Sie sind auf Seite 1von 111

PILU DIZAFCA MKI5'I:

NLhJAO NI(HRDIA LIILOiYí;O


Iniciación y despedida de un Ngangulero

4 Aldo Durades Romátl


Tatandi del Cabildo de los Musundi
"LLANTO BRUJO"

Aldo Durades Román


Titulo Llarito Brujo
Autor Aldo Durade5 Rornán
Direno rlc Porrada Enrique Espinosa lvlata
liev~siond e Texto Yessica Espinora Roman v Blanca M a n d a Herrera
n
:i-ii~ie:nEdición Iiilio d e 2004
L'efeclios t:eservado%
i e n t i o Nacional d e Derectio de Aiiior C E N D A
Registro 1 5811-1iXi4
i.a tlaf!anri. Cuba

i.Jiriguiia palie d e esta publiczicibn mcluido el diset'io de la portada y la música puede ser
reproducida. alniacenada o transmir:3a d e manera alguna. por ningún rned:o. y a sea
i.1~-i:iiciniro.i ~ i i i n i i c r ~rnrrAriim. .
I N ~ II>:A:I iro i l r t l AIILOII.,i 11iI11i<x:ii5i)
Ciptirn. dc grah7c16n o do fotorimin. sin perrnin, previo y
<lo lb:; III:I~H:II«S n ~ & c i o ~ l t ~ d ops u i ~ cnnstitutlva de
. ~ l COI
i
~ic!liL<) < : ~ > i i t t : iI / I [ j i t ~ r ~ ~ c ~ I~ii~.~~lr:i!l.~i~~l.
;til 11rc:vi:;La e n 01 l%ciigo Puna1

!,::.le:I 1 1 u i ~::i: 1,:) i i i i i i i ~i l i ? i i i i ~ i ii i i i i i i i i i I I I I I O ( l i i l :!lUl.'l 1311 Iii::'l'~iIlt!ros(.ii?irlix>r:


d o Iriipiorn::
l.:t.,~iiiri:; 2\ C I C : 1.: V A V ~ ~ 1 1 1 ~ : 1 i lc ~ ? i :i i M-.\
i :.!(I 1.1 f%.%tj.I.oc ( 5 : ; M 59.(3oncúri. O Roo C P
.",'?> I!> h.ltixii:i> !
.I ,<?Is (Y!>t:l 8SG 9'7 W2 y 843 Kt '7 1
!:'-Meiii impreso>;i::tani~~irodigy 11c.t m'<
j
1)edicatoriri /5
Prólogo /7
Iniciación de un ngangulero /15
DiIú Disanga Nkisi /49 -
Recetas de bilongo /74.
Léxco rigangulero Musundi /S1
Lenguaje d e los signos /91
Signo emblemático de los Musundis /119
Dedicatoria
1.i,i;i espoL;a Suc;ari:~Mi~iarriReyes Miirtítiez; desde el prin?ipio
do este sueño d e libro a1 pie de Tornbola. A mis hijas Vera Eur~ice
Durades Reyes, Regla Caridad Durades Correoso. Dayrna Luracles
Reynoso, siempre presentes en cada acto d e mi vida. A toda mi
farnilia de sangre y a mi familia religios. que vc desde mis
pad1-inos Maria La Congs y José Batalla a Herminia Torres. 1,u
Beba. y todos mis ahijados de Cuba y de otros paises. Con Gran
cariño a mi querida madre Eustaquia Román. gracias poi iraerr-iie
al mundo.

.En particular al inquieto Lic. José Millet. rni querido ahijado y


amigo, mis dos manos.

A Miguel h g e l Botalín Pampín y a Julio César Ortiz, "El C h i ~ o "


A la Casa del Caribe, eri especial a su Director, al gran a h g o
Joel

James Figarola, realizador de reaiidacies

Aldo Durades Rl)rnári


Tatandi del Cabildo d e los Miisunirii
Santero Mayor Oy;i TL'l.;i
Abakuá Plaza de Bongó Orí Erí F',i F 5
e investigaric~r
Fecha de nacimiento 1 Junio 15~2;~
El ¿liJ!. >!
Prólogo
El presente libro resume el conocimiento d e Aldo Dura:!?s
Román adquirido durante su fructífera vida como T a t a < ¡ c7:-1
Cabildo de los Musundi. instalado hace muchos años en L.:2
Habana por algunos Tata Nganga salidos del Cabildo C',-!r:.;),~
t.;unnlumho, (le Sagur-1 Ln Grariíle, cl m& antiguo c i C7Libri~ ,i',::.:
. .
nació el primero d e lunio cle 1037 en el pol~ladc?d e Zarnc:-r:, . i .
municipio habanero d e Marianao y . siendo muy niño. se vincu!:., .r;
un famoso gangulero del gajo d e los Musundi. q u e luego s.;
convertiría en su Padrino d e prenda. hito q u e marcaría Lria \;i:i:::
consagrada casi enteramente a la indagación. el conocirnienti. :
el ejercicio de todo lo concerniente a esta religión traída pür~;c':~;
africanos procedentes d e la zona denominada bantU d.?' Áf;:(:;i
Central y vuelta a penmr y recreada p o r sus bescer~li!i&r;!;;.,:
afrocubanos.
Inició su carrera como bahalocha (=ntero) en e1 il&-oc??n[::;:ii.-i-
tcr.nlplo)de Tellita. Omó Obatalá, perteneciente a la ramz L , * ~ L t i i i i ~ ,
radicada en la calle Carlos III esqiiina a cal13 Estrella, La Hzhci!;. . .
S i l familia d e sarigre se trasladó a (Jarnagiie.~ciorirle í:ont~r;;i~',
. : .r,

la mencionada rama yorubá y luego a la ciiidad d e Guant;hnarii.:.


donde desarrolló y consolidó su carrera corrio santero i-on I;i
misma rama Latuán vinculado al ile-ocha d e Wilfredo ízric1:~r-i.
Oyún Chelá. d e Esteban Montalvo, Ogún Y e r n i Yerní (oriunci~~:ls
Camaguey). d e Carolina Varona. ON Yeinayá (tambikn I:C
Carnaguey) y d e la misma Teilita. quien se incorporó al equipo Se
trasladó a Santiago d e Cuba, donde se vulcuió a mucha gonte ,:l.:<
la cantería, el Palo monte y a grupos culturales, en Fa~ri-!::,
C()ntramestre.Bayamo. Holguin. Moa. L a s Timas, Trinidad. S a r i :ri
(71ara. Remedios. hlatanzas. Cárdenas. Perico. Jovellanos. i .i;i. ! i
iiel f~3oy trfe la capital del país nuevamente. En cacla uno C'FI ..=si
s i tios se relacionó con cspiri tistas. rriayomber os y =nter OS.
Alilo es aslmjsmc Plaza del juego abnkua Bongó Ori Eri TiIi F.>.:
vidente.
M e parece indispensable hacer una breve present3cifiri e-;-.
quiénes con los Muscndi, por cuanto existe muy poca inforrriacii:,n
y. menos aún, conocimiento acerca de ellos en el inundo
académico. rio asf entre estos religYosos. El Dr. ,Jesús Guanche. en
su l i b r a inédito intitulado Africanía y etmcidad en Cuou: ii,u
componentes ktnicos africanos y s u s ' múltiples denorninacicfi..us
los der,igna con la voz sundi. basundi o nsur.di que incluye e r i i;i
7
1 1 ( : 1 1 1 1 i l ~ ~ ~ i : i i : 1 i ' >r~~c:i.;ii>i.rlji:;i
rl
cioric!~iii:iiiri ti>lx>giAtii::~(2 tiidrográfica, e r i t r e los cuales se hari
1~ l i , 11 1 ¡I lt:r11.11¡~:;1i (:ri rlt1(!:;l,11 1 l>í~i::; ?i ~ . ~ I I I ( : ~ I ( . ) : ; alricancs de esle
9,
-
i . r ) r l < J ( > , c:oricli(:ioriíldí.~s < ? - J Ú ~ I6 1 por la

