Sie sind auf Seite 1von 211

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

RSV4 Factory - R

Ed. 10 2010
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9


Premessa................................................................................. 10 Einleitung.................................................................................... 10
Monossido di carbonio............................................................. 10 Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Combustibile............................................................................ 11 Kraftstoff..................................................................................... 11
Componenti caldi..................................................................... 12 Heiße Bauteile............................................................................ 12
Refrigerante............................................................................. 12 Kühlmittel.................................................................................... 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14 Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15 Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Cavalletto................................................................................. 16 Ständer....................................................................................... 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 17 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 17
VEICOLO........................................................................................ 19 FAHRZEUG....................................................................................... 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21 Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Plancia......................................................................................... 24 Das cockpit.................................................................................... 24
Quadro strumenti analogico......................................................... 25 Analoge instrumente...................................................................... 25
Gruppo spie................................................................................. 26 Kontrolllampeneinheit.................................................................... 26
Display digitale............................................................................. 27 Digitales display............................................................................. 27
Allarmi...................................................................................... 31 Alarme........................................................................................ 31
Selezione mappature............................................................... 33 Auswahl Mapping....................................................................... 33
Tasti di comando...................................................................... 37 Steuertasten............................................................................... 37
Funzioni avanzate.................................................................... 39 Fortschrittliche Funktionen......................................................... 39
Commutatore di accensione.................................................... 53 Zündschlüsselschalter................................................................ 53
Inserimento bloccasterzo......................................................... 54 Lenkerschloss absperren........................................................... 54
Pulsanti regolazione a-PRC......................................................... 55 Schalter a-PRC-Einstellung........................................................... 55
Pulsante clacson.......................................................................... 55 Hupendruckknopf........................................................................... 55
Commutatore lampeggiatori........................................................ 56 Lenkradschloss absperren............................................................. 56
Commutatore luci......................................................................... 57 Lichtumschalter.............................................................................. 57
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 57 Lichthupentaste.............................................................................. 57
Pulsante avviamento................................................................... 58 Startschalter................................................................................... 58
Interruttore arresto motore........................................................... 58 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 58

5
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 59 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 59
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 72 Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 72
Carenature................................................................................... 73 Karosserieteile............................................................................... 73
Apertura sella........................................................................... 74 Sitzbanköffnung.......................................................................... 74
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 77 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 77
L'identificazione........................................................................... 77 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 77
L'USO............................................................................................. 79 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 79
Controlli........................................................................................ 80 Kontrollen....................................................................................... 80
Rifornimenti.................................................................................. 83 Auftanken....................................................................................... 83
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 85 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 85
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 90 Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 90
Regolazione forcella anteriore..................................................... 94 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 94
Settaggio forcella anteriore...................................................... 97 Einstellung Vordergabel............................................................. 97
Regolazione ammortizzatore di sterzo........................................ 104 Einstellung Lenkungsdämpfer........................................................ 104
Regolazione leva freno anteriore................................................. 106 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 106
Regolazione leva frizione............................................................. 107 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 107
Rodaggio..................................................................................... 107 Einfahren........................................................................................ 107
Avviamento motore...................................................................... 109 Starten van de motor..................................................................... 109
Partenza e guida.......................................................................... 114 Anfahren / Fahren.......................................................................... 114
Arresto motore............................................................................. 122 Abstellen des Motors..................................................................... 122
Parcheggio................................................................................... 123 Parken............................................................................................ 123
Marmitta catalitica........................................................................ 124 Katalysator..................................................................................... 124
Cavalletto..................................................................................... 126 Ständer.......................................................................................... 126
Suggerimenti contro i furti............................................................ 127 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 127
Norme di sicurezza di base......................................................... 129 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 129
LA MANUTENZIONE...................................................................... 135 WARTUNG........................................................................................ 135
Premessa..................................................................................... 136 Vorwort........................................................................................... 136
Verifica livello olio motore........................................................ 136 Kontrolle Motorölstand............................................................... 136
Rabbocco olio motore.............................................................. 138 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 138
Pneumatici................................................................................... 139 Reifen............................................................................................. 139
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 142 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 142
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 144 Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 144
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 145 Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 145
Controllo livello liquido freni......................................................... 145 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 145
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 146 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 146
Rimozione batteria................................................................... 151 Ausbau der Batterie.................................................................... 151
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 152 Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 152
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 154 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 154
Ricarica batteria....................................................................... 154 Nachladen der Batterie............................................................... 154

6
Lunga inattività............................................................................. 155 Längerer stillstand.......................................................................... 155
Fusibili.......................................................................................... 156 Sicherungen................................................................................... 156
Lampade...................................................................................... 160 Lampen.......................................................................................... 160
Regolazione proiettore............................................................. 162 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 162
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 165 Vordere Blinker.............................................................................. 165
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 165 Rücklichteinheit.............................................................................. 165
Indicatori di direzione posteriori................................................... 166 Hintere blinker................................................................................ 166
Luce targa.................................................................................... 166 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 166
Luce stop..................................................................................... 167 Bremslicht...................................................................................... 167
Specchi retrovisori....................................................................... 167 Rückspiegel................................................................................... 167
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 168 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 168
Inattività del veicolo..................................................................... 170 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 170
Pulizia veicolo.............................................................................. 172 Fahrzeugreinigung......................................................................... 172
Trasporto..................................................................................... 177 Transport........................................................................................ 177
Controllo del gioco catena........................................................ 178 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 178
Regolazione gioco catena........................................................ 179 Einstellung Kettenspiel............................................................... 179
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 180 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 180
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 181 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 181
DATI TECNICI................................................................................. 183 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 183
Attrezzi di corredo........................................................................ 195 Bordwerkzeug................................................................................ 195
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 197 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 197
Tabella manutenzione programmata........................................... 198 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 198

7
8
RSV4 Factory - R

Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften

9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI ODER AUF UNEBENEN STRECKEN
GUIDA IN PISTA. BENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-
FAHREN WIRD.

Monossido di carbonio Kohlenmonoxid


Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung

I FUMI DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN- TOD FÜHREN KANN.
CHE LA MORTE.

10
Combustibile Kraftstoff

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
NON DISPERDERE IL CARBURANTE REN KÖNNEN.
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DIE UMWELT VERMEIDEN.
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-


NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.

Componenti caldi Heiße Bauteile


Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla-
scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiß und bleiben auch
no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine
che il motore è stato spento. Prima di ma- gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-
neggiare questi componenti, indossare teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
guanti isolanti o attendere fino a che il anziehen oder abwarten, bis der Motor
motore e l'impianto di scarico si sono raf- und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
freddati.

Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-


lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
ATTENZIONE
Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.

Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und


usati Getriebeöl

ATTENZIONE Achtung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN


TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
DI GUANTI IN LATTICE. WERDEN.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI- GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
DIANAMENTE. VERURSACHEN.

13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

Liquido freni e frizione Brems- und


Kupplungsflüssigkeit
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

IL LIQUIDO FRENI PUO' DANNEGGIA-


RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF- LACKIERTE, KUNSTSTOFF- ODER
FETTUA LA MANUTENZIONE DEL- GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-
L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE- GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-
RE QUESTI COMPONENTI CON UNO LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-
STRACCIO PULITO. INDOSSARE NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
QUANDO SI EFFETTUA LA MANU- WARTUNGSARBEITEN AN DEN AN-
TENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUI- LAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN
DO FRENI E' ESTREMAMENTE DAN- TRAGEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT
NOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI IST FÜR DIE AUGEN EXTREM GE-
CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI FÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-
OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATA- KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
MENTE CON ABBONDANTE ACQUA BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
FRESCA E PULITA, INOLTRE CON- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN

14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SULTARE IMMEDIATAMENTE UN ME- UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
DICO. CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.

Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas


batteria der Batterie

ATTENZIONE Achtung

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-


TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-
DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN- ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-
TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN- GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TO PROTETTIVO QUANDO SI MA- ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET- KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TROLITICO VENISSE A CONTATTO MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-
CON LA PELLE, LAVARE ABBON- FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN- WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER- DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU- BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-
SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE- DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN- ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-

15
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR- STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-
ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR- SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE BATTERIE GEEIGNET IST.


PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-
TIVARE.

Cavalletto Ständer

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-


TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
POSIZIONE. KLAPPT IST.

16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.

Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die


generali dich Sicherheit beeinflussen
Salvo ove specificato all'interno di questo Wenn nicht anders in der Bedienungs-
Libretto Uso e Manutenzione, non smon- und Wartungsanleitung angegeben, kei-
tare alcun componente meccanico o elet- ne mechanischen oder elektrischen Bau-
trico. teile ausbauen.
ATTENZIONE Achtung
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI- ZEUG KÖNNEN UNTEREINANDER
LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO VERTAUSCHT WERDEN. WENN SIE
POSSONO PREGIUDICARE IL NOR- FALSCH EINGEBAUT WERDEN, KÖN-
MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO- NEN SIE DEN NORMALBETRIEB DES
LO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIA- FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN
BILMENTE PARTI DELLO STESSO. BZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPA-
RIERBAR BESCHÄDIGEN.

Sistema a-PRC (Aprilia Antiblockiersystem a-PRC


Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride
Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control) a-PRC System (Aprilia Performance
Il sistema a-PRC è composto dai seguen- Ride Control)
ti sistemi di controllo: Das a-PRC System besteht aus folgen-
den Kontrollsystemen:

17
ALC (Aprilia Launch Control) ALC (Aprilia Launch Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il Dieses System soll dem Fahrer helfen,
pilota ad ottimizzare l'accelerazione nella die Beschleunigung beim Anfahren zu
partenza da fermo. optimieren.
ATC (Aprilia Traction Control) ATC (Aprilia Traction Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il Dieses System soll dem Fahrer helfen,
pilota a controllare lo slittamento relativo das Durchdrehen der Räder beim Be-
delle ruote. schleunigen zu kontrollieren.
AWC (Aprilia Wheelie Control) AWC (Aprilia Wheelie Control)
E' un sistema pensato per aiutare il pilota Dabei handelt es sich um ein System,
a limitare il fenomeno dell'impennata ri- das dem Fahrer helfen soll, das Aufbäu-
ducendo la coppia per avvicinare dolce- men des Motorrads beim Anfahren, also
mente la ruota anteriore al suolo. das Hochheben des Vorderrads, einzu-
schränken. Dies wird durch eine Verrin-
AQS (Aprilia Quick Shift) gerung des Drehmoments erzielt, wo-
durch sich das Vorderrad sanft dem
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Questo sistema permette l'incremento di


marcia senza agire sulla frizione e senza Boden nähert.
modificare la posizione della manopola AQS (Aprilia Quick Shift)
dell'acceleratore.
Bei diesem System kann ohne Kupplung
und ohne Änderung der Gasgriffstellung
in einen höheren Gang geschaltet wer-
den.

Legenda: Zeichenerklärung:
a-PRC: motociclo dotato di sistema a- a-PRC: mit a-PRC System (Aprilia Per-
PRC (Aprilia Performance Ride Control). formance Ride Control) ausgestattetes
Motorrad.

18
RSV4 Factory - R

Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug

19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02

Ubicazione componenti Anordnung der


principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Carena laterale sinistra 1. Seitliches linkes Karosserieteil
2. Avvisatore acustico 2. Hupe
3. Fanale anteriore sinistro 3. Linker Scheinwerfer
4. Cupolino 4. Sportscheibe
5. Specchietto retrovisore e indica- 5. Linker Rückspiegel und Blinker
tore di direzione sinistri 6. Lenkungsdämpfer
6. Ammortizzatore di sterzo 7. Kupplungshebel
7. Leva frizione 8. Linker Wechselschalter
8. Commutatore sinistro 9. Benzintankdeckel
9. Tappo serbatoio carburante 10. Kraftstofftank

21
10. Serbatoio carburante 11. Seitenverkleidung links
11. Fiancatina laterale sinistra 12. Batterie
12. Batteria 13. Zusatzsicherungen
13. Fusibili secondari 14. Hauptsicherungen
14. Fusibili principali 15. Rücklicht
15. Fanale posteriore 16. Nummernschildbeleuchtung
16. Luce targa 17. Hinterer linker Blinker
17. Indicatore di direzione posterio- 18. Schloss Sitzbank / Dokumen-
re sinistro tenablage / Bordwerkzeug
18. Serratura sella / vano portado- 19. Linke Fahrer-Fußraste
cumenti / kit attrezzi 20. Seitenständer
19. Pedana poggiapiedi pilota sini- 21. Schalthebel
stra 22. AQS (Aprilia Quick Shift)
20. Cavalletto laterale 23. Linke Spitze Karosserie-Unter-
21. Leva cambio teil
22. AQS (Aprilia Quick Shift) 24. Motoröl-Kühler
23. Puntale carena sinistro 25. Kühlflüssigkeits-Kühler
24. Radiatore olio motore 26. Steuerelektronik CLF (Steuer-
25. Radiatore liquido di raffredda- elektronik zum Auslesen der
mento Hallgeber)
26. Centralina CLF (Centralina Let- 27. Heckteil
ture Foniche) 28. Rechte Seitenverkleidung
27. Codino posteriore 29. Hinterer Stoßdämpfer
28. Fiancatina laterale destra 30. Sensor box (Inertialplattform)
29. Ammortizzatore posteriore 31. Luftfilter
30. Sensor box (piattaforma inerzia- 32. ECU-Zündelektronik
le) 33. Rechter Wechselschalter
31. Filtro aria 34. Anlasserschalter
32. Centralina ECU 35. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

33. Commutatore destro derradbremse


34. Pulsante avviamento 36. Instrumenten-/ Anzeigeeinheit
35. Serbatoio liquido freno anteriore 37. Rechter Rückspiegel und Blin-
36. Gruppo strumenti/indicatori ker
37. Specchietto retrovisore e indica- 38. Rechter Scheinwerfer
tore di direzione destri 39. Seitliches rechtes Karosserieteil
38. Fanale anteriore destro 40. Deckel Ausdehnungsgefäß
39. Carena laterale destra 41. Vorderer Hall-Geber
40. Tappo vaso di espansione

22
41. Ruota fonica anteriore 42. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungs-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
42. Vaso di espansione liquido refri- gefäß
gerante 43. Ölfilter
43. Filtro olio 44. Motoröldeckel
44. Tappo olio motore 45. Rechte Spitze Karosserie-Un-
45. Puntale carena destro terteil
46. Livello olio motore 46. Motorölstand
47. Leva cambio 47. Schalthebel
48. Pedana poggiapiedi pilota de- 48. Rechte Fahrer-Fußraste
stra 49. Hinterer Hall-Geber
49. Ruota fonica posteriore 50. Hauptbremszylinder und
50. Pompa e serbatoio freno poste- Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-
riore terradbremse
51. Indicatore di direzione posterio- 51. Hinterer rechter Blinker
re destro

23
02_03

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)


Zeichenerklärung:
Legenda:
1. Hupenschalter
1. Pulsante avvisatore acustico 2. Blinkerschalter
2. Comando indicatori di direzione
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

3. Taste MODE
3. Comando MODE 4. Kupplungshebel
4. Leva comando frizione 5. Schalter Lichthupe
5. Pulsante lampeggio luce abba- 6. Zündschloss / Lenkerschloss
gliante 7. Instrumente und Anzeigen
6. Interruttore accensione / blocca- 8. Gasgriff
sterzo 9. Schalter zum Abstellen des Mo-
7. Strumenti e indicatori tors
8. Manopola acceleratore 10. Anlasserschalter
9. Pulsante di arresto motore 11. Bremshebel Vorderradbremse

24
10. Pulsante di avviamento 12. "+" Taste

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
11. Leva freno anteriore 13. "-" Taste
12. Pulsante "+"
13. Pulsante "-"

Quadro strumenti analogico Analoge instrumente (02_04)


(02_04)
Zeichenerklärung:
Legenda: 1. Drehzahlmesser
1. Contagiri 2. Multifunktions-Digitaldisplay
2. Display digitale multifunzione 3. Kontrolllampen
3. Spie

02_04

Il cruscotto è dotato di sistema immobili- Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-
zer che impedisce l'avviamento nel caso fahrsperren-System ausgestattet, das
in cui il sistema non identifichi una chiave das Starten sperrt, wenn vom System
che sia stata precedentemente memoriz- kein vorher gespeicherter Schlüssel er-
zata. fasst wird.
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
temporaneamente al massimo quattro renbrett können bis maximal vier Schlüs-
chiavi: per la loro attivazione o per disat- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad die Freigabe oder das Sperren eines ver-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
consegna del veicolo, per circa dieci se- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
condi dopo la rotazione della chiave in händler. Bei der Übergabe des Fahr-
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,
serimento di un codice personale di cin- nachdem der Schlüssel auf ON gedreht
que cifre. La richiesta non verrà più wurde, am Armaturenbrett zur Eingabe
visualizzata dopo aver inserito il codice eines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-

25
personale. Per la procedura di inserimen- gefordert. Nach Eingabe des persönli-
to del codice vedere il paragrafo MODI- chen Code wird diese Aufforderung nicht
FICA CODICE mehr angezeigt. Für das Verfahren zur
Eingabe des Code siehe den Abschnitt
E' importante ricordare il codice per- CODEÄNDERUNG.
sonale perché permette di:
Den persönlichen Code nicht verges-
• avviare il veicolo se il funzio- sen, weil er folgendes ermöglicht:
namento del sistema immobi-
lizer è difettoso • Starten des Fahrzeugs, bei
• evitare la sostituzione del cru- Betriebsstörungen des Weg-
scotto nel caso in cui sia ne- fahrsperren-Systems.
cessario sostituire il commu- • Ein Austausch des Armatu-
tatore di accensione renbrettes kann vermieden
• memorizzare nuove chiavi werden, wenn nur das Zünd-
schloss gewechselt werden
muss.
• Speicherung neuer Schlüs-
sel.

Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05)


Legenda (a-PRC): Zeichenerklärung (a-PRC):
1. Spia warning generale, colore 1. Haupt-Warnleuchte, rot
rosso 2. Leerlaufkontrolle, grün
2. Spia cambio in folle, colore ver- 3. Kontrolllampe a-PRC (Aprilia
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

de Performance Ride Control), Far-


3. Spia a-PRC (Aprilia Performan- be Orange
ce Ride Control), colore arancio 4. Benzinreservekontrolle, orange
4. Spia riserva carburante, colore 5. Rechte Blinkerkontrolle, grün
02_05 arancio 6. ABS-Kontrolle (nicht aktiv)
5. Spia indicatore di direzione de- 7. Kontrolllampe Gangwechsel, rot
stro, colore verde 8. Linke Blinkerkontrolle, grün
6. Spia abs (non attiva) 9. Fernlichtkontrolle, blau
7. Spia cambiomarcia, colore ros-
so

26
8. Spia indicatore di direzione sini-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
stro, colore verde
9. Spia abbagliante, colore blu

Display digitale (02_06, 02_07, Digitales display (02_06,


02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_12) 02_11, 02_12)

• Ruotando la chiave di accensio- • Bei Drehen des Zündschlüssels


ne nella posizione 'KEY ON', sul auf Position 'KEY ON', leuchtet
cruscotto vengono visualizzati am Armaturenbrett für zwei Se-
per due secondi: kunden lang folgendes auf:
- Il logo 'RSV4' - Das Logo 'RSV4'

02_06 - Tutte le spie - Alle Kontrolllampen


• La lancetta del contagiri si spo- • Der Zeiger des Drehzahlmes-
sta per poi tornare alla posizione sers verstellt sich und kehrt
iniziale. dann auf Ausgangsstellung zu-
rück.

02_07

NOTA BENE ANMERKUNG


AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA NACH JEDEM LÄNGEREN DRUCK
DEL SELETTORE A DESTRA O SINI- AUF DEN WÄHLSCHALTER NACH
RECHTS ODER LINKS KANN VON EI-

27
STRA SI PUO' PASSARE DA UNA NER KONFIGURATION AUF DIE AN-
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. DERE UMGESTELLT WERDEN.

MODALITA' ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a- MODUS ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
PRC)
1) Wassertemperaturwert (kann in °C
1) Misura della temperatura acqua (Vi- oder in °F angezeigt werden);
sualizzabile in C° o in F°);
2) Eingelegter Gang;
2) Marcia inserita;
3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
3) Orologio (visualizzabile sia in modalità Modus, als auch im 12-Stunden Modus
H24, sia in modalità H12 senza indica- ohne Angabe AM / PM) oder Chronome-
zione AM / PM) o cronometro (Selezio- ter (kann über das Menü ausgewählt wer-
02_08 nabile da menù). den).
4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping;
5) ALC (Aprilia Launch Control); 5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Quando 6) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn
il numero del livello è visualizzato in ne- die Stufenzahl in "Negativfarben" ange-
gativo significa che AWC (Aprilia Wheelie zeigt wird, bedeutet dies, dass das AWC
Control) è attivo. (Aprilia Wheelie Control) System aktiviert
ist.
7) Velocità (Tachimetro);
7) Geschwindigkeit (Tachometer);
8) Eventuale indicazione relativa alla
mappatura presente in centralina; 8) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-
erelektronik vorhandenen Mapping;
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

9) Eventuale chiave tagliando.


9) Eventueller Schlüssel Wartungscou-
10) Diario del computer di viaggio o al- pon.
larmi eventuali.
10) Daten des Reisecomputers oder
eventuelle Alarme.

28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
MODALITA' RACE (a-PRC) MODUS RACE (a-PRC)
1) Cronometro o Launch control; 1) Chronometer oder Launch Control;
2) Marcia inserita; 2) Eingelegter Gang;
3) Eventuale indicazione relativa alla 3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-
mappatura presente in centralina; erelektronik vorhandenen Mapping;
4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Quando 5) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn
02_09 il numero del livello è visualizzato in ne- die Stufenzahl in "Negativfarben" ange-
gativo significa che AWC (Aprilia Wheelie zeigt wird, bedeutet dies, dass AWC (Ap-
Control) è attivo; rilia Wheelie Control) aktiviert ist.
6) Velocità (tachimetro); 6) Geschwindigkeit (Tachometer);
7) Misura della temperatura acqua (vi- 7) Wassertemperaturwert (kann in °C
sualizzabile in °C o in °F). oder in °F angezeigt werden).

Dopo 2 km dall'accensione della spia ri- 2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-
serva carburante, compare sul display di- zinreservekontrolle erscheint am Display
gitale l'indicazione dei km percorsi in die Anzeige der in Reserve gefahrenen
riserva. Kilometer.

02_10

Quando la spia riserva carburante è atti- Wird bei eingeschalteter Benzinreserve-


va, premendo il tasto centrale del coman- kontrolle die mittlere Taste der MODE-
do MODE scompare e riappare dopo 60 Taste gedrückt, schaltet sie sich aus und
secondi. nach 60 Sekunden wieder ein.

29
Al "KEY-ON" l'indicazione della riserva Bei "KEY-ON" kann die Anzeige der Re-
può avere un ritardo di 60 secondi. serve mit einer Verzögerung von 60 Se-
kunden erfolgen.

Il cruscotto è in grado di visualizzare il Am Armaturenbrett kann der Ist-Ver-


consumo istantaneo. brauch angezeigt werden.
Il cruscotto è in grado di visualizzare il Am Armaturenbrett kann der Durch-
consumo medio dall'ultimo azzeramento schnittsverbrauch ab dem letzten Null-
del diario di viaggio. stellen des Bordtagebuchs angezeigt
werden.
All'ingresso in riserva, al posto dell'odo-
metro appare il conteggio dei km (mi) Beim Erreichen der Benzinreserve wird
percorsi dall'inizio della riserva. anstelle des Kilometerzählers die Fahr-
strecke in Kilometer (mi) angezeigt, die
02_11 ab Erreichen der Benzinreserve gefahren
worden ist.

Al superamento delle soglie degli inter- Beim Überschreiten des Grenzwertes für
valli di manutenzione compare un'icona die Wartungsintervalle erscheint eine
con il simbolo della chiave inglese. L'ef- Ikone mit dem Symbol eines Schrauben-
fettuazione degli interventi di manuten- schlüssels. Bei der Durchführung der
zione programmata a cura dei Conces- Wartungsarbeiten durch einen Aprilia-
sionari ed Officine autorizzate aprilia Vertragshändler und bei autorisierten
consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
zione. schaltet.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Quando si ruota la chiave in posizione Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
"KEY ON" e mancano meno di 300 km dreht, und fehlen weniger als 300 Km
02_12 (186 mi) alla scadenza della manutenzio- (186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-
ne programmata l'icona "chiave inglese" tervalls, blinkt das Symbol mit der
lampeggia per cinque secondi. "Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" la Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
spia di allarme generale lampeggia per blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-
segnalare l'attivazione del sistema di im- zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-
mobilizzazione. Per ridurre il consumo schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu

30
della batteria il lampeggio si ferma dopo verringern, wird das Blinken nach 48

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
48 ore. Stunden abgeschaltet.

