method consists of interrupting the ment of a grid gains thickness and spatiality, summoning -se impossível distingui-los.
As três obras – todas “sem título”, de 2015 – presentes em flow of a world marked by excess in a stance that uni- the whiteness of the wall to become part of the artwork.
In Between fazem parte de uma série recente na qual esse tes ethics and aesthetics. It is on this basis of a suppor- The inside and outside of the piece cross through each A relação entre interior e exterior encontra-se
programa ético/estético se volta justamente para elemen- ting actor, of scraps, of fragments from everyday life that other, making it impossible to distinguish which is which. presente no trabalho de Kishio Suga, um dos principais
tos fundantes da gramática das artes visuais, como linha, the artist builds her work. The three works featured in artistas do grupo Mono-ha (Escola das Coisas), impor-
plano, volume, espaço e cor, encontrados nos materiais In Between, all “untitled” and from 2015, present part of The relation between inner and outer is likewise tante movimento da arte japonesa da virada dos anos
mais prosaicos. a recent series in which this ethical/aesthetic program found in the work by Kishio Suga, one of the main artis- 1960/1970. Em Spatial Components (1976), apresentada
is focused precisely on foundational elements of the ts of the Mono-ha (School of Things) group, an impor- em In Between, vemos somente um retângulo na vertical,
É também sobre esses elementos mínimos, crus, grammar of visual arts such as the line, plane, volume, tant movement of Japanese art at the turn of the 1960s oco por dentro, formando uma moldura de madeira escu-
que se ocupa Alexandre Canonico. Mas será em papel, space and color found in the most prosaic materials. to the 1970s. In Spatial Components (1976), presented in ra. Na sua lateral esquerda, ocorre uma pequena curvatu-
elástico, acrílico e borracha que ganharão corpo esses In Between, we see only the outside of a rectangle, forming ra, como se o material tivesse sido escavado para dentro.
trabalhos construídos, e não somente apropriados e rear- These raw, minimal elements are also the focus a dark wooden frame. Its left side has a small curvature, Essa pequena subtração faz com que todo o espaço fora
ticulados (como acontece na maior parte da obra de Fer- of Alexandre Canonico’s work. But these works gain their as though material had been carved off from its outside do trabalho se torne parte integrante do mesmo. Opera-
nanda Gomes). Influenciado pela lógica arquitetônica body with the paper, elastic, acrylic and rubber from edge. This small subtraction makes all the space outside ção igual se dá na parte inferior do trabalho, onde uma
e pela abstração geométrica, o artista nos oferta o que, em which they are constructed rather than only being appro- the artwork become an integral part of it. A similar ope- sutil escavação da madeira amplia o que entendemos por
uma primeira visada, podem parecer objetos. Mas, caso priated and rearticulated (as what takes place in most of ration takes place on the lower edge of the work, where interior do quadro. As minúsculas ausências em cada frag-
olhemos uma segunda vez, são também desenhos; e, em the work by Fernanda Gomes). Influenced by the logic of a subtle carving of the wood enlarges what we understand mento de madeira é que dão a ver a presença do espaço
uma terceira, quem sabe, pequeníssimas esculturas. Em architecture and by geometric abstraction, the artist offers as the interior of the painting. The slight absences in each em branco formador do trabalho.
comum, uma escala do fazer manual reduzida ao necessá- us what, at first sight, may appear to be objects. But if we fragment are what allow us to see the presence of the whi-
rio que toma partido por uma presença discreta no mun- take a second look, they are also drawings; and when we te space that forms the artwork. Raw Canvas # 3 (2014), de Pedro Cabrita Reis,
do. As subversões operadas pelo artista em cada um desses look for a third time, who knows, they may be very small conforma-se como um estudo sobre questões da pintu-
elementos banais buscam retirar dos mesmos o máximo sculptures. They share in common a scale of handiwork Raw Canvas # 3 (2014), by Pedro Cabrita Reis, ra sem que haja de fato algum gesto pictórico em jogo.
de suas possibilidades para a percepção, inscrevendo-os reduced to what is necessary and which takes place throu- is configured as a study into questions of painting, wi- O que vemos é uma tela de linho cru sustentada sobre
em um lugar inesperado. Aquilo que é puro rigor na gh a discreet presence in the world. These subversions car- thout there being any pictorial gesture at play. What we uma prateleira de alumínio. Sobre a mesma, uma chapa
arquitetura ou na abstração geométrica ganha aqui uma ried out by the artist in each of these banal elements seek see is a canvas of raw linen sitting atop an aluminum shelf, de vidro cujo tamanho obedece ao da prateleira, pois essa
leaning against the wall. In front of it, and in contact with é menor do que a tela. Na parte inferior dessa tríade, uma a linha existente entre eles, que nos dá a possibilidade of the white area of the canvas. It is precisely this indiffe-
the canvas, there is a pane of glass of a size in keeping with pincelada sem acabamento na horizontal de tinta acrílica de enxergar o que ela chama de linha orgânica. Somente rence of color, when the blacks unite and cross throu-
that of theshelf, as it is a bit narrower than the canvas. In branca. A tela que deveria ser o receptáculo de alguma quando as cores são iguais, a linha desaparece. Atuando gh the line that exists between them, which gives us the
the lower part of this triad, an unfinished brushstroke of representação se encontra crua, privada de sua função. como uma espécie de “pulmão” do trabalho, que o faz possibility of seeing what the artist calls the organic line.
white acrylic paint spreads horizontally along the bottom Assim é o próprio mundo representado através dos refle- respirar. Nas palavras da artista: “Toda essa minha pes- Only when the colors are the same does the line disa-
of the canvas – which should serve to contain some re- xos no vidro que encontra morada na obra. Um mundo quisa [sobre a linha orgânica], que considero a formula- ppear, acting as a kind of “lung” of the work, making