i r r ; 1 1 ; : r 1 10:; ~ pi iriic>roc;habiLcintes riel' Congo. la


1 ; ' 1 1 1 1 : ; l.lc!rric>cir;ii.icii(i(?I (hrigo y Arigola. algiinos autores los
i r i c : i i i \ c t r i . :;ogiiti este :tri~inc?rii.c? irivec,ligador cubano. corno parte
i í : I r o :-;u c:c:rcarir> viriciilacióri espacial e histórica.
,':-liinilue cerc5 de S00 rriil personas se considerari propiamente
s i ~ n d i " .S e considera q u e hablan una variante dialectal del
1;iliori~odenominada Gnsundi. La desembocadura del río Congo
i;-,rmi-!el háhitat qiie !e ha impreso una marca especial a los
iiiusuncti, la cual los distirigue d e otros conglomerados humanos
t-n tanto los convirti0 en pueblos pescadores. cazadores y
deaicadoa a la cría d e anirnales. En nuestro país se les conoce
;an~liliéncon los siguientes etnóninlos: basunrii. congo tiasuridie.
c.or:gc. musundi (congo musundi. congo sundí), congo muzombo
(c:ongc? n ~ u s u r ~ ~ bcongo o ) , sersundi, mrlsundi (Musundi) sunda y
; I r : I í111.i i i i i i voi: i il-1;11(-:(:cm ori Vc:riozuel:l y e n México.
l.; I : 1 1 i l . . iIIII.~;' I i : I C ' C ; J ~ ~ ( ~ C ~ ~IVX
C J~ Acosta
S ~ S ~ C
Sc31lnti; A y u i r r 2 Heltriiin, citaclos por Guariche en su obra antes
iefeiida.
El conocimiento volcado en el-presente libro por el Tatarid Aldo
le fue transmitido por sus padrinos d e religión, el Tata José
r7atnlla y la Yayi María L a Conga, descendientes directos d e
tifricanos. y por otros rnuchos oficiantes entre quienes compartía
experiencias e ideas, como con el Tata N k i s e Inocente Armando
Cal\!o Martiato (28 rliciembre d e 1919f4 febrero d e 1994).d e Poey.
I'cjrnl-la de Biokoko Efü. cori Cheo Zarabanda. del Palmar d e
h3arianao. el 'Tata N k i s e Armando Palmer. d e la Loma d e Regla, el
'Tata N k i s e Amador Saporta Castillo (30-04-1933+ 11-10.1987).d e
P:ii.i.iig,i,de la casa cie 10s Zarabanda Kinbiyaya Briyurnba Kongo
R ~ l ipe n h40rite Guiriclavc+la y aliijado d e Martia to Zayas. d e
i3~i~iricil~:icori; t?l ?'ato Nlcisc C;er:3rdo Pedroso Lage. alias El Rco. d e
i-'Ar I :i!.!~i. Siete. Rayos Piin tu c l e L.oma Bri:{umha Congo. santero y
1 3 1 ~ 1 1 ~ ' : l i 1 1 1 1 !l ~ \ I c ! ! J ( ) ;ILYII<II:'I
11: I ~ ~ : I . O ~ I ~ J ( . ' ) N;III'>~<I.J, I kise Juan
(21 ' ~ C I L ~ N
l . : 1 1I V I (;?t<.Oti 1 ~ ) l . : J ~ I cjeL T'Lí11agí1,de la casa
1 l ! l 1 i 1 h;1iill:i~ I I I ? I ~ ; : r i r t3 MaiLicn y d e Fél~y
i II:I i I.:Ic~.IIIC!I 1:)11ebloI..n N~ivoj;~. Urii6n de Reyes. con el Tata Nkise
1-iern5nii.s~ Arnienteios jriaciclc) en Santa Clara el 19-02-1918,vive
desde hace muchos años en L a .rata. Guanabacoa. done? fue
ilPClLiri7do Ilijo adoptivo de la ci,idad, alias Enriquito, ahijado d e
Parichito Machado. El fundamento d e Enriquito se lli?r~líj
Zarabanda Briyumba Congo Siete Mundos Vence Eatallas y cci;;
el Tata Nkise Francisco ~ b e n c e l a oMachado Betancourt. n!it--i;;
Panchito hlascahiesrg, muerto el 17 de enero de 1998. cuya 5';:::s.;:
fundada en 1950 se llama Zarabanda Mascahierro Escupe Sai!a:i e
Desbarata Compone Levanta Peso Ngó Batalla Briyumba Congc
Hierbe Hierbe, ahijado de Salvador Acuis. del central Orozco.
Entre otros oficiantes con quienes Aldo el Musundi tard3ii.n h :
intercarnbiado, están la ~ a y Nkise
i Eneida Duarte Abadía. nacida
el 20- 08-1927, quien vive en La Curva d e Párraga, nieta tile
riganga de Ermlio O'Farril, su fundamento se llama Yaya N l i i s ~
zarabanda Briyumba Congo Vira Mundos Rompepiedra Niiit:?
Malakita, ahijada d e Carrrielo Briyumha Congo, de El h4cxc1
(Mantilla), Tata N k i s e Manuel Martínez Nsvarro. alias Mariol;
Escaparate, d e Poey, nacido el 29-1 1-1942. quien tia sido i!ri
estrectio colaborador de los Musundi y cuya nganga se llcqr-i-13
Siete ~ a f o N
s tango Is?. Lindero Batalla Briyurnba Congo N 5 3 Cic?]i7
Punta d e Loma y Gajo Musundi. qujen es además sanLeic7.
babalawo y nasacó del juego abakuá Muñanga Efó. Roberrr, Forit
Izquierdo (7-07-1949+24-09-1995).alias El Tuto. fungo en n:uchas
ocasiones como bak3yu!a en las c~ren;or,fiasd e .esta Rama
Musundi, el Tata Nkise del nc6 kalwanga Mama choya hlusi
Congo Beberiko Kulumbé Nfindo congo Gajo Musundi. santero,
obonékue de Bekurandió y yarnba de la casa abakuá Bakunkere.
la Yayi Nkise Herlninia Torres Herrera. alias La Beb3. nacida en
La Habana el 7 de de a b r i l de 1932. Yayi Nkise Malongo Tiembla
Tierra Nyornbo Lundu fian lekole Gajo Musundi. santera mayor y.>
espiritista, estrecha colaboradora del cabildo de Musundi.
Tarnbien el Tatandi Aldo compartió experiencias y
conocifnientos con el Tata Nkise José Oriol Bustamantc. nacido
en rnarzo de 1918, cuya casa Siete Rayos Vititi Congo Saca
Empeño, estaba ubicada en Guan'abacoa y quien era t a m i k n
plaza de un juego abakua y también con el Tata N k i s e Emilio íJ
Farrili Escoto. uno de los mejores Tata N h s e de todos los tiempos.
nacido en 1903 y cuya casa Zarabanda Briyumba Congo NI.;it:;!
Malankita era descendiente del cabildo Kunalurnbo, d e Sayua ¿;;
Grande, los Tata N k i s e El Chino Vira Montana. de Puerta r.:errailn
Centro Habana. cuyo fundamento era Siete Rayos Vira b~onta?~:,a
Vititi congo Saca Empefio, Betongó Naroko en abakuá. Rübertt.~:
el de El Hueco. Párraga, cuyo fundamento era d e los Más4:a
Hierro, plaza en el juego abakuá Betongó Naroko. Isidro El Tiña..
1 : : y ~ r i t ~ I $ r riyi ii r i i 1 . u C:origr, (;ajo Mus~ndi. Jo& Ramón
Icjlosia. de la calle Unión e n , Mantilla. Siete Rayos Kayumbo
lr~jmrrit~i~ Gajo M11sl.irií.11.
-
hltir 11.) I'c,ulic.i:;<i I .;Ic](:~, r i r ~ : i i 10 c:ri KI l.iuc.y:o, on Párraga. Tata Nkise
I.,i.ii:(.:i
( 1 'I':~l~isito E31 iyiiriilxi C~irigoNgO, Iiie tambikn Yamba del
juego aLmkuá Uetongó Naroko. cuyo hermano sanguineo mayor,
1 oritiaL6 Clrnilaria, otros familiares y ecobios solicitaron al
'ratandi la realización del llanto u honras fúnebres quetuvieron
lugar en la casa de la difunta madre Tarnbi. en el propio El -4ueco
de Párraga hace aproximadainsnte un año. En este 'evento
participaron Tatas de rliGersas casas de Maiongo, familiares,
amigos y ecobios y fue el ú1t.imo de esta naturaleza hechc, por los
niiembros del Cabildo Musundi.
Todos aquellos destacadds gane-mleros mencionados más arriba
dedicaron su exjstencia a la conservación de las tradiciones. la
iengua, la música. los cantos. las costumbres y las prácticas más
ancestrales que nos legaron los hijos de África traídos a Cuba en
ciondicibn de esclavitud sus descendientes directos. El
conociniienti, de que clisv!one~noseri este libro es también el
resiiltada del ejercicio d e la profesi6n de oficiante principal de la
Heligibn Konga desenvuelto durante más d e cuatro décadas a lo
largo y ancho de Cuba. En los países donde Aldo ha vivido. como
Espafia, Suecia. Suiza. Fepública Popular de Angola. Nicaragua,
Italiíi. Francia. 1rigl::iterra. Mosc:ú. Giia~lalupe.Martinica, Curazao,
Grariada, Suriname. Hepitblica Dominicana y más recientemente
México. ha dejado también numerosos ahijados (no es exagerado
afirmar que se cuentan por varias decenas de miles los que Aldo
tiene en su país natal y fuera de él.)
Pero Esta obra es asimismo el fruto de la consagración en el
estudio, la investigación y el análisis d e las tradiciones religiosas
de los Musundi, tai como las recibió d e los integrantes del
meiicionado Cabildo ban.t de S a m a La Grande. con que posee un
viriciilu cl Cclbilclo que yr'csiilc: cl 'i'c~tc;iricli Alcio desde hace m3c d e
i:~i:ii c r r i ~ c iiirius. ES 10 q i . i ( ? 1 ~ 2pc?i.ri.iitib' ia3lizar c:!ri Sagua la primera
: i 1 1I I 1 1 : 1 r . : r i i lioii ic:ri;'ijt:: :I ti):; 1:)iirnorosafricanos de
: I i r . I . n : 1 1t i 1 1 I f 1 1r Ilr?voclo~ c) intrr:)di~cldosen
cn:ti-? i.ci I iLi)rio d e Ici ;lriLi!]~i:i prcivincm de Las Villas. Porque Rldo
ciilernhs (:le r ofici¿.intc 1 i r 1 d e esta religiones es un
irivestigadi)i nato cm1 u11 grueso expediente d e estudio de la
cultiira afrocubana en gerieral. tal como se manifiesta no sólo en
L a Habana. sin0 en todo el pals y con largo peiíodo d e estancia en
Santiago de Cuba. la capital del Oriente. En esta Última ciudad ha
,establecido un convenio d e colaboración con el Centro d e la
Música y con la Casa del Caribe, institución de carácter científico
que le otorgó la categoría de Investigador.Adjunto y d e la cual es
representante en México y en cuantos países tenga delegación su
empresa Mulemba Show Caribe Hispano. a fin de liacer la
promoción del Festival del Caribe y fomentar el intercarnblü
intelectual, artístico y cultural con la Isla.

"Llanto brujo" comenzó a ser escrito en España hace [ros lustrcc;


en compaiiía de la esposa de su autor. la periodista S u s a ~ aReyes.
quien ha trabajado en la obra desde 1989 en su condición do
periodista y también de Yayandi del Cabildo Musundi. En octukl~e
del año 2000 lo leyó Miguel Ángel Bc?talín Pampín. destacad2
figura de la cultura nacional. ex director de las revistas Santiago y
de Revolución y Cultura y, f'inalrriente, le fue pres~ntadoen la
sede del mencionado Cabildo al investigador Orlando Vergés
Martinez en el mes de febrero del año 2002. quien se entusiasmü a
tal punto que pidió a su autor presentarlo a la Casa del Caribe. de
la cual es Sub-Director. para su publicación en Santiago ci* Cuba.
En abril del ano en curso revisé la obra y . apercibido de sii ..
importancia. decidí retomar la -decisión de Vergés para S I
materialización inmediata por muchas razones qu.e pasü :-1
exponer suciritan:ente a continuación. En primer lugai porclur;.:
me percaté inmediatamente de su valor excepcional que ic? ha:;?
pasar a los anales científicos tanto de Cuba como d e la recyión.
como una de las obras más importantes escritas sobre el tenx.. Eri
efecto, la obra presenta por primera vez los elementos principales
que se ponen en escena en los momentos más importantes de 12
vida de un rniembro cle la Religitn bantú: el momento en que e 5
consagrado o iniciado en ella y el otro en que se le rinde:; la.-;
horiras fiínehres paia despedir su nifurrlbe o muerto. Se narn~Lli-nr!.
enurileran y : I los 111aLeriales enipleaclos e n le?; i i i...:<
principales que se crjtviitan en cada uno de amlms eventDs. 3:s;
~:(JIIX:J
105;~ I ~ L C I S . cilnLt.i.j. lnVvcoc:I<jri~s
y las acciones prin,:il:l;;iir::-;
que deben conducirse según las riormas o reglas hereda(-lasci-r
nuestros antepasados.
Subrayo que es la primera ocasión en que los iniciados y
ofician'tes de la denominada Regla Conga o Regla de i?alo
Mayornbe tienen en sus manos un libro en que se les ofr~c-!-i
estos valiosos materiales que han sido rescatados de la m.emr:~ri;?
col(x:tiv;.i por el 'I'aL~iriclicic2 los Miicundi corrio s u mejor regalo
paro la preservación d e tan vahoso usufructo espiritual del pueblo
cubano y d e America. para el bien d e la ~ u m a n i d a d .surgida
p].edsnrnente en Africa. n 61 tienen una guía segura
furiciarnentada en una =lila experiencia y en el conocimiento d e
i;i I(:nyiiii y cl {>erir;l~iic?nto rc?ligioso d e los congos. Constituye
;ic;irliisriio iirin vr-llicisi fii(.?:itc f:Ic: irifc~rrnaciónpara los estudiosos
cic 1.1 cultura y ¿.poi cli16 no'? ti.irnliic$ri para los docentes q u e están
en la obligacibn d e ver,cer los prejuicios antirreligiocos
aciirnulados durante sig1o.s de colonialismo y neocolonialismo.
que con rnerito se ha esforzacio por liquidar la Revolución cubana
encabezada por Fidel Castro. y llevar a los alumnos el ánimo por
el reconocinuento y valoraciiin d e esta herencia q u e nos honra.

"Llanto brujo" es acompañado d e dibiijos o trazados rituales


ilustrativos d e ~Igurios importantes pasajr-S d e los ritos y
~=eiemonias descritas en ella. Aumerita su valor por la inclusión d e
Lin ciisco o fonograma grabaclo cobre la base d e los rezos y cantos
auténticos q u e Aldo corioce por cuanto les fueron '.ransrnitidos
por s u s ancestros d e 10s Musundi y que él ejecuta desde q u e
comenzó su vinculación a esta religiói? bantú siendo un
adolescente hasta el presente. E s t a es unn prodllcción musical
independiente suya en la que participaron experimentados
intérpretes y cantantes saiitiagueros bajo la dirección artística del
propio Tatandi qiie aporta su voz como guía. Al final se ha
colocado un pequeño glosario q u e con los restantes elementos
mencionados contribuyeri a un mejor manejc~d e los materiales
principales q u e se ha tenido el cuidado d e paner al alcance del
piil;,licO cubano y de otros países en los q u e han entrado y
ariaigado muchas d e las prácticas religiosas q u e constituyen hov
en día Lin objeto d e regocijo para nosotros los 1-ubanos. en razóri
d e qiie nn hav otro país e n el henusfqrio oci:idental en q u e se
t121y:1 ~ ~ ) r í ~ : : í ~ ? l V : ~ cC.111io
il~~ [.;IILKI y .tlc?Lr~is íle las cuales iiay un
;r::!;ii;i. ill:: s : i h i ~ i i i r i c ~i. l o :lí.?ricz~rriicriti, filc1r;ófico profiindo y u n río
~ : I I I : . I I ~ ~ . L I t ~i (~: I l~l:!ll(::,::~
~ I y :IIIIII.)II¡;I.
1 1 V I1 1 11 1l I I l . I f .1 , i r : ~ r y torri6 sornbra
. I I;II:: I 1 1 1 1.1 I I I I I ~ : I 1.1.' I I I . 1 1 1 1
11.1iI1 I I I I ~ ( ! I I (::;L;J rf:liyic'>n.(?1 'I'nLn Nklsc-!
V I ~ : I : I I ~ I.' (C ::~ I 1.1 I O I I ~ . I ~ . I Mi11~ . i r i ,i l c : l i i ~i~ll~il¡l~l religios d e 10s Brama con
i:iinriii:i. c l e l 'l'ata Nlcise rriatnricero.Heynerio Pérez. establecido en
Santiago d e Cuba a principios del siglo XX. Mi participación en la
icanfecclhn del Llanto por un brujo se na limitado a escuchar.
tratar d e transcribir y redactar eri un lenguale sencillo lc (:[u62 1-2
Tatandi d e los Musund me iia dictado durante un tiempo e r i ,;L,
. ,
hemos concentrado nuestros esfuerzos ?ara poner a disg:~:~s;i::i ~ : .
de nuestro pueblo este rico legadci cultural q u e dot~e:íz i+:
propuesto a la UNESCO. y d e hecli¿ In e t c y haciendo aqui e;,!??i
condición d e invt?stigacior y escritor. para engro.cUi. s u 1 ! ~ t ; 3 ~ 1 :.i-=
~.~
Patrimonio Intangible d e la ~1;tnariici:ld.