Allarmi (02_13, 02_14, 02_15, Alarme (02_13, 02_14, 02_15,


02_16, 02_17) 02_16, 02_17)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia, Wird eine Störung erfasst, wird am unte-
nella parte inferiore del display viene vi- ren Bereich des Display je nach Ursache
sualizzata un'icona diversa a seconda ein unterschiedliches Symbol angezeigt.
della causa.
Wenden Sie sich in diesem Fall so bald
E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen Aprilia-
Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler.

02_13 ALLARME SERVICE ALARM SERVICE


In caso di anomalia rilevata dal cruscotto Bei einer vom Armaturenbrett oder von
o dalla centralina elettronica il cruscotto der Zündelektronik erfassten Störung
segnala l'anomalia visualizzando l'icona wird diese durch Anzeige des Symbols
SERVICE e accendendo la spia rossa di SERVICE und Aufleuchten der roten
allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_14 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-

31
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen Aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle Ap-
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
ad un regime di minimo leggermente ac- ringerung des maximal abgegebenen
celerato (durante questo funzionamento, Drehmoments. b) Der Motor wird auf ei-
il comando gas è disattivato). ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-
halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriff
ausgeschaltet).

Anomalia olio Störung Öl


In caso di anomalia della pressione olio o Bei einer Störung am Öldruck oder am
del sensore pressione olio il cruscotto se- Öldrucksensor wird die Störung am Ar-
gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen- maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
sione della spia rossa di allarme genera- Symbols und Aufleuchten der roten
le. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

02_15
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung


L'allarme di sovratemperatura motore Der Alarm Motor-Überhitzung wird aus-
viene attivato quando la temperatura rag- gelöst, wenn die Temperatur den Wert
giunge il valore di 115 °C (239 °F). Viene von 115 °C (239 °F) erreicht. Der Alarm
segnalato accendendo la spia rossa di wird durch das Einschalten der roten
allarme generale. Alarmkontrolle angezeigt.

32
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Allarme disconnessione centralina Alarm Zündelektronik getrennt
elettronica
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wird
Nel caso in cui venga rilevata la mancan- die Störung am Armaturenbrett durch An-
za di connessione il cruscotto segnala zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-
l'anomalia visualizzando il simbolo di di- ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-
sconnessione e accendendo la spia ros- zeigt.
sa di allarme generale.

02_16

Malfunzionamento Indicatore di dire- Fehlfunktion Blinker


zione
Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfall
Quando il cruscotto rileva la rottura degli der Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-
indicatori di direzione si ha il raddoppio quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-
della frequenza di lampeggio della spia zeitig wird die Störung am Display ange-
indicatori di direzione, accompagnata zeigt.
dall'indicazione sul display digitale.

02_17

Selezione mappature (02_18, Auswahl Mapping (02_18,


02_19) 02_19)
La centralina di gestione del motore pre- In der Motor-Steuerelektronik sind drei
vede 3 differenti mappe motore gestione unterschiedliche Motormappings für die
dell'acceleratore elettronico visualizzate Steuerung des elektronischen Gasgriffs
come segue nella parte superiore sinistra vorgesehen, die jeweils oben links am Di-
del display digitale cruscotto (1) : gitaldisplay des Armaturenbretts (1) an-
gezeigt werden:
• T corrispondente ad un mappa-
tura TRACK • T entspricht einem TRACK
02_18 • S corrispondente ad un mappa- Mapping
tura SPORT

33
• R corrispondente ad un mappa- • S entspricht einem SPORT
tura ROAD Mapping.
La mappa motore "T" è la più reattiva, è • R entspricht einem ROAD Map-
pensata per un uso in pista del mezzo. ping
Das Motormapping "T" ist das reaktivste
ATTENZIONE und ist für einen Einsatz des Fahrzeugs
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA auf der Rennstrecke gedacht.
MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER- Achtung
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU- DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
ADERENZA. RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-
TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI
NASSEN BZW. STRASSEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG WIRD VON
DEM EINSATZ ABGERATEN.

La mappa motore "S" è pensata per un Das Motormapping "S" ist für einen
uso sportivo del mezzo. In questa moda- sportlichen Einsatz des Fahrzeugs ge-
lità le prestazioni del mezzo in prima e dacht. In diesem Modus sind die Fahr-
seconda marcia sono ridotte. zeug-Leistungswerte im ersten und zwei-
ten Gang reduziert.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_19

La mappa motore "R" è pensata per un Das Motormapping "R" ist für einen Ein-
uso stradale del mezzo. Il sistema riduce satz des Fahrzeugs auf der Straße ge-
la coppia massima erogata dal motore e dacht. Das System reduziert das vom
la fornisce in maniera dolce, in modo da Motor abgegebene maximale Drehmo-
prevenire le perdite di aderenza. In que- ment und liefert es sanfter, so dass ein
sta modalità le prestazioni della moto so- Verlust der Haftung vermieden wird. In
diesem Modus sind die Leistungen des

34
no ridotte, pertanto non è possibile rag- Motorrads reduziert, daher kann die

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
giungere la velocità massima. Höchstgeschwindigkeit nicht erreicht
werden.
ATTENZIONE
Achtung
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO- ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A TUNG. WIR RATEN DAHER ZU
BASSA ADERENZA. GRÖSSTER VORSICHT AUF STRAS-
SEN MIT SCHLECHTER HAFTUNG.

Il passaggio alle diverse mappe motore, Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviene attraverso l'azionamento del pul- Motormappings erfolgt über den Anlas-
sante avviamento che, dopo 5 secondi serschalter, der 5 Sekunden nach Star-
dall'avviamento del motore, acquisisce la ten des Motors die Funktion der Map-
funzione di Pulsante selezione mappatu- ping-Auswahltaste übernimmt.
re
Achtung
ATTENZIONE
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP- DER MOTORMAPPINGS IST AUCH
PE MOTORE E' ATTIVA ANCHE A MO- BEI LAUFENDEM MOTOR AKTIV,
TO MARCIANTE, MA SOLO CON IL ABER NUR WENN DER MOTOR
MOTORE AVVIATO E CON IL COMAN- LÄUFT UND DER GASGRIFF LOSGE-
DO DEL GAS RILASCIATO. LASSEN IST.

Per cambiare la mappa motore procede- Zum Ändern des Motormappings wie
re come segue: folgt vorgehen:
• premendo una prima volta il pul- • Wird der Anlasserschalter zum
sante di avviamento, il simbolo ersten Mal gedrückt, wird das
della mappa motore attualmen- Symbol des derzeit verwende-
te applicata sarà visualizzato "in ten Motormappings in "Negativ-
negativo" sul display farben" am Display angezeigt.
• premere il pulsante due volte ed • den Schalter zwei Mal innerhalb
entro 1,5 secondi; la mappa mo- von 1,5 Sekunden drücken; das

35
tore successiva verrà evidenzia- nächste Motormapping wird "in
ta "in negativo" sul display. Se si Negativfarben" auf dem Display
desidera scegliere questa map- angezeigt. Falls dieses Motor-
pa motore occorre premere il mapping ausgewählt werden
pulsante d'avviamento entro 1,5 soll, muss der Anlasserschalter
secondi. In caso contrario la innerhalb von 1,5 Sekunden zu
mappa motore successiva della drücken. Andernfalls wird das
sequenza verrà visualizzata in nächste Motormapping in "Ne-
negativo. Quando viene visua- gativfarben" angezeigt. Wenn
lizzata la mappa desiderata, das gewünschte Mapping ange-
premere il pulsante d'avviamen- zeigt wird, den Anlasserschalter
to e la mappa motore desiderata drücken, und das gewünschte
verrà visualizzata "in positivo". Motormapping wird "in Positiv-
In ogni caso, non "aprire" la ma- farben" angezeigt. Während
nopola gas durante questa ope- dieses Arbeitsvorgangs auf kei-
razione. Aprendo la manopola nen Fall den Gasgriff öffnen.
gas si interrompe l'accettazione Wird der Gasgriff geöffnet, wird
della nuova mappa motore da die Annahme des neuen Motor-
parte dell'unità di controllo elet- mappings durch die Steuer-
tronica ECU (la mappatura lam- elektronik ECU unterbrochen
peggia "in positivo") finché non (das Mapping blinkt "in Positiv-
si chiude la manopola, consen- farben"), bis der Griff wieder ge-
tendo all'ECU di completare l'o- schlossen wird, damit die ECU
perazione. den Vorgang abschließen kann.
ATTENZIONE Achtung
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI- WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA LANGE DAS NEUE MOTORMAPPING
MAPPA MOTORE DESIDERATA IN NOCH IN "NEGATIVFARBEN" AM DIS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

NEGATIVO, QUINDI ANCORA IN FASE PLAY ANGEZEIGT IST, D. H. NOCH


DI ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA NICHT VOLLSTÄNDIG VON DER
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- STEUERELEKTRONIK ÜBERNOM-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA MEN WURDE, FÄNGT DAS SYMBOL
MAPPA SCELTA COMINCERA' A DES AUSGEWÄHLTEN MAPPING AM
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- DISPLAY AN ZU BLINKEN, WIRD AL-
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA- LERDINGS SOLANGE NICHT ÜBER-
MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN- NOMMEN, SOLANGE DER GASGRIFF
NICHT LOSGELASSEN WIRD.

36
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL
COMANDO GAS.

Tasti di comando (02_20) Steuertasten (02_20)


Diario di viaggio 1 e 2 Reise-Tagebuch 1 und 2

Sono disponibile due diari di viaggio. Es stehen zwei Reise-Tagebücher zur


Verfügung.
Con una pressione lunga del comando
MODE a sinistra, si seleziona il DIARIO Mit einem langen Druck auf die Taste
DI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1" MODE kann das REISE-TAGEBUCH 1
sul DISPLAY DIGITALE. ausgewählt werden. Am DIGITALDI-
SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Con una pressione lunga del comando
02_20 MODE a destra, si seleziona il DIARIO DI Mit einem langen Druck nach rechts auf
VIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sul die Taste MODE kann das REISE-TA-
DISPLAY DIGITALE. GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-
GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-
In ogni diario, ogni pressione breve del bol "2" ein.
comando MODE a destra o a sinistra vi-
sualizza in successione le seguenti infor- In jedem Tagebuch werden mit einem
mazioni: kurzen Druck auf die Taste MODE nach
rechts oder links nacheinander folgende
1) ODOMETRO; Informationen angezeigt:
2) ODOMETRO PARZIALE; 1) KILOMETERZÄHLER;
3) TEMPO DI PERCORRENZA; 2) TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH-
4) VELOCITA' MASSIMA; LER;

5) VELOCITA' MEDIA; 3) FAHRTZEIT;

6) CONSUMO MEDIO DI CARBURAN- 4) MAXIMALE GESCHWINDIGKEIT;


TE; 5) DURCHSCHNITTLICHE GE-
7) CONSUMO ISTANTANEO DI CAR- SCHWINDIGKEIT;
BURANTE; 6) DURCHSCHNITTLICHER KRAFT-
STOFFVERBRAUCH;

37
8) MENU' (solo a veicolo fermo). 7) MOMENTANER KRAFTSTOFFVER-
BRAUCH;
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-
ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA, 8) MENÜ (nur bei angehaltenem Fahr-
VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME- zeug).
DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-
RANTE una pressione lunga sul tasto Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-
centrale azzera tutte le indicazioni me- CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
ten Werte gelöscht und auf Null zurück-
gestellt.

CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto. MENÜ der erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen auswählen.
Il cronometro comparirà nella parte alta
del display digitale sostituendo l'orologio. Das Chronometer wird im oberen Bereich
des Digitaldisplay angezeigt und ersetzt
A veicolo in movimento il funzionamento die Anzeige der Uhr.
del cronometro è controllato dal tasto
centrale del comando MODE. Während der Fahrt wird das Chronome-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ter über die mittlere Taste MODE kontrol-


La partenza del cronometro viene effet- liert.
tuata con una pressione breve del tasto
centrale. La prima pressione fà partire il Das Chronometer mit einem kurzen
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
15 secondi dall'inizio del conteggio fanno artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- zählung begonnen. Bei weiterem Druck
sto periodo, alla successiva pressione auf die Taste innerhalb von 15 Sekunden
nach Beginn der Zählung fängt das Chro-
nometer erneut von Null an zu zählen.

38
viene effettuata la memorizzazione e par- Nach Ablauf dieser Zeit wird beim nächs-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
te la misura successiva. ten Druck der Wert gespeichert und mit
der nächsten Messung begonnen.
Con una pressione lunga del tasto cen-
trale, o quando la velocità ritorna a zero, Mit einem längeren Druck auf die mittlere
la misura viene annullata, sul display Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
compare l'ultima misura. La sessione ri- wieder Null ist, wird der Messwert ge-
parte come descritto sopra. löscht und am Display wird der letzte
Messwert angezeigt. Mit einer neuen
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- Zeitmessung wird wie oben beschrieben
sizione termina e nel display digitale ap- begonnen.
pare la scritta "FULL". Una nuova ses-
sione di misure potrà riprendere Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
solamente previa la cancellazione delle die Erfassung beendet und am Digitaldi-
misure precedenti effettuata tramite il splay wird "FULL" angezeigt. Eine neue
MENU' delle funzioni avanzate del cru- Zeitmessung kann nur vorgenommen
scotto. werden, wenn vorher die alten Messwer-
te über das MENÜ der erweiterten Arma-
turenbrett-Funktionen gelöscht werden.

Funzioni avanzate (02_21, Fortschrittliche Funktionen


02_22, 02_23, 02_24, 02_25, (02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_30) 02_29, 02_30)
MENU (a-PRC) MENÜ (a-PRC)
Il menù di confìgurazione al quale si ac- Das Einstellungsmenü, das bei angehal-
cede a velocità nulla, mediante una pres- tenem Fahrzeug durch langes Drücken
sione lunga del comando MODE, diretta- der MODE-Taste direkt vom Menüfenster
mente dalla schermata menù è composto aus geöffnet wird, besteht aus folgenden
02_21
dalle seguenti voci: Menüpunkten:
- ESCI - BEENDEN
- IMPOSTAZIONI - EINSTELLUNGEN
- IMPOSTAZIONI A-PRC - EINSTELLUNGEN A-PRC

39
- CRONOMETRO - CHRONOMETER
- CALIBRAZIONE - KALIBRIERUNG
- DIAGNOSTICA - DIAGNOSE
- LINGUE - SPRACHEN

02_22

IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menüpunkte:
- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- RIPRISTINO CODICE - CODE WIEDERHERSTELLEN
- °C / °F - °C/°F
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- 12/24 h - 12/24 Std.


Le funzioni del menù impostazioni sono Die Funktionen aus dem Menü Einstel-
riportate nei paragrafi che seguono. lungen sind in den folgenden Absätzen
beschrieben.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menù principale. Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf das Hauptmenü zurück.

40
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
REGOLAZIONE ORA EINSTELLUNG UHRZEIT
In questa modalità è possibile impostare In diesem Modus kann die Uhr gestellt
l'orologio. Lo schermo principale visua- werden. Der Hauptbildschirm zeigt den
lizzerà il comando "Regolazione ora". Befehl "Einstellung Uhrzeit".
Quando si entra in questa modalità l'indi- In diesem Modus verschwindet die Minu-
cazione dei minuti scompare e resta solo tenanzeige, es bleibt lediglich die Stun-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso denanzeige. Jedes Mal, wenn die MO-
destra del comando MODE si incrementa DE-Taste nach rechts gedrückt wird, wird
il valore delle ore, simmetricamente, ad die Stundenanzeige vorgestellt. Umge-
ogni pressione verso sinistra del coman- kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Taste
do MODE si decrementa il valore delle nach links gedrückt wird, wird die Stun-
ore. Una pressione sulla parte centrale denanzeige zurückgestellt. Mit einem
del comando MODE memorizza il valore Druck auf den mittleren Bereich der MO-
impostato e fa passare alla regolazione DE-Taste wird der eingegebene Wert ge-
dei minuti. speichert, und es wird auf die Minuten-
Quando si entra in questa modalità l'indi- einstellung umgestellt.
cazione delle ore scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- det die Stundenanzeige, und es bleibt nur
so destra del comando MODE si incre- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
menta il valore dei minuti, simmetrica- MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
mente, ad ogni pressione verso sinistra wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
del comando MODE si decrementa il va- gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
lore dei minuti. te nach links gedrückt wird, wird die
Una pressione sulla parte centrale del Minutenanzeige zurückgestellt.
comando MODE memorizza il valore im- Mit einem Druck auf den mittleren Be-
postato e fa uscire dalla modalità di re- reich der MODE-Taste wird der eingege-
golazione dell'orologio. bene Wert gespeichert, und es wird der
Modus Uhrzeiteinstellung beendet.

41
SOGLIA CAMBIOMARCIA SCHWELLE GANGWECHSEL
In questa modalità si imposta il valore In diesem Modus kann der Schwellen-
della soglia di cambio marcia. Ricompare wert für den Gangwechsel eingestellt
la schermata principale con il messaggio werden. Es wird wieder die Haupt-Bild-
"SOGLIA CAMBIOMARCIA". schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-
Ad ogni pressione verso destra del co- LE GANGWECHSEL" angezeigt.
mando MODE si incrementa di 100 RPM Jedes Mal, wenn die MODE-Taste nach
il valore di soglia, viceversa, ad ogni pres- rechts gedrückt wird, erhöht sich der
sione verso sinistra del comando MODE Schwellenwert um 100 U/Min. Umge-
02_23 si decrementa di 100 RPM. kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Taste
Al raggiungimento del limite sia superiore nach links gedrückt wird, verringert er
che inferiore, ogni successiva pressione sich um 100 U/Min.
del comando non ha nessun effetto. Wird der obere bzw. untere Grenzwert
L'operazione termina con una pressione erreicht, wird durch den nächsten Druck
del comando MODE nella posizione cen- nicht weiter verstellt.
trale, con cui viene memorizzato il valore Der Arbeitsvorgang wird einem Druck auf
impostato, la lancetta si riporta sullo zero den mittleren Bereich der MODE-Taste
e il cruscotto si riporta sulla pagina del beendet. Damit wird gleichzeitig der ein-
menu di configurazione. gegebene Wert gespeichert. Der Zeiger
Al primo attacco batteria il cruscotto si stellt sich auf Null und das Display stellt
setta su valore giri rodaggio, ai successivi sich auf die Seite mit dem Einstellungs-
si setta sull'ultimo valore impostato: menü zurück.
Bei erstmaligen Anschließen der Batterie
• GIRI RODAGGIO: 8500 giri/min stellt sich das Display auf den Wert für
(rpm) Einfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-
• GIRI MASSIMI: 15000 giri/min dem Anschließen der Batterie wird auf
(rpm) den letzten eingegebenen Wert einge-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Al superamento della soglia fissata, la stellt:


spia di segnalazione del cambiomarcia
del cruscotto lampeggia, fino a quando • EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:
non si ritorna al di sotto della soglia. 8500 U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 15000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes beginnt die Alarmkon-
trolle Gangwechsel am Armaturenbrett

42
zu blinken und blinkt solange, bis die

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Drehzahl wieder unterhalb des Schwel-
lenwertes liegt.

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-


LEUCHTUNG
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su Mit dieser Funktion kann die Helligkeit
tre livelli. Ad ogni pressione verso destra der Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-
o verso sinistra del comando MODE, al- fen eingestellt werden. Bei jedem Druck
l'utente compaiono le seguenti icone: auf die MODE-Taste nach rechts oder
links werden folgende Symbole ange-
• LOW zeigt:
• MEAN
• HIGH • LOW
02_24
Al termine dell'operazione, con una pres- • MEAN
sione del comando MODE nella posizio- • HIGH
ne centrale, il cruscotto si riporta nel Nach dem Arbeitsvorgang stellt sich das
menù IMPOSTAZIONI. Display bei Druck auf den mittleren Be-
reich der MODE-Taste auf das Menü
In caso di stacco di stacco batteria, il di- EINSTELLUNGEN zurück.
splay si configura al livello massimo di
luminosità. Nach einem Trennen der Batterie stellt
sich das Display auf höchste Beleuch-
tungsstufe.

02_25

43
02_26

MODIFICA CODICE CODE ÄNDERN


Questa funzione viene usata quando si Diese Funktion wird benutzt, wenn man
dispone del vecchio codice e si vuole mo- über den Fahrzeug-Code verfügt und
dificarlo. All'interno della funzione com- dieser geändert werden soll. In dieser
pare il messaggio: Funktion wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo Ist der alte Code erkannt worden, muss
codice, il display visualizza il seguente der neue Code eingegeben werden. Am
messaggio: Display wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

entrati con il codice questa operazione das Display auf DIAGNOSE zurück. Ist
non è ammessa. sie mit dem Code geöffnet worden, ist
dieses Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf EINSTELLUNGEN zu-
Nel caso sia la prima memorizzazione, rück.
viene richiesto solo l'inserimento del nuo-
vo codice.

44
Handelt es sich um die erste Speiche-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.

RIPRISTINA CODICE CODE RÜCKSTELLEN


Questa funzione viene usata quando non Diese Funktion wird verwendet, wenn
si dispone del vecchio codice e si vuole den alte Code nicht zur Verfügung steht
modificarlo, in questo caso viene richie- und er geändert werden soll. In diesem
sto l'inserimento, nel blocchetto di accen- Fall müssen mindestens zwei Schlüssel
sione, di almeno due chiavi. La prima è in das Zündschloss gesteckt werden. Der
già inserita, viene richiesto l'inserimento erste Schlüssel ist bereits eingesteckt,
di una seconda con il messaggio: mit folgender Meldung wird dann zum
Einstecken des zweiten Schlüssels auf-
"INSERISCI LA II CHIAVE" gefordert:
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot- "SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
to rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione ter- Beim Wechseln zwischen den beiden
mina. Dopo il riconoscimento della se- Schlüsseln bleibt das Display einge-
conda viene richiesta l'immissione del schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-
nuovo codice con il messaggio: halb von 20 Sekunden eingesteckt, wird
das Verfahren beendet. Nach dem Er-
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" kennen des zweiten Schlüssels wird mit
Al termine dell'operazione il display si ri- folgender Meldung zur Eingabe des neu-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è en Code aufgefordert:
entrati con il codice questa operazione "NEUEN CODE EINGEBEN"
non è ammessa.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
Al termine dell'operazione il cruscotto si das Display auf DIAGNOSE zurück. Ist
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. sie mit dem Code geöffnet worden, ist
dieses Verfahren nicht zulässig.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf EINSTELLUNGEN zu-
rück.

45
°C / °F °C / °F
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menü
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menüpunkt °C / °
°C / °F. F auswählen.
Questo menù seleziona l'unità di misura Mit diesem Menüpunkt wird die Maßein-
della temperatura acqua raffreddamento: heit für die Kühlflüssigkeitstemperatur
°C oppure °F. ausgewählt: °C oder °F.
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menü
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menüpunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menüpunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.

IMPOSTAZIONI a-PRC EINSTELLUNGEN a-PRC


NOTA BENE ANMERKUNG
E' POSSIBILE ACCEDERE A QUESTA AUF DIESEN MODUS KANN NUR BEI
MODALITA' SOLO QUANDO E' ATTI- AKTIVIERTEM ATC SYSTEM (Aprilia
VO IL SISTEMA ATC (Aprilia Traction Traction Control) ZUGEGRIFFEN
Control). WERDEN.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

46
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
In questa modalità, a veicolo fermo, è In diesem Modus können bei angehalte-
possibile impostare/attivare i livelli di nem Fahrzeug die AWC (Aprilia Wheelie
AWC (Aprilia Wheelie Control) e impo- Control) eingestellt/aktiviert und die ALC
stare i livelli di ALC (Aprilia Launch Con- (Aprilia Launch Control) Stufen einge-
trol). stellt werden.
Una volta selezionata la voce IMPOSTA- Nach Auswahl des Menüpunkts EIN-
ZIONI A-PRC, tramite pressione breve STELLUNGEN A-PRC gelangt man
del selettore MODE si entra nella scher- durch kurzes Drücken der MODE-Taste
mata della regolazione dei livelli di AWC in das Menüfenster zum Einstellen der
e ALC. AWC und ALC Stufen.
02_27
In automatico viene selezionato il livello Die AWC Stufe wird automatisch ausge-
AWC, visualizzato in negativo, che può wählt und in "Negativfarben" angezeigt,
essere modificato tramite pressione bre- durch kurzes Drücken der Tasten "+" und
ve dei tasti "+" e "-" da un valore pari a "-" kann diese automatische Auswahl
"1" (minimo intervento), ad un valore pari vom Wert "1" (kleinster Eingriff) bis zum
a "3" (massimo intervento). Wert "3" (maximaler Eingriff) geändert
werden.
Per disattivare il sistema dal livello "1"
sarà necessario effettuare una pressione Zum Deaktivieren des Systems aus der
lunga del tasto "-". Stufe "1" muss die "-"Taste lange ge-
drückt werden.
Per riattivare il sistema sarà necessario
effettuare una pressione lunga del tasto Zum Neustarten des Systems muss die
"+". "+" Taste lange gedrückt werden.

