Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
C. TRANSLATION PROCEDURES
a. Structural Procedure
This procedures which deals with structural problem may divided into three
procedurs, they are additions, subtraction and transposition.
Additions, it is additions of words in the target language as required by the
target language structure, for example ”dia perawat” should be into she is a nurse,
in this example the word “is”and “a”shouldbe added to make the english structure
acceptable. Subtraction, it means the reduction of the structural elements in the
target language in order to be structurally accept able. For example “He is an
engineer “the translation in Bahasa Indonesia is ”Dia Insinyur”. In the translation
the words “is “and “a” are not included in the target language.
Transpositions, this procedure according to suryawinata and Hariyanto (2003)
is used to translated clauses or sentences, the translation uses this procedure by
changing the original structure of the source language in the target language
sentences to produce an equivalent effect. The change is made by changing plural
into singular for, the positions of adjectives or the structure of sentences as a
whole (NewMark,1988:85), Rachmadie et all,1988:1,3 Suryawinata and
Hariyanto,2003:68) for example, the sentences “alat musik bisa dibagi menjadi
dua kelompok besar” can be translated into “Musical instrument can be divided
into to basic groups”, in this example alat musik (singular) becomes musical
instrument (plural) and posititon of adjectives is also changed into different “rules
“between bahasa Indonesia and English. The changes due to no source language
structures in the target language, can be shown in the following example “Bagi
saya menerjemahkan puisi lebih sulit dari pada menerjemahkan artikel “ that can
be translated onto “I find it more difficult to translate a poem than an article” this
procedure is applied into a sentential level.
b. Semantic Procedures
These procedures are the translations procedures based on the consideration of
meaning, the procedures are as follows:
1. Borrowing: It is the translations procedure which takes the source language
form into the target language one due to agape in its lexicon (fawcett, 1997:34).
2. Cultural equivalent: It is a translation of a source language cultural word into
the target cultural word, an approximate translation is the result. (Newmark,
1988: 8283).
3. Descriptive equivalent: As the name implies, a descriptive equivalent tries to
describe meanings or function of the source language (Newmark, 1988: 83-89;
Suryawati dan Hariyanto, 2003: 73)
4. Synonim: This procedure is used if there is no a clear one-to-one equivalent
between the source language and the target equivalent word (Newmark, 1988:
83)
5. Reduction and expansion: Reduction in this term means the reduction in
component of the source language such as “automobile” that becomes “mobil”.
6. Addition: Addition in case is done on the basis of the consideration of clarity of
meaning. (Suryawinata ans Hariyanto, 2003: 74).
7. Official translation: This procedure makes use of an official translation that has
been standardized by the responsible institution. In translating English into
Bahasa Indonesia, there is a guide for translating English name and words
published by “Pusat Pengembangan dan pembinaan Bahass”, Depdikbud
(Suryawinata and Hariyanto, 2003:74)
8. Omission or delevtion: It means the omission of word or a part of the source
language text in the target language. The omission is done since the word or the
part of the text is not so important for the source language text and is rather
difficult to translate (Suryawinata and hariyanto, 2003:75)
9. Modulation: It is a variation of the form of the message obtained by a change
in the point of view (Venutti, 2000:89).
Example:
Power related aggressiveness was a better predictor for being involved in
bullying for girls than for boys, and affiliation related aggressiveness was a better
predictor for boys than for girls. This means that more girls tended to bullying others
in order to search for recognition or gain power over others than did boys. However,
more boys than girls participated in bullying because they belonged to the same
social group or friendship. This association, which is opposed to Fandrem and all
findings in Norway, seems to agree with my interview results.
Terjemahan:
Hubungan kekuasaan dengan tindakan agresif adalah alat pengukur yang lebih
tepat untuk kasus bullying yang melibatkan anak perempuan daripada anak laki-laki,
sedangan hubungan afiliasi dengan tindakan agresif adalah alat pengukur yang lebih
tepat untuk anak laki-laki daripada untuk anak perempuan. Ini berarti bahwa lebih
banyak anak perempuan cenderung untuk mengintimidasi orang lain untuk mencari
pengakuan atau mendapatkan kekuasaan atas orang lain daripada anak laki-laki.
Namun, lebih banyak anak laki-laki dari anak perempuan berpartisipasi dalam
bullying karena mereka termasuk dalam kelompok sosial atau persahabatan yang
sama.
REFERENCE
Budianto, Langgeng and Fardhani, Aan E. (2010). A Practical Guide For. Translation
Skill. Malang: UIN-Maliki Press.