Jcjs& k4:1
Santiago d e Cuba, niayo 25, Lm,.,,-
;L-?
LLANTO BRUJO
Nwao Nkandia Bilongo y Dilú Dizanga Nkisi
Iniciación y llanto de un ngar~guiero

Aldo Durades Román


Tatandi d e los Musundi

I i a y personas que se inician en la religión palera porque


nzcieron con un don especial q u e las inclina por naturileza a
vincularse con el murido d e los espíritus y fuerzas del más alla.
sustancia y base d e este sistema mágico-religioso. Se trntz de
personas montador3s por excelencia cie estas fuerzas ocultas d%la
Naturaleza
Otras personas son llevadas a n t e el fundamento congo para
investigar en q u é situación quedan en relación con e l rnuerto
cuando se ven abocadas al proceso d e iniciación en la Ocha o eri
la Regla d e I f á . E s una manera también d e guardar ei d c t i d i ~
respeto a la entidad d e la cual nace el santo, s q ú n 12 sabi-.
expresión africana lkú lobi Ocha. o sea, 31 muerto pare al o;il:ha.
Otros llegan al palo p r quebrantos d e salud. de e~tab~licirii!
personal, matrimonial o familiar, situaciones q u e fueri'ri
solventadas en el marco d e esta religón, argumento o priieL)cr!
sólida a partir d e lo cual deciden pues vincularse a ella
definitivamente.
Otros llegan al Palo para protegerse d e influencias negativas. :-:¡:
espíritus impuros. guerra d e brujería. enviaciones de rnfu~ril~;:.;
~ n a l o sd e otras personas con facultades o que usen facultaiivt:~:~
para hacerle daño. cerrarle los caminos. etc.
A continuación, er:umeraremos los pasajes fundamentales c:l~.;
tienen lugar en el complejo d e ritos y ceremonias d e iniciación de
una persona en la Religión Ngangulera, en los cuales resultari ,.-l.-
gran interes desde todo punto de vista los rezos y c a n c i o r . : ~-.~:.-
~
acompañan a cada uno d e los eventos que se producen e r i es:+
c o m p l w . Rezo para abrir la cerenlonia d e ~nicia(:!i:;:.
(:onsayraci6n d e un garigulero dirigido a todas las f~lr;;::;.:.;
soL~renaturales q u e serán invocadas y se relaclp::;?! .::-
directamente con el evento en cuestión y especialn~entc1-i:::,
15
1 darle c u e n t a a la Nganga del comproniiso colectivo ante el cual

, .
C'liciiaritt?: ,Juiri Nzambi!
N;:LIIII~:I~
( . ; < I I t.]:

Oficiante: J u i n NzalnL-ii!
i::oro: N z a n ~ b i
O: Sonlos o no somos'?
C: Sornas!
O: Sarito T o n l i s . .
C: Ver para creer!
O: Wua Cuna I\lzonyo
C: Wua!
O: Wua C u r ~ aNconyc
C: Wua!
O: Ndiinciu I<i.iriaNciiind~i
(!: N C ~ \ J ~ I I . ~ I I !
O: Ndunciu ]tuna Nclun~riu
C: Nduridu!
O: Eru S a n c é
C: Macaka
0. Eru San&
C: Macaka
O: Buen congo
C: M a n g a Zaya
O: Manga Zaya
C: Dian Firida
C): Manga Zaya
C: Dizn Firida
O: L,eml'e
l..': ! ,i::1)i>, y;
\

C i : I ,i!r! i i l i ' ? !
i . ' : l,t!!l!l~l:!Y:jy;>!
i
Rezo y canto d e saludo d e apertura o invocación dirigid^ a la
nyariga:

11 0:
0:,711raDio.; Nzarribc'?!
C: Dios!
~ O: Jura Dios Nzambé!
C: Dios!
C?:Awé nganga rJ<isernalongc yab'a
Burukutú lumhariS~aIiitéte
Cheche Congo cheche Kuala
Licencia sulú ngnnda ntanlco
Cheche muinda karile nliaso
Licencia congo lnango angola mandinga carabalí gangá
Bantii babili bayaca burnba' Ituenda ntú congo Musundi
Ncurnbre Kalunga yétun yétun munanfinda kunanbanza
Kunanbanza a w é rnfumbe tendundu kípungulé silabasa
Congo ndiame nlcise malongo malongo yaya
M u va lun Ituenda lango Nzambe mpolo
Matari mpaca rnbele yaya mbele wao ki~enciankandia
Nltandia Ituenda menga cheche va cheche 31-ribanganga
Licencia Siete Rayos Musundi nyundu ntar;ko cheche
Lucero Muralla Rompe Monte Aplasta Montaña N g ó
Mpungu guari licencia María La Conga Musundi José B n t a ! i ~
bilongo dian finda burukuamii Iadi cheche va cheche c ~ , n : ~ . ;
cheche Kuarria furnbe gangalanga riliroi nisa tula satuleno bar;:;,
nkanganketo dian Nzambe sukuako sukako d a n finda ntzrnhi
nsá bilongo
Nltuto Maputo cheche va cheche a w é ntú :tinako kuend3 r u i u ~ i
nkota malongo yaya nkota malongo d a n finda eritonda ched-IFJ
va cheche nsilga ntú cheche va cheche como cheche k u n n i e
Tombola uhh!
Kusuako Kalunga 'wasanga kandian mpangui nkumtircr! y 4 t u r i
y é t u n Kalunga parigamári nfuiri díari ntoto nzimba sinnibar] ILI;!!
rnusi ngundu tarnhi kialtu lungambe insó fuá Kalunga cheche

somos o rio somos


C: Somos
O: Santo Tomás
C. V R para ver a creer
O: Erú sansé
O: Erú sanse
C: Masalía
O: 'rórnbola kukunyua nsulu nkele kantuán
I:\iir iin rr-iayi nfiirrilic Iiririo 1 ,iihanltn+;intoto
-
C:lii11<1 I : I ~ I ~ : Irr~L)i!;iI<IISII~I~<(:I mrribi tisi nkandia
I { I 11 I . I ~ I ! J I I"I'CJIYI~)L>~;I
~~ 'I'cII~IL)oI:J i~iihh! 'l'or~~bolas1~1an
kalwanda
NI lolii cli<x:lic I.rnlwririciii Llt?ri> 'I"i~rn1mIaÚ t i h !
..
c 1: I.<~Jc:TI Cc-~rigo!
i:: h1;iriga %Aya!
(1:Buen Ccngo!
C : Manua %aya!
(12:Sonii:is ci rlo s,?r;:cis'?
C :Somos!
O: Somos o no somos'?
C :Somos!
C;:14anga %a)fc!
i:: llian Finda!
C!: Manga %aya
C : I3iari Firid,?!
13:Lenibe!
(2:I,c?mbc.yaya!
O: L,cnibe!
C : L,ern.beyaya! -
C!: Wa Congo nclí 1:~ilongowc> congo cheche va cheche como
1 1 ! I I I 1 1 1 : v; i I I 1 : din Tiricia congo Musundi
riiusuridi rnpiitigu w i i n i i
O: M a r n b é !
c.: l->lc.l:.;

O: I\4anlbé!
C:: Dios

Canto N o 1:
C.!: Sor~!quuM~iriciiiari\.a Ivípunyii Hanzo
:it 11 I!]LII.> bli 1 r i i l r i i i r I : j ; i M l ~ t ~ r i !I , ~
] ~< ; . I T I : ~ I
Y I I ~ l i iI i i ; i r i ; i Ytiyti J I rriuaria bango bango
'.: 1::Il i $ J l 11 ¡¿:>
C.:: III~I.IC~ ~ L I I ~ : I ~M!
I : i\irig[i
. I I ~ \ J.%;-iri:m
J:I
: i < i i i ~ ] t i ~hli:ri:~rI;~ri~);l
: M F N I ~ I LLiarizo
JII
V I i l n rri!itiri:i Ynyi-I guanga muana bango bango
:;asiriy uile
O: Songue hlunananga Mpuilgu Banzc
Sorigue Munananga M p u ~ g u Banzo
Yaya guanga muana bango bango =inguilé
C: Songue Munananga Mpungu Banzo
Songue Munanaiiga Mpungu Banzo
Yaya guanga muana Yaya guanga muana bango ba11gc.~
sasinguilé

Canto No 2:
O: Bango b ~ n g saslnguilé
ó
Sasinguilé
C: Bango bangó S : . :nguil61
O: Bango bangó sasinguilé
Sasinguilé
C: Bango bangó sasinguilé!

Canto KO 3:
O: Ngongoró nyongoró la nfinciá
Ngo~igoróla nfinda
Burulcutú ngangalá ndilé Ngongoró
C: Ngongoró ngongoró la nfinda
Ngongoró la nfirida
Burulcutú ngangalá ndilé
Ngongoró --
O: E n Ngongoró ngongoró l a nfinda
Ngorigoró la rifinda
Burukutú ngangalá ndilé
Ngongoró
C: Ngongoró ngongoró la nfinda
Ngongoró la nfinda
Buriikutú ngangalA ndilé
Ngongor6

Canto No 4:
í 3 : A h ! ! Croix rli :>icu~ii
.sclLuleric~Gantú
Ngongoró ngongoró la nfinda
P: zongoró la nfinda
Burukutú ngangalá ndil6
Ngongoró
C Ngongoró ngongoró ngongoró la nfinda
h ~joñgoróla nfinda
Burultutú ngangalá ndilé
Ngongoró
O: Oti! scitiilerio
C: Ngongoró ngorigoró ngongoró la nfinda Ngongoró la nfinda
I . ? I I ~ ~ I ~ ( Ir1gí3ngalA
I~.I~I nr11lc':
-
p , I.t.~ t - ~. .r ~ ~ i 1 c ~ r ~ 5

tlec!!~. el 1 1 r i t i i c i l ~iirigido a la nganga. procede a


~ : ~ r i i . i r i c i c i c : i i ) r iel cIc%;;-~rii>ll~> clc-2 la cc+rcrnonia d e consagración o
iriici;lcicin c i e uria persone? eri la Regla bantú. complejo iniciativo
que incluye los siguientes pa&s.:

1.- Preparación del bm2o para la purificacióri


Lango ;ifita ncombo (aguz preparada can 21 hierbas, mpalo ue
21 palos y otros elementos para el baño ritual):

1.2.1giia de río
3.. agua de r r i a r
2. agua c i e lluvia
4. aGua d e pozo
5. ag~~arcliente
íi. virlcjsc?cci
. . 7. khamlcia
Hierbas:

1. Ceiba
S. salvadera
3. paralso
4. rompesaraguey
5. álamo
6. cigiiar3j1a
7. vencedor
8. vence batalla
9. i~luralla
10. !aurel de !a India
!1. illi]ih?~:>rl
l:..'.. i ~ l 1 1 ~ \ ~ ? 1 i1l ~ 1 1
1
l.i.
', L~LlI.t'V1 tic: l>l\>

1 4 : I ~ I C : ccJrlllr1o
15. cqmrltn n-i~icitos
16. escoba amarga
17. pata d e gallina
18. yo-puedo-más-que-tú
19. yaya
20. mamoncillo
21. mango