Per settare il livello di ALC partendo dalla Zum Einstellen der ALC Stufe aus dem
schermata di regolazione (quella a cui si Einstellungsfenster (das über EINSTEL-
accede da IMPOSTAZIONI A-PRC) ef- LUNGEN A-PRC geöffnet wird) die MO-
fettuare un breve spostamento del selet- DE-Taste kurz nach links schieben, so-
tore MODE a sinistra in modo tale che dass ALC in "Negativfarben" angezeigt
ALC venga visualizzato in negativo. wird.
Il livello ALC può essere modificato tra- Die ALC Stufe kann durch kurzes Drü-
mite pressione breve dei tasti "+" e "-", da cken der Tasten "+" und "-" vom Wert
un valore pari a "1" (minimo intervento) "1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert
"3" (maximaler Eingriff) geändert werden.
02_28

47
ad un valore pari a "3" (massimo inter- Achtung
vento).
UM SICH MIT DEN AWC UND ALC
ATTENZIONE SYSTEMEN VERTRAUT ZU MACHEN,
WIRD EMPFOHLEN ZU BEGINN DEN
PER PRENDERE CONFIDENZA CON I WERT "3" EINZUSTELLEN. DANACH
SISTEMI AWC E ALC, SI CONSIGLIA KÖNNEN SIE DIE FÜR SIE RICHTIGE
INIZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VA- EINSTELLUNG JE NACH FAHRSTIL
LORE "3". INDIVIDUARE POI L'IMPO- UND MÖGLICHERWEISE ANZUT-
STAZIONE PREFERITA PER IL PRO- REFFENDEN STRASSENBEDINGUN-
PRIO STILE DI GUIDA E PER LE GEN HERAUSFINDEN.
CONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-
TALI CHE SI POSSONO INCONTRA- DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENE
RE. BENUTZER UND EINEN AUSGE-
ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PER EIGNET.
UTENTI ESPERTI ED ADERENZA DEL
FONDO STRADALE OTTIMALE. DIE STUFE "2" IST EINE ZWISCHEN-
EINSTELLUNG ZWISCHEN DER STU-
IL LIVELLO "2" E' UN SETTAGGIO IN- FE "1" UND DER STUFE "3".
TERMEDIO TRA IL LIVELLO "1" E IL
LIVELLO "3". DER ZUGRIFF AUF DEN EINSTEL-
LUNGSMODUS a-PRC IST AUCH
E' POSSIBILE ACCEDERE ALLA MO- ÜBER DEN ANZEIGEMODUS RACE
DALITA' DI IMPOSTAZIONI a-PRC AN- DURCH KURZES DRÜCKEN DER
CHE DALLA MODALITA' DI VISUALIZ- "MODE"-TASTE MÖGLICH.
ZAZIONE RACE MEDIANTE LA PRES-
SIONE BREVE DEL "SELETTORE
MODE".
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menü der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menüpunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:

48
- ESCI - BEENDEN

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- OROLOGIO / CRONOMETRO - UHR / CHRONOMETER
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN

OROLOGIO / CRONOMETRO UHR / CHRONOMETER


Questa voce permette di selezionare Mit diesem Menüpunkt kann gewählt
quale funzione destinare alla zona supe- werden, welche Funktion im oberen Dis-
riore del display: orologio o cronometro. playbereich angezeigt werden soll: Uhr
oder Chronometer.

Visualizza misure Messwerte anzeigen


Questa voce visualizza le misure crono- Dieser Menüpunkt zeigt die erfassten
metriche acquisite. Con delle brevi pres- Chronometermessungen an. Mit kurzem
sioni del selettore MODE verso destra e Druck nach rechts oder links auf die MO-
verso sinistra si scorrono le pagine di mi- DE-Taste können die Messwertseiten
sure, con una pressione lunga il display durchblättert werden. Mit einem langen
si riporta nel menu' CRONOMETRO. Se Druck stellt sich das Display auf das Me-
la batteria viene scollegata, si ha la per- nü CHRONOMETER zurück. Ein Tren-
dita dei tempi memorizzati. nen der Batterie führt zum Verlust der
gespeicherten Zeiten.
02_29

Cancella misure Messwerte löschen


Questa modalità elimina le misure crono- Mit diesem Modus werden die erfassten
metriche acquisite. Viene richiesta con- Chronometer-Messwerte gelöscht. Der
ferma della cancellazione. Al termine Löschvorgang muss bestätigt werden.
dell'operazione il display si riporta nel Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
menù CRONOMETRO. das Display auf das Menü CHRONOME-
TER zurück.

49
CALIBRAZIONE KALIBRIERUNG
Per accedere alla funzione CALIBRA- Um die Funktion KALIBRIERUNG zu öff-
ZIONE è necessario selezionare, dal me- nen, muss aus dem Einstellungsmenü
nu di configurazione, la voce CALIBRA- der Menüpunkt KALIBRIERUNG ausge-
ZIONE. wählt werden.
Quando viene selezionata la funzione Bei Auswahl der Funktion KALIBRIE-
CALIBRAZIONE (da veicolo fermo), RUNG (bei angehaltenem Fahrzeug) er-
compare una schermata con la seguente scheint im unteren Teil des Displays ein
descrizione nella parte inferiore del di- Menüfenster mit der folgenden Beschrei-
02_30 splay: bung:
CALIBRATING CALIBRATING
Per calibrare il sistema a-PRC (Aprilia Zum Kalibrieren des Systems a-PRC
Performance Ride Control) percorrere (Aprilia Performance Ride Control) ca. 10
per circa 10 secondi un tratto di strada Sekunden lang auf einem ebenen ge-
piano e rettilineo, in seconda marcia alla raden Straßenabschnitt im zweiten Gang
velocità di 40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 bei einer Geschwindigkeit von 40 +/- 3
mph), sino al momento in cui la scritta km/h (24.85 +/- 1.86 mph) fahren, bis der
CALIBRAZIONE scompare dal display. Text CALIBRATING vom Display ver-
schwindet.
NOTA BENE
ANMERKUNG
UNA VOLTA CHE LA SCRITTA CALI-
BRATING E' SCOMPARSA DAL DI- NACH DEM VERSCHWINDEN DES
SPLAY, PER COMPLETARE LA PRO- TEXTES CALIBRATING VOM DIS-
CEDURA STESSA DI CALIBRAZIONE PLAY, DAS FAHRZEUG ANHALTEN
ARRESTARE IL VEICOLO E SPEGNE- UND DAS ARMATURENBRETT MIN-
RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE- DESTENS 30 SEKUNDEN LANG AUS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

CONDI. SCHALTEN, DAMIT DIE KALBRIE-


RUNG FERTIGGESTELLT WIRD.
IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO-
NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN- AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB-
TRALINA. RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO-
NIK GESPEICHERT.
NOTA BENE
L'OPERAZIONE DI CALIBRAZIONE
SERVE PER OTTIMIZZARE IL FUNZIO-

50
ANMERKUNG

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NAMENTO DELL'a-PRC NEL CASO DI
VARIAZIONE TIPOLOGIA PNEUMATI- DER KALIBRIERUNGSVORGANG
CI E RAPPORTO DI TRASMISSIONE DIENT DAZU BEI EINER ÄNDERUNG
FINALE (PIGNONE-CORONA). DES REIFENTYPS UND DES END-
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSES
QUALORA SI UTILIZZINO PNEUMATI- (RITZEL-ZAHNKRANZ) DEN BETRIEB
CI DIFFERENTI DA QUELLI INDICATI DES a-PRC ZU OPTIMIEREN.
IN QUESTO LIBRETTO DI USO E MA-
NUTENZIONE, E' POSSIBILE CHE PER BEI VERWENDUNG VON REIFEN DIE
OTTENERE LO STESSO COMPORTA- VON DEM IN DIESEM BEDIENUNGS-
MENTO DEL SISTEMA ATC, SIA NE- UND WARTUNGSHANDBUCH ANGE-
CESSARIO MODIFICARE I LIVELLI DI GEBENEN TYP ABWEICHEN, KANN
SETTAGGIO DEL SISTEMA STESSO. ES MÖGLICHERWEISE ERFORDER-
LICH SEIN, DIE EINSTELLUNGSSTU-
NOTA BENE FEN DES SYSTEMS ZU ÄNDERN, UM
NEL CASO IN CUI SI VOGLIA ANNUL- DASSELBE VERHALTEN DES ATC
LARE L'OPERAZIONE DI CALIBRA- SYSTEMS ZU ERZIELEN.
ZIONE, SPEGNERE IL QUADRO. ANMERKUNG
QUANDO SI EFFETTUA LA CALIBRA- ZUM LÖSCHEN DES KALIBRIE-
ZIONE L'ATC SI DISATTIVA AUTOMA- RUNGSVORGANGS DAS ARMATU-
TICAMENTE (SE ERA STATO ATTIVA- RENBRETT AUSSCHALTEN.
TO IN PRECEDENZA).
WENN DIE KALIBRIERUNG DURCH-
GEFÜHRT WIRD, DEAKTIVIERT SICH
DAS ATC SYSTEM AUTOMATISCH
(WENN ES VORHER AKTIVIERT WUR-
DE).

DIAGNOSTICA DIAGNOSE
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menüs
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menüpunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menüpunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und

51
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Für die Frei-
un codice di accesso in possesso dei soli gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu-
concessionari ufficiali Aprilia. gangscode eingegeben werden, der nur
den offiziellen aprilia-Vertragshändlern
bekannt ist.

LINGUE SPRACHEN
Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenü kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nüpunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menüpunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIANO
- FRANCAIS - ENGLISH
- DEUTSCH - FRANÇAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri- - ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf SPRACHEN zurück.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

52
Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_31) (02_31)
L'interruttore di accensione (1) si trova Das Zündschloss (1) befindet sich an der
sulla piastra superiore del cannotto dello oberen Lenkrohrplatte.
sterzo.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_31 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DAS ABBLENDLICHT/ FERNLICHT
LE LUCI ANABBAGLIANTI/ABBA- SCHALTET SICH NACH DEM STAR-
GLIANTI SI ACCENDONO AUTOMATI- TEN DES MOTORS AUTOMATISCH
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO EIN.
DEL MOTORE.

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
PARKING: Lo sterzo è bloccato. Non è gen werden.
possibile avviare il motore. Si attivano la

53
luce di posizione del fanale anteriore e le PARKING: Die Lenkung ist blockiert. Der
luci di posizione del fanale posteriore. E' Motor kann nicht gestartet werden. Das
possibile togliere la chiave. Dopo aver Standlicht im Scheinwerfer und das
tolto la chiave il sistema immobilizer è at- Rücklicht schalten sich ein. Der Schlüs-
tivo (se presente). sel kann abgezogen werden. Nach Ab-
ziehen des Schlüssels ist die Wegfahr-
sperre (falls vorhanden) eingeschaltet.

Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren


(02_32) (02_32)
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
02_32 mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
ATTENZIONE Achtung
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS


SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.

54
Pulsanti regolazione a-PRC Schalter a-PRC-Einstellung

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_33, 02_34) (02_33, 02_34)
Consentono la regolazione delle varie Ermöglichen die Einstellung der ver-
funzioni del sistema a-PRC. schiedenen Funktionen des a-PRC Sys-
tems.

02_33

02_34

Pulsante clacson (02_35) Hupendruckknopf (02_35)


Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.

02_35

55
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(02_36) (02_36)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_36 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.

È stato implementato il rientro automati- Es ist ein automatisches Rückstellen der


co degli indicatori di direzione con la se- Blinker mit folgenden Logik implementiert
guente logica. worden.
Se il veicolo è fermo, e quindi con velocità Bei angehaltenem Fahrzeug, d. h. bei
pari a zero, gli indicatori continuano a Geschwindigkeit Null, blinken die Blinker
lampeggiare indefinitamente. für unbestimmte Zeit weiter.
Se il veicolo è in movimento gli indicatori Während der Fahrt stellen sich die Blin-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

rientrano automaticamente al raggiungi- ker automatisch zurück, wenn eine der


mento di una delle due condizioni se- beiden Bedingungen gegeben sind:
guenti:
• Nach einer Zeit t = 40 sec.
• Dopo un tempo t = 40 sec. • Nach einer gefahrenen Strecke
• Dopo aver percorso 500 m (0.31 von 500 m (0.31 mi).
mi) Wird das Fahrzeug während dieser Stre-
Se durante questo intervallo la velocità si cke angehalten, d. h. bei Geschwindig-
annulla, il conteggio del tempo e della di- keit Null, wird die Zählung von Zeit und
stanza vengono azzerati ed il conteggio Fahrstrecke auf Null zurückgesetzt. So-

56
riparte da zero quando si rileva il veicolo bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
nuovamente in movimento. lung ab Null wieder an.
Il passaggio dall'indicazione da un lato Beim Umschalten der Blinker von einer
all'altro lato senza un impulso di azzera- Seite auf die andere, ohne dass dazwi-
mento intermedio, azzera e fa ripartire il schen ein Nullstellungs-Impuls gegeben
conteggio sia del tempo che della distan- wird, wird die Zählung von Zeit und Fahr-
za. strecke auf Null zurückgesetzt und die
Zählung fängt ab Null wieder an.

Commutatore luci (02_37) Lichtumschalter (02_37)


Premendo il deviatore luci si aziona la lu- Bei Drücken des Licht-Wechselschalters
ce anabbagliante; premendolo nuova- schaltet sich das Abblendlicht ein. Bei er-
mente si attiva la luce abbagliante. neutem Drücken schaltet sich das Fern-
licht ein.

02_37

Pulsante lampeggio luce Lichthupentaste (02_38)


abbagliante (02_38)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder
Consente di utilizzare il lampeggio della im Notfall zu aktivieren.
luce abbagliante nei casi di pericolo o Beim Loslassen des Schalters schaltet
emergenza. sich die Lichthupe aus.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-
peggio luce abbagliante.

02_38

57
Pulsante avviamento (02_39) Startschalter (02_39)
Con la chiave inserita nell'accensione e Mit in das Zündschloss eingesteckten
posizionata su ON, quando il pulsante und auf ON positioniertem Zündschlüssel
viene premuto il motorino d'avviamento wird der Motor über den Anlassermotor
metterà in funzione il motore gestartet, sobald der Anlasserschalter
gedrückt wird.

IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPO


02_39 ALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DEL EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-
MOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DI TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-
CAMBIO MAPPATURA. LASSERSCHALTER DIE FUNKTION
MAPPING-WECHSEL.

Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des


(02_40) Motors (02_40)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_40

58
Sistema a-PRC (Aprilia Antiblockiersystem a-PRC

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride
Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control) a-PRC System (Aprilia Performance
Aprilia Performance Ride Control è un si- Ride Control)
stema di controllo della coppia generata Aprilia Performance Ride Control ist ein
dal motore che aiuta a migliorare le per- Kontrollsystem des vom Motor erzeugten
fomance e la sicurezza di guida del pilota. Drehmoments, wodurch die Motorleis-
a-PRC si compone di 4 sistemi: tung und die Lenksicherheit des Fahrers
verbessert werden.
ATC: Aprilia Traction Control;
Das a-PRC System umfasst 4 Funktio-
AWC: Aprilia Wheelie Control; nen:
ALC: Aprilia Launch Control; ATC: Aprilia Traction Control;
AQS: Aprilia Quick Shift. AWC: Aprilia Wheelie Control;
ALC: Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.

LEGENDA SPIE ZEICHENERKLÄRUNG KONTROLL-


LAMPEN
- Spia spenta: a sistema attivato in cor-
sa, oppure a sistema attivato dopo aver - Kontrolllampe ist ausgeschaltet: bei
superato i 5 km/h (3.1 mph) sucessiva- aktiviertem System während der Fahrt,
mente all'accensione del quadro; oder nach Überschreiten einer Fahrge-
schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph) nach
- Spia accesa fissa: a sistema disattiva- dem Einschalten des Armaturenbretts;
to volontariamente dal conducente o
qualora vi sia un malfunzionamento che - Kontrolllampe leuchtet starr: wenn
ne provoca la disattivazione; das System absichtlich vom Fahrer ab-
geschaltet wird oder die Abschaltung
- Spia lampeggiante (lampeggio len- durch eine Störung ausgelöst wird;
to): a sistema attivo dopo l'accensione
del quadro, prima di superare i 5 km/h - Kontrolllampe blinkt (langsames
(3.1 mph) o in caso di alcune tipologie di Blinken): bei aktiviertem System nach

59
malfunzionamento che provocano il con- dem Einschalten des Armaturenbretts,
gelamento (vengono disattivati i pulsanti vor Überschreiten der Geschwindigkeit
"+" e "-") del livello di ATC; von 5 km/h (3.1 mph) oder bei einigen
Störungsarten, die eine Vereisung der
- Spia lampeggiante (lampeggio velo- ATC Stufe bewirken (die Tasten "+" und
ce): quando una delle funzioni del siste- "-" werden deaktiviert);
ma a-PRC (ATC, AWC e ALC) interviene
effettivamente sul controllo della trazio- - Kontrolllampe blinkt (schnelles Blin-
ne. ken): wenn eine der Funktionen des a-
PRC Systems (ATC, AWC und ALC)
direkt auf die Antriebsschlupfregelung
eingreift.

Aprilia Traction Control Aprilia Traction Control


Controllo di trazione: è un sistema pen- Antriebsschlupfregelung: dabei han-
sato per aiutare il pilota a controllare lo delt es sich um ein System, das dem
slittamento relativo delle ruote. Fahrer helfen soll, das Durchdrehen der
Räder beim Beschleunigen zu kontrollie-
ren.

L'ATC è un dispositivo che controlla lo ATC ist eine Vorrichtung, die das Durch-
slittamento della ruota posteriore in fase drehen des Hinterrads in der Beschleu-
di accelerazione, limitandolo se neces- nigungsphase kontrolliert und ggf. ein-
sario, con lo scopo di aumentare la sta- schränkt, um die Stabilität des Fahrzeugs
bilità del veicolo. zu erhöhen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Il sistema ATC permette di migliorare il Das ATC System verbessert die Kontrol-
controllo del veicolo, ricordando sempre le über das Fahrzeug. Es sollte jedoch
di non superare i limiti fisici di tenuta di nicht vergessen werden, dass die physi-
strada. E' responsabilità del conducente kalischen Straßen-Haftungsgrenzen des
guidare a velocità opportune tenendo Fahrzeugs nicht überschritten werden
conto delle condizioni atmosferiche e del- dürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort-
la superficie stradale, lasciando il neces- lich, dass mit angemessener Geschwin-
sario margine di sicurezza. digkeit gefahren wird. Dabei müssen
Wetter- und Straßenbedingungen be-

60
L'ATC non può compensare, nelle varie rücksichtigt und der benötigte Sicher-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
situazioni, errori di giudizio o un uso im- heitsabstand eingehalten werden.
proprio dell'acceleratore.
Das ATC System kann in den verschie-
denen Situationen Fahrfehler oder einen
falschen Einsatz des Gasgriffs nicht aus-
gleichen.
IL SISTEMA DI CONTROLLO DI TRA-
ZIONE NON PRESERVA DA CADUTE
IN CURVA.
LA BRUSCA ACCELERAZIONE CON DIE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG
IL VEICOLO INCLINATO O IL MANU- SCHÜTZT ABER NICHT VOR STÜR-
BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON- ZEN IN KURVENLAGEN.
DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-
MENTE GESTIBILE. DAS BRÜSKE BESCHLEUNIGEN BEI
SCHRÄG GESTELLTEM FAHRZEUG
NON CORRERE CON IMPRUDENZA, ODER GEDREHTEM GASGRIFF, ER-
LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO- ZEUGT EINE SCHWER STEUERBARE
LO E' SOGGETTA A PARTICOLARI INSTABILITÄT.
LEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ATC
PUÒ ELIMINARE. NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIE
STRASSENHAFTUNG DES FAHR-
ZEUGS UNTERLIEGT BESONDEREN
PHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIE
AUCH VOM ATC NICHT UMGANGEN
WERDEN KÖNNEN.

Il sistema ATC interviene in modo ottima- Das ATC System greift auch beim Befah-
le anche in fase di percorrenza della cur- ren von Kurven optimal ein und kontrol-
va, controllando quindi lo slittamento in liert daher das Durchdrehen der Räder
questa fase di guida. auch in dieser Lenkphase.
Questo è possibile grazie alla presenza Das ist auch dank der Inertialplattform
della piattaforma inerziale che fornisce möglich, die der Steuerelektronik genaue
alla centralina precise indicazioni sull'in- Angaben zur Schrägstellung des Fahr-
clinazione del motociclo. zeugs gibt.

61
SISTEMA ATC DISATTIVATO MA- MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS-
NUALMENTE TEM
All'accensione del veicolo, dopo il check Bei ausgeschaltetem System bleibt die a-
iniziale del cruscotto, se il sistema è di- PRC Kontrolllampe beim Einschalten des
sattivato, la spia a-PRC rimane accesa Fahrzeugs nach dem anfänglichen
fissa fino a che non si decide di attivare il Check starr leuchtend, bis das System
sistema stesso. aktiviert wird.
SISTEMA ATC ATTIVO AKTIVIERTES ATC SYSTEM
All'accensione del veicolo, dopo il check Beim Starten des Fahrzeugs blinkt nach
iniziale del cruscotto, la spia a-PRC lam- dem anfänglichen Check die a-PRC Kon-
peggia se il sistema è rimasto attivo sin trolllampe, wenn das System seit der
dal precedente utilizzo, fino a quando letzten Verwendung aktiviert geblieben
non si supera la velocità di 5 km/h (3.1 ist, bis die Fahrgeschwindigkeit von 5 km/
mph), dopo la quale si spegne. h (3.1 mph) erreicht ist, danach geht sie
aus.

Se la spia a-PRC si accende in modo Wenn die a-PRC Kontrolllampe dauer-


permanente, significa che è stato rilevato haft leuchtet, bedeutet dies, dass eine
un malfunzionamento e l'ATC viene di- Störung erkannt wurde und das ATC
sattivato automaticamente. System wird automatisch deaktiviert.
In tale caso effettuare le seguenti opera- In diesem Fall wie folgt vorgehen:
zioni:
- Das Fahrzeug anhalten.
- fermare il veicolo;
- Schlüssel OFF-ON.
- chiave OFF-ON;
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- Das System manuell wieder hochfahren


- riattivare manualmente il sistema
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph): die a-PRC Kontrolllampe muss ausge-
la spia a-PRC deve spegnersi; hen;
- l'ATC è funzionante. - Das ATC System ist in Betrieb.
Se la segnalazione di ATC disattivato Bleibt die Anzeige "ATC abgeschaltet"
persiste: weiter bestehen:

62
NOTA BENE ANMERKUNG

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
UN Concessionario Ufficiale aprilia. AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.

IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLA DAS ATC SYSTEM WIRKT AUF DAS
RUOTA POSTERIORE PRENDENDO HINTERRAD EIN, INDEM ES INFOR-
INFORMAZIONI DALLE RUOTE FONI- MATIONEN AUS DEN AUF BEIDEN
CHE MONTATE SU ENTRAMBE LE RÄDERN MONTIERTEN HALL-GE-
RUOTE. É IMPORTANTE CONTROL- BERN ABLIEST. ES MUSS UNBE-
LARE SEMPRE CHE LE RUOTE FONI- DINGT DARAUF GEACHTET WER-
CHE SIANO PULITE, E PERIODICA- DEN, DASS DIE HALL-GEBER IMMER
MENTE CONTROLLARE CHE LA SAUBER SIND. EBENFALLS REGEL-
DISTANZA CON IL SENSORE SIA CO- MÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-
STANTE SU TUTTI I 360 GRADI. IN CA- STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-
SO DI SMONTAGGIO E RIMONTAG- SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES IST
GIO DELLE RUOTE E' MOLTO SEHR WICHTIG, DASS NACH EINEM
IMPORTANTE VERIFICARE CHE LA AUS- UND WIEDEREINBAU DER
DISTANZA TRA RUOTA FONICA E RÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DER
SENSORE SIA QUELLA PREVISTA. ABSTAND ZWISCHEN HALL-GEBER
PER IL CONTROLLO E LA REGOLA- UND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.
ZIONE RIVOLGERSI AD UN'Officina FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-
Autorizzata aprilia. LUNG WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINE autorisierte aprilia-Vertrags-
NOTA BENE werkstatt.
NEL CASO DI PROLUNGATA ROTA- ANMERKUNG
ZIONE DELLA RUOTA POSTERIORE
CON QUELLA ANTERIORE BLOCCA- BEI ZU LANGEM DREHEN DES HIN-
TA (BURNOUT, MOTO POSTA SUL TERRADS BEI BLOCKIERTEM VOR-
CAVALLETTO CENTRALE, ECC.) IL DERRAD (BURN-OUT, MOTORRAD
SISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU- STEHT AM HAUPTSTÄNDER, USW.)
KANN SICH DAS SYSTEM AUTOMA-
TISCH DEAKTIVIEREN UND DIE a-

63
TOMATICAMENTE CON ACCENSIO- PRC KONTROLLLAMPE LEUCHTET
NE FISSA DELLA SPIA a-PRC. STARR.
PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE- ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU-
GNERE E RIACCENDERE IL QUADRO RENBRETT AUS- UND EINSCHALTEN
ANDANDO A SELEZIONARE IL SET- UND DIE ENTSPRECHENDE EINSTEL-
TAGGIO OPPORTUNO. LUNG AUSWÄHLEN.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Distanza tra ruota fonica e sensore an- Abstand zwischen Hallgeber und Sen-
teriore sor vorn
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in) 0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distanza tra ruota fonica e sensore po- Abstand zwischen Hallgeber und Sen-
steriore sor hinten
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in) 0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Per attivare il sistema è necessario pre- Zum Aktivieren des Systems die Einstel-
mere a lungo il pulsante di regolazione lungstaste "+" lange drücken, dann er-
"+", sul display appare il valore "1". scheint am Display der Wert "1".