presentation, but remains in a raw state, bereft of its nublado, monocromático, sem contrastes, feito de som- ção primária de um vocabulário para exprimir um novo it breath. In the words of the artist “all of this research
function. The world itself is likewise represented, in the bras. Raw Canvas # 3 é um trabalho no qual um elemento espaço, começou em 1954 na observação de uma linha of mine [concerning the organic line], which I consider
reflections of the glass. A cloudy, monochromatic wor- surge como armadilha para o outro. A tela de linho faz que aparecia entre uma colagem e o passe-partout, quan- the primary formulation of a vocabulary to express a new
ld, without contrasts, made of shadows. Raw Canvas # 3 pressupor uma nobreza que rapidamente o caráter ordi- do a cor era a mesma, e desaparecia quando havia duas space, began in 1954 with the observation of a line that
is an artwork in which one element arises as a trap for nário do alumínio trata de desfazer. A pincelada de tinta cores contrastantes.” appeared between a collage and a passe-partout, when the
the other. The linen canvas indicates a nobility that the acrílica igualmente evoca um rastro de sujeito em uma color was the same, and disappeared when there were two
ordinary character of the aluminum seeks to dispel. The obra que é toda construída através de uma perspicaz arti- Some-se a essa descoberta fundamental para os contrasting colors.”
brushstroke of acrylic paint likewise refers to the presence culação de elementos em seus estados originais, tal como desdobramentos da pesquisa de Lygia Clark o testemu-
of the artist in an artwork which is totally constructed um ready-made. nho, nessa obra, da noção de quebra da moldura, ausên- This fundamental discovery for the developmen-
through a perspicacious articulation of elements in their cia esta que é somente o começo de uma extraordinária ts of Lygia Clark’s research is coupled, in this work, to the
original states, like a ready-made. A armadilha na obra de Emmanuel Nassar tem aventura da artista em busca de uma contiguidade entre notion of the breaking of the frame, the lack of which is
como alvo o nosso olhar. Em TrapView (2014), o artis- obra e mundo que acabará por colocar em xeque a própria just the beginning of an extraordinary adventure by the
The trap in the work by Emmanuel Nassar seeks ta, conhecido pela sua capacidade de detectar índices noção de obra na arte. artist in search of a contiguity between the artwork and
to ensnare our gaze. In TrapView (2014), the artist, próprios à tradição construtiva em objetos descartados, the world, which wound up questioning the very notion
known for his ability to detect indices of the construc- se apropria de uma chapa metálica branca, desgasta- of the work in art.
tive tradition in discarded objects, appropriates a sheet da pelo tempo, na qual se veem na parte superior e na
of white metal, which shows the effects of time, and has lateral esquerda finas barras de ferro que acompanham
along its top and left edges thin iron rods which seem to o desenho do objeto, mas saltam da superfície, estando pre-
complement the drawing on the painting’s surface, yet sas somente nos ângulos de noventa graus. Não sabemos
actually leap out from the painting, being attached only se a pintura sobre a chapa metálica que desenha a forma
at its corners. We do not know if the painting on the me- de um cubo nas duas partes restantes, inferior e lateral
tal plate, in the shape of a cube that we see in the lower esquerda, já estava ali ou foi realizada pelo artista. O fato
part and on the left side, was already there or was made é que temos à nossa frente a impressão ilusória de um
by the artist. The fact is that we are standing before the cubo inteiro, com profundidade, perspectiva. TrapView
illusory impression of the entire cube, in perspective, traz consigo a sabedoria rara que sabe captar ali, no limbo
with depth. TrapView bears the rare wisdom of knowing do mundo, no avesso do brilho da sociedade de consumo,
how to capture – in the limbo of the world, on the flip a possibilidade de um fenômeno que desperta a capaci-
side of the sheen of consumer society – the possibility of dade poética do olhar, por meio de uma armadilha tão
a phenomenon that awakens the poetic capacity of the sofisticada quanto simples.
gaze, through a trap that is as sophisticated as it is simple.
Na obra de Lygia Clark, Quebra da moldura
In the work by Lygia Clark, Quebra da moldura (1954), existe uma só e única pintura, na qual vemos uma
(1954), there is a single painting, in which we see a white parte em branco, ao meio, e, à sua volta, em um suporte que
part, in the middle, and, around it, on a support that a envolve, uma grande faixa em verde-escuro. Na parte
surrounds it, a wide band of dark green. In the upper part de cima do quadro, à esquerda, dois pequenos retângulos
of the painting, at the left, there are two vertical black na vertical, pretos, se sobrepõem à tela: um deles ocupa
rectangles, which are overlaid to the canvas: one of them somente a área verde; o outro, a branca. O mesmo acon-
occupies only the green band, the other the white area. tece na parte direita e inferior do quadro. Só que esses
The same thing takes place in the lower right portion of são retângulos horizontais e, em parte, ambos atravessam
the canvas. Except that those rectangles are horizontal, a parte verde e branca da tela. Será justamente essa indi-
and they each extend over both the green band and part ferença de cor, quando os pretos se unem e atravessam
In Between conforma-se assim como uma coletiva cujo olhar está, ao seu modo, lançado In Between is therefore a group show whose gaze, in its own way, rests on the two coordinates
sobre as duas coordenadas postas pelo trabalho de Lygia Clark: o espaço entre como um vazio posed by Lygia Clark’s work: the space between, like a void and a silence that produce mea-
e um silêncio produtores de sentido; e a quebra de categorias estruturais da modernidade na ning; and the breaking of the structural categories of the modernity in art – like the frame,
arte, como moldura, plano, grid, capaz de inserir um ruído, mesmo que na forma de murmú- the plane, and the grid, able to insert a noise, even if it is only a murmur, which instates
rio, que instaura um equilíbrio entre contrários. a balance between opposites.