Palos:

1. caja
2. guachnango
3. hueso
4. quiebra hacl-ia
5. moruro
6 . jiquí
7. viramundo
8. cambia VOZ
9. raspa lengua
10. CCiCU\~O
1 1. caguairan
12. cuaba
13. ]ala-jala
abre camino
tengue
guayacán
Yaya
caballsro
jimagua
baría
caña brava

Mientras un asistente, segundo padrino. bafia a la persona cc5ri (:.!


a g u a preparada. son interpretados lbs siguientes cantos:

C x t o N o 5:
O: Langó de aberiici~toeh!
L.ang6 d e atlei il<iilc.i,el-)!
Yeti~n.yer.uri. (:habnlongo
C:: Lringí1 de a L ~ ~ . i i I . ; i i t t eh!
:l
Langó d e ab(?ril<utc~. el?!
Yetun. yetun, chabalorigo
O: Langó d e aherikuto el]!
1.i: /\i I i i i I i i i I 1: iiiií:iiil;i Ii.iri!~l.?
i \ i 1 iii IL I I i ii l.;~ic->ritla
liirigii
L.levn irioyi
(:: Airuiri~rrulí~i-ncial a r l ~ o
Ai-rui-i-iirrúl<uendalangc~
Lleva mayi

En el cuarto o habitación donde se le h a bañado, la persona es .


purificada c m bebida y hun-!o d e tabaco. nxentras se canta:

(?:Sur5 malafu. sur5 malafu


Heró! Sur5 malafu. surá malafu beró
i::surá ri-ialafu, sur-5malafu her.5
Cura rrialafu
O: Siir-cisese. cura sese-ber3 \.
Sura sese. cura :;ese.berí,
: : 1 sxi-a sese, sui-rj :;e>;e.
beií-1
Cura sese

Eri el caso d e la purificación con tabaco:

Canto No 8:
C?: Rilongo Nzungangj. sura lo ncornbo yétiin yAtun
N.:urigang'á. muá sura lo ncornbo
(?: :iz~1r1garig;.\ s i i i < . i ]c.> ncc>rl.il-~c
N:~.\~ri\J:lr!\,~i;l
c , I 1~
I,: 1.) -. ~ i i g
N::~irig~lr~~ji'~
o : ; I J I ' ~ I(-I r ~ c ~ r ~ vi ct?>
t ~ci .~
r ly k t u r ~
N : : i i r i L ~ ~ i r iii ~ j ~ .:;i 1 1 : I 10 rii2oriibci
iii¿.>
<:: r i : . < i ~ r i ~:-;LII;I
~ ~ r ¡C~ ~r i~~'.i: o ~ ~Nz~~ngangA
1 il.)~)
I
Canto e j m l t a d o mientras -can u la persona del cuarto d e

i Canto NO 9:
1 O: Ngangalanga yotun yetun langó eh!

I! Yeteun yetiln lar@ bilongo


C: Yeteun yeturi langó eh!
C):yétun yetiin lango e! Rilango
i C: Yeteuri yetun larigó eh!
! .

Entrada al nsó I<alwcingao cuarto sagrado. para el jura!~,c?iii,.)


:.I(.
la nganga en el c p e se ejecuta el siguiente rezo cantado:

Canto N o 10:
O: Bilongo M ú kuenda nfinda, nzils nsó ganga
h4ú ltuenda nfinda nzila nsh nganga
t.:uenda mpangui cheche para ti nfumhe
C: M ú kuenda nfiilda nzila nsó nganya
Kuenda mpangui cheche para ti nfumbe

Ya la persona situada dentro del cuarto. se procede a !a


juramentación ante la nganga.

Juramento d e la k e r n b a o yeso:

Canto No ? 1:
O: Suraló mferritja. suraló bilongo
Suraló bilongü. suraló rnfemba
C: Suraló nfernb, suraló bilongo

Juramento d e la hierba sagrada:

Carito No 12:
O: sura la nfita. sural6
Nfita nkunia
C :cura la nfita, suraló bilongo

Si está haciéndose e! juramento ante una nganga o prenda dok!.


se jura Nzambmbi:
-
.Jiir:irric?rito d e la rril~iridílo vela:

Carito N o 14: ..
O: Pa una v6, pa una v é
.í~irarxuincla arriba nCon*o
Pil una v é
C :pa una vé. pa una v é
Jura muinda arriba ncornbo
Pa una v e

Juramento del nkuni yaya o garabato del árbol yaya:

Cíirito N o 15:
O: Ngó yaya. lorigo yaya
L.ongo.rig3 mi yaya. longo yaya
C: oh! yaya. longo yaya -
,Juramerito del Mbele casuso o machete: '

Canto No 16:
O: Bilongo sura mhele. su1.a mbele beró. sura mbele,
hlbele casuso beró
(3: sura mbele, sura rnhele beró
sura Mbele
O: Bilongo sura mbele. sura mbele beró. sura mbele.
Mbeie casuso beró
C: suia rntx?le. siir-ci :-ribele LEI 6 ,
!;i.ira ML>ele

(;:.~rltoNo 17:
C.!: [a:l i 1)ilo:igo w;io I.;:iridi~iriibole
t.:cinili~~ri~l~c~le surciri-mito beió
C:wao ltandianbele
0:
wao karidialo menga wao
Icandialo menga
C: wao kandiambele

Canto No 18:
0: kandia ngó kandialo menga
Mu kandialo menga
h.41 kandialo menga
C: kandia ngó kandia ng6 menga
O :fandango burukuama urja menga
wao kandiarnbele

Rezo después del juramento con el M b e l e wao:


O: Jura Dios Nzarnbé!
C: ¡Dios!

Canto No 19:
O: yenye maina ... yenye maina yenye maina ... yenye maina
Surangando Batalla ng6 ...
Mbele wao kuabilanga
Siré sir6 yenye kuabilanga
Sir6 sir&nwao nkand_ia
Sura .menga ber6
C: yenye maina ... yenye maina yenye rnaina ... yenye maina
Surangando Batalla ng6 ...
Mbele wao kuabilanga
Sir6 siré yenye kuabilanga
Siré sir6 nwao nlcandia
Sura menga bero

Canto 20:
0: s i r é , siré. yenye, ki.iablanga. sir&. siré
Yenye kuabilanga
C : sir&. siré. yenye. kuabilanga. s i r é . sir6
0: s i r é . sir@. yenye; liuablanga. s i r é . siré Yenye kuabilonga
C: s i r é . s i r é . yenye. kuabilanga, s i r é , s i r é

Juramento con el matari o piedra:


Medmnte el juramento con el matan se produce la alimentación
de la piedra con la menga o sangre del iniciado.
Carito No 7.1 :
O:cura rnamri. sura rnatziri, beró
S I J ~ Cn~:il.ari,
I :;ura rxltari, l>f;r[O
C;: s1.11 a ~I~;:I:.:JII, :;UI 1ri¿11;11
1 , Llerh
Sura iiialrir i
O : sura matari. sura niatarl. beró
Cura rnntaii. surn n-iat.ari. ber0
C: cura matari. sura rriatari. ber6
sura matari

.Juramento cmn la mpacangombe o tárro de buey:


E s t e juramento con el tarro o cuerno de buey mágico persigue
que &te se alimente con la sangre del iniciado.

Canto No 22:
O : Siira mpaca, sura mpaca. beró
Sura mpaca. sui-a rnpaca. beró
C: Siira nipaca. siira rnpaca. beró
S u r a . mpaca
0:ngombe mpaca ngon-ibe
Suramento beró
C:surampaca. surampaca. beró --
Sura mpaca
O: Sura mpaca. sura mpaca. beró
Sura mpaca. sura mpaca. beró
C: Sura mpaca. sura mpaca. beró
Scra mpaca
O : Sura mpaca cagüete mpaca'nmenso beró
Sura mpaca. sura mpaca. beró
C: sura mpaca. sura mpaca. beró

,Juramerito con mpor o i~kuniy ntanko o polvo de palo y ceniza:


Crin este polvo pieviarn(?ri~c?prepsi-ado se sellan' las incisiones
t~echasen el cuex po del iniciado

c~1rll;oNo 7.3:
0: : ; i i i ; i iii[)~-do.
s i i i ~ i i i ~ x ~L
l ,o
<). ii ~ siira iripolo
M polo nI( i.1ni hc?r (5
::C sur:i riipolo, sui-a riipolo beró. sura rripolo
O: Ngangalanga sura mpolo. sura mpolo beró, sura mpolo
Mpclo ntanko ber6
C: sura mpolo. sura rripolo beró. sura mpolo

Juramento del sello. m a c l a de 21 hierbas:


Con la hierba o nfita preparada se le introduce al iniciado e!
secreto del Monte, la espiritualidad y la protección que 12
proporcionan los espíritus d e la vegetación.

O: Jura Dios Nzambé


C: iMos!

Canto No 24:
O: Bilongo sur3 ncombo sura nfita beró
Sura nflta , sura ncombo sura nfita
C : sura nconbo, sura nflta beró
Sura ncornbo
O: Bilongo sura ncornbo sura nfita beró
Sura nfita . sura ncombo sura nflta
C . sura ncornbo. sura nfita beró
Sura ncombo

Juramento del ntulo nsefo o del cabello:


Se le corta el cabello al iniciado y se coloca en la nganga.

Canto No 25:
O: Bilongo sura nsefo sura ntulo beró
Sura ntulo
Sara nsefo beró
C: Sura ntulo. sura nsefo beró
Sura ntulo
O: Ngangalanga sura ntulo sura nsefo beró
Sura nsefo ntulo
C: Sura ntulo. sura nsefo beró
Sura ntulo

Canto 26:
O: gangalanga bilongo sura ntulo con su maña
C: sefun sefun sefun!
O: gangalanga bilongo sura ntulo con s u maña
C: setiin sefun sefun
.Jurorriento tic rriamrigo u tioja c l e rriaiz:
S r : el y - : i r c r l pc2lo y el nombre del iniciado dentro
iIr: I;i ~rria.:oicn d e riiaíz. -.

<:iirllo NO %'/:
1):Siira riiriztingo c u r a rnozarigo ber6
Si11E nmazango siira n-iazango beró
C: Silra mazango sura mazango tlerc5
Sui a mazango
O: Sur a mazango sura mazango beró
Sura mazango cura mazango beró
C:Sura mazango sura rnazango heró
Sura mazango

Canto No 28:
C!:Dias PJzixnb6!
C: ¡Dios!
0: Rilongo Mazango mazango mazango dian finda
~ í , ul.ruami marrango clian linda
I V q ¿ i ~ , ? r i LXJI
i': h4a::~ric~crnirií.:ingc> rnazango dianfnda, rnazangó
Zi.11 ..l riizarign. nr:nriil>o rnazango dian finda mazango
C :hliizcirigo. rnazangó, ii>azangodian finda, mazango
--
Jurarricnto del kalwanga o fundamento bantú, ngando,
karidango:
Ei aficiante presenta al iniciado a n t e la nganga. a partir d e lo
cual se establece un pacto entre ambos. q u e instaura los derechos
y deberes d e cada cual. Cuando el iniciado jura lealtad a la
nganga. cüidarla v respetarla hasta la muerte. se procede a . s u
consagración.
E s t e acto d e corriprfirruso consiste en colocarle la nganga
e n c i ~ n ad e la cabeza como un modo d e expresarle q u e dicho
juramento y pacto se han sellado y resultarán perdurables a
I . I - ~ ~ V ¿ ? S cle l i fuerza
~ que se le ha asen.tado en ella.

rt f.o 29:
L1:E I iloricla Musundi
Este rnonólogo de! guía es una llamada a todos los geriics lr
mfumbes para q u e se presenten a coronar al iniciado.