La spia a-PRC sarà lampeggiante se vie- Die a-PRC Kontrolllampe blinkt, wenn
ne attivato il sistema ATC, a veicolo fer- das ATC System bei angehaltenem
mo, fino al raggiungimento di 5 km/h (3.1 Fahrzeug aktiviert wird solange, bis eine
mph). Fahrgeschwindigkeit von 5 km/h (3.1
mph) erreicht wird.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Il livello ATC può essere modificato tra-


mite pressione breve dei tasti "+" e "-" da Die ATC Stufe kann durch kurzes Drü-
un valore pari a "1" (minimo intervento) cken der Tasten "+" und "-" vom Wert
ad un valore pari a "8" (massimo inter- "1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert
vento). "8" (maximaler Eingriff) geändert werden.
ANMERKUNG
DIESER VORGANG KANN AUCH BEI
FAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-
FÜHRT WERDEN.

64
NOTA BENE ANMERKUNG

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSERE BEI JEDER VERÄNDERUNG DES EIN-
ESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO IN GESTELLTEN WERTES BLINKT DAS
MOVIMENTO. ZAHLENSYMBOL CA. 2 SEKUNDEN
LANG, BEVOR ES BESTÄTIGT WIRD.
NOTA BENE
Achtung
OGNI QUALVOLTA SI MODIFICA IL
VALORE IMPOSTATO, IL SIMBOLO UM SICH MIT DEM ATC SYSTEM VER-
NUMERICO LAMPEGGIA PER 2 SE- TRAUT ZU MACHEN, WIRD EMPFOH-
CONDI CIRCA PRIMA DI ESSERE LEN ANFANGS DEN WERT "8" EINZU-
CONFERMATO. STELLEN. DANACH KÖNNEN SIE DIE
FÜR SIE RICHTIGE EINSTELLUNG JE
ATTENZIONE NACH FAHRSTIL UND MÖGLICHEN
PER PRENDERE CONFIDENZA CON STRASSENBEDINGUNGEN HERAUS-
IL SISTEMA ATC, SI CONSIGLIA INI- FINDEN.
ZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VALO- DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENE
RE "8" PER POI INDIVIDUARE L'IMPO- BENUTZER UND EINEN AUSGE-
STAZIONE PREFERITA PER IL PRO- ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-
PRIO STILE DI GUIDA E PER LE EIGNET.
CONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-
TALI CHE SI POSSONO INCONTRA- DIE ANDEREN STUFEN SIND EINE
RE. ZWISCHENEINSTELLUNG ZWI-
SCHEN DER STUFE "1" UND DER
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PER STUFE "8".
UTENTI ESPERTI E ADERENZA DEL
FONDO STRADALE OTTIMALE.
GLI ALTRI LIVELLI SONO UN SET-
TAGGIO INTERMEDIO TRA IL LIVEL-
LO "1" E IL LIVELLO "8".

Per disattivare il sistema esercitare una Zum Ausschalten des Systems die Ein-
pressione lunga sul pulsante di regola- stellungstaste "-" bei eingestelltem Wert
zione "-" con impostazione sul valore "1". "1" lange gedrückt halten.

La spia a-PRC sarà accesa fissa. Die a-PRC Kontrolllampe leuchtet dann
starr.

65
NOTA BENE ANMERKUNG
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSERE DIESER VORGANG KANN AUCH BEI
ESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO IN FAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-
MOVIMENTO. FÜHRT WERDEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLA BEIM ERSTEN EINSCHALTEN DER
BATTERIA LA SPIA a-PRC E' ACCESA BATTERIE LEUCHTET DIE a-PRC
FISSA (SISTEMA NON ATTIVO) KONTROLLLAMPE STARR (SYSTEM
NICHT AKTIVIERT)
NOTA BENE
ANMERKUNG
UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO
PER PIU' DI 30 SEC. DEL MOTOCICLO, BLEIBT DAS ZÜNDSCHLOSS LÄN-
ALLA SUCCESSIVA ACCENSIONE IL GER ALS 30 SEKUNDEN LANG AUS-
SISTEMA ATC MANTIENE LE IMPO- GESCHALTET, BEHÄLT DAS ATC
STAZIONI SCELTE IN PRECEDENZA. SYSTEM BEIM NÄCHSTEN EIN-
SCHALTEN DIE VORHER GEWÄHL-
TEN EINSTELLUNGEN BEI.

Aprilia Wheelie Control Aprilia Wheelie Control


Controllo di impennata: è un sistema Kontrolle des Anfahrens mit angeho-
pensato per aiutare il pilota a limitare il benem Vorderrad: dieses System soll
fenomeno dell'impennata riducendo la dem Fahrer helfen, das Aufbäumens des
coppia per avvicinare dolcemente la ruo- Motorrads beim Anfahren, also das
ta anteriore al suolo. Hochheben des Vorderrads einzu-
schränken. Dies wird durch eine Verrin-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ATTENZIONE gerung des Drehmoments erzielt, wo-


NELLA CONDIZIONE DI AWC DISAT- durch sich das Vorderrad sanft dem
TIVATO E ATC ATTIVATO: Boden nähert.

- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATA Achtung


PER UN TEMPO SUPERIORE AI 30 SE- BEI ABGESCHALTETEM AWC- UND
CONDI, SUPERATO QUESTO LIMITE EINGESCHALTETEM ATC SYSTEM:

66
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
IL SISTEMA RIACCOMPAGNA LA - DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-
RUOTA ANTERIORE AL SUOLO; RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DES
VORDERRADS FÜR MEHR ALS 30 SE-
- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATA KUNDEN IST NICHT ERLAUBT, WIRD
SE LA MOTO E' INCLINATA DI +/- 25° DIESER GRENZWERT ÜBERSCHRIT-
RISPETTO LA VERTICALE, SUPERA- TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-
TA QUESTA INCLINAZIONE IL SISTE- DERRAD WIEDER AUF DEN BODEN;
MA RIACCOMPAGNA LA RUOTA AN-
TERIORE AL SUOLO. - DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-
RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DES
VORDERRADS IST NICHT ERLAUBT,
WENN DAS MOTORRAD UM +/- 25°
SCHRÄG ZUR VERTIKALEN STEHT,
WIRD DIESER WINKEL ÜBERSCHRIT-
TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-
DERRAD WIEDER AUF DEN BODEN
ZURÜCK.

TABELLA SETTAGGI CONSIGLIATI


Mappa motore ATC AWC Fondo stradale
Road 7/8 3 Strada bagnata o condizioni di bassa aderenza

Sport 5/6 2 Strada asciutta, condizioni di media aderenza

Track 1/4 -/1 Strada o pista asciutta, condizioni di ottima aderenza

TABELLE MIT DEN EMPFOHLENEN EINSTELLUNGEN


Motormapping ATC AWC Straßenbelag
Road 7/8 3 Nasse Straße oder geringer Kraftschlussbeiwert

Sport 5/6 2 Trockene Straße, mittlerer Kraftschlussbeiwert

67
Motormapping ATC AWC Straßenbelag
Track 1/4 -/1 Trockene Straße oder Rennstrecke, hervorragender Kraftschlussbeiwert

NOTA BENE ANMERKUNG


LA TABELLA HA IL SOLO SCOPO DI DIE TABELLE DIENT NUR ALS RICHT-
DARE DELLE INDICAZIONI DI MASSI- LINIE FÜR DIE EINSTELLUNGSSTU-
MA SUI LIVELLI DI SETTAGGIO DEI FEN DER VERSCHIEDENEN KON-
VARI CONTROLLI. OGNI UTENTE, TROLLEN. JEDER BENUTZER KANN
PUO' PERSONALIZZARE I LIVELLI A DIE STUFEN NACH EIGENEM GUT-
PROPRIO PIACIMENTO, SECONDO DÜNKEN, ENTSPRECHEND SEINEM
LE SUE CAPACITA', IL SUO STILE DI FAHRKÖNNENS, SEINEM FAHRSTILS
GUIDA E IN BASE ALLE CONDIZIONI UND ENTSPRECHEND DEM STRAS-
DEL FONDO STRADALE. PER ULTE- SENBELAG EINSTELLEN. FÜR WEI-
RIORI SPIEGAZIONI SUI LIVELLI VE- TERE ERLÄUTERUNGEN ZU DEN
DERE I PARAGRAFI DEDICATI ALLE STUFEN WIRD AUF DIE ABSÄTZE
SINGOLE FUNZIONI. DER JEWEILIGEN FUNKTIONEN VER-
WIESEN.

Aprilia Launch Control Aprilia Launch Control

Lancio controllato: è un sistema pen- Kontrollierter Start: dabei handelt es


sato per aiutare il pilota ad ottimizzare sich um ein System, das dem Fahrer hel-
l'accelerazione nella partenza da fermo. fen soll, die Beschleunigung beim Anfah-
ren zu optimieren.
ATTENZIONE
Achtung
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

IL SISTEMA ALC VA UTILIZZATO CON


ESTREMA PRUDENZA IN QUANTO BEI DER VERWENDUNG DES SYS-
NON E' UN SISTEMA ANTI CAPOTTA- TEMS ALC IST ÄUSSERSTE VOR-
MENTO IN ALCUNO DEI TRE POSSI- SICHT GEBOTEN, DA ES BEI EINIGEN
BILI LIVELLI DI SETTAGGIO. DER DREI MÖGLICHEN EINSTEL-
LUNGSSTUFEN KEINEN ÜBER-
IL SISTEMA E' PER UTENTI ESPERTI SCHLAGSCHUTZ BIETET.
ED ESCLUSIVAMENTE PER USO PI-
STA. DAS SYSTEM IST FÜR ERFAHRENE
ANWENDER UND AUSSCHLIESSLICH

68
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RILASCIARE QUINDI LA FRIZIONE IN FÜR EINEN EINSATZ AUF DER RENN-
MODO PROGRESSIVO EVITANDO STRECKE
COMUNQUE SLITTAMENTI ECCESSI-
VI CHE POSSONO DANNEGGIARE LA DIE KUPPLUNG DAHER LANGSAM
MECCANICA DEL VEICOLO. LOSLASSEN UND IN JEDEM FALL ZU
STARKEN SCHLUPF VERMEIDEN, DA
DADURCH DIE MECHANIK DES
FAHRZEUGS BESCHÄDIGT WERDEN
KÖNNTE.

ALC, lancio controllato, si tratta di una Bei ALC, kontrollierter Start, handelt es
condizione specifica di utilizzo del con- sich um eine spezielle Benutzungsbedin-
trollo di trazione considerando la velocità gung der Antriebsschlupfregelung unter
iniziale uguale a zero. Una volta attivato Berücksichtigung der Anfangsgeschwin-
il LAUNCH, con manopola totalmente digkeit von 0 km/h (mph). Nach Aktivie-
aperta, il motore si porta a circa 10.000 rung des LAUNCH wird der Motor bei
giri/min (rpm) indipendentemente dal li- vollständig geöffnetem Gasgriff unab-
vello selezionato. L'uscita dalla condizio- hängig von der ausgewählten Stufe auf
ne LAUNCH può avvenire se avviene ca. 10000 U/Min (rpm) gebracht. Der
una delle tre situazioni di seguito elenca- Ausstieg aus dem LAUNCH Zustand
te: kann erfolgen, wenn einer der nachste-
hend angeführten Umstände eintritt:
• Viene inserita una marcia supe-
riore alla seconda; • Es wird ein höherer Gang als
• Viene superato un valore prefis- der zweite Gang eingelegt;
sato di velocità superiore a 160 • Ein vorher festgelegter Ge-
km/h (99.42 mi/h). schwindigkeitswert von 160 km/
h (99.42 mi/h) wird überschrit-
Per attivare il sistema ALC nel livello pre-
ten.
cedentemente selezionato dal menù è
necessario premere contemporanea- Zum Aktivieren des ALC-Systems in der
mente, a velocità zero, i tasti "+" e "-" per vorher im Menü ausgewählten Stufe
più di 3 secondi, sino a quando appare müssen gleichzeitig bei Geschwindigkeit
nel display digitale la scritta 0 die Tasten "+" und "-" länger als 3 Se-
"LAUNCH" (nella modalità di visualizza- kunden gedrückt werden, bis am Digital-
zione ROAD) o "L" (nella modalità di vi- display der Text "LAUNCH" (im Anzeige-
sualizzazione RACE). modus ROAD) oder "L" (im Anzeigemo-
dus RACE) erscheint.

69
Una volta attivato il sistema ALC, ATC ed Nachdem das ALC System aktiviert wur-
AWC vengono disattivati automatica- de, werden die ATC- und AWC Systeme
mente sino al momento d'uscita dalla fun- automatisch abgeschaltet, bis die Funk-
zione ALC (spegnimento della scritta sul tion ALC wieder verlassen wird (die
display digitale), a questo punto ATC ed Schrift am Digitaldisplay erlischt), an die-
AWC riprendono le impostazioni settate ser Stelle übernehmen die Systeme ATC
in precedenza. und AWC wieder die vorher gewählten
Einstellungen.
ATTENZIONE
Achtung
NELLA PRIMA FASE DI FUNZIONA-
MENTO DEL SISTEMA ALC (IN FASE IN DER ERSTEN BETRIEBSPHASE
DI RILASCIO DELLA LEVA FRIZIONE) DES ALC-SYSTEMS (BEI LOSLASSEN
L'OBIETTIVO E' AIUTARE IL PILOTA A DES KUPPLUNGSHEBELS) SOLL
MANTENERE LA RUOTA ANTERIORE DEM FAHRER DADURCH GEHOLFEN
IL PIU' VICINO POSSIBILE AL SUOLO. WERDEN, DAS VORDERRAD SO NA-
HE WIE MÖGLICH AM BODEN ZU
NELLA SECONDA FASE DI FUNZIO- HALTEN.
NAMENTO DEL SISTEMA ALC (A LE-
VA FRIZIONE COMPLETAMENTE RI- IN DER ZWEITEN BETRIEBSPHASE
LASCIATA) L'OBIETTIVO E' INVECE DES ALC-SYSTEMS (BEI KOMPLETT
AIUTARE IL PILOTA A MASSIMIZZA- GELÖSTEM KUPPLUNGSHEBEL)
RE L'ACCELERAZIONE DEL VEICOLO SOLL DAS SYSTEM DEM FAHRER
A SECONDA DEL LIVELLO DI ALC SE- DABEI HELFEN, DAS FAHRZEUG JE
LEZIONATO. IN QUESTA SECONDA NACH AUSGEWÄHLTER ALC-STUFE
FASE PER MASSIMIZZARE L'ACCE- MAXIMAL ZU BESCHLEUNIGEN. IN
LERAZIONE IL SISTEMA PERMETTE DIESER ZWEITEN PHASE ERLAUBT
IL SOLLEVAMENTO DELLA RUOTA DAS SYSTEM DAS ANHEBEN DES
ANTERIORE. VORDERRADS, DAMIT EINE MAXIMA-
LE BESCHLEUNIGUNG MÖGLICH IST.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Solo se ATC è attivo, è possibile attivare Nur bei aktiviertem ATC System lassen
AWC e/o ALC Non posso cioè attivare il sich die Systeme AWC und/oder ALC
controllo di impennata o la procedura di aktivieren. Die Kontrolle des Anfahrens
lancio se non ho impostato il controllo di mit angehobenem Vorderrad oder die
trazione. I 3 sistemi perciò possono es- Anfahrkontrolle lassen sich daher nicht
sere regolabili indipendentemente uno aktivieren, bevor die Antriebsschlupfre-
gelung eingestellt wurde. Die 3 Systeme

70
dall'altro e possono agire simultanea- sind daher unabhängig voneinander ein-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
mente. stellbar und können gleichzeitig agieren.

Aprilia Quick Shift Aprilia Quick Shift


E' un sistema che permette l'incremento Bei diesem System kann ohne Kupplung
di marcia senza agire sulla frizione e sen- und ohne Änderung der Gasgriffstellung
za modificare la posizione della manopo- in einen höheren Gang geschaltet wer-
la dell'acceleratore. den.
Utilizza il segnale del sensore di cambia- Es verwendet das Signal des Gangschal-
ta, presente sulla leva del cambio, per tungssensors, der sich am Schalthebel
effettuare una cambiata più veloce con befindet und führt so einen schnelleren
una diminuzione di giri inferiore ad una Gangwechsel mit einer geringeren Dreh-
cambiata tradizionale. zahlverringerung aus als bei der her-
kömmlichen Gangschaltung durch.
Il sistema è attivo solo al di sopra di un
certo numero di giri del motore: circa Das System ist nur über einer bestimm-
4000 giri/min (rpm). ten Motordrehzahl aktiv: ca. 4000 U/Min
(rpm).
ATTENZIONE
Achtung
PER SALIRE DI MARCIA QUANDO IL
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE E' IN- ZUM SCHALTEN IN EINEN HÖHEREN
FERIORE A 4000 giri/min (rpm), UTI- GANG BEI EINER MOTORDREHZAHL
LIZZARE LA FRIZIONE. UNTER 4000 U/Min. (rpm) DIE KUPP-
LUNG VERWENDEN.
ATTENZIONE
Achtung
IL SISTEMA E' ATTIVO SOLO IN FASE
D'INCREMENTO DI MARCIA AD AC- DAS SYSTEM IST NUR BEIM SCHAL-
CELERATORE APERTO. TEN AUF EINEN HÖHEREN GANG BEI
GEÖFFNETEM GASGRIFF AKTIV.
IL SISTEMA NON E' ATTIVO IN FASE
DI SCALATA. DAS SYSTEM IST BEIM RUNTER-
SCHALTEN NICHT AKTIV.

71
Il funzionamento del sistema Die Funktion des
immobilizer (02_41) Wegfahrsperren-Systems
(02_41)
Per aumentare la protezione contro il fur-
to, il veicolo è dotato di sistema elettroni- Für einen besseren Schutz gegen Dieb-
co di blocco motore che si attiva automa- stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-
ticamente estraendo la chiave di ronischen Motor-Blockierungssystem
accensione. ausgestattet, die sich beim Abziehen des
Conservare la seconda chiave in luogo Zündschlüssels automatisch einschaltet.
sicuro perchè una volta smarrita anche la Den zweiten Schlüssel an einem siche-
02_41 seconda non è piu' possibile farne una ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-
copia. sel auch verloren, können keine Schlüs-
Questo comporta la sostituzione di nu- selkopien mehr angefertigt werden.
merosi componenti del veicolo (oltre alle Das bedeutet, dass am Fahrzeug (außer
serrature). den Schlössern) mehrere Bauteile aus-
Ogni chiave racchiude infatti nell'impu- gewechselt werden müssen.
gnatura un dispositivo elettronico - tran- In jedem Schlüsselgriff befindet sich eine
sponder - che ha la funzione di modulare elektronische Vorrichtung - Transponder
il segnale di radiofrequenza emesso al- - mit der Aufgabe das beim Starten von
l'atto dell'avviametno da una speciale an- einer Spezialantenne im Zündschloss
tenna incorporata nel commutatore. abgegebene Radiosignal zu modulieren.
Il segnale modulato costituisce la "parola Das modulierte Signal ist das "Passwort",
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
conosce la chiave e solo a questa condi- sel erkennt und nur dann das Starten des
zione consente l'avviamento del motore. Motors freigibt.
ATTENZIONE Achtung
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT


ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- DER SPEICHERVORGANG KANN
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL NUR BEI EINEM offiziellen Aprilia-Ver-
Concessionario Ufficiale Aprilia. tragshändler VORGENOMMEN WER-
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO- DEN.
NE CANCELLA I CODICI PREESI-

72
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE DEN BESTEHENDE CODE GE-
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CHE INTENDE ABILITARE. CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN
WERDEN SOLLEN.

Carenature (02_42) Karosserieteile (02_42)


CARENE LATERALI SEITLICHE KAROSSERIETEILE
Le operazioni da effettuare sono descrit- Die Arbeitsschritte werden nur für das
te per la carena destra ma sono valide rechte Karosserieteil beschrieben, gelten
per entrambe le carene. aber für beide Karosserieteile.
• Svitare e togliere le quattro viti • Die vier Schrauben (1) ab-
(1). schrauben und entfernen.
• Sganciare i tre inserti sulla ca- • Die drei Steckverbindungen am
rena interna (2). inneren Karosserieteil (2) aus-
02_42 • Sfilare la carena laterale con haken.
molta cautela, prestando molta • Das seitliche Karosserieteil sehr
attenzione all'incastro (3) con il vorsichtig abziehen. Sehr sorg-
convogliatore aria e alle alette fältig auf die Steckverbindung
(4) di fissaggio con il puntale. (3) mit dem Luftleitblech und die
• Per il rimontaggio, operare in or- Steckverbindungen (4) mit der
dine inverso a quanto descritto, Spitze Karosserie-Unterteil ach-
prestando molta attenzione ai ten.
componenti interessati. • Beim Wiedereinbau in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen.
NOTA BENE Sehr sorgfältig auf die betroffe-
MANEGGIARE COMPONENTI VERNI- nen die Bauteile achten.
CIATI ED IN PLASTICA CON CURA;

73
ANMERKUNG
ATTENZIONE A NON GRAFFIARLI O
DANNEGGIARLI. MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN; DARAUF ACHTEN, SIE
NICHT ZU VERKRATZEN ODER ZU
BESCHÄDIGEN.

Apertura sella (02_43, 02_44, Sitzbanköffnung (02_43,


02_45, 02_46, 02_47) 02_44, 02_45, 02_46, 02_47)
RIMOZIONE CODINO / SELLINO PAS- AUSBAU HECKTEIL/ BEIFAHRER-
SEGGERO SITZBANK
• Girare la chiave in senso orario. • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.

02_43

• Alzare e sfilare il codino / sellino • Das Heckteil/ Beifahrer-Sitz-


passeggero. bank anheben und abziehen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_44

74
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RIMOZIONE SELLA PILOTA AUSBAU FAHRER-SITZBANK
• Utilizzando la chiave esagonale • Den unter dem Heckteil/ Beifah-
allocata sotto al codino / sellino rer-Sitzbank angebrachten In-
passeggero, svitare e togliere le busschlüssel verwenden und
due viti di fissaggio sella e sfi- die zwei Befestigungsschrau-
larla dal veicolo. ben der Sitzbank abschrauben
und entfernen und die Sitzbank
vom Fahrzeug abziehen.

02_45

02_46

Rimontaggio Wiedereinbau
• Operare in ordine inverso a • In umgekehrter Reihenfolge wie
quanto descritto sopra. oben beschrieben vorgehen.
• Dopo aver rimontato e fissato la • Nach dem Einbau und Befesti-
sella, posizionare la chiave esa- gung der Sitzbank den Inbus-
gonale nel relativo alloggiamen- schlüssel wieder in seinem Fach
to del codino / sellino passegge- am Heckteil/ Beifahrer-Sitzbank
ro. anbringen.
• Prestare molta attenzione nel • Beim Anbringen des Heckteils/
posizionamento del codino / sel- Beifahrer-Sitzbank sehr sorgfäl-
02_47
lino passeggero; posizionare le tig arbeiten. Die Steckverbin-
alette posteriori sotto al codone dungen unter dem Heckteil an-

75
e premere verso il basso nella bringen und am vorderen
parte anteriore in modo da far Bereich nach unten drücken, so
scattare la serratura. dass das Schloss einrastet.
ATTENZIONE Achtung
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON REN DIE SITZBANK KONTROLLIE-
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE DI REN, DASS DER ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCENSIONE NEL VANO PORTADO- NICHT IN DER DOKUMENTENABLA-
CUMENTI / KIT ATTREZZI. GE/ WERKZEUGFACH VERGESSEN
WORDEN IST.
ATTENZIONE
Achtung
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA AC-
CERTARSI CHE LA SELLA SIA FISSA- VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
TA CORRETTAMENTE. NEL CASO IN DIE SITZBANK RICHTIG BEFESTIGT
CUI SUL VEICOLO SIA MONTATO IL IST. IST AM FAHRZEUG EINE BEIFAH-
SELLINO PASSEGGERO, ASSICU- RER-SITZBANK MONTIERT, BEVOR
RARSI CHE ESSO SIA CORRETTA- SICH DER BEIFAHRER SETZT, SI-
MENTE AGGANCIATO PRIMA DI FAR CHERSTELLEN, DASS DIESE RICH-
SALIRE IL PASSEGGERO. TIG BEFESTIGT IST.
IL CODINO PUO' ESSERE UTILIZZATO DAS HECKTEIL KANN ALTERNATIV
IN ALTERNATIVA AL SELLINO PAS- ZUR BEIFAHRER-SITZBANK BE-
SEGGERO; TUTTAVIA MONTANDO IL NUTZT WERDEN. WIRD DAS HECK-
CODINO NON E' POSSIBILE IL TRA- TEIL MONTIERT, KANN KEIN BEIFAH-
SPORTO DEL PASSEGGERO. IL TRA- RER TRANSPORTIERT WERDEN.
SPORTO DEL PASSEGGERO SUL CO- DER TRANSPORT EINES BEIFAH-
DINO E' ILLEGALE E LA PROBABILI- RERS AUF DEM HECKTEIL IST NICHT
TA' CHE IL PASSEGGERO CADA DAL ERLAUBT, ES BESTEHT GROSSE GE-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

VEICOLO E' ALTISSIMA. FAHR, DASS DER BEIFAHRER VOM


FAHRZEUG FÄLLT.