Seguindo essas pistas dadas pelo trabalho de Lygia Clark, o que findamos por ver, atualizan- Following these clues given by the work of Lygia Clark, what we finally see, updating the
do o olhar para o nosso presente, é um corpo de trabalhos que forma um contraponto em gaze to our current time, is a body of artworks that forms a counterpoint in relation to
relação a uma contemporaneidade marcada pelo regime do espetáculo e da hipervisibilidade. a contemporaneity marked by the regime of the spectacle and by hypervisibility. Amidst acce-
Em meio a tempos acelerados, nos quais parecemos viver em uma “frenética imobilidade”, lerated times, in which we seem to be living a “frenetic immobility,” and in which the excess
e em que o excesso de impulsos imagéticos provoca uma lenta cegueira em cada um de nós, of imagetic impulses slowly instates a blindness in each of us, the exhibition In Between arises
In Between surge como um pequeno compêndio de experiências que nos recordam a impor- as a small compendium of experiments to remind us of the importance of the patience of the
tância da paciência do olhar, da interrupção do deslocamento, para que possamos, quem sabe, gaze, in order that we might, at least once, dwell in the present and observe what lies between
ao menos uma vez, habitar o presente e observar as entrelinhas, os espaços em branco entre the lines, in the blank spaces between one line of a poem and the next. A hiatus in which
um verso e outro do poema. Hiato no qual reside o sentido daquilo que é dito. resides the meaning of that which is said.
Marcelo Cidade (1978)
Quando a liberdade não é definida por segurança., 2016
4 cantos de jardineiras, retiradas das calçadas de São Paulo
4 cornes removed from sidewalks in São Paulo
30 x 210 x 210 cm
Marcius Galan (1972)
Intervalo, 2016
Cabos de madeira usados e pintura esmalte
Used wooden handles and enamel paint
120 x 138 cm
Manoela Medeiros (1991)
Hiato, 2015
Escavação na parede e gesso
Plaster and wall excavation
160 x 6 cm
Kishio Suga (1944)
Spatial Components, 1976
Madeira
Wood
74 x 58 x 5 cm
Fernanda Gomes (1960)
Sem título (Untitled), 2015
Madeira e tinta
Wood and paint
40 x 49,5 x 9,5 cm
Andre Komatsu (1978)
7, da série (from the serie) Volatil, 2016
Corte sobre parede, vergalhão de ferro e pregos
Wall cut, iron rebar and pins
40 x 154 x 3 cm
Rodrigo Cass (1983)
Latina, 2016
Tempera sobre linho e pregos de aço
Tempera on linen and steel pins
40 ø cm
Fred Sandback (1943-2003)
Untitled (Sculptural Study,
Four-part Horizontal Corner
Construction), c. 1972/2007
Fios acrílicos
Blue and green acrylic yarn
61 x 121,9 x 121,9 cm
Lygia Clark (1920-1988)
Quebra da moldura (P&B), versão 01, 1954
Esmalte sobre madeira
Enamel on wood
110 x 88 cm
Marcius Galan (1972)
Imprecisão geométrica, 2016
Pintura automotiva sobre madeira e barras de ferro
Automotive paint on wood and iron bars
40 x 84 x 22 cm
Emmanuel Nassar (1949)
TrapView, 2014
Pintura sobre metal e ferro
Paint on metal and iron
53 x 56 x 8 cm
Mira Schendel (1919-1988)
Sem título, da série Monotipias (Untitled, from the serie Monotypes), 1965
Monotipia sobre papel de arroz
Monotype on rice paper
46,7 x 23 cm
Assinada e datada
Signed and dated
Mira Schendel (1919-1988)
Sem título, da série Toquinhos (Untitled, from the serie Little Stubs), 1972
Ecoline e letraset sobre papel de arroz
Ecoline and letraset on rice paper
47 x 23 cm
Alexandre Canonico (1974)
Sem título (Untitled), 2015
Acrílico e bucha de parede
Acrylic and wall plugs
20,5 x 13,7 cm
Alexandre Canonico (1974)
Sem título (Untitled), 2013
Papel, linha, fio de aço e chumbada
Paper, yarn, steel wire and sinker
25,5 x 10,5 cm
Alexandre Canonico (1974)
19 x 13, 2016
Fio de seda, chumbada e prego
Silk yarn sinkers and nails
19 x 13 cm
Pedro Cabrita Reis (1956)
Raw Canvas #3, 2014
Tela, acrílica sobre vido e alumínio
Raw canvas, acrylic on glass and aluminium
102 x 73,5 x 14 cm
Paloma Bosque (1982)
Os dançarinos (geometria das relações #2), 2013
Telas translúcidas, linha preta e peso de balança
Translucent canvas, back yarn and balance weight
Dimensões variáveis
Variable dimensions
Leonilson (1957-1993)
José, 1991
Bordado sobre voile
Embroidery on voile
60 x 40 cm
Organização / Organizer
Bárbara Tavares