O: Mambé
C: ¡Dios!
O: Marnbé
C: ¡Dios!
O: Sura nganga sura nganga beró sura nganga
Sura nganga beró
C: sura nganga sura nganga beró
Sura nganga
O: Bilongo sura nganga beró
C: sura nganga sura nganga beró
. Sura nganga
O: ngangalanya sura nganga beró
C. sura nganga sura nganga beró
Sura nganga

Canto No 30:
O: Bilcngo pá una v é pá una v é jura nganga a r r i b a nkornbo
Pá una vé
C: pá una v é pá una v é jura nganga arriba nkornt 3
Pá una v é
O: ngangalanga pá una vé pá una vé jura nganga arriba nkomtc
Pá una vé
C:S; una vé pá una vé jura nganga arriba nkombo
Pá una ve

Canto No 31:
O: Jurá jura nganga jurá Bilongo jura nganga
C. jurá jura nganga jurá
O: ngangalanga jura nganga
C: jurá jura nganga jurá

La persona a iniciarse abraza la nganga y la coloca en el nchila


o lado del corazón. En el canto que se ejecuta a continuacióri, se
invoca la fuerza mAgica que a la persona correspo~da,por
ejemplo en este caso a Zarabanda:
Canto N o 32:
por Ici s c f i ~ 3 1 Zambi manda crue yo mboba
1 :t Ir1 c;cñiql.
i:c?ri ~.:II~..ILI~:I~~I:I~...
: 1'01 1 : 1 , I
.

1:) !;t:ri~.~l. %:~rr~liirrisnda que yo mtsoba


-
: :e111 Z : I I : I ~ I : I ~ I ~ ~ : I . . .
: 1'01 1ii st?ri;-11.pni- l i i sc:ñal. Zarribi rnanda que yo mboba
Cori ZaraLianda.. . .
C: Por 13 sefíal. por la señal, Zambi manda que yo mboba
Con Zarabanda ...

Dios (Nzarnbi) es invocado para dar consentimiento del hecho


que se ha producido: la instauración d e la nganga en el cuerpo y
en el espíritu de la persona que se esta iniciando. Pide a su Padre
po:' s u =luci. bienestar y tranquilidad.

d e ynmhosc? rj agua con hierbas medicinales para


. .I~i~~nle:iT.c~
prepai-ar.'ciearle 1:-~ecanis~nasdefensivos al estómago frente a
ciarí(x que puedan venir del exterior (agresiones. etc.):

Ai iniciado se 1(? d a de beber el yamboso en una jícara y luego


o t r o porcióri de n-ialalu cese eii el rnisrrio recipiente:

Canto No 33: - . .

O: Bilongo urja yambosc. uriá yamboso beró uriá yamboso


Llri;i yarnhoso beró
C: Una yarnboso. uriá yaniboso beró uriá ){amboso
O: ngangalanga uriá yamboso beró
C: Una yanlboso. uriá yarnboso beró uriá yornboso
O: Bilongo urja yamboso. uriá yarnboso beró uriá yamboso
Uriá yamboso beró
C: Urja yarnboso. uriá yan-&oso beró uriá yarnboso
O: ngangalanga uriá yamboso beró
C: Una vambosc. iiriií! y~:-nbosobern uriá yamboso

(:i~r~l(.) No : l l :
0'
~ ~ ~ i : ! ! J t ~ ! ] c ' ~ ~: ;l l!l V
~ (~>~ i il iOl l f : l l ~ l ~ : ~ l ~ ~
i , & i Il L l < . ! $]<:>~I!JL>I<.l
f\J a yo
I ? I L:III
I ~ I C V
i::Iarigu yhngoio s i r v e pa renledio
@: Lango gcíngoro sirve pa remedio
Lango góngoro
O: bilongo ahora va cura yo
C: lango góngoro sirve pa remedio
O: bilongo ahora va cura yo
C: Lango góngoro sirve pa remedio
Lango góngoro
O: Ahora va cura yo
C: lango góngoro sirve pa remedio

Ultimo juramento de la muinda para darle la vista al iniciado


El primer canto antes de retirarle la venda es el siguiente:

Canto No 35:
O: Bilongo kukuyera. dale la vista. kukuyera quiere ver
Bilongo kukuyera quiere ver kukuyera quiere ver
C: kukuyera. dale la vista. kukuyera quiere ver
O: Kukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver
Bilongo kukuyera quiere ver kukuyera quiere ver '

C: ltukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver

A la persona se le retira la venda de los ojos con q.ue ha siitc~


llevada al cuarto de juramentacibn. . .
--
Canto No 36:
O: kukuyera dale la. vista
Yo no veo
C: kukuyera dale la vista
O: kukuyera dale la vista
Yo no veo
C: kultuyera dale la vista

Juramento de reconocimiento de Nzarnbi y muinda


Presmtación al iniciado de las imágenes de Nzambi (crucifijo) i;
d e ln muinda .(vr?la)c ~ u oe r i este niomento preciso es la piirrir?: .,
vez q u s son visi.as poi él. Jura y besj la cruz.

0: muinda. muinda. muinda rnfemba


Kukuyera yo quiera ver
C: m W d a . muinda, muinda rnfemba
kukuyera quiera ver
0: muinda, muinda. muinda rnfernba
Kulcuyera yo qiiiera ver
C : ni~iirida rnuinrla. m u n d a n-Lfcmha
t.:lll<lly~~i~l ve3
qLlie1'~~

c:111~11r~d~1,
l l ~ L l i I ~ < k11~L~iricl>3
l, IG31.ile
0: muinda. rnuinda, muinda k a r i l e
Muinda Icarile, muinda li.a~ile
C : rniiiricia. rnuincll~.rriuin'da karilé

Saludo a la madrina. al padrino. segundo padnno (dea g u a n t e ) y


familia presentes.

t'rinic?r saludo pala rriayores o N k i s e arrodillado e n el piso con


uria ?ola pierria.

prc~iiiicf+
airlui uria I;:r i toriclo Musiiridi
O
~.
:13ios Nznmbé
i. ;: I lI>ic:~:;!

Carito No 39:
-- -
O: bilongo Itengiie. t3endición su madrina kengue
blgó hendicióri s u padrino
C. Icengue, bendic-ióri s u madrina
Kengue
O: ngancjanlanga beridición s u madrina
C:. I c e n ~ i ~benclición
e, s u madrina
I.:engue
3 : biii3n5?o!.;c'ng~ir?:..
tleriaiciClri SI-I ~nadririakengue
NgYj ker?c!!ci~j:ls u ~~:~c:lri!~c>
L... iie~ig~~::, ::u 11, X ~ : I I trl;.]
i~e~;~.l!c:~~l:i
l:(:ll~:ll~;
; i l .~.: . ! l l ~ . ; . ~ f : l . ? ! ~ !: ~
~ ,I ~: ~ I ~ ~ ! ~ : -: : III ~ I ~I ~ ;I I II ~ I I I I : I
1 :. 1 ~ ,1I ~ ! J I1 1 :. 1 1 1 :ric II[:II')II :;LIrll;lt 11 I r l i I
t., .:l!:ll(

I'iic:sLo tic: 1'11: cl iriik:i:icio. saludo ¿ i los ngucyos:


Canto No 40:
O: Bilongo palo con finda. choca lo memo
Choca lo memo, choca lo memo
C: palo con finda, choca lo menio
Palo cori firida
O : ngangaslanga choca lo memo
C: palo con finda, choca lo memo
Palo con finda
O: ngangaslanga choca lo memo
C: palo con finda, choca lo memo
Palo con finda
Todos los participante hacen un circulo alrededor del i;iiciaao y
cantan:

Canto No 41:
O: Ntango ya lemba ntango ya lenba toitico son manito
Ntango ya iemha tciitico son manito
C: ntango ya lernba ntango ya lemba toitico son manito
Ntango ya lemba
0: bilonco toitico son manito
C: ntango ya l e m a ntarigo ya lemba toitico son manito
Ntango ya lemba
El canto anterior es simbólico de la unión y fraternidad de quieri
acaba de nacer. que se relaciona con la salida del Sol que jlumina
a todo el mundo sin distinción ni diferencia

Canto 42:
O: Bilongo juntameló toitó
C: Juntameló toi t i
O: Ngai-igalanga toitico
L': Juntarneló toitó
O: mfumbe toitico
C :Juntameló toitó

A cor~tiriuociónL d o s los presentes son invitados a uriar ibebei.)


riialafu nlarnputo e n una jícara para celebrar en uni6n la entrada
del reCTen iniciado. cosa que es realizada por el iniciado con un
alto sentido d e confraternidad y alegría.
Ci~rito No 43:

C: ntié ti& malal'u mamputo.


Ni.i(?ti&
-
(3: N t i b ti& rnalaf'u rriarripi.ito, nti&ti& malafu niamputo
.

.. ( 3 : L~ilcirigor11alafi.1rnilr;lpu t o
C: ntié Lié nlalafu marnputd.
N t i é tié
9: N t i é tié malafu rnamputo. ntié t i é rnalafu mamputo
C: ntié fie rnalafu rnaInputo. ntié tié
Canto No 44:
O: uriá malafu, uriá malafu beró. uri3 malafu
U r i á malafu. beró
C: uriá rnalafu. uriá malafu beró, uri malafu
O: uriá malafu, uriá malafu beró, uriá malafu
Urlá malafu, beró
C: uriá maafu. urlá 1nala:u beró. uriá malafu .
La puerta dcl nsó abierta para q u e la familia del iniciado
t
s
entre y lo salude, así como para el resto d e los asistentes a la
cererrionia que hari permanecido fuera.

Canto No-45:
0: Iíi.ienda puerta ris3
SLII :.igii&js:l~a
kuenda puerta ris6
Saragüé isara
C: liuenda puerta ins6
Saragüé isara
:!. huenda puerta insS
Sarag1::e isara
8

j
-
r..iiends piierta ns3
P

l i t ~ ~ : r h l~; \~I ( > I . I:! I ris1.5


, . ~ . l l ~ l l:.:;
,.# ~ ]I \l ill l ~
l:\iil'r?i.l:i
. ;:luc+i ta ir1sC7
>:al:igi:16 is211.a
i i : i 1:1 I r1s0
C: l i \ ~ < ? r ~ ~~ILI¡.?I
:;;i1 ; l \ ~ l i t :l : ~ ; ~ ~ ~ l l ~ l
t ~ : l l ~ ! l l l I i l l.!lli!l 1.21 1r1:;(1
iigii6; isa:a
3 1 1
Kuenda puerta ns6
Canto No 46:
O: Mambe
C: Dios
0: N g 6 me'lleva Mayombe
Ngó me lleva Mayombe
Ntambululú croix koma
Nt.amhululí croix koma
Nzambi manda nzulu
Nzambi manda nzulu
Ntoto nganga Musundi
C: Ngó me lleva Mayombe
Ngó me lleva Mayonlbe
Ntarnbululú croix koma
' Ntarnbululú croix koma
Nzambi maiida nzulu
Nzambi manda nzulu
Ntoto nganga Musundi

Nota:Aquí va una Eritonda Musundi


O: Ngó me lleva Mayombe
Ng&me lleva Mayornbe
Ntambululu croix koma
Ntariibululu croix koma
Nzambi manda nzulu
Nzarnbi manda nzulu
Ntoto nganga Musundi
C: Ng6 me lleva Mayombe
Ngó me lleva Mayornbe
Ntarnbul¿ilu croix koma
Ntarnbululu croix lcoma
Nzambi manda nzulu
N:íambi manda r iziilii
N t o t o nganga Musuna

Canto No 47:
O: Nganga tambululú croix koma
Coix koma
C: tambululú croix koma
0:tambululú crcix koma
C: tambululú croix koma
.
T F ?. T 9 - - - .
.e.-._...,.. .?., _ _*,....
- - .,
.. .
.~.
~

O: N(jilr~!j:l ~ . ; I ~ I : ~ ) L I I I I I I ' I (:rc:ix I<or11:1


<:iiis1;~.>111:1
1 ' : : I . ; ~ ~ I I I ) I I I L J I I c' :I~ I I I : > : 1<or11:1
-
i ) :l ; l l l l l l l l l l 1 l l ' l \:ll~l>: l<<~lllil
t:; I . . I I L ~ L I I I I L I Ic ~: [~~ l i > : I ; c . . ~ I I \ c ~

No 4 3 :
C h r i l o
i): i[':ios N::ar~nkd!
C: ¡Dios!
0: Ll15h' N s a s i ariamatuto
Yétun yétun chaba!onge
Yécuri YGtun chabalongo
Yétun Yétun cliabalongc
C: Uéh! N s a s i anaxnatuto
Yétun )/&un chabalnngo
O: Uéh! Nsusi anamatuto
Yktun yétun chabalongo
C: LTéh! Ns%i anamatuto
'Y'&.u11 ydt i i r i c ~ I ~ L J u ~ L ~ I ~ ~ ~ ~ ~

Canto No 49:
O : Teremene andiié tereinene dialonga
Teieniene dialonga terenlene dialonga
C: Teremene andilé teremene dialonga
(3: 'l'er erriene dialonga terernene dialonga
1:/

j l, 5.
'3:
i

i
C : Teremene andilé teremene dialonga
O: Teremene andilé teremene dialonga
'Tererriene dialonga terenlene dialonSa
.l.//

:! C: Terenlene andilé terernene dialonga


:.!
>,' O: Teremene dialonga teremene dialonga
I
!
C:Terenene ariclilé teremerie dialonga
Canto N o 51:
O: Ngo Kunalumbo mingo
C. Ngo mingo Kunalumb rningo
O: Ngo Kunalumbo mingo
C. Ngo mingo Kunalurnbo mingo
O: Ngo Kunalumbo mingo
C. Ngo mingo Kunalumbo mingo

Canto No 52:
O: iMambé!
C: ¡Dios!