76
Vano portadocumenti / kit Dokumenten-/Werkzeugfach

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
attrezzi (02_48) (02_48)

• Per accedere al vano portado- • Um an die Dokumentenablage/


cumenti / kit attrezzi, occorre ri- Bordwerkzeug gelangen zu
muovere le sella. können, muss die Sitzbank ent-
• Il kit attrezzi è agganciato a fon- fernt werden.
do sella. • Das Bordwerkzeug ist unter der
Sitzbank angebracht.

02_48

L'identificazione (02_49) Fahrgestell- und


motornummer (02_49)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten
to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der
può essere usato per l'acquisto di parti di Bedienungsanleitung eingetragen wer-
ricambio. den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ATTENZIONE satzteilkauf verwendet werden.
Achtung

02_49
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-
FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA- MOTORNUMMER IST EINE STRAF-
VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL- TAT UND KANN DURCH EINE STRAF-
TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER RECHTLICHEN ANKLAGE VER-
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA- FOLGT WERDEN. AUSSERDEM VER-
TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI- FÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEU-
CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA- FAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUG-
TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE IDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GE-
PRONTAMENTE DETERMINATA. ÄNDERT WORDEN IST ODER NICHT

77
SOFORT FESTGESTELLT WERDEN
KANN.

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero di telaio è stampigliato sul can- Die Rahmennummer ist auf der rechten
notto dello sterzo, lato destro. Seite am Lenkrohr eingestanzt.
Telaio nº.................... Rahmennummer .....................

NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER


Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.
Motore nº.................... Motor-Nr.....................
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

78
RSV4 Factory - R

Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise

79
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
CARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-
sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
NECESSARIO PER UNA VERIFICA E' HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI- SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE- SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
VOLE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.

03_01

80
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONTROLLI PRELIMINARI KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
delle pastiglie. Se necessario, Den Verschleißzustand der
effettuare il rabbocco del liquido Bremsbeläge prüfen.
freni. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
chiudere completamente, in tutte le bedienen und bei allen
posizioni dello sterzo. Registrare e/ Lenkerpositionen vollständig
o lubrificare se necessario. öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se schmieren.
necessario.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni schmieren.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
eventuali danni. Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei Aus der Lauffläche eventuell in
incastrati. deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.

81
Leva frizione Controllare il corretto Kupplungshebel Den richtigen Betrieb und den
funzionamento e la corsa a vuoto. Leerhubs kontrollieren. Den
Verificare lo stato del cavo sia sul Zustand des Seils sowohl am
manubrio che sul motore. Lenker als auch am Motor
Sostituire il cavo se sono presenti kontrollieren. Das Seil
degli sfilacciamenti. Lubrificare le auswechseln, wenn es Anzeichen
articolazioni se necessario. von Ausfransen aufweist.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
Sterzo Controllare che la rotazione sia schmieren.
libera fino a fine corsa da entrambi
i lati, omogenea, scorrevole e priva Lenkung Kontrollieren, dass sich der Lenker
di gioco o allentamenti. frei, gleichmäßig, leichtgängig und
ohne Spiel oder Lockerung bis zum
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che la Anschlag auf beiden Seiten drehen
tensione delle molle lo riporti in lässt.
posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario. Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die
Controllare il corretto Federspannung in
funzionamento dell'interruttore di Ausgangsstellung zurückgestellt
sicurezza del cavalletto laterale. wird. Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di Gelenkpunkte schmieren.
fissaggio non siano allentati.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Kontrollieren, dass der


Eventualmente, provvedere alla Seitenständer-Sicherheitsschalter
registrazione o al serraggio. richtig funktioniert.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
necessario. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.

82
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto Den Benzinkreis auf Undichtigkeit

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
OFF) funzionamento. oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto richtig geschlossen ist.
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
lampadine o intervenire nel caso di (ON - OFF) funktioniert.
un guasto.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Kontrollieren, dass die akustischen
Bremslichtschalter und elektrische und visuellen Vorrichtungen richtig
Vorrichtungen funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.

Rifornimenti (03_02) Auftanken (03_02)


Per il rifornimento carburante: Zum Tanken:
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Deckel (1) öffnen.
• Inserire la chiave (2) nella ser- • Den Schlüssel (2) in den Tank-
ratura tappo serbatoio (3). deckelverschluss (3) einste-
• Ruotare la chiave in senso ora- cken.
rio, tirare e aprire lo sportellino • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
carburante. drehen, ziehen und den Tank-
klappe öffnen.
03_02 Caratteristiche tecniche
Technische angaben
Serbatoio carburante (inclusa riserva)
Benzintank (einschließlich Reserve)
17 l (3.74 UK gal)
17 l (3.74 UK gal)
Riserva serbatoio carburante
Benzintankreserve
3,6 l (0.79 UK gal)
3,6 l (0.79 UK gal)

83
• Effettuare il rifornimento. • Tanken.
ATTENZIONE Achtung

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffe


TRE SOSTANZE AL CARBURANTE. oder andere Substanzen beifügen.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
FETTA PULIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-


PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE LEN; DER KRAFTSTOFFPEGEL
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE MUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-
DEL POZZETTO (VEDI FIGURA). TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMER
BLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

effettuato il rifornimento: Nach dem Tanken:


• La chiusura del tappo è possibi- • Der Tankdeckel kann nur mit
le solo con la chiave (2) inserita. eingestecktem Schlüssel (2) ge-
• Con la chiave (2) inserita, richiu- schlossen werden.
dere il tappo premendolo. • Mit eingestecktem Schlüssel (2)
• Estrarre la chiave (2). den Tankdeckel drücken und
• Richiudere il coperchietto (1). wieder schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.

84
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA SICHERSTELLEN, DASS DER DE-
CORRETTAMENTE CHIUSO. CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren


posteriori (03_03, 03_04) Federbeine (03_03, 03_04)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Radaufhängung besteht aus
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- einer Einheit Feder-Stoßdämpfer, die mit
legato tramite uni-ball al telaio e tramite i Uni-Ball am Rahmen und mit Hebeln an
leverismi al forcellone posteriore. der hinteren Schwinge befestigt ist.
Per regolare gli ammortizzatori posteriori Für die Regulierung der hinteren Stoß-
è possibile eseguire le seguenti regola- dämpfer können folgende Einstellungen
zioni: Freno in estensione mediante re- vorgenommen werden: Dämpfung in
golazione con la manopola zigrinata (1); Zugstufe mit Einstellung über den Rän-
freno in compressione mediante regola- delknauf (1); Dämpfung in Druckstufe mit
zione della vite zigrinata con pomello (2); Einstellung der Rändelschraube mit
Precarico molla mediante regolazione Knauf (2). Federvorspannung mit Regu-
della ghiera (3) bloccata in sede per mez- lierung des Gewinderings (3), der mit ei-
zo del fermo ghiera (4). ner Gewindering-Blockiervorrichtung (4)
gesichert wird.
NOTA BENE
ANMERKUNG
IL VEICOLO É DOTATO DI UNA SO-
SPENSIONE REGOLABILE IN ALTEZ- DAS FAHRZEUG IST MIT EINER HÖ-
03_03 ZA. PER L'USO IN PISTA ATTENERSI HENVERSTELLBAREN FEDERUNG
AI VALORI RACCOMANDATI PER L'U- AUSGESTATTET. FÜR EINEN EIN-
SO SU STRADA. SATZ AUF DER RENNSTRECKE MÜS-
SEN DIE FÜR STRASSENEINSATZ
ATTENZIONE EMPFOHLENEN WERTE BEACHTET
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- WERDEN.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN

85
Achtung
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
GUIDA SPORTIVA. ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- AUF SPORTLICHES FAHREN EINGE-
ZO DEL VEICOLO. STELLT.
DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO IN VORGENOMMEN WERDEN.
PISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-
TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-
NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-
03_04
TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-
TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

BENESTARE DELLE AUTORITA' AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH


AVENTI GIURISDIZIONE. ORGANISIERTER WETTRENNEN
ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET- VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ- JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO- VERKEHR GETRENNTEN RENN-
LO CON TALE ASSETTO SU STRADE STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-
E AUTOSTRADE. GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
AUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-
LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-

86
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA NORMALE STRASSEN UND AUTO-
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO BAHNEN ZU BEFAHREN.
IN SENSO ORARIO).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) ,
OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN- FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-
SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN- FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 -
NEGGIAMENTI. 2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EIN-
STELLWERTEN BEGINNEN (EIN-
STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT).
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-
RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN.

• Utilizzando l'apposita chiave, • Mit dem Spezialschlüssel den


svitare la ghiera di bloccaggio Spannring (4) lösen.
(4). • Die Federvorspannung (B) über
• Agire sulla ghiera di regolazione den Gewindering zur Einstel-
(3) per regolare il precarico della lung der Federvorspannung (3)
molla (B). einstellen.
• A regolazione effettuata serrare • Nach der Einstellung den
la ghiera (4). Spannring (4) wieder festzie-
• Agire sulla vite (1) per regolare hen.
la frenatura idraulica in esten- • Über die Stellschraube (1) die
sione ammortizzatore. hydraulische Dämpfung in Zug-
• Agire sul pomello (2) per rego- stufe des Stoßdämpfers einstel-
lare la frenatura idraulica in len.
compressione. • Über die Knauf-Stellvorrichtung
(2) die hydraulischen Dämpfung
Per variare l'assetto del veicolo:
in Druckstufe einstellen.
Zum Ändern der Fahrzeuglage:

87
• Allentare moderatamente il con- • Die Kontermutter (5) etwas lö-
trodado (5). sen.
• Agire sul registro (6) per regola- • Den Federbeinstand (A) über
re l'interasse ammortizzatore die Stellvorrichtung (6) einstel-
(A). len.
• A regolazione effettuata, serrare • Nach der Einstellung die Kon-
il controdado (5). termutter (5) wieder festziehen.

SOLO PER VERSIONE RSV4 R: NUR FÜR DIE VERSION RSV4 R:


NON ALLENTARE IL CONTRODADO DIE KONTERMUTTER (5) UND DIE
(5) E IL REGISTRO (6) OLTRE LA GO- STELLVORRICHTUNG (6) NICHT
LA PRESENTE SULL'AMMORTIZZA- ÜBER DIE AUSSPARUNG AUF DEM
TORE VICINO ALL'ATTACCO INFE- STOSSDÄMPFER IN DER NÄHE DER
RIORE. UNTEREN BEFESTIGUNG HINAUS
LÖSEN:

REGISTRARE IL PRECARICO DELLA


MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI- EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR- NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI- DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ZIONI D'USO DEL VEICOLO. STOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-


KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-
AUMENTANDO IL PRECARICO DEL- GEN DES FAHRZEUGES.
LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN-
TARE ANCHE LA FRENATURA BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-
IDRAULICA IN ESTENSIONE DEL- SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-
L'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-
IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-
GUIDA. HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-
REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
Achtung
ATTENERSI SEMPRE AL CAMPO DI
REGOLAZIONE RACCOMANDATO. IMMER DEN EMPFOHLENEN EIN-
STELLUNGSBEREICH EINHALTEN.

88
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SOLO PER VERSIONE RSV4 FACTO- NUR FÜR DIE VERSION RSV4 FACTO-
RY: RY:
PER NON COMPROMETTERE IL FUN- UM DIE FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA- DES STOSSDÄMPFERS NICHT ZU BE-
TORE NON ALLENTARE LA VITE (7) EINTRÄCHTIGEN, DIE SCHRAUBE (7)
NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL- NICHT LÖSEN UND AUCH NICHT DIE
LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL- DARUNTER LIEGENDE MEMBRAN
TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA VERÄNDERN, ANSONSTEN KANN
DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN- STICKSTOFF AUSTRETEN UND ES
TE. BESTEHT UNFALLGEFAHR.
ATTENZIONE Achtung
PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO, FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA- TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-
GRAFO "SETTAGGIO AMMORTIZZA- SATZ "EINSTELLUNG HINTERE
TORI POSTERIORI". STOSSDÄMPFER" LESEN.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte
AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
lia. händler.
PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEI- DAS FAHRZEUG PROBEFAHREN, BIS
COLO SU STRADA, SINO A OTTENE- DIE OPTIMALE EINSTELLUNG ER-
RE LA REGOLAZIONE OTTIMALE. REICHT IST.

89
Settaggio ammortizzatori Einstellung hintere
posteriori (03_05) Stoßdämpfer (03_05)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN


SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O ORGANISIERTER WETTRENNEN
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-
TA' AVENTI GIURISDIZIONE. CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

03_05
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 FACTORY - STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 FACTORY -


REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA) STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)
Interasse ammortizzatore (A) 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in) Federbeinstand (A) 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 20 +/- Einstellung in der Zugstufe, Von ganz geschlossen (*) um 20
(1) 2 click Gewindering (1) +/- 2 Klicks öffnen (**)

Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 15 +/- Einstellung in der Druckstufe, Von ganz geschlossen (*) um 15
pomello (2) 2 click Knauf (2): +/- 2 Klicks öffnen (**)

90
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 FACTORY - STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 FACTORY -
RANGE REGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA) EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR EINSATZ AUF
Interasse ammortizzatore (A) 311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
RENNSTRECKEN)
Federbeinstand (A) 311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 16 - 18
(1) click Einstellung in der Zugstufe, von ganz geschlossen (*) um 16 -
Gewindering (1) 18 Klicks öffnen (**)
Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 8 - 10
pomello (2) click Einstellung in der Druckstufe, von ganz geschlossen (*) um 8 - 10
Knauf (2): Klicks öffnen (**)

(*) = senso orario (*) = im Uhrzeigersinn


(**) = senso antiorario (**) = gegen den Uhrzeigersinn

91
Settaggio ammortizzatori Einstellung hintere
posteriori (03_05, 03_06) Stoßdämpfer (03_05, 03_06)
RSV4 R RSV4 R

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN


SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O ORGANISIERTER WETTRENNEN
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-
TA' AVENTI GIURISDIZIONE. CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

03_06
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 R - STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 R - STANDARD-


REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA) EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)
Interasse ammortizzatore (A) 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in) Federbeinstand (A) 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 20 ± 1 Einstellung in der Zugstufe, von ganz geschlossen (*) um (**)
(1) click Gewindering (1) 20 ± 1 Klick öffnen

Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 1,5 giri Einstellung in der Druckstufe, Von ganz geschlossen (*) um 1,5
pomello (2) Knauf (2): Umdrehungen öffnen (**)

92
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 R - RANGE STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 R -
REGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA) EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR EINSATZ AUF
Interasse ammortizzatore (A) 311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
RENNSTRECKEN)
in) Federbeinstand (A) 311,5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059
in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 144 mm + 3 giri (5.67 in)
Federlänge (vorgespannt) (B) 144 mm + 3 Umdrehungen (5.67
Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 8 +/- 1
in)
(1) click
Einstellung in der Zugstufe, Von ganz geschlossen (*) um 8 +/-
Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 0,5 giri Gewindering (1) 1 Klicks öffnen (**)
pomello (2)
Einstellung in der Druckstufe, Von ganz geschlossen (*) um 0,5
Knauf (2): Umdrehungen öffnen (**)

(*) = senso orario (*) = im Uhrzeigersinn


(**) = senso antiorario (**) = gegen den Uhrzeigersinn

93
Regolazione forcella anteriore Einstellung der
(03_07) Vorderradgabel (03_07)

• Con la leva del freno anteriore • Bei gezogenem Vorderrad-


azionata, premere ripetutamen- bremshebel, den Lenker wie-
te sul manubrio, facendo affon- derholt nach unten drücken, um
dare la forcella. La corsa deve die Gabel einige Male durchzu-
essere dolce e non ci devono federn. Der Federweg muss
essere tracce d'olio sugli steli. weich resultieren und die Gabel-
• Controllare il serraggio di tutti gli holme dürfen keine Ölspuren
organi e la funzionalità delle ar- aufweisen.
03_07 •
ticolazioni della sospensione Den Anzug aller Organe und die
anteriore e posteriore. Funktion der Gelenke der vor-
deren und hinteren Radaufhän-
ATTENZIONE gung kontrollieren.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO Achtung
FORCELLA ANTERIORE E DEI PA-
RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces- ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
sionario Ufficiale aprilia. REN GABEL UND ZUM AUSWECH-
SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-
fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF-
SUCHEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

La sospensione anteriore è composta da Die vordere Radaufhängung besteht aus


una forcella idraulica collegata tramite einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat-
due piastre al cannotto dello sterzo. ten am Lenkrohr befestigt ist.
Per regolare le impostazioni di questo Zur Regulierung der Einstellungen die-
veicolo, ogni forcella è dotata di una vite ses Fahrzeugs verfügt jede Gabel über
superiore di regolazione (1) per imposta- eine obere Einstellschraube(1) zur Ein-
re il freno in estensione; un dado supe- stellung der hydraulischen Dämpfung in
riore (3) per regolare il precarico della der Zugstufe, eine obere Mutter (3) zur
molla ed una vite di regolazione inferiore Regulierung der Federvorspannung und
(2) per modificare il freno in compressio- eine untere Einstellschraube (2) zur Än-
ne. derung der hydraulischen Dämpfung in
der Druckstufe.

94
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL- MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME
GLI STELI CON LA MEDESIMA TARA- AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN
TURA DI PRECARICA MOLLA E DI DER FEDERVORSPANNUNG UND
FRENATURA IDRAULICA: GUIDARE DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG
IL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG
DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI- MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN
SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO. EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-
AUMENTANDO LA PRECARICA MOL- FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-
LA BISOGNA AUMENTARE ANCHE BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG
LA FRENATURA IDRAULICA IN DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA. FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT
WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-
DEN.

L'impostazione standard della forcella Bei der Standardeinstellung der vorderen


anteriore è regolata in modo da soddisfa- Gabel wurden die meisten Fahrbedin-
re la maggior parte delle condizioni di gungen sowohl bei niedriger und hoher
guida a bassa e ad alta velocità, sia con Geschwindigkeit als bei geringer und vol-
poco carico che a pieno carico del veico- ler Ladung berücksichtigt.
lo.
Dennoch können persönliche Einstellun-
E' possibile tuttavia effettuare una rego- gen, abhängig vom Gebrauch des Fahr-
lazione personalizzata, in funzione del- zeuges, vorgenommen werden.
l'utilizzo del veicolo.

95
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO IN DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
PISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN- ORGANISIERTER WETTRENNEN
TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU- ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
BENESTARE DELLE AUTORITA' VERKEHR GETRENNTEN RENN-
AVENTI GIURISDIZIONE. STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-
GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET- AUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ-
ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO- ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-
LO CON TALE ASSETTO SU STRADE LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
E AUTOSTRADE. SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTO-
BAHNEN ZU BEFAHREN.

ATTENZIONE Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO, FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-


LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA- TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-
GRAFO "SETTAGGIO FORCELLA AN- SATZ "EINSTELLUNG DER VORDER-
TERIORE". RADGABEL" LESEN.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte
AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
lia. händler.

96
Settaggio forcella anteriore Einstellung Vordergabel

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_08, 03_09, 03_10) (03_08, 03_09, 03_10)
RSV4 FACTORY (forcella Ohlins) RSV4 FACTORY (Ohlins Gabel)

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-


SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE- GEN BZW.UMDREHUNGEN DER
GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM- STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZU
03_08 PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI- ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI- EINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-
STRO IN SENSO ORARIO). VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG
IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

03_09

03_10

97
FORCELLA ANTERIORE - RSV4 FACTORY - VORDERRADGABEL - RSV4 FACTORY - STANDARD-
REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA) EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 12 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 12
estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1) Klicks lösen (**)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 14 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 14
compressione, vite (2) click Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 8 giri Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 8
Umdrehungen festschrauben (*)
Sporgenza steli (A) (***) da piastra 2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.31 in)
superiore (escluso tappo) Überstand Schaft (A) (***) von 2 Rasten/ 8 mm (2 Rasten/ 0.31 in)
oberer Platte (ausschließlich
Deckel)

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 FACTORY - RANGE VORDERRADGABEL - RSV4 FACTORY -


REGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA) EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR DEN EINSATZ AUF
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 8 - 10
RENNSTRECKEN)
estensione, vite (1) click
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 8 -


Zugstufe, Schraube (1) 10 Klicks lösen (**)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 6 - 8
compressione, vite (2) click Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 6 - 8
Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)
Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 7 -
8 giri Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 7 - 8
Umdrehungen festschrauben (*)
Sporgenza steli (A) (***) da piastra 2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.31 in)
superiore (escluso tappo) - 3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47 Überstand Schaft (A) (***) von 2 Rasten/ 8 mm (2 Rasten/ 0.31 in)
in) oberer Platte (ausschließlich - 3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47
Deckel) in)

98
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(*) - Senso orario (*) - Im Uhrzeigersinn
(**) - Senso antiorario (**) - Gegen den Uhrzeigersinn
(***) - per questo tipo di regolazione ri- (***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-
volgersi esclusivamente a un Conces- lung ausschließlich an einen offiziellen
sionario Ufficiale aprilia. aprilia-Vertragshändler.

Settaggio forcella anteriore Einstellung Vordergabel


(03_10, 03_11, 03_12, 03_13) (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (forcella Sachs) RSV4 R (Sachs Gabel)

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-


SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE- GEN BZW.UMDREHUNGEN DER
GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM- STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZU
03_11 PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI- ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI- EINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-
STRO IN SENSO ORARIO). VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG
IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

03_12

99
03_13

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - REGOLAZIONE VORDERRADGABEL - RSV4 R - STANDARD-


STANDARD (SACHS) (PER USO SU STRADA) EINSTELLUNG (SACHS) (FÜR STRASSENVERKEHR)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 10 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 10
estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1) Klicks lösen (**)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 6 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 6
compressione, vite (2) click Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 giri Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 5
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Umdrehungen festschrauben (*)


Sporgenza steli (A) (***) da piastra 1 tacche / 4 mm (1 tacche / 0.16 in)
superiore (escluso tappo) Überstand Schaft (A) (***) von 1 Rasten / 4 mm (1 Rasten / 0.16
oberer Platte (ausschließlich in)
Deckel)

100
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - RANGE REGOLAZIONE VORDERRADGABEL - RSV4 R - EINSTELLUNGSBEREICH
RACING (SACHS) (SOLO USO PISTA) RACING (SACHS) (NUR FÜR DEN EINSATZ AUF RENNSTRECKEN)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 8-7 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 8-7
estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1) Klicks lösen (**)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 5-4 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 5-4
compressione, vite (2) click Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 giri Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 5
Umdrehungen festschrauben (*)
Sporgenza steli (A) (***) da piastra 1 tacche / 4 mm (1 tacche / 0.16 in)
superiore (escluso tappo) Überstand Schaft (A) (***) von 1 Rasten / 4 mm (1 Rasten / 0.16
oberer Platte (ausschließlich in)
Deckel)

(*) - Senso orario (*) - Im Uhrzeigersinn


(**) - Senso antiorario (**) - Gegen den Uhrzeigersinn
(***) - per questo tipo di regolazione ri- (***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-
volgersi esclusivamente a un Conces- lung ausschließlich an einen offiziellen
sionario Ufficiale aprilia. aprilia-Vertragshändler.