Créditos Fotográficos / Photo Credits


Ding Musa
Cortesia Blum & Poe
Pat Kilgore . Cortesia Galeria Luisa Strina
João Ferro Martins . Cortesia PCR Studio

Projeto Gráfico / Graphic Design


Pedro Gerab

Revisão / Revised by
Duda Costa

Tradução / Translator
John Norman

Impressão / Printing
Burti

Agradecimentos / Ackowledgements
Alexandre Canonico . Ana Paula Monteiro . André Komatsu
Associação Cultural “O Mundo de Lygia Clark” . Blum & Poe
Carlos Melim . Cristiano Guimarães . David Zwirner . Emmanuel
Nassar . Felipe Scovino . Fernanda Gomes . Fortes D’Aloia
& Gabriel . Galeria Luisa Strina . Galeria Marilia Razuk
Galeria Vermelho . Heinrich zu Hohenlohe . Jones Bergamin
Joana Braga . José Marton . Luiz Buarque de Holanda Filho
Manoela Medeiros . Marcelo Cidade . Marcius Galan . Mendes
Wood DM . Niccolo Sprovieri . Paloma Bosquê . Projeto
Leonilson . Regina Oliveira . Rodrigo Cass . Sergio Martins

Esta publicação foi editada em São Paulo no outono de 2017,


por ocasião da exposição In Between, na galeria Bergamin
& Gomide, de 31 de agosto a 1 de outubro de 2016. Foram
impressos 1.000 exemplares sobre papel Offset 120g/m2.

Verwandte Interessen