Eritonda Musundi
O: Ngó ng6 gó la finda
Kalwanga bilongo la finda
C: ngó ngó gó la finda

Canto No 53:
O: Ooh! Yayangó kanawá
Oohh yayangó kanawá
Kimbárnbula kirnbámbula kanawá
Ooh! Yayangó kanawA
C: bis

Rezo:
O: Angongoró a n ~ o n g o r ó
la nf~nda
angongoró la nfinda
burukutú gangaranga andilé
angongoró
C: bis

Canto:
O: I<isiondiltóKunalumbo
AéhI Kisiondike
NgÓ buena noche nfurnbe cheche
C: Kisiondiltó ltunalumbo
i P é h ! Kisiondi1:é

RezCT
O: OoH! Yayangó Mariwanga
Ooh! Yayangó Mariwanga
Kirnbumboró kimornborÓ Mariwanga
iOoh! Yayangó mariwanga
C: bis
-
Cnri Lo:
O : Oí'h! Ooh! Yoyó Mnriwanga

1.- Preparación del rnerne y los nsunsos


a ) Purificación del rneme con aspersiones de chamba.
aguardiente y vino seco
b) Humo de nzunga o tabaco
C) Atado de una cinta negra o verde en las astas donde se le
colovn i.ina niuinda (vela) enceridida
13)El bakoyula. no bakonfula. monta encima del meme y lo
entra al cuarto sagrado para q u e el Tata haga el sacrificio.
e) En el cuarto el iniciado se presenta ante el meme chocando
su cí4he~i-i con la clel animal. los codos y un gesto con q u e roza sus
genitcllcr; en la frente del animal. Con sllo se le hace conocer a la
rigenga el pacto Iieclio con ello q u e protege las partes que se
expondrán al sacrificio. -- . :
f ) Se procede entonces al sacrificio del meme:

carito:
O: Mhele, mbele, wengueré, nganga
Mbele, rnbele
Wengueré. nganga
c7: mbolu. mbele. ~veriguer6.nganga
M b e l e , rribele
0: M b e l e . rr,bele, wengueré, nganga
ML-e!e. rnhele
Wcngiierk. riyanga
C:: r;-iise!s, rnlclc. werl<~~ic?rí?.
rigoriga
~ ' ~ L ~ < I ! C . Ir .l l L ~ : . : I t . ~

k )l.ltl c!,llll.tl:

'1'1: 11 lt'; r l l II:'I I:II:~I!J:I. I.IIII 11'; L u l t


1 ): 1 r I : j t 1, I.I~I{~(.\
biI~.~r~ [.Irida
go
(2:rinda di2 rrieriga, tindé t~ilorigo.tindé
0: rigangalango t i ~ d s
38
Otro canto:
O: Menga. mi menga mfiimbe una menga
C: menga mi meriga

Eritonda Musundi

Otro canto:
O: Zaiabanda mpé rnariungo
Dian finda
C: Zarabanda mpé marlungo

Otro canto:
O: Tóndele Zar a banda. tóndele
Puru Icuarni
C: tóndele Zarabanda. tóndele
O: Tóndele Zarabanda. ttlndele
Ruru lcuanli
C: tondele Zarabanda, tondele

Otro canto:
O: Zarabanda c w é
Tendebanacuyé
C: Zarabanda, cuyé
O: Tendebana cuyé
C: Zarabanda, cuy4

Otro canto:
O: Mambé!
C: ¡Dios!
O: Menga va a correr. va corriendo..
Como corre la warilonga
C: menga va a correr. va corriendo...
O: Menga va a cgrrer. va corriendo...
Como corre la warilonga
C: menga va a COI rer. va corriendo...

-
Sacrificio del nsuriso
1 .- Limpieza de los participantes con el nsunsa:
O: Canta la hora, Canta la hora, nsunso wariré, canta la hola
Bilongo nsunco wariré
39
C: canta la tioro, carita la hora. nsunso warirk
canta la tiora
O: Canta la hora, risunso warire, canta la hora -.
W ~ I ~ I I ( ~
I~:;IIIISC~
d.' :1( c:rirlLa la tioia. c:irii.?i la hora risunso wariré.
t::iriI.:i !;I Iii>ra
t 1. ( . : : ~ I I L ; I 1;i l I L )!:l. t :;II!I.:I 1;) 1 i t II;.~, car11a la
II>.;LI~I:;~.>bv?-i~lre, ho~a
N:;:iri:;t 1 w;iiiii>
C.:: c;iritri la tiura. C~1rii.üla I.,i>ia.risuiiso wariré
t z í i i l t S la hora
0: ¿'arito la hora, nsunso'wariré. canta la hora
nsunso weriré
C : canta la hora, canta la hora nsunso wariré,
canta la hora

i Sacrificio del nsuriso:


1 O : Bilc>ngciiliiliirí bak6 v a siturié, kiltiri bakó
V a siturié
,
!
C : l.ri!<irí tialcií v a siturié. I<iltirí bakó
, i
O : Bilongo ltikirf tialtó va siturié. ltiltirf bakó
!;
.c.
Va s i t ~ i r i c 5
!I;
C: Iíilcirí bakó va situri&,líikiri bakó
i~!, V a siturié
l:,:
;1: i 7í:jlcb va siturie. ltikiri bakó
O: Bilonge l i ~ l < i rL
11.
.,. 'b':~ >>~l.Lll~c!
\ i r i bd<óva siLurié, Itiltirí bakó
C: kil-' .*
:/;
!; O: Bilongo kikirí bakó va siturié. kikirí bakó
,
<l
VU siturié
C: ltikirí bakó va siturié. kikirí baltó

Ofrerida con bebida


Se le echa malafu mampiito. malafu sese y bunké

3:uria malafu. üriá rnalafu beró .


1 1 I:'I ~ i ~ - i l : i f itirih
~ ni:~l:~fc>
t~i-:iO
t :: 1Ill:i lll:ll:lsll, lili:l lll;ll;lfli ll(:l~~l

I1:i:i i~i;iI:ilii
( ): ri:jíirii]li 1 1 i i I i ~ j i i r i ( j i 1~ i r i i i~ i i ¿ i i : i l ~~ ~~. r i malafu
i; ter0
L!II{I U I I A III;II:JI~.~ L C I ~
rri:~~Iaf'u
C : urja rnalafu, uriá malafu beró
Uriá malafu
Otro canto:
O: uria sese, uria sese beró
sria sese
Uria sese beró
C: uria sese, uria sese beró
U r i a sese
O: uria sese; iiria sese bero
I l r i a sese
Uria sese beró
C: uria sese, uria sese beró

Otro canto:
0: bunké, bunké nganga uria bunké
Ganga uria bunlté
Ganga uria b m k é
C: bunké. bunlté nganga uria bunké
0: bunké, bunké nganga uria bunké
Ganga uria bunké
Ganga una bunké
C: bunké, bunké ganga uria bunké
O: bilongo langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
. -. Yetun yetun chabalongo
C: lang6 de aberikuto eh
Langó de aberiltuto eh
Yetun yetun chabalongo
O: bilongo langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
Yetun yetun chabalongo
C: langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh

Tapar la ganga con las plumas


Acto para tapar las negatividades concentradas en algo. lugar ;.
personas.

0: cubr ó rrii.tl<;irirI:~ncll bilorigri


(.:ub~e mulíondo
Ndl bilongo
C: crbré rnultanda ndi bilongo
Cubre mukanda
0: cilbrri. rriukanda ndí bilongo
Cubre mukanda
Ndi bilongo
(;: ctlt)r6 r r i ~ . ~ k ~ i r irit-1i
( - i t ~k:~il(:!r~gc.~
~ . : ~ J L ) I ( : III~II<:~I~LLILI

I1:I i i i(?iiic:y lo:; tios risiirisos sor1 retirados d e la


:i?~ciificndos
l i í l t)l !~~l(:lOil:

O: Kuenda rribimbo
Meme nsunsu
Kuerida ~ n b i ~ n b o
Meme nsunso
C :ituenda mbimbo
Men-ie nsunsu
Kuenda i-ribimbo
O: Kuenda rnbinibo
Meme nsunsu
Kuenda mbimbo
Meme nsunso
:: l<~:cri(:li~~
1
Mcrne nsunsu
Kuenda mbi-nibc:

Prer;eritacióri de las parles ol~ericlablesd e los cuatro patas


sacrificados:
Se siguen los siguientes pasos:
1.- Retirada total d e la piel con separación d e todas las piezas
del animal que luego se colocan en el pellejo de! chivo o carnero.
2.- Levaritamiento d e la piel del animal por las cuatro puntas,
operación hecha con 1s mano derecha y se deposita en el hombro
derecho d e quien lo carga.
3.- :<ei~bil:a Iri ofi'snrlii f r c m t c ii la ltalwanga y se baila ante ella
con rnoviniic?nLos del fondo h;>l:ii:i delante y d e adelante hacia
:i tiiis. i:i)ri L):'iliinceo de 113:; cntr rics (Icl r i r i i r n c i l cxi(:ri ficado tieclio con
i:i::; l(.l:; I I 1il111)!:, ~ I ( : L O ~ I ~ ; ( . I I I 1c.1
( ~~ (.lc;l. ) :;i(]t~i(?iitc:
: I ~ I ~ I ( [:c~nLo:

0: i;;:illlL>l.>!
:c ¡Dios!
O: Bilongo mbisi bisi dian finda kwabilanga
Mbisi bisi dian finda kwabilanga
C : mbisi bisi dian finda
Kwabilanga
mbisi rnbisi
0:Ng6 nganga kwabilanga
C : mbisi bisi d a n finda kwabilanga
Mbisi bisi
O: Bilongo rnbisi bisi dian finda kwabiianga
Mbisi bisi dian linda kwabilanga
C : rnbisi bisi d a n finda .
Kwabilanga
rnbisi d i s i
0:Ngó nganga ltwabilanga
C : rnbisi bisi dian Linda kwabilanga
Mbisi bisi

Otro canto:
0:ohh oyó la lindé bilongo la findá
C. oh yo y6 la findá
O: bilongo la linda
0:ohh oyó la lindé bilongo la findá
C. oh yo y6 la linde
O: bitongo la lir?da
0:-bhhoyóla lindé bilongo la lindé
C. oh yo y6 la linde
O: bilongo la finda
0:ohh oyó la findá bilongo la findá
C. oh yo yó la finda
O: bilongo la finda

Se toca el suelo t r e s veces.y el oficiante del cuarto siempre e!:


~osiciónd e frente a la prenda y retrocediendo
Las vísceras del ani~naldeben ser cocinadas pala que se'-;;.
:omidas por los presñrites como un acto cuyo sentido es comL:*~.ri :.:.
untos con la prenda a la que se le han realizado todas e s k s
,frendas.