Settaggio forcella anteriore Einstellung Vordergabel


(03_13, 03_14, 03_15, 03_16) (03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
RSV4 R (forcella Showa) RSV4 R (Showa Gabel)

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-


SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE- GEN BZW.UMDREHUNGEN DER
GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM- STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZU
03_14 PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI- ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN

101
DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI- EINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-
STRO IN SENSO ORARIO). VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG
IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

03_15

03_16
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - REGOLAZIONE VORDERRADGABEL - RSV4 R - STANDARD-


STANDARD (SHOWA) (PER USO SU STRADA) EINSTELLUNG (SHOWA) (FÜR STRASSENVERKEHR)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 1,5 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um (**)
estensione, vite (1) giri Zugstufe, Schraube (1) 1,5 Umdrehungen lösen

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 1 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um (**)
compressione, vite (2) giro Druckstufe, Schraube (2) 1 Umdrehung lösen

Precarica molla, dado (3) Da tutto chiuso (*) svitare (**) 5 Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geschlossen (*) um (**)
tacche 5 Rasten lösen.

102
Sporgenza steli (A) (***) da piastra 3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47 Überstand Schaft (A) (***) von 3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
superiore (escluso tappo) in) oberer Platte (ausschließlich in)
Deckel)

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - RANGE REGOLAZIONE VORDERRADGABEL - RSV4 R - EINSTELLUNGSBEREICH


RACING (SHOWA) (SOLO USO PISTA) RACING (SHOWA) (NUR FÜR DEN EINSATZ AUF RENNSTRECKEN)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 3/4 - Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um (**)
estensione, vite (1) 1 giro Zugstufe, Schraube (1) 3/4 - 1 Umdrehung lösen

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 0,5 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um (**)
compressione, vite (2) giro Druckstufe, Schraube (2) 0,5 Umdrehungen lösen

Precarica molla, dado (3) Da tutto chiuso (*) svitare (**) 4 - 5 Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geschlossen (*) um (**)
tacche 4 - 5 Rasten lösen

Sporgenza steli (A) (***) da piastra 3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47 Überstand Schaft (A) (***) von 3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47
superiore (escluso tappo) in) oberer Platte (ausschließlich in)
Deckel)

(*) - Senso orario (*) - Im Uhrzeigersinn


(**) - Senso antiorario (**) - Gegen den Uhrzeigersinn
(***) - per questo tipo di regolazione ri- (***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-
volgersi esclusivamente a un Conces- lung ausschließlich an einen offiziellen
sionario Ufficiale aprilia. aprilia-Vertragshändler.

103
Regolazione ammortizzatore Einstellung Lenkungsdämpfer
di sterzo (03_17, 03_18) (03_17, 03_18)
SOLO PER VERSIONE RSV4 FACTO- NUR FÜR DIE VERSION RSV4 FACTO-
RY: RY:
è possibile regolare l'ammortizzatore di Durch Drehen des Knaufs (1) kann der
sterzo, ruotando il pomello (1). Lenkungsdämpfer eingestellt werden.
• Ruotando il pomello (1) in senso • Wird der Knauf (1) im Uhrzei-
orario, lo sterzo assumerà un gersinn gedreht, reagiert die
03_17 comportamento maggiormente Lenkung härter.
rigido. • Wird der Knauf gegen den Uhr-
• Ruotandolo in senso antiorario, zeigersinn gedreht, reagiert die
lo sterzo assumerà un compor- Lenkung weicher.
tamento maggiormente morbi-
do.

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN


SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET- ORGANISIERTER WETTRENNEN
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA- ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-


DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
TA' AVENTI GIURISDIZIONE. GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

EFFETTUARE LE REGOLAZIONI SO- DIE EINSTELLUNGEN NUR BEI ANGE-


LO CON VEICOLO FERMO. DOPO HALTENEM FAHRZEUG VORNEH-
AVER MODIFICATO LE REGOLAZIONI MEN. NACH ÄNDERUNGEN AN DEN
VERIFICARE SEMPRE CHE LO STER- EINSTELLUNGEN IMMER PRÜFEN,
DASS SICH DER LENKER IN BEIDE
RICHTUNGEN FREI DREHEN LÄSST.

104
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZO SIA LIBERO IN ENTRAMBI I SENSI
DI ROTAZIONE.

AMMORTIZZATORE DI STERZO - REGOLAZIONE LENKUNGSDÄMPFER - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR


STANDARD (PER USO SU STRADA) STRASSENEINSATZ)
Regolazione idraulica Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 - Hydraulische Einstellung Von ganz geöffnet (**) um 5 - 8
8 click Klick festschrauben (*)

AMMORTIZZATORE DI STERZO - RANGE REGOLAZIONE LENKUNGSDÄMPFER - EINSTELLUNGSBEREICH RACING


RACING (SOLO USO PISTA) (NUR FÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)
Regolazione idraulica Da tutto aperto (**) avvitare (*) 10 - Hydraulische Einstellung Von ganz geöffnet (**) um 10 - 13
13 clicks Klick festschrauben (*)

(*) = senso orario (*) = im Uhrzeigersinn


(**) = senso antiorario (**) = gegen den Uhrzeigersinn

105
SOLO PER VERSIONE RSV4 R: NUR FÜR DIE VERSION RSV4 R:
La versione RSV4 R è dotata di ammor- Die Version RSV4 R verfügt über einen
tizzatore di sterzo non regolabile. Non è nicht verstellbaren Lenkungsdämpfer.
possibile effettuare alcuna regolazione. Das Ändern der Einstellung ist nicht mög-
lich.

03_18

Regolazione leva freno Einstellung des


anteriore (03_19) Vorderradbremshebels
(03_19)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-
stremità della leva (1) e la manopola (2), Der Abstand zwischen dem Hebelende
ruotando il registro (3). (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
• Spingere la leva di comando (1) der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
in avanti e ruotare il registro (3) den.
fino a portare la leva (1) alla di- • Den Hebel (1) nach vorne drü-
stanza desiderata. cken und die Stellvorrichtung (3)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_19 • Agendo in senso antiorario sul soweit drehen, bis der Hebel (1)
registro, la leva (1) si avvicina den gewünschten Abstand hat.
alla manopola (2). • Wird die Stellvorrichtung gegen
den Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Hebel (1) dem Griff (2) an-
genähert.

106
Regolazione leva frizione Einstellung des

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_20, 03_21) Kupplungshebels (03_20,
03_21)
E' possibile regolare il gioco della leva fri-
zione (1) agendo sul registro (3). Das Spiel am Kupplungshebel (1) kann
• Ruotare il registro (3) nel senso über die Stellvorrichtung (3) eingestellt
di direzione di moto per aumen- werden.
tare il gioco della leva (1), e con- • Die Stellvorrichtung (3) in Fahrt-
trollarne la funzionalità di guida richtung drehen, um das Spiel
sfruttando la manopola (2) come am Hebel (1) zu vergrößern.
03_20 in posizione di guida. Den Griff (2) wie bei der Fahrt
• Verificare che il gioco sia com- nutzen und die Funktion kontrol-
preso tra 1 e 3 mm (0.039 e 0.12 lieren.
in). • Prüfen, dass das Spiel zwischen
ATTENZIONE 1 und 3 mm beträgt (0.039 und
0.12 in).
QUALORA SI VOGLIA MODIFICARE
L'ANGOLAZIONE STANDARD DELLA Achtung
LEVA FRIZIONE E' NECESSARIO VE- FALLS DER STANDARDWINKEL DES
RIFICARE CHE A LEVA COMPLETA- KUPPLUNGSHEBELS GEÄNDERT
MENTE TIRATA NON VI SIA ASSOLU- WERDEN SOLL, MUSS SICHERGE-
TAMENTE INTERFERENZA CON IL STELLT WERDEN, DASS BEI VOLL-
03_21 TASTO "-". TALE INOSSERVANZA KOMMEN GEZOGENEM HEBEL KEI-
POTREBBE CAUSARE MALFUNZIO- NERLEI INTERFERENZ MIT DER
NAMENTI AL SISTEMA a-PRC. TASTE "-" BESTEHT. EINE NICHTBE-
ACHTUNG KÖNNTE ZU BETRIEBS-
STÖRUNGEN DES SYSTEMS a-PRC
FÜHREN.

Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.

107
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.

Attenersi alle seguenti indicazioni: Folgende Angaben beachten:


• Non accelerare bruscamente e • Abrupte Beschleunigungen so-
completamente quando il moto- wohl während als nach dem Ein-
re sta funzionando a un regime fahren vermeiden, wenn der
di giri basso, sia durante che do- Motor mit niedriger Drehzahl
po il rodaggio. läuft.
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Durante i primi 100 km (62 mi) Auf den ersten 100 km (62 Mei-
agire con cautela sui freni ed len) müssen die Bremsen be-
evitare brusche e prolungate hutsam betätigt und plötzliche
frenate. Ciò per consentire un oder längere Bremsvorgänge
corretto assestamento del ma- vermieden werden. Damit wird
teriale d'attrito delle pastiglie sui ein richtiges Einlaufen des Ab-
dischi freno. riebmaterials der Bremsbeläge
• Si consiglia, durante i primi 1000 an der Bremsscheibe ermög-
km (621 mi) di non superare i licht.
7500 giri/min e successivamen- • Es wird empfohlen, während der
te, fino ai 2000 km (1243 mi), di ersten 1000 km (621 mi) Dreh-
non superare i 9500 giri/min. zahlen von 7500 U/Min nicht zu
überschreiten, anschließend,
bis 2000 km (1243 mi), sollten

108
Drehzahlen von 9500 U/Min

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
nicht überschritten werden.

AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- BEI DER VORGESEHENEN KILOME-
STI NELLA TABELLA "MANUTENZIO- TERZAHL DIE IN DER TABELLE
NE PERIODICA" DELLA SEZIONE MA- "WARTUNGSPROGRAMM " IM AB-
NUTENZIONE PROGRAMMATA, AL SCHNITT WARTUNGSPROGRAMM
FINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI, VORGESEHENEN ARBEITEN BEI EI-
AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO. NEM offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄ-
DEN AN PERSONEN UND/ODER AM
FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.

Avviamento motore (03_22, Starten van de motor (03_22,


03_23, 03_24, 03_25, 03_26) 03_23, 03_24, 03_25, 03_26)
Questo veicolo è estremamente po- Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-
tente e dev'essere utilizzato con cura, stark und muss aufgrund seiner Stär-
prudenza e rispetto per la sua potenza ke und möglichen Leistung sorgfältig
e potenziali capacità. und vorsichtig genutzt werden.

Non posizionare oggetti all'interno del Keine Gegenstände innerhalb der


cupolino (tra manubrio e cruscotto), Sportscheibe (zwischen Lenker und
per non creare impedimenti alla rota- Armaturenbrett) ablegen, um die
zione del manubrio e alla visione del Lenkerdrehung und den freien Blick
cruscotto. auf das Armaturenbrett nicht zu be-
hindern.

I GAS DI SCARICO CONTENGONO


MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
REM GIFTIG IST.

109
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
SE INALATA DALL'ORGANISMO. SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-
CIENTEMENTE VENTILATI.

DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-


SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO- DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E Achtung
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-
ATTENZIONE TERGEKLAPPT, KANN DER MOTOR
NUR ANGELASSEN WERDEN, WENN
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB- DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSERE BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
AVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN- VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- GEN.
TORE SI SPEGNE.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
CON IL CAVALLETTO LATERALE KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM


O CON LA MARCIA INSERITA E LA KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
LEVA FRIZIONE AZIONATA. WERDEN.

110
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Salire sul motociclo assumendo Auf das Motorrad steigen und
la corretta postura di marcia. die korrekte Fahrposition ein-
• Accertarsi che il cavalletto late- nehmen.
rale sia completamente retratto. • Sicherstellen, dass der Seiten-
• Azionare il freno anteriore o po- ständer ganz eingezogen ist.
steriore (o entrambi). • Die Vorder- oder Hinterrad-
• Azionare la leva della frizione bremse (oder beide) betätigen.
(8) ed assicurarsi che il cambio • Den Kupplungshebel (8) betäti-
(9) sia in posizione di folle. Se il gen und sicherstellen, dass sich
cambio è in posizione di folle la das Getriebe (9) im Leerlauf be-
03_22 luce "N" (10) di colore verde sa- findet. Falls sich das Getriebe
rà illuminata. im Leerlauf befindet, leuchtet
• Ruotare l'interruttore per l'arre- das grüne Licht "N" (10).
sto motore (2) su "RUN" Ruota- • Den Schalter zum Abstellen des
re la chiave di accensione (4) su Motors (2) auf "RUN" drehen.
"ON". Den Zündschlüssel (4) auf "ON"
• Premere il pulsante d'avviamen- drehen.
to (3) una sola volta. • Ein einziges Mal auf den Anlas-
A questo punto: serschalter (3) drücken.
An diesem Punkt:
• La schermata di avviamento
verrà visualizzata sul display • Der Startbildschirm ist 2 Sekun-
multifunzione per 2 secondi. den lang auf dem Multifunkti-
03_23 • Tutte le spie (5) e la retroillumi- onsdisplay zu sehen.
nazione si accenderanno per 2 • Alle Kontrolllampen (5) und die
secondi nel cruscotto. Hintergrundbeleuchtung leuch-
• Il contagiri (6) raggiungerà il fon- ten 2 Sekunden lang auf dem
do della scala per 3 secondi, Armaturenbrett auf.
quindi ritornerà al valore mini- • Der Drehzahlmesser (6) stellt
mo. sich 3 Sekunden lang auf das
• Con il motore normalmente in Ende der Messskala und kehrt
funzione, il numero di giri (RPM) dann zum Mindestwert zurück.
operativo del motore verrà istan- • Ist der Motor normal in Betrieb,
taneamente indicato. wird die Betriebsdrehzehl
(RPM) des Motors sofort ange-
03_24 zeigt.

111
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA WENN AM ARMATURENBRETT DIE
SPIA RISERVA CARBURANTE (7) KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI- LE (7) AUFLEUCHTET, MUSS SO
FORNIMENTO CARBURANTE. BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-
DEN.

03_25
L'USO INTENSO / IN PISTA CON RI-
SERVA PUO' PROVOCARE DANNI AL INTENSIVER EINSATZ/ AUF DER
MOTORE. RENNSTRECKE MIT RESERVE KANN
MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.

SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA


FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI- BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG IST
RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIA DER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MIN
ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL EINGESTELLT. SOBALD MAN MIT
VEICOLO E CHE SI COMPLETA IL RO- DEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
DAGGIO. KANN DER GRENZWERT NACH UND
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

NACH ERHÖHT UND DAS EINFAH-


REN BEENDET WERDEN.

112
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPO EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-
ALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DEL TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-
MOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DI LASSERSCHALTER DIE FUNKTION
CAMBIO MAPPATURA. MAPPING-WECHSEL.

03_26
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONE
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIE
DI WARNING GENERALE, SIGNIFICA HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEUTET
CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL DIES, DASS DER ÖLDRUCK IM
CIRCUITO E' INSUFFICENTE. SCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO- SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON- BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE DER MOTOR WÄHREND DER ERS-
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA- TEN KILOMETER DURCH LANGSA-
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER- MES FAHREN WARMLAUFEN.
CORRENZA.

ERSCHEINT BEI NORMALEM MO-


SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE), TORBETRIEB AM DISPLAY (MULTI-
LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENT FUNKTION) DIE MELDUNG "SER-
SERVICE" COMPARE DURANTE IL VICE" ODER "URGENT SERVICE",
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

113
MOTORE, SIGNIFICA CHE É PRESEN- BEDEUTET DIES, DASS EINE STÖ-
TE UN'ANOMALIA. RUNG VORLIEGT.

Partenza e guida (03_27, Anfahren / Fahren (03_27,


03_28, 03_29, 03_30) 03_28, 03_29, 03_30)
ATTENZIONE Achtung
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA- BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
DIFFICOLTA' DURANTE LE MANO- ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
VRE. WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
KEITEN ENTSTEHEN.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-
TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

POSIZIONE. IN DIE RUHEPOSITION EINGE-


KLAPPT IST.

114
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Per l'avvio: Zum Starten:
• Accendere il motore. • Den Motor einschalten.
• Regolare l'inclinazione degli • Die Neigung der Rückspiegel
specchi retrovisori per garantire einstellen, um eine optimale
un'adeguata visibilità. Sicht zu gewährleisten.
ATTENZIONE Achtung

03_27
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
CHE SEGUONO. FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
SCHÄTZT WERDEN.

• Con la manopola acceleratore • Bei geschlossenem Gasgriff (2)


(2) chiusa (Pos.A) ed il motore (Pos. A) und Motor im Leerlauf
al minimo, azionare la leva fri- den Kupplungshebel (3) betäti-
zione (3). gen.
• Spingere in basso la leva del • Den Kupplungshebel (4) nach
cambio (4) per selezionare la unten drücken, um den ersten
prima marcia. Gang einzulegen.
• Rilasciare la leva frizione (atti- • Den Kupplungshebel (beim
vata all'avviamento). Start betätigt) wieder loslassen.
ATTENZIONE Achtung
03_28
QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO, BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-
NON RILASCIARE LA FRIZIONE ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU

115
TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV- SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-
VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBE LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBEN
CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
O L'IMPENNATA NON INTENZIONALE MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN
DEL VEICOLO. NON ACCELERARE KÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-
IMPROVVISAMENTE QUANDO SI STA BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-
RILASCIANDO LA FRIZIONE PER LA SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
STESSA RAGIONE.

• Rilasciare lentamente la leva fri- • Den Kupplungshebel (3) lang-


zione (3) e contemporaneamen- sam loslassen und gleichzeitig
te accelerare ruotando modera- durch leichtes Drehen des Gas-
tamente la manopola accelera- griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
tore (2) (Pos.B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Zum Aufwärmen des Motors
• Per i primi chilometri di percor- während der ersten Kilometer
renza, procedere a velocità limi- langsam fahren.
tata per riscaldare il motore.
ANMERKUNG
03_29
NOTA BENE
DAS FAHRZEUG VERFÜGT ÜBER EI-
IL VEICOLO È DOTATO DI UN LIMITA- NEN DREHZAHLBEGRENZER, DER
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TORE DEL NUMERO DI GIRI CHE FA ZUM EINSPRITZUNGSSYSTEM


PARTE DEL SISTEMA DI INIEZIONE "RIDE-BY-WIRE" GEHÖRT.
"RIDE-BY-WIRE".

• Aumentare la velocità ruotando • Durch langsames Drehen des


gradualmente la manopola ac- Gasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-
celeratore (2) (Pos.B), senza schwindigkeit erhöhen, ohne
superare il numero di giri consi- dabei die empfohlene Drehzahl
gliato. zu überschreiten.

116
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PROCEDERE CON LA MARCIA E LA DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEI
VELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONE FAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEIT
DELLE CONDIZIONI ESISTENTI. AN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
NON AZIONARE IL MOTORE AD UN ANPASSEN.
NUMERO DI RPM TROPPO BASSO. DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEM
DREHZAHLBEREICH FAHREN.

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-


ratore (2) (Pos.A) azionare la sen, den Kupplungshebel (3)
leva frizione (3), sollevare la le- ziehen, das Schaltpedal (4) an-
va comando cambio (4), rila- heben, den Kupplungshebel (3)
sciare la leva frizione (3) e loslassen und Gas geben.
accelerare. • Die letzten zwei Schritte wieder-
• Ripetere le ultime due operazio- holen, um höhere Gänge einzu-
ni e passare alle marce superio- legen.
ri.

FALLS DAS SYMBOL MOTOR-ÖL-


SE NEL DISPLAY COMPARE IL LOGO DRUCK WÄHREND DES NORMALEN
PRESSIONE OLIO MOTORE DURAN- MOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUF-
TE IL NORMALE FUNZIONAMENTO LEUCHTET BEDEUTET DIES, DASS
DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA DER MOTORÖLDRUCK IM KREIS-
PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE LAUF NICHT AUSREICHT.
NEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen Apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
ES WIRD EMPFOHLEN, VON EINEM
HÖHEREN GANG IN EINEN NIEDRIG-
EREN GANG HERUNTERZUSCHAL-
TEN:

117
È SUGGERITO SCALARE DA UNA
MARCIA PIÙ ALTA AD UNA MARCIA
INFERIORE:

• Nei tratti in discesa e nelle fre- • Beim Bremsen an Gefälle, um


nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus-
frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression
sione del motore. zu erhöhen.
• Nei tratti in salita, quando la • An Steigungen, wenn der einge-
marcia inserita non è adeguata legt Gang nicht für die Ge-
alla velocità (marcia alta, veloci- schwindigkeit geeignet ist (ho-
tà moderata) e il numero di giri her Gang, niedrige Geschwin-
del motore scende. digkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
ATTENZIONE
Achtung
SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-
TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN- JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-
FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNA RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-
MARCIA POTREBBE CAUSARE IL SCHALTEN UM MEHR ALS EINEN
FUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO- GANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,
TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI- DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGEN
MO VALORE DI RPM CONSENTITO HÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

PER IL MOTORE. SCHREITET.


NOTA BENE ANMERKUNG
IL VEICOLO É DOTATO DI FRIZIONE DAS FAHRZEUG IST MIT EINER ANTI-
ANTI SALTELLAMENTO IN GRADO DI HOPPING KUPPLUNG AUSGESTAT-
PREVENIRE I BLOCCAGGI RUOTA IN TET. DIESE VERMEIDET EIN BLO-
SCALATA, EVENTUALI PULSAZIONI CKIEREN DES RADS BEIM RUNTER-
SULLA LEVA SONO LEGATE AL COR- SCHALTEN. EIN EVENTUELLES PUL-
RETTO FUNZIONAMENTO DEL SI- SIEREN AM KUPPLUNGSHEBEL
STEMA. HÄNGT MIT DEM RICHTIGEN ANLA-
GENBETRIEB ZUSAMMEN.

118
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A). sen.
• Se necessario, azionare mode- • Gegebenenfalls den Bremshe-
ratamente le leve freno e rallen- bel leicht betätigen und das
tare la velocità veicolo. Fahrzeug abbremsen.
• Azionare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) ziehen
abbassare la leva comando und den Schalthebel (4) zum
cambio (4) per inserire la marcia Einlegen eines kleineren Gangs
inferiore. nach unten drücken.
• Se azionate, rilasciare le leve • Die Bremshebel, falls betätigt,
03_30 freno. wieder loslassen.
• Rilasciare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) loslas-
accelerare moderatamente. sen und leicht Gas geben.
ATTENZIONE Achtung
ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN- BEIM ANHALTEN DES FAHRZEUGS
DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN- HAUPTSÄCHLICH DIE VORDERRAD-
TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO- BREMSE BENUTZEN. DIE HINTER-
STERIORE UNICAMENTE PER BILAN- RADBREMSE NUR ZUM AUSGLEICH
CIARE LA FRENATA E COMUNQUE IN BEIM BREMSEN UND AUF ALLE FÄL-
CONTEMPORANEA CON QUELLO LE IMMER ZUSAMMEN MIT DER VOR-
ANTERIORE. DERRADBREMSE BENUTZEN.

SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI- WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-


FUNZIONE COMPARE UNA TEMPE- PLAY EINE KÜHLFLÜSSIGKEITS-
RATURA LIQUIDO REFRIGERANTE, TEMPERATUR VON MEHR ALS 115°C
SUPERIORE A 115°C (239°F) ARRE- (239°F) ANGEZEIGT, DAS FAHRZEUG
STARE IL VEICOLO E LASCIARE AV- ANHALTEN UND DEN MOTOR FÜR
VIATO IL MOTORE A 3000 giri/min UNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
(rpm) PER CIRCA DUE MINUTI, CON- NER DREHZAHL VON 3000 U/Min
SENTENDO UN REGOLARE CIRCOLO (rpm) LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD
DI LIQUIDO REFRIGERANTE NELL'IM- EINE REGULÄRE ZIRKULATION DER
PIANTO; POSIZIONARE POI L'INTER- KÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGE
RUTTORE DI ARRESTO MOTORE SU ERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUM
ABSTELLEN DES MOTORS AUF

119
''OFF" E CONTROLLARE IL LIVELLO "OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE. FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-
REN.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-
LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA- BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA- AUCH NACH DER KONTROLLE DES
TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,
AD UN Concessionario Ufficiale apri- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
lia. offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- "KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TAMENTE DALLA TEMPERATURA TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL- WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. GEN.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA- TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
DIATAMENTE A UN Concessionario Aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Ufficiale aprilia.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,


MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
E CONTEMPORANEAMENTE MARCIA UND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-
INSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA- BEN.
TA.