Canto:
0 : iMambé!
C: ¡Di-!
O: Kumbiti saura qué bueno está
Qué bueno está qué bueno está
(: k~:l~111tJlL¡ S j í l t l I < l f ~ t l ~.)\J(X'ICJ
h (-:~Líh
O: L>il<irl<jo cltií: biicrir>csth qiic'?biieno e a 5
i: Kiirribiti s u u r a q u é bucrio eslá
(7: t;iinitiiti miira cliicl, bueriri ~ 5 t h
i.111cl ~(i) tli.~f:: L ~ t l e ? r i c esLA
L ~ ~ i e r(:i:;~ )
V : t.:umbiti saura q u é buerio está
i): l~iic!;igc~ (111~:'bueno t~sLái:lu& k~iisnuestá
i:;; t.:tir111)1t¡ :;:ILII :i CI~I('!l ~ t ~ r . :~r i (>%l,A
>

Canto:
O: Vamos la ltumbite saura
C: Vamos la l<umtlitesaura
O : gangalanga saulende
C: Vamos la kurnbite saura
3:Vanlos la Itumbite saura
C, Vamos la lcumbite saura
(3: gangalanga saulencie
C : V a ~ n o sla Itumbite saura

canto:
C: Guachú erolto ltongorionyo
Guachú erolto konyoriongo K ~. n a l u m b o ~

C:.GuachÚ,erol<&kongoriongo
Guachu eroko konyoriongo Kunalurnbo
3:Guachii eroko kongoriongo
Guachú erolco liongoriongo Kunaiurnho
C: Guachú eroko kongoriongo
G u ~ c h úerolCcdkongoriongo í;unalumbo

CariLo:
O: Kc7rigoriori:rro tindé konyoriongo
7'inCie
¿': t<ongoric?n$jc7tindh Ii~:~n~>orii>ri~jo
\...J:
...: 1 r 1 t i 6
Canto:
O: PJgó kunalumbo ngó
Kunalumbo
C: NgÓ ltunalumho ngó
O: N g ó kunalurnbo ng6
Kunalumbo
C: Ngó ltunalumbc>ny6
O: Kunalu~nbo
C: Ngó kunalumbo ngó .
Otro canto:
O: Aeh Kunalumbo aeh Kunalurnbo
C: Aeh Kunalurnbo aeh
C; Ooh! Ooh! Yoyó
O: Aeh Kunalurnbo aeh Kunalumbo
C: Aeh Kunalumbo aeh
C: Ooh! Ooh! Yoyó

Canto:
O: Mundá miindó
Mundo es- colorao. mayimbe
Mundo estecolorao mayimbe
un do está colorao mayimbe
C: mundó mundó
Mundo está colorao mayímbe .
O: Yo aparta sueño congo
Ya fula nfumbe
La media noche
Mundo está colorao mayirnbe
C: mundó mundó
Mundo está colorao mayimbe

Canto de despedida para c e r r a r la fiesta:


O: Wairiapaso Marla guariaó
Tnlairi-paso Marfa guar iaó
Guariaó me lleva para el etawe '
Hoy aquí mai3ana por alla
C: Wairiapaso María guariaó
Walrlapaso Marfa guariaó
Guariaó me lleva para el etawe
,Hoy aquí mañana por allá
hoy a q u í rnanana por allá
0:
c;~lrl~~r.l
1-1: ~ I I . I \ J; I { I L I ¡ ; r ~ i i C ~ : i r ~ :;>o1
.~ all;'~

1 !U;JI~ ! J ;I .J I
'. b V ; i ~ rI ; J I I : I : ; I . )
~I:I;I~'I
Waiiiapar;ii ktai ia y u a ~ i a ó
Guariaó nos lleva para el etawe -
%a)! íi~.!uimsñana por üllá

Canto:
(S:z:wé son awé rna~janason mañana
f\.lailar.~:;L:I~? rnañaria son manana
r;~;~ñanü
G J W :ni~ianii
C:~ L V S~-;<_,KI ~ sm mañana
-': ni;?anycii'.l=?nanason inariaria rnañana son n-iaiiana
a\.vé son a\v&mafiana sori mañana

C ~ ~ r l lr.l r01 ¿ 1 l (Ir> (:lc>lr(::


y-?: :'l\: i j v ? i i i:iiri;i y<:r i y c
t.íi,iiai ria
' C :Y i : n y e niaína yénve
:.-'): (:;h 1l?a[nej
,..::. 'I':i1yt-:
O: Y én ye ~ n a i n ay &nye
?d:3Í!1:3
::1. yr,irjyt? !tiaína y b n y e
0: 5 6 ri~aína
C: Yér~ye

Otro canto:
,.,.. T.. allsi
L ~ . . ~ : l < ~r iix 2? 1 i > c - ! t 1i:1 p r ~
:.;( 2r1 l;!:: l I [ 1; i 1:s
:: \1: l ! i $ . l : 1 l ~ l ~ l ( - : 1 7 ~ ~ l~- :1; !l l~i l3 i l l i i i
1 !: i ' 1 1 ' 1 ! 1 ; 1 I l i f : ! ] ! ~ 1 1 1 : 1 1 1 : ~ l : l; i l l ; ' ~
. . , l ! !. 1:: 1 1 , Bl : 1::
,
.S

i : !]:lll~.l:l ! ~ l ~ ! : l l ~ l~%l il I ~: l l ; i l l ; : l
1lt.>l C l S
1 l;.1:;
L . gonga nlemoria para allk
1.
Otro canto:
0:adiós mi colorado
Ganga que nos vamos

C: acliós rrii colorado


Memoria por allá
O:adiós rrii colo]ado
Ganga que rion var;ios
C : adiós mi c:olorado
0: adiós mi colorado
Ganga que nos vamos
C: adiós nli colorado

Otro canto:
O: Adiés soledá adiós
Coled.18
C: aciiós soledad, adiós
0: memoria waralonga
C :adiós solarlá adiós
(3: memoria nfumbe kano
C: 3c?!6ssoledad. üdiós
0: mernor ia camposanto
C: adiós soledad, adiós
O: memoria campo nfinda
C: aclióc s o l d a d . adiós
O: memoria ntoto nfua
C: adiós soledad. adiós

Saludo ritual d e cierre:

Oficiante: Jura a Dios Nzambil


Coro: Dios Nzanfii
O:¿Somos o no sornos?
C: ¡Somos!
O: Santo Tomás...
C: ¡Ver para creer!
O:Gua Cuna Ncc-~ngo
Z:iüua!
3: Ndundu kuna Ndundu
Z:iNdundu!
3: Eru Sance
11.-LLANTO BRUJO
DiIú Disanga Nkisi

El complejo ceremonial de naturaleza funeraria conocido por


quitarle la lágrima a la prenda o llorar o.s?carlo de la prenda para
liberarlo, rescatarlo del nivel' que está si la prenda ha sirl~?
desactivada, se puede realizar al término del novenario espirituñi
que sigue al fallecimiento d e un ngangulero o transcuri~doc:!
tiempo que las condiciones y voluntad de su familia sangulnez
religiosa determinen E s decir. no se enmarca en un plazca .:!:s.
ci.ernpo fijo.

En este complejo se emplean los siguientes materiales:

1. Una caja de muerto mediana donde quepa un nlunecc;


pequeño hecho con ropas sudadas del difunto y una gallina
2. un muñeco mediano hecho con ropa del difunto
3. una gallina negra
4. una paloma blanca
-- -5.un pañuelo negro de un rnetro cuadrado
6: un pañuelo blanco de un metrocuadrado
7. un pañuelo amarillo de un metro cuadrado
6 . 9 cintas de distintos colores de un metro cada una
9. 2 tejas d e barro
10. un vaso blanco de cristal
1 1. iin plato blanco
12. polvo de 3 1 palos de fundamento:

1. piñón de botija
2. almácigo
3. c ~ x a l i l l o
4. ateje
5 . ciiat11c~
íi. 1 ~ O l L ¿ l~ ~ 1 ~ 1 l ~ J l ~ : : ~ r ~
'1, : I ~ I > I ~ I I I ' I
ó'. j i r i i : i ~ ] i i i i
9 bor r cito
10. jicotea
11. algarrobo
12. yaya
113. ( : i 1 ~ ~ ~ 1 i l i l ~ l r l
14. II1L)I uro
1!5. jiq1.1í
16. $j\.incii¡r~:~n~;Ji:~
1 -1. (:u;>brl
1s. cociivn
15). a. ~ ~ l l ( 2 L l ~ i ~ t lli l; ~ I l ~ t
L,.O. v!::r)t;!.: L ~ ; i L ; i ! l ; i
,T.

2 1. hi.ieso
22.rasca barriga
2:;.L~aria
24. y ~ r r i a o
25. vonce n-iundü
2 6 , caja
27. tsngue
28.jala-jala
29. cambia voz
30. ciguaraya
3 i . raspa lengila

13. ceriiza d e palos cle furidamerito i


14..una cazilela mediana d e barro para lango
15:una caziiela ma:tiaria I r l e barro para irifita Il
16. nueve cascabeles niedianos usados en el bastón con que se i
llama el nfumbe d e la persona a la q u e se le hace el Llanto. Con !

este bastóri se alejan los espíritus q u e pueden interrumpir el !


normal desarrollo d e la ceremonia.
17. una carretilla de rnadera donde quepa la caja d e muerto para I
cargarla
1s. 9 pedazos d e yeso (tiza)d e distintos colores
- n
x carl>3ri. ht>z:ic)s
. - . 9 p e i r f r i ~ ~ (lis
1 . 4 de los sijiiimtes palos d e
%U. una yagua d e palma real para hacer una bolsa
21. 4 pedazos d e cepa cie plátano de 20 cm d e altura para u%;ar!o
como porta velas ubicados en las 4 puntas de la caja del rnuertcl.
22. un mazo de hierbas d e 9 plantas distintas y un curujey q u e se
ubica en el centro d e las plantas y se entiza con hilo negri:, y
blanco:
a . ciguaraya
h.verimdor
c. escoba amarga
d .anamú
e. quita maldición
f . muralla
y. Ceiba
h. salvadera
i . Almácigo
21. un bast6n mediano de palo de yaya o garabato
22. una botella de chamba
23. una botella de aguardiente
74. una botella de vino seco
25. una botella de agua bendita
26. 31 velas
27. 31 tabacos
28. pólvora
29.21 hierbas distintas para preparar. en una cazuela de barra. e!
agua de purificación:
1. Ceiba
2. anamú
3. salvadera
4. r ompesaragüey
5. vencedor
6. vence batalla
7. Laurel de la India
8 : yo-puedo-más-que-tú
Y. almácigo
10.ciguaraya
11. escoba amarga
1%.anariiií

- 13. cluii;a rnaldicibn


14. muralla
15. barla
16. yalnao
Al :III:.;:!I~, I ~ ; C : I ~ ~ I C : ~ I L C tli.? L I ; I I I L J t.l~jr~~:le
se 1 1 ~ 1[~i<?pa~'adc>
e1 agua
\,
I ; t I 1 ; 1 t1 11 I I ; riiencioriaclas, se le agrega
I II.;II:, V I : : :1i1r11, u t)erldlI.~i.u11 pedacito de
:1 : 1 1.i-!t:Ii~c::>;t.í: Lli3t)mjo cori esperrria d e vela
I ~ ~ : . I ~ \ eSl;E?
~ ~ ~ ~ ~ : I I ¡~:~CIITI;I ~ I~c~uI~o.
~.~t-~::c!::ii!i! (ti ~I:-II.ILI.>. i:>~i.l:i lirii., c.le los F?articiparites se lava las
i i i,.iri~.~c;, lir I i a z r ~ i ey l a nuca cori esta agua lustral con el fin de no
!ievi3rse rlinguna negativiciad.

Cererrioriia (le Dilú Disariga Nkisi o llanto del Nkisi Ngangulero

La con el ciclo vital establece q u e esta


, rioi rria 1 x 1 corre:;j1cinclerici~1
cere~rioniclise rc?aliza a ;os 21 días de fallecido el gangulero, pero si
jrioi clivei-sas r-clzones no se hace en esta fecha se puede hacei- en
cualquier otio rlioniento. Mientras esta ceremonia no se haga. el
espíritu o rnfurnbe del fallecido se encordrará des~rientado,
inquieto o carente de paz,' porque permanece unido a la nganga,
o sea, no se ha hecho su desprendimiento del fundamento y, por
tanto, no podrá ayudar a sus familiares y ahijados.

1.- Limpiarido con agua el lugar donde se realizará el dilú dizanga


(e! llanto) iitilizando 9 hierbas de las siguientes zspeciec: anamú.
al~arrok~o, pifión d e botija. alrnácigo. quita maldición. atele,
escoba amarga. espanta musrto, salvadera y ceiba. Además se le
agregara aguardiente, virio seco. cascarilla y agua de colonia.

2 . - r : i i : i r l l i l . l i:l o ' c . . I 1 1 I . o ~ r 1 1 r 1 1 I ) ~ I I E I i.iílz:ir


I . . :;i!jrlc C S;(: Ir:(.> Lo~ioIL) a ~ : c ~ r r ~ ( x ~ dlao v~(Jadel fallec~doy
I ~ . I < I ~ Ii(!

: I ( ? t:c; ii :;ti ve:.: t:l L L I 1 11 1 a los car~liilt.>s O ;-ICCIOIICS que


..,ivi.:ii I I . ol caso tic? c i l g c i i e r i que tuvo
~ l c . ~ ; p ~ ~ :x i i i~ ; ~ I . I L!:ri
I l . ;iI I I I I I . I I ~ . ; Ii : ' I r r ~ ;I : c . ; se
:C . 1l111:1 1
1 I;.l 1 1;1 i j f ? CLI j):i~:jl jrlcl. E n e] ctlso que no
L I>lc::;CriLc?la r ] r 1 1 p:idririo, se sitúa m u n x o con el
i :l . 2 p ~ l dlir i c 3 y 5) c:cl.),.i:< cici: pi~trlnocori 9 velas encendidas
en forma d e círculo alrededor del muñeco. Con ello se le dr-!
solución al problema.

3.- Se asperja el sigrio con malafu charnbin, malafu n:ariipu:.:.


malafu sese y nzunga.

4.- Lcr fiindamer~tossan calocados delante d e los mencionzl:!~~


signos. con la parte frontal o cabecera mirando h a d a donde es:,;
situada la caja de muerto .bujada como se ha mencioriado. :;:L.
hacen aspersiones encima de ellos con las mismas sustancias
referidas en el punto anterior.
5.- Se colocan los materiales que se describirán a continuación
encima de los distintos puntos d e los signos que poseeij una
funci6n y significados específicos:

a. la caja d e muerto
b. las cuatro cepas de plátano
c. las cuatro velas
d. la chamba
e. el aguardiente
f. el vino seco
h. los tabacos
i. los 9 pedazos d e carbón
j. la teja
k . el vaso con agua
1. la jícara con ceniza
m. el polvo de los 31 palos
n. los pañuelos negro y blanco
13.las 9 cintas de colores diferentes
o. la cazuela de barro
p. la cascarilla
q. los 9 cascabeles
r . la holca d e yagua c, catauro
s. el mazo con las 9 hierbas
t . el curujey
u . los 4 pedazos d e palo entizados
y. el bastón de yaya o garabato
- . w. la p6lvora
x. el muñeco.
6. C;i~andoe s ~ &tcxio rriontado. se hace la iriv~cacióndel difunto.
tic? 1~):; rrifiinik>c?(lo lo:; prc?sc?ritesy. al final. del oficiante q u e dirige
:' : r i iSsl;i irivocaci6ri corisiste ~ r s~licitarles i licencia a
ii><lii::lo:: í;:.:lif~il.~~:; i111(! ;1f~1r1111:1ri:1rorl ;11 r i i l ' ~ ~ r 1 1 . ~8) . 10s d(? i ~ ~ i
, 1 1 ~ I I ! ~Y :I , *~ . ; y I ; I I I I I ~ I ; I I I x ; I V I : : ; ~ ; ~ I ~ , I ! : ; v . 1101 Í ~ l l , i r ~ I(.):.;
~ i ~ ,r ~ i f i ~ r ~ i L > r - ! : .c1f:I
;
, 11 I I : I ; I I I L ( ! 1 1 !:;l u I~I:;;ILIII! I l i : 1t.1 ( : ; I 3:i I I : I ~ ~iiol I ~.~:if.<id<) (3 lI:~ril.o.

11: A\,vI.>rig~~rig:.~
riI<i:;i; ~~~:iIorlgc)
y¿iya
R ~ r u k u t úlurnbamba lutete
Cheche Congo cheche Kuala
Licencia sulú ngonda n t a n k ~
Cheche muinda karile *aso
Licencia congo loango angola mandinga carabali gangá
Bantu habili bayaca burnba kuenda ntu congo Musundi
Ncurnbre Kaliinya ycí-tun yétun munanfinda kunanbanza
Kunankianza a w é mfu~nbetendundu kipungulé silabasa
Co~go ndiame nkise malongo malongo yaya
Mu va lun ltuenda lango Nzambe mpolo
MaLnri rnpaca rnbele yaya mbele wao kuenda nkandia
nltandia Ituenda rrienga cheche va cheche arriba nganga
licencia Siete Rayos Musundi ngundu ntanko cheche
Lucero ~ u r a l l aRonipe Monte Aplasta Montaña Ngo
rMpungu guari licencia María La Conga Musundi José Batalla
bilongo dian finda burukuami ladi cheche va cheche como
cl-it:i:lir.? Giiiirna fi.irril-)cg:irigiiI,-irig:i nl<rojnisa Lula s.~tiilcnohcinti;
rilcanganlte~odian N s a n ~ esukuako sukako dian finda ntambi
nsá bilongo.
Niiuto Maputo cheche va cheche a w é ntú kinako kuenda nkuto
nltota malongo yaya nkota malongo San finda eritonda cheche
va cheche nsil~j,?ntil clieclie va cheche como cheche kuame
'Tombola ul.ili! kusuako Kalunga wasanga kandian mpangui
nkumbre yéturi yétun K a l u n g ~pangarnián nfuiri d a n ntoto
nzimba sinrnhan fuirj miisi ngundu tambi kiaku lungambe inso
¡ I I : ~ ~ h:i~~Ii~~~gi.i
t:i i ~ ~ : i ~ i e .

1: ': \ J L I I ; I N::::.III~~>I;
l ': l )ll 1:,,

,, , . ..~ O
'
l I l ~0t l ~ l ~ ~ ~ ~ l ~ l l l ~ ~ : ;
i:: 1;: t l l l , 1: ;
G : :<:i : i L ~ ) 'i'L)l!.;&
(>.
7
V e r para creer
O: Gua kunan congo
C. Gua.
O: E r ú cansé
O: Erlj cnnsC
C: Mncakn
¿): 'l'órnhla Icul<uriguánsulu n'kele kantuán
Burún mayi rifumbs k a n 0 Lukankasi ntoto
Chaltuanga m b i s i kusuako tarnbi nsá nkandia
Burunguá Tombola Tornbola úuhh! Tombola sulan kalwar;d3
Ndoki cheche kalwanda ber'o Tombola Ú h h !
O: Buen Congo!
C: Manga Zayal
. O: Buen Congo!
C: Manga Zaya!
O :Somos o ncr somos'?
C: Somcs!
O: Sonios o no sonios?
C: Somos!
O: Manga Zaya
C: Dian Finda!
O: Manga Zaya
C: Dian Findal
O:Lernbe!
C: Leml-ie yaya!
O :Cembe!
C: 1,embe yaya!
O:Wa Congo ndí bilongo wá congo cheche va cheche .:o:!-;
cheche kuama cheche va cheche din finda congo Musuzi!:
musundi mpungu wuari
O: Mambé!
C: Dios!
O: Marnbé!
C:Dios!

7.- Rezo mortuorio o Yernbu Kuao


En el piso d e la habitación donde se realizará el rito estár!
montados los trazos y l o s rriateriales (la caja de milerro. ;:I

rriufieco. el catauro, los nkuni. las velas. nzunga. la fula. rnpci:.::


mazo de hierba para limpiar la caja. la carretilla. e:,:
correspoñdientes al dilú dizanga. los cuales han sido rezat:lc::
previamente. Las personas se colocan en círculo tomadas ;i-
rriarios para crea; un ceritro de fcerza q u e permitirá la venida del
espiritii d e la persona fallecida rriediante 5 rezos hechos d e frente
al ~ c e n ~ rdel o espacio y otros 9 d e espalda. haciéndolo siempre
III,:, It;ir11.o i!I . ~ I c ! p r e < j ~ r l t a C ( g ~ ~yI a )
l . 1.1;it I I I : I I I I I : I ~ ;.il~i~:;.irii)
1 (!!;l 11 1, !!;I,; I:.; (, :t 1 1 ~ 1 )~ : < l t il:i 1t:I.t: I :;i!]\ii~:r~l.(?:

,l i l l ~ l : :l . ' .. \ . l ! t ~ ~ L ~ Il <i i i : i i i
: i , < i i l i . . , ~ l ; l l i l ~ ll<11:111
l
. ! t . . : . . . i l ~1111111:~e
risu1u
Mhirnho yembu ltuau
,.,i.!c!: S!S
7

:J: S'enihu. yerlS.i! i.;uau


Mbimbo nsulu
Coro: yembu, yernbú kuau

8.- El espíritu hizo ~ c t ode presencia y entonces se procede a la


quema d e 9 montoricitos d e fula o pólvora dirigida hacia el
turidariierilo a Tiri de erripujar el rrifurribe al receptáculo donde
txtá ubicado el lekolt?cl rililñec:o.

2.- S I r l I I I I : : o rig:.iriya y se colqca en


I r : fi1r11'larriento
13 (:aja rrluc?l Lo.
--
10.- Fiezo d e t.raslado i f e l rni~ñc?(:ohasta depositario en a caja El
~i:i:,lliif.:I I I 1 1 (11
i.11 i l s L r p o r los caminos
s;c-:ii:~li:~ciclíis eri Ic-)c; t. i ;>::.(..ir; ( t r zit.ac1c.1~)colocados en el piso.

u: t:rvi:~: ni satura riibirribi,


Satuleno mfurnbe a w é Nzambe mbimbo
Ki-jri!j?j Iiuri-iíi nifurrille I.rano
2:t:i¿ii>: rii satura mlriirnbo
Satuleno mfurnbe a w é Nzambe mbirnbo
r . . , ~ r i ~ , ~ c!<~.)r
- l 1i:3 r~~filrnk~c
Icario
7,-

I:I~.II;..
i). 111 :%I~.III¿.I I I I ~ ~ I I I I ~ I O
:i;ii i i l i . : r i ~ 1 r i i I i i r i i L ~ ( : iiwc': N:.:iiiiIt(: i r i L i i r i i I i i ~
! : . : l i ~ i . l ~ i ~ ~ l i l il :. l i1i i l l l l l : L < ; i 1 l i l
. t;ii :;ali.i!ij i i i L ~ i r i i l . ~ ( : ~
11): ri:
S:lLt~l(:!i<:~ x~ N::ar111:1(; 11ik~i111bo
I ~ ~ I ~ . I I I I L :iim1(>
Kanga lton-ia rrifumbe kan0
11.- Los oficiantes, sus ahijados y familiares del falle cid^..
(excluyendo los invitados) realizan aspersiones en el muñec:o ccri
chamba. aguardiente.vino seco y humo d e tabaco.

.lZ.- En recoriocimiento de lo que la persona juro mpolo n1turi.i


ciic.indo se inició e n la Regla. ahora se echa polvo d e los mismos 3 1
palos encima del niuñeco dentro d e la caja d e muerto. Así, con 621

mpolo nació y con el mpolo es despedida.

Se canta !o siguiente:
O: Kanga Itoma Mfur;ibe cano
)tanga koma mfurrite kano
C: ltanga koma Mfumbe
ltanga koma
O: mfumbe mbimbo
C:kanga koma Mfumbe kano
kanga Itoma
13.- Encima d e la teja d e barro previamente consagrada, y a la
que se le ha dibujado su signo. se hacen aspsrsiones con rnalaiu
chambán, rnalafu mamputo. malafu sese y nzunga. Se encienr_lc:i:
9 pedazos de carbóri encima de la teja y se le echa incienso a¡
-carbón que produce el hu1-r.~3purificaciór. del mfurnbe acoplscio al
muñeco. Las especies de hierbas anamú. algarrobo. piñón d e
botija. alrnácigo, quita maldición. ateje. escoba amarga. espanta
muerto, salvadera y ceiba, secadas previamerite, constituyen $31
material de este incienso.
14.- Rezo de purificacidn mientras se le echa humo a la caja d e
muerto y al muñeco.
O: Mambe
C: Dios
O: Saurné saumé mbimbo saumé
Sau1n6rnl'uriibe
Mbinibo .saurri&
C :i;nurncr?, s j u r i i & nmt-lirriix:~.mum8
Saurrié saurix?
O: Mfumbe saumé
C. Saumé. saumé rnfumbe, saumé .
Saumé Eiumé

Das könnte Ihnen auch gefallen