EINE BENUTZUNG NUR DER VOR-


AZIONARE SOLAMENTE IL FRENO DER- ODER HINTERRADBREMSE
ANTERIORE O IL FRENO POSTERIO- SCHRÄNKT DIE BREMSKRAFT DES
RE RIDUCE IN MODO SIGNIFICATIVO FAHRZEUGS STARK EIN, DAS RAD

120
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
LA FORZA FRENANTE DEL MEZZO KÖNNTE BLOCKIEREN UND SOMIT
ED UNA RUOTA POTREBBE BLOC- DIE BODENHAFTUNG VERLIEREN.
CARSI CON UNA CONSEGUENTE
PERDITA DI TENUTA. BEIM ANHALTEN AM STEIGUNGEN
DAS GAS GANZ WEGNEHMEN UND
NEL CASO DI UNA FERMATA IN SA- NUR DIE BREMSEN EINSETZEN, UM
LITA, DECELERARE COMPLETA- DAS FAHRZEUG IN DER ANHALTE-
MENTE ED UTILIZZARE SOLO I FRENI PHASE ZU HALTEN.
PER MANTENERE IL VEICOLO IN FA-
SE DI ARRESTO. WIRD DER MOTOR VERWENDET, UM
DAS MOTORRAD ANZUHALTEN,
UTILIZZARE IL MOTORE PER TENE- KÖNNTE DIES ZU EINER ÜBERHIT-
RE IL MOTOCICLO FERMO POTREB- ZUNG DER KUPPLUNG FÜHREN.
BE CAUSARE UN SURRISCALDA- STÄNDIGES BREMSEN BEIM BERG-
MENTO DELLA FRIZIONE. FRENARE AB FAHREN KÖNNTE ZUM ÜBERHIT-
CONTINUAMENTE QUANDO SI PRO- ZEN DER BREMSBELÄGE FÜHREN,
CEDE IN DISCESA POTREBBE PRO- WODURCH BREMSUNG UND BREMS-
VOCARE IL SURRISCALDAMENTO LEISTUNG REDUZIERT WERDEN.
DELLE PASTIGLIE DEI FRENI, CON
CONSEGUENTE RIDUZIONE DELLA ES WIRD DAHER EMPFOHLEN, DIE
FRENATA E LIMITATO POTERE FRE- MOTORKOMPRESSION ZU NUTZEN,
NANTE. HERUNTERZUSCHALTEN UND BEI-
DE BREMSEN ABWECHSELND ZU
SI CONSIGLIA DI SFRUTTARE LA BENUTZEN.
COMPRESSIONE DEL MOTORE, SCA-
LANDO LE MARCE ED UTILIZZANDO NIE MIT AUSGESCHALTETEM MO-
ENTRAMBI I FRENI IN MODO INTER- TOR BERGAB FAHREN.
MITTENTE. AUF NASSEM ODER RUTSCHIGEN
QUANDO SI PROCEDE IN DISCESA, UNTERGRUND (SCHNEE, EIS,
NON ANDARE MAI CON IL MOTORE SCHLAMM ETC.) NICHT ZU SCHNELL
SPENTO. FAHREN UND PLÖTZLICHES BREM-
SEN ODER FAHRMANÖVER VERMEI-
QUANDO SI PROCEDE SU SUPERFICI DEN, DIE ZU EINEM ANTRIEBSVER-
BAGNATE O SUPERFICI CON SCAR- LUST UND DAMIT ZU STÜRZEN ODER
SA TENUTA (NEVE, GHIACCIO, FAN- UNFÄLLEN FÜHREN KÖNNTEN.
GO, ECC..) MANTENERE UNA VELO-
CITÀ MODERATA, EVITANDO FRENA-
TE IMPROVVISE O MANOVRE CHE

121
POTREBBERO CAUSARE UNA PER-
DITA DI TRAZIONE ED EVENTUAL-
MENTE UNA CADUTA O UN INCIDEN-
TE.

Arresto motore (03_31) Abstellen des Motors (03_31)

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-


ratore (1) (Pos.A), azionare gra- sen, leicht die Bremsen betäti-
dualmente i freni e contempora- gen und gleichzeitig zum Ab-
neamente "scalare" le marce bremsen die Gänge runter-
per rallentare la velocità. schalten.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto Nach dem Abbremsen vorm vollstän-
totale del veicolo: digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Azionare la leva frizione (2) per • Um ein Absterben des Motors
03_31 evitare lo spegnimento del mo- zu vermeiden, den Kupplungs-
tore. hebel (2) betätigen.
Con veicolo fermo: Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

folle (spia verde "N" accesa). stellen (grüne Leerlaufkontrolle


• Rilasciare la leva frizione. "N" eingeschaltet).
• Durante una sosta momenta- • Den Kupplungshebel loslassen.
nea, tenere azionato almeno un • Bei kurzem Halt mindestens ei-
freno. ne Bremse betätigt halten.
ATTENZIONE Achtung

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-


L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-

122
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
LE FRENATE AL LIMITE. DEN.

Parcheggio Parken
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-
seguito. schriebenen Anweisungen.
ATTENZIONE Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
RENO. DEN LEGEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. SICHTIGT LASSEN.
ATTENZIONE Achtung
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
RANTE.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-

123
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI- FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
DETERMINATE CONDIZIONI. WERDEN.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.

Marmitta catalitica Katalysator


Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) converten- Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro- den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
carburi incombusti) convertendoli in va- monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossidi wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

di azoto) convertendoli in ossigeno e azo- Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-


to presenti nei gas di scarico. wandeln sowie die NOX-Emissionen
(Stickstoffoxid-Emission) zu reduzieren
und in Sauerstoff und Stickstoff umzu-
wandeln.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-
COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-
GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-
SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA PARKEN, DA DER KATALYSATOR
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-

124
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI- HE TEMPERATUREN. BITTE ACHT
MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED- GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
DAMENTO. VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-
GEKÜHLT SIND.
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE. WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DES KATALYSATORS FÜHREN KANN

Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len Aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

125
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.

DIESES MOTORRAD VERFÜGT ÜBER


EIN VON DER STEUERELEKTRONIK
QUESTO MOTOCICLO È PROVVISTO KONTROLLIERTES VENTIL IN DER
DI UNA VALVOLA NELL'IMPIANTO DI AUSPUFFANLAGE. WENN DAS MO-
SCARICO CONTROLLATA DALLA TORRAD MIT MOTOR IM LEERLAUF
CENTRALINA ELETTRONICA. QUAN- ANGEHALTEN WIRD, SCHLIESST
DO IL MOTOCICLO VIENE ARRESTA- SICH DIESES VENTIL, UM DAS AUS-
TO ED È IN POSIZIONE DI FOLLE, PUFFGERÄUSCH ZU VERRINGERN.
QUESTA VALVOLA SI CHIUDE AL FI- ES IST STRENGSTENS VERBOTEN,
NE DI LIMITARE IL RUMORE DELLA DIE AUSPUFFANLAGE UND/ODER
MARMITTA DI SCARICO. DIESES VENTIL ZU VERÄNDERN.
È SEVERAMENTE PROIBITO MANO-
METTERE L'IMPIANTO DI SCARICO E/
O QUESTA VALVOLA.

Cavalletto (03_32) Ständer (03_32)


Se è necessario abbassare il cavalletto
laterale per qualsivoglia ragione (ad Wenn der Seitenständer aus einem be-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

esempio dopo aver spostato il veicolo) liebigen Grund abgesenkt werden soll
procedere come di seguito specificato: (zum Beispiel, nachdem das Fahrzeug
verschoben wurde), wie folgt vorgehen:
• Selezionare un punto di par-
• Eine geeignete Stelle zum Par-
cheggio appropriato.
• Afferrare l'impugnatura sinistra ken wählen.
• Den linken Griff (1) festhalten
(1) e tenere la mano destra sulla
parte superiore posteriore del und die rechte Hand auf den
03_32 veicolo (2). oberen Teil hinten am Fahrzeug
• Abbassare il cavalletto laterale (2) legen.
• Den Seitenständer mit dem
con il piede destro, estendendo-
lo completamente (3). rechten Fuß absenken und ganz
• Inclinare il motociclo finché il ca- ausziehen (3).
valletto non tocca il terreno.

126
• Ruotare il manubrio completa- • Das Fahrzeug soweit neigen,

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
mente verso sinistra. bis der Ständer den Boden be-
rührt.
• Den Lenker ganz nach links ein-
schlagen.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-
VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-
TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E
PRIVO DI OSTACOLI. SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-
GRUND AN DER STELLE, AN DER
DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,
STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI
VON HINDERNISSEN IST.

Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum


Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensione NIE den Zündschlüssel im Zündschloss


inserita e utilizzare sempre il bloccaster- stecken lassen und immer das Lenker-
zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-

127
sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage
luogo custodito. Utilizzare, per quanto oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
possibile, un addizionale dispositivo an- Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-
tifurto. Verificare che i documenti e la stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
tassa di circolazione siano in ordine. Scri- Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
vere i propri dati anagrafici e il proprio und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
numero telefonico su questa pagina, per eigenen Namen und Anschrift sowie die
facilitare l'identificazione del proprietario Telefonnummer auf dieser Seite eintra-
in caso di ritrovamento a seguito del furto. gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-
nes Wiederauffinden des Fahrzeugs
COGNOME: .................................. nach einem Diebstahl schnell identifiziert
NOME: ......................................... werden kann.

INDIRIZZO: ................................. NACHNAME: ..................................

N. TELEFONICO: .......................... VORNAME: .........................................

AVVERTENZA ANSCHRIFT: .................................

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI TELEFONNUMMER: ..........................


VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER- Warnung
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE. IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IDENTIFIZIERT WERDEN.

128
Norme di sicurezza di base Grund-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_33, 03_34, 03_35, 03_36, Sicherheitsvorschriften
03_37) (03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37)
Le indicazioni di seguito riportate richie-
dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind
datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke
danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an
vanti dalla caduta del pilota o del passeg- Personen, Sachen oder am Fahrzeug zu
gero dal veicolo e/o dalla caduta o vermeiden, die durch Fallen des Fahrers
03_33 rovesciamento del veicolo stesso. oder Beifahrers und/oder Umkippen des
Le operazioni di salita e discesa dal vei- Fahrzeuges verursacht werden.
colo devono essere effettuate con la pie- Beim Auf- und Absteigen soll man sich
na libertà di movimento e con le mani frei bewegen können und keine Sachen
libere da impedimenti (oggetti, casco o in den Händen tragen (Gegenstände,
guanti o occhiali non indossati). Helm, Handschuhe oder Brillen).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del Nur auf der linken Seite und bei herun-
veicolo e solo con il cavalletto laterale tergeklapptem Seitenständer auf- und
abbassato. absteigen.

03_34

Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert


peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_35 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento

129
con conseguente perdita di equilibrio e la Beim Auf- und Absteigen könnte das
possibilità di caduta e rovesciamento. Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE
Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA WICHT DES FAHRZEUGES UND
DEL PASSEGGERO DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
03_36
NÖVRIEREN SOLL

03_37
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS- ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT

130
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
DE SINISTRO PER SALIRE E PER VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SCENDERE DAL VEICOLO. SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- STÜTZEN.
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO
SALTANDO O ALLUNGANDO LA UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
RO COMPROMESSI. KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
ATTENZIONE
Achtung
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
SCESA DAL VEICOLO. HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE- HIERZU DAS RECHTE BEIN
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZU
(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU- BRINGEN.
SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.

SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.

131
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e raddrizzare il veicolo in len und das Fahrzeug in Fahr-
posizione di marcia tenendolo in position bringen und im Gleich-
equilibrio. gewicht halten.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O VON DER FAHRPOSITION AUS SOLL
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIA- DER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-
PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI- RER-FUSSRASTEN HERUNTER-
ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM- KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,
PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UND
STABILITA' DEL VEICOLO. STABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

• Far estrarre, al passeggero, i • Der Beifahrer muss die beiden


due poggiapiedi passeggero. Beifahrer-Fußrasten herauszie-
• Istruire il passeggero nella salita
hen.
sul veicolo. • Dem Beifahrer anweisen, wie
• Agire con il piede sinistro sul ca-
auf das Fahrzeug gestiegen
valletto laterale e farlo rientrare werden muss.
completamente. • Mit dem linken Fuß den Seiten-
DISCESA ständer vollständig hochklap-
• Scegliere la zona di parcheggio. pen.
• Arrestare il veicolo. ABSTEIGEN

132
• Spegnere il motore. • Einen Parkplatz suchen.

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Das Fahrzeug abstellen.
• Den Motor ausschalten.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-


VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-
TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-
PRIVO DI OSTACOLI. GRUND AN DER STELLE, AN DER
DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,
STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI
VON HINDERNISSEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e tenere in equilibrio il vei- len und das Fahrzeug im Gleich-
colo in posizione di marcia. gewicht in Fahrposition halten.
• Istruire il passeggero nella di- • Dem Beifahrer anweisen, wie
scesa dal veicolo. vom Fahrzeug abgestiegen
werden muss.

133
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE- GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-
SCIAMENTO. PEN.
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il motociclo finché il ca- • Das Fahrzeug soweit neigen,


valletto non tocca il terreno. bis der Ständer den Boden be-
• Impugnare correttamente il ma- rührt.
nubrio e scendere dal veicolo. • Den Lenker richtig festhalten
• Ruotare il manubrio completa- und vom Fahrzeug absteigen.
mente verso sinistra. • Den Lenker ganz nach links ein-
• Portare il poggiapiedi passeg- schlagen.
gero in posizione. • Die Beifahrer-Fußrasten in Po-
sition bringen.
ATTENZIONE
Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

134
RSV4 Factory - R

Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung

135
Premessa Vorwort
AVVERTENZA Warnung
QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTO DIESES FAHRZEUG IST FÜR EINE
PER INDIVIDUARE IN TEMPO REALE ECHTZEIT-ERFASSUNG EVENTUEL-
EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO- LER BETRIEBSSTÖRUNGEN VORGE-
NAMENTO, MEMORIZZATE DALLA SEHEN, DIE VON DER STEUER-
CENTRALINA ELETTRONICA E LEG- ELEKTRONIK GESPEICHERT UND
GIBILI MEDIANTE IL SISTEMA DI DIA- MIT DEN DIAGNOSEGERÄTEN GELE-
GNOSI IN DOTAZIONE AI Concessio- SEN WERDEN KÖNNEN, DIE DEN of-
nari Ufficiali Aprilia. fiziellen Aprilia-Vertragshändlern ZUR
VERFÜGUNG STEHEN.

Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand


(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore. ANMERKUNG
NOTA BENE BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
4 La manutenzione / 4 Wartung

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF


TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
04_01 INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-


STANDES MUSS BEI WARMEM MO-
TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

136
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR
MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
TO A MOTORE CALDO. HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
SEN.
ATTENZIONE
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLE
PER RISCALDARE IL MOTORE E NACH EINER REISE ODER EINER
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM- FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
MO. BRINGEN).
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU
UN PERCORSO EXTRAURBANO
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-
PERATURA L'OLIO MOTORE).

• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und einige


qualche secondo. Sekunden warten.
• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht, mit
verticale con le due ruote ap- beiden Rädern auf dem Boden
poggiate al suolo. halten.
• Accertarsi di essere su una su- • Kontrollieren, dass das Fahr-
perficie piana. zeug auf ebenem Untergrund
• Verificare attraverso l'apposito steht.
oblò d'ispezione posizionato sul • Mit Hilfe des Inspektionsfens-
carter, lato destro del veicolo, ters am Gehäuse auf der rech-
che il livello dell'olio sia in pros- ten Seite des Fahrzeugs prüfen,
simità della tacca superiore. ob der Ölstand sich an der obe-
ren Markierung befindet.

137
- Tacca superiore = Livello massimo - Obere Markierung = Höchstfüllstand
- Tacca inferiore = Livello minimo - Untere Markierung = Mindestfüllstand
ATTENZIONE Achtung
IL LIVELLO DELL'OLIO NON DEVE DER ÖLSTAND DARF NIEMALS UN-
MAI SCENDERE SOTTO IL LIVELLO TER DEN MINDESTFÜLLSTAND SIN-
MINIMO, NÉ SUPERARE IL LIVELLO KEN ODER DEN HÖCHSTFÜLLSTAND
MASSIMO; NON RISPETTARE I LIVEL- ÜBERSCHREITEN. WERDEN DIE AN-
LI MINIMO E MASSIMO DELL'OLIO GABEN ZUM MINDESTFÜLLSTAND
PUO' PROVOCARE GRAVI DANNI AL UND HÖCHSTFÜLLSTAND NICHT BE-
MOTORE ACHTET, KANN DER MOTOR
SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.

Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl


(04_02)
Se è necessario ripristinare il livello del-
l'olio motore procedere nel seguente mo- Gegebenenfalls den Motorölstand auffül-
do: len. Wie folgt vorgehen:
• Svitare e togliere il tappo. • Den Verschluss abschrauben.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

UTILIZZARE SOLAMENTE OLIO MO- NUR DAS EMPFOHLENE MOTORÖL


TORE CONSIGLIATO NELLA TABEL- VERWENDEN. SIEHE PRODUKT-TA-
04_02 LA PRODOTTI. BELLE.

• Versare olio motore in quantità • Soviel Motoröl nachfüllen, bis


necessaria fino a raggiungere il der richtige Füllstand erreicht
livello corretto. ist.
ATTENZIONE Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE

138
4 La manutenzione / 4 Wartung
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
LIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE- MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA PRÜFT WERDEN.
AMBIENTE.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA WERT NICHT RICHTIG.
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA VENFAHRTEN.
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI
STRADA IN CURVA. BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-

139
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU- BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
SCIRE DAI CERCHI. FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-
RATEN.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA STRASSENHAFTUNG UND LENK-
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU- BARKEIT DES FAHRZEUGS.
MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-
DERENZA ALLA STRADA E LA MA- DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
4 La manutenzione / 4 Wartung

DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS

140
4 La manutenzione / 4 Wartung
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA. Warnung
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI AUSSCHLIESSLICH DIE VON Aprilia
PNEUMATICI. EMPFOHLENEN REIFEN VERWEN-
AVVERTENZA DEN. BEI EINEM EINSATZ ANDERER
REIFEN, AUCH WENN SIE DAS GLEI-
IMPIEGARE SOLO GLI PNEUMATICI CHE MASS HABEN, KÖNNEN NICHT
RACCOMANDATI DA Aprilia. L'USO DI DIE GLEICHEN FAHRZEUG-FAHR-
PNEUMATICI DIVERSI, ANCHE SE LEISTUNGEN GARANTIERT WER-
DELLA STESSA MISURA, PUO' NON DEN.
GARANTIRE LE PRESTAZIONI DI GUI-
DA DEL VEICOLO.

Limite minimo di profondità battistra- Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:


da:

141
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-
inferiore a quanto prescritto dalla legisla- ger als in den geltenden Gesetzesvor-
zione in vigore nel paese di utilizzo del schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes
veicolo. vorgeschrieben.

Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand


raffreddamento
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
Non utilizzare il veicolo se il livello del li- der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-
quido refrigerante è al di sotto del livello deststand liegt.
minimo. Achtung
ATTENZIONE

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
4 La manutenzione / 4 Wartung

DO VENISSE A CONTATTO CON LA GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT


PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, HERVORRUFEN, MUND UND HALS
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. NEN ARZT AUFSUCHEN.

142
4 La manutenzione / 4 Wartung
La soluzione di liquido refrigerante è Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
composta da 50% di acqua e 50% di an- 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
tigelo.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
Questa miscela è ideale per la maggior der Betriebstemperaturen ideal und ga-
parte delle temperature di funzionamento rantiert einen guten Korrosionsschutz.
e garantisce una buona protezione con-
tro la corrosione. Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-
hältnis auch im Sommer beizubehalten:
È conveniente mantenere la stessa mi- die Verdunstung wird damit geringer und
scela anche nella stagione calda perché auch die Notwendigkeit, öfters nachzu-
si riducono così le perdite per evapora- füllen, wird reduziert.
zione e la necessità di frequenti rabboc-
chi. Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-
neralsalzablagerungen, die sonst durch
In questo modo diminuiscono i depositi di ein Verdunsten des Wassers im Kühler
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac- bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
qua evaporata e si mantiene inalterata bleibt erhalten.
l'efficienza dell'impianto di raffreddamen-
to.

Nel caso in cui la temperatura esterna sia Bei einer Außentemperatur unter 0 °C
al di sotto dei 0 °C (32 °F), controllare (32 °F) muss der Kühlkreislauf häufig
frequentemente il circuito di raffredda- kontrolliert und gegebenenfalls ein höhe-
mento aggiungendo, se necessario, una rer Frostschutzanteil (bis maximal 60%)
concentrazione maggiore di antigelo (fino eingefüllt werden.
a un massimo del 60%).
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Per la soluzione refrigerante utilizzare Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-
acqua distillata, per non rovinare il moto- ser verwenden.
re.
Achtung

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-


CKEL VOM KÜHLER ABSCHRAUBEN,

143
ATTENZIONE
WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHR
HEISS IST UND UNTER DRUCK
STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT
ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWE-
NON SVITARE IL TAPPO DEL RADIA- RE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄ-
TORE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL DEN VERURSACHEN.
REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIO-
NE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL
CONTATTO CON LA PELLE O I VESTI-
TI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O
DANNI.

Controllo liquido di Kontrolle der Kühlflüssigkeit


raffreddamento (04_03) (04_03)

• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-


che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Mantenere il veicolo in posizio- • Das Fahrzeug senkrecht, mit
ne verticale, con le due ruote beiden Rädern auf einem ebe-
appoggiate su un suolo piano. nen Untergrund halten.
• Accertarsi, guardando dal lato • Durch Sichtkontrolle von der lin-
sinistro del veicolo, attraverso ken Fahrzeugseite am Spalt am
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_03 l'apposita feritoia sulla carena rechten internen Karosserieteil


interna destra, che il livello del kontrollieren, dass der Flüssig-
liquido contenuto nel vaso di keitsstand im Ausdehnungsge-
espansione, sia compreso tra i fäß zwischen den Markierungen
riferimenti "FULL" (massimo) e "FULL" (Höchststand) und
"LOW" (minimo). "LOW" (Mindeststand) liegt.
AVVERTENZA Warnung
EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI DIE KONTROLLE UND DAS NACH-
CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
REFRIGERANTE A MOTORE SPENTO MÜSSEN BEI AUSGESCHALTETEM
E A FREDDO.

144
4 La manutenzione / 4 Wartung
UND KALTEM MOTOR VORGENOM-
MEN WERDEN.

Rabbocco liquido di Nachfüllen der Kühlflüssigkeit


raffreddamento
• Die rechte seitliche Karosserie-
• Rimuovere la carena laterale verkleidung abbauen.
destra. • Den Deckel vom Ausdehnungs-
• Rimuovere il tappo del vaso di gefäß abnehmen.
espansione • Mit der empfohlenen Flüssigkeit
• Rabboccare con liquido consi- bis zur Markierung "FULL" am
gliato fino al raggiungimento Ausdehnungsgefäß auffüllen.
della tacca "FULL" del vaso di Die Markierung ist auf der linken
espansione, visibile dal lato si- Seite durch den Spalt am rech-
nistro attraverso l'apposita feri- ten internen Karosserieteil sicht-
toia sulla carena interna destra. bar.

Controllo livello liquido freni Kontrolle


bremsflüssigkeitsstand
Controllo liquido freni
• Posizionare il veicolo sul caval- Kontrolle Bremsflüssigkeit
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Per il freno anteriore, ruotare il stellen.
manubrio completamente verso • Für die Vorderradbremse den
destra. Lenker vollständig nach rechts
• Per il freno posteriore, tenere il drehen.
veicolo in posizione verticale in • Für die Hinterradbremse das
modo che il liquido contenuto Fahrzeug senkrecht halten, so
nel serbatoio sia parallelo al tap- dass die Flüssigkeit im Behälter
po. parallel zum Deckel steht.

145
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Bremsflüssig-
to nel serbatoio superi il riferi- keit oberhalb der Markierung
mento "MIN": "MIN" steht:
MIN= livello minimo MIN = minimaler Füllstand
MAX= livello massimo MAX = maximaler Füllstand
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- Wenn die Flüssigkeit die "MIN"-Markie-
rimento "MIN": rung nicht erreicht:
• Verificare l'usura delle pastiglie • Den Verschleiß der Bremsbelä-
dei freni, e del disco. ge und der Bremsscheibe über-
• Se le pastiglie e/o il disco non prüfen.
sono da sostituire effettuare il • Müssen die Bremsbeläge und/
rabbocco. oder Bremsscheibe nicht aus-
gewechselt werden, mit dem
Nachfüllen fortfahren.

Rabbocco liquido impianto Auffüllen von


frenante (04_04, 04_05) bremsflüssigkeit (04_04,
04_05)
4 La manutenzione / 4 Wartung

PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO


FRENI. NON AZIONARE LA LEVA
FRENO CON IL TAPPO SERBATOIO GEFAHR VERLUST VON BREMS-
LIQUIDO FRENI ALLENTATO O RI- FLÜSSIGKEIT. DEN BREMSHEBEL
MOSSO. NICHT BETÄTIGEN, WENN DER DE-
CKEL AM BREMSFLÜSSIGKEITSBE-
ATTENZIONE HÄLTER GELÖST ODER ENTFERNT
IST.

EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-


GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI E' IGROSCOPICO E

146
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITA'. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL
TEMPO NECESSARIO PER EFFET-
TUARE IL RABBOCCO. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-
SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
HYGROSKOPISCH, D. H. SIE NIMMT
LUFTFEUCHTIGKEIT AUF. DEN
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO IM- BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER
PIANTO FRENANTE DURANTE IL NUR SOLANGE GEÖFFNET LASSEN,
RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI WIE ES ZUM NACHFÜLLEN ERFOR-
MANTENERE IL LIQUIDO NEL SER- DERLICH IST.
BATOIO, PARALLELO AL BORDO
DEL SERBATOIO (IN POSIZIONE
ORIZZONTALE). NON AGGIUNGERE
ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LI-
QUIDO. SE SI UTILIZZA UN IMBUTO O UM DIE FLÜSSIGKEIT DER BREMS-
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- ANLAGE BEIM NACHFÜLLEN NICHT
FETTA PULIZIA. ZU VERSCHÜTTEN, EMPFIEHLT ES
SICH DIE FLÜSSIGKEIT IM BEHÄL-
TER PARALLEL ZUM BEHÄLTER-
RAND (WAAGRECHT) ZU HALTEN.
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
IL LIQUIDO FRENI É ALTAMENTE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
CORROSIVO, EVITARE IL CONTATTO HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
CON LA PELLE E GLI OCCHI E CON ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-
PARTI DELLA MOTO. WENDET WERDEN, SICHERSTEL-
IN CASO DI RABBOCCO PROTEGGE- LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
RE LE ZONE VICINE AL SERBATOIO SAUBER SIND.
CON DEL MATERIALE ASSORBENTE.

Prodotti consigliati
AGIP BRAKE 4 DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARK
ÄTZEND. KONTAKT MIT DER HAUT,
Liquido freni DEN AUGEN UND MIT MOTORRAD-
In alternativa al liquido consigliato, si pos- TEILEN VERMEIDEN.
sono utilizzare liquidi con prestazioni

147
conformi o superiori alle specifiche. Flui-
do sintetico SAE J1703, NHTSA 116 BEIM NACHFÜLLEN DEN BEREICH IN
DOT 4, ISO 4925 BEHÄLTERNÄHE MIT SAUGFÄHIGEM
MATERIAL SCHÜTZEN.

Empfohlene produkte
AGIP BRAKE 4
Bremsflüssigkeit
Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit
können auch Produkte verwendet wer-
den, deren Leistungen den Spezifikatio-
nen entsprechen oder sie übertreffen.
Synthetische Bremsflüssigkeit SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

Impianto frenante anteriore Vordere Bremsanlage


• Utilizzando un cacciavite corto a • Mit einem kurzen Kreuzschlitz-
croce, svitare le viti (1) del ser- schraubenzieher die Schrauben
batoio liquido impianto frenante (1) am Bremsflüssigkeitsbehäl-
anteriore (2). ter der Vorderradbremse (2) ab-
• Sollevare e rimuovere il coper- schrauben.
chio (3) completo di viti (1) e la • Den Deckel (3) zusammen mit
4 La manutenzione / 4 Wartung

guarnizione (4). den Schrauben (1) und der


• Rabboccare il serbatoio (2) con Dichtung (4) anheben und ent-
liquido freni consigliato, fino ad fernen.
04_04
oltrepassare il livello minimo, in- • Den Bremsflüssigkeitsbehälter
dicato dal riferimento "MIN". (2) mit empfohlener Bremsflüs-
sigkeit bis über die Markierung
ATTENZIONE "MIN" füllen.

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO


MASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-
TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI

148
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
RACCOMANDA DI NON RABBOCCA-
RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CON
LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI
PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL
LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
PASTIGLIE FRENO. MUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"
AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIE
NANTE. BIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERA LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-
DEL PEDALE DEL FRENO O DELLA SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-
LEVETTA DEL FRENO SIA TROPPO FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
LUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO- DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA- REN.
RICARE ARIA DAL SISTEMA.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UN PEDALS ODER DES BREMSHEBELS
Concessionario Ufficiale Aprilia. ZU LANG IST ODER BEI LECKS
KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,
DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.

Impianto frenante posteriore Hintere Bremsanlage


• Svitare e togliere il dado supe- • Die obere Mutter (5) vom Haupt-
riore (5) della pompa freno po- bremszylinder der Hinterrad-
steriore. bremse abschrauben und ent-
• Rabboccare il serbatoio con li- fernen.
quido freni consigliato, sino a • Den Behälter mit der empfohle-
raggiungere il giusto livello sul- nen Bremsflüssigkeit soweit
l'oblò di ispezione (6). auffüllen, bis der richtige Füll-
stand am Schauglas (6) erreicht
ist.
04_05

149
ATTENZIONE Achtung

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN


MASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA- MUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"
TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-
RACCOMANDA DI NON RABBOCCA- SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIE
RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CON BIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-
LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-
PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-
LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
PASTIGLIE FRENO.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- REN.
NANTE.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERA PEDALS ODER DES BREMSHEBELS
DEL PEDALE DEL FRENO O DELLA ZU LANG IST ODER BEI LECKS
LEVETTA DEL FRENO SIA TROPPO KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,
LUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO- DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-
RICARE ARIA DAL SISTEMA. WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UN händler.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Concessionario Ufficiale Aprilia.

150
Rimozione batteria (04_06, Ausbau der Batterie (04_06,

4 La manutenzione / 4 Wartung
04_07) 04_07)

• Accertarsi che l'interruttore d'ac- • Sicherstellen, dass das Zünd-


censione sia in posizione "OFF". schloss auf "OFF" steht.
• Rimuovere la sella pilota. • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
• Svitare e togliere le due viti (1) • Mit dem im Werkzeugkit mitge-
mediante la chiave in dotazione lieferten Schlüssel die zwei
nel kit attrezzi. Schrauben (1) abschrauben
• Sfilare la scatola fusibili secon- und entfernen.
04_06 dari (2). • Den Sicherungskasten mit den
• Rimuovere il fermo batteria (3). Zusatzsicherungen (2) abzie-
• Svitare e togliere la vite (4) dal hen.
morsetto negativo (-). • Die Batterie-Haltevorrichtung
• Spostare lateralmente il cavo (3) entfernen.
negativo (5). • Die Schraube (4) vom Minuspol
• Spostare il cappuccio in gomma (-) abschrauben und entfernen.
di protezione del morsetto posi- • Das Minuskabel (5) zur Seite
tivo (+). schieben.
• Svitare e togliere la vite (6) dal • Die Schutzkappe aus Gummi an
morsetto positivo (+). der Plus-Klemme (+) zur Seite
• Spostare lateralmente il cavo schieben.
positivo (7). • Die Schraube (6) vom Pluspol
04_07 (+) abschrauben.
• Das Pluskabel (7) zur Seite
schieben.
PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIO-
NE ED EVITARE OGNI CONTATTO
TRA I POLI DELLA BATTERIA E
QUALSIASI OGGETTO METALLICO SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,
PER EVITARE IL RISCHIO DI CORTO- DASS DIE BEIDEN BATTERIEPOLE
CIRCUITI. NICHT MIT METALLGEGENSTÄNDEN
IN BERÜHRUNG KOMMEN, UM KURZ-
SCHLÜSSE ZU VERMEIDEN.

151
• Afferrare saldamente la batteria • Die Batterie (8) gut festhalten
(8) e rimuoverla dal suo allog- und durch Anheben aus ihrem
giamento sollevandola. Sitz entfernen.
• Sistemare la batteria su una su- • Die Batterie auf einer ebenen
perficie piana, in un luogo fresco Unterlage an einem kühlen und
e asciutto. trockenen Ort aufstellen.
• Riposizionare la sella pilota. • Die Fahrersitzbank wieder an-
bringen.

Messa in servizio di una nuova Inbetriebnahme einer neuen


batteria (04_08, 04_09) Batterie (04_08, 04_09)

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-


CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-
SIANO: MEN:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
4 La manutenzione / 4 Wartung

- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O


VASELINA. - MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.
ATTENZIONE
Achtung
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
TIVO (-). DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN

152
• •

4 La manutenzione / 4 Wartung
Se la sella era stata riposiziona- Ist die Sitzbank wieder ange-
ta, rimuoverla. bracht worden, muss sie ent-
• Posizionare la batteria (8) nel fernt werden.
suo alloggiamento. • Die Batterie (8) an ihrem Sitz
• Posizionare il cavo positivo (7) e anbringen.
fissarlo al morsetto positivo (+) • Das Pluskabel (7) anbringen,
serrando la vite (6). und durch Festziehen der
Il cavo positivo (7) deve essere posizio- Schraube (6) an der Plusklem-
nato lateralmente alla batteria (8). me (+) befestigen.
Das Pluskabel (7) muss seitlich an der
04_08 • Posizionare sul morsetto positi- Batterie (8) angebracht werden.
vo (+) il cappuccio in gomma di
protezione. • Die Schutzkappe aus Gummi
• Posizionare il cavo negativo (5) auf der Plusklemme (+) anbrin-
e fissarlo al morsetto negativo gen.
(-) serrando la vite (4). • Das Minuskabel (5) anbringen,
Il cavo negativo (5) deve essere posizio- und durch Festziehen der
nato lateralmente alla batteria (8). Schraube (4) an der Minusklem-
me (-) befestigen.
• Posizionare il fermo batteria (3). Das Minuskabel (5) muss seitlich an der
• Posizionare la scatola fusibili Batterie (8) angebracht werden.
secondari (2).
• Serrare le due viti (1) mediante • Die Batterie-Haltevorrichtung
04_09 la chiave in dotazione nel kit at- (3) anbringen.
trezzi. • Den Sicherungskasten mit den
• Posizionare e fissare la sella pi- Zusatzsicherungen (2) anbrin-
lota come descritto nel paragra- gen.
fo "apertura sella". • Die zwei Schrauben (1) mit dem
im Werkzeugkit mitgelieferten
Schlüssel festziehen.
• Die Fahrer-Sitzbank wie im Ka-
pitel "Öffnen der Sitzbank" be-
schrieben anbringen und befes-
tigen.

153
Verifica del livello Kontrolle des
dell'elettrolito elektrolytstandes
AVVERTENZA Warnung
IL MOTOCICLO È DOTATO DI UNA DAS MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EI-
BATTERIA CHE NON RICHIEDE MA- NE WARTUNGSFREIE BATTERIE, BEI
NUTENZIONE OLTRE AD UN CON- DER NUR GELEGENTLICH DER FÜLL-
TROLLO OCCASIONALE DEL LIVEL- STAND KONTROLLIERT WERDEN
LO DI CARICA. MUSS.

Ricarica batteria Nachladen der Batterie

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie entfernen.


• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Batterie-Lade-
cabatteria. gerät bereitstellen.
• Predisporre il caricabatteria per • Das Batterie-Ladegerät auf die
il tipo di ricarica indicata. angegebene Ladeart einstellen.
• Collegare la batteria al carica- • Die Batterie am Batterie-Lade-
batteria. gerät anschließen.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

DURANTE LA RICARICA O L'USO, BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH


PROVVEDERE A UN'ADEGUATA FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
TERIA. ATMEN.

Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.

154
4 La manutenzione / 4 Wartung
Caratteristiche tecniche Technische angaben
MODALITA' DI RICARICA AUFLADEMODUS
Ricarica - Normale Aufladung - Normal
Corrente Elettrica - 1,0 A Strom - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore Zeit - 8-10 Stunden
Ricarica - Veloce Aufladung - Schnell
Corrente elettrica - 10 A Strom - 10 A
Tempo - 1 ora Zeit - 1 Stunde

Lunga inattività Längerer stillstand

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-


GA INATTIVO PER PIU' DI QUINDICI WIRD DAS FAHRZEUG FÜNFZEHN
GIORNI, SCOLLEGARE IL FUSIBILE TAGE ODER LÄNGER NICHT BE-
DA 30A, PER EVITARE IL DEGRADO NUTZT, DIE 30A-SICHERUNG AB-
DELLA BATTERIA DOVUTO AL CON- TRENNEN, UM EIN ENTLADEN DER
SUMO DI CORRENTE DA PARTE DEL BATTERIE DURCH DEN STROMVER-
COMPUTER MULTIFUNZIONE. BRAUCH DES MULTIFUNKTIONS-
COMPUTERS ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
Achtung
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30A
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
RAZIONI CRONOMETRICHE. TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

155
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie entfernen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.

Fusibili (04_10, 04_11, 04_12, Sicherungen (04_10, 04_11,


04_13) 04_12, 04_13)
Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
4 La manutenzione / 4 Wartung

funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder


co, o il mancato avviamento del motore, wenn der Motor nicht gestartet werden
è necessario controllare i fusibili. kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.
Controllare prima i fusibili secondari da
15A e succesivamente il fusibile princi- Zuerst die 15A-Zusatzsicherungen und
pale da 30A. anschließend die 30A-Hauptsicherung
04_10 überprüfen.

156
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.
NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DI
POTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE- NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-
CIFICATA PER EVITARE DANNI AL- NER ANDEREN LEISTUNG ALS DER
L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO- ANGEGEBENEN VERWENDEN, UM
CIRCUITI, CON IL RISCHIO DI SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN
INCENDI. ANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MIT
BRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
Achtung
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
CASO CONSULTARE UN Concessio- ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
nario ufficiale aprilia. NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Per il controllo: Für die Kontrolle:


• Posizionare su "OFF" l'interrut- • Um einen unbeabsichtigten
tore di accensione, onde evitare Kurzschluss zu vermeiden, den
un corto circuito accidentale. Zündschlüssel auf "OFF" stel-
• Rimuovere la sella pilota. len.
• Aprire il coperchietto della sca- • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
tola (1) dei fusibili secondari. • Den Deckel am Sicherungshal-
• Estrarre un fusibile alla volta e ter (1) der Zusatzsicherungen
controllare se il filamento (2) è öffnen.
interrotto. • Jeweils eine Sicherung ausbau-
04_11
• Prima di sostituire il fusibile ri- en und prüfen, ob der Draht (2)
cercare, se possibile, la causa unterbrochen ist.
che ha provocato l'inconvenien- • Wenn möglich, vorm Wechseln
te. einer Sicherung zuerst die Ur-

157
• Sostituire il fusibile, se danneg- sache suchen, die das Durch-
giato, con uno del medesimo brennen der Sicherung verur-
amperaggio. sacht hat.
• Rimuovere la sella pilota. • Ist die Sicherung durchge-
• Effettuare anche per i fusibili brannt, muss sie durch eine Si-
principali, le operazioni descritte cherung mit dem gleichen Am-
precedentamente per i fusibili perewert ausgewechselt wer-
secondari. den.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
NOTA BENE • Die oben beschriebenen Ar-
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- beitsschritte für die Zusatzsi-
04_12 cherungen auch an den Haupt-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- sicherungen durchführen.
SITA SEDE. ANMERKUNG
ATTENZIONE WIRD EINE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30A VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- Achtung
RAZIONI CRONOMETRICHE.
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
04_13 ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
4 La manutenzione / 4 Wartung

TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILI SECONDARI ANBRINGUNG ZUSATZSICHERUNGEN


A) fusibile da 5A Relè luci, stop, luci di posizione, A) 5A-Sicherung Lichterrelais, Stopplicht,
centralina cornetti di aspirazione a Steuerzentrale der Ansaugtrichter
geometria variabile (factory) mit verstellbarer Geometrie
(Factory)

158
B) fusibile da 5A Cruscotto, indicatori di direzione, B) 5A-Sicherung Armaturenbrett, Blinker,

4 La manutenzione / 4 Wartung
velocità, diagnostica cruscotto, Geschwindigkeit, Diagnose
centralina letture foniche (a-PRC) Armaturenbrett, Steuerelektronik
zum Auslesen der Hallgeber (a-
C) fusibile da 15A Centralina PRC)

D) fusibile da 7,5A Centralina C) 15A-Sicherung Steuerelektronik

E) fusibile da 15A Luci abbaglianti/anabbaglianti, D) 7,5A-Sicherung Steuerelektronik


claxon.
E) 15A-Sicherung Fernlicht/Abblendlicht, Hupe.
F) fusibile da 15A Bobine, iniettori, pompa benzina,
sonda lambda, aria secondaria F) 15A-Sicherung Zündspulen, Einspritzdüsen,
Benzinpumpe, Lambdasonde,
G) fusibile da 15A Ventole. Nebenluft

G) 15A-Sicherung Gebläse.

ATTENZIONE Achtung
TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA (H). DREI SICHERUNGEN SIND RESERVE-
SICHERUNGEN (H).

DISPOSIZIONE FUSIBILI PRINCIPALI ANBRINGUNG HAUPTSICHERUNGEN


L) fusibile da 30A Ricarica batteria e carichi veicolo, L) 30A-Sicherung Batterie-Ladung und Fahrzeug-
carichi iniezione (cavi rosso e Lasten, Einspritz-Lasten (rotes
rosso/bianco). und rot/weißes Kabel)

159
ATTENZIONE Achtung
UN FUSIBILE E' DI RISERVA (I). EINE SICHERUNG IST ERSATZSICHE-
RUNG (I).

Lampade (04_14, 04_15, Lampen (04_14, 04_15, 04_16)


04_16)
Zur besseren Verdeutlichung ist die
Per maggior chiarezza il cupolino è rap- Sportscheibe vom Fahrzeug abmontiert
presentato rimosso dal veicolo. Per effet- dargestellt. Zum Wechseln der Fernlicht-
tuare la sostituzione delle lampade ab- und Abblendlichtlampen braucht die
baglianti ed anabbaglianti non è Sportscheibe nicht abmontiert zu wer-
necessario rimuovere il cupolino stesso. den.

Nel fanale anteriore sono alloggiate: Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

• una lampadina luce abbagliante • Eine Fernlichtlampe (1);


04_14 •
(1); Zwei Abblendlichtlampen (2);
• due lampadine luce anabba- • Zwei Standlichtlampen (3).
gliante (2); In den Rückspiegeln befinden sich zwei
• due lampadine luce di posizione Blinkerlampen (4).
(3).
Die Fernlichtlampe und die Abblendlicht-
4 La manutenzione / 4 Wartung

All'interno degli specchi retrovosori sono lampe sind gleich.


alloggiate due lampadine indicatori di di-
rezione (4). Zum Wechseln:
La lampadina abbagliante e quella anab- • Das Fahrzeug auf den Ständer
bagliante sono uguali. stellen.
Per la sostituzione: FERNLICHTLAMPEN UND ABBLEND-
04_15 LICHTLAMPEN
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. Bei einem vorübergehenden Ausbau der
Fernlichtlampen und der Abblendlicht-
LAMPADINE LUCE ABBAGLIANTE ED lampen muss der Kabelstecker gekenn-
ANABBAGLIANTE zeichnet und beim Wiedereinbau die
richtige Anbringung überprüft werden.

160
Nel caso la rimozione contemporanea • Den Kabelstecker (5 oder 6)

4 La manutenzione / 4 Wartung
delle lampade abbagliante ed anabba- trennen.
gliante sia indispensabile, contrassegna- • Den Spannring gegen den Uhr-
re i connettori e verificare, nel rimontag- zeigersinn drehen und die Lam-
gio, il corretto posizionamento. pe herausziehen.
• Die kaputte Lampe herauszie-
• Scollegare il connettore (5 o 6). hen und durch eine Lampe des
• Ruotare la ghiera di arresto in gleichen Typs auswechseln.
senso antiorario ed estrarre il • Den Lampenkörper an seinem
corpo lampada. Sitz einbauen und im Uhrzeiger-
• Sostituire la lampadina danneg- sinn drehen, bis er fest sitzt.
04_16 giata con una nuova dello stes- • Den Kabelstecker (5 oder 6)
so tipo. wieder richtig installieren.
• Rimontare il corpo lampada nel-
l'apposita sede e ruotarlo in sen- STANDLICHTLAMPE
so orario fino a bloccarlo. • Die Lampenfassung des Stand-
• Installare correttamente il con- lichts (7) festhalten, ziehen und
nettore (5 o 6). aus dem Sitz lösen.
LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE • Die Lampe herausziehen und
durch eine Lampe des gleichen
• Afferrare il portalampada luce di Typs auswechseln.
posizione (7), tirare e disinserir-
lo dalla sede. Achtung
• Sfilare la lampadina e sostituirla
con una dello stesso tipo.
ATTENZIONE
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-
TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA- LEN KANN.
DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI- BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
NUTO PER PERMETTERE IL RAF- ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-
FREDDAMENTO DELLA STESSA. NES TUCH VERWENDEN.

161
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS- KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
SANDO GUANTI PULITI O USANDO LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
GUNG DER LAMPE VERURSACHEN
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB- BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA- MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL- DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-
TARE CHE SI DANNEGGI. NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-
HEN.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

Regolazione proiettore (04_17, Einstellung des scheinwerfers


04_18) (04_17, 04_18)

NOTA BENE ANMERKUNG

IN BASE A QUANTO PRESCRITTO ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-


TUNG DES SCHEINWERFERST-
4 La manutenzione / 4 Wartung

DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE


NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO- FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-
04_17 CEDURE SPECIFICHE. TET WERDEN.

162
4 La manutenzione / 4 Wartung
EU: Per una verifica rapida del corretto EU: Für eine schnelle Kontrolle der
orientamento del fascio luminoso ante- Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug
riore, porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di in zehn Meter (32.8 ft) Abstand auf einem
distanza da una parete verticale accer- ebenen Boden vor einer senkrechten
tandosi che il terreno sia piano. Accen- Wand aufstellen. Das Abblendlicht ein-
dere la luce anabbagliante, sedersi sul schalten, sich auf das Fahrzeug setzen
veicolo, e verificare che il fascio luminoso und prüfen, dass der auf die Wand ge-
proiettato sulla parete sia di poco al di richtete Scheinwerferstrahl knapp unter-
sotto della retta orizzontale del proiettore halb der Verbindungslinie zwischen
(circa 9/10 dell'altezza totale). Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr
04_18 Per effettuare la regolazione verticale 9/10 der Gesamthöhe) liegt.
del fascio luminoso: Zur senkrechten Einstellung des
Scheinwerferstrahls:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Operando dal lato posteriore si- stellen.
nistro del cupolino, agire con un • Von der Rückseite links an der
cacciavite a croce sulla apposita Sportscheibe mit einem Kreuz-
vite centrale (3). AVVITANDO schlitzschraubenzieher die mitt-
(senso orario), il fascio luminoso lere Stellschraube (3) verstel-
si alza; SVITANDO (senso an- len. Durch FESTSCHRAUBEN
tiorario, il fascio luminoso si ab- (in Uhrzeigersinn) wird der
bassa. Scheinwerferstrahl angehoben.
• Con questa vite si regola l'incli- Durch LOSSCHRAUBEN (ge-
nazione dell'intero gruppo ottico gen den Uhrzeigersinn) wird der
anteriore. Scheinwerferstrahl abgesenkt.
• Mit dieser Schraube wird die
NOTA BENE Neigung der gesamten Schein-
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- werfereinheit eingestellt.
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO ANMERKUNG
LUMINOSO.
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

163
Per effettuare la regolazione orizzon- Zur waagerechten Einstellung des
tale del fascio luminoso: Scheinwerferstrahls:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Operando dal lato posteriore si- • Von der Rückseite links an der
nistro del cupolino, agire con un Sportscheibe mit einem kurzen
cacciavite corto a croce contem- Kreuzschlitzschraubenzieher
poraneamente su entrambe le gleichzeitig beide Schrauben
viti: verstellen:
- avvitando la vite destra e contempora- - Wird die rechte Schraube festgezogen
neamente svitando la vite sinistra, il fa- und gleichzeitig die linke Schraube ge-
scio di luce si sposta verso sinistra. löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahl
nach links.
- avvitando la vite sinistra e contempora-
neamente svitando la vite destra, il fascio - Wird die linke Schraube festgezogen
di luce si sposta verso destra. und gleichzeitig die rechte Schraube ge-
löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahl
NOTA BENE nach rechts.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ANMERKUNG
TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-
SCIO LUMINOSO. PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.
4 La manutenzione / 4 Wartung

164
Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_19, 04_20)

4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_19, 04_20)
• Die Schraube lösen und ab-
• Svitare e togliere la vite. schrauben.

04_19

• Ruotare in senso antiorario la • Die Lampe gegen den Uhrzei-


lampadina ed estrarla. gersinn drehen und herauszie-
• Sostituirla con una dello stesso hen.
tipo. • Durch eine Lampe des gleichen
Typs auswechseln.

04_20

Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit


La moto è equipaggiata di fanale poste- Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-
riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln
zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel-
Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-
chen.

165
Indicatori di direzione Hintere blinker (04_21)
posteriori (04_21)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
04_21
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

Luce targa (04_22) Nummernschildbeleuchtung


(04_22)
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Svitare e togliere la vite. stellen.
• Estrarre il portalampada luce • Die Schraube lösen und ab-
targa. schrauben.
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Sfilare la lampadina e sostituirla • Die Lampenfassung der Num-


con una dello stesso tipo. mernschildbeleuchtung heraus-
ziehen.
• Die Lampe herausziehen und
04_22
durch eine Lampe des gleichen
Typs auswechseln.

166
Luce stop Bremslicht

4 La manutenzione / 4 Wartung
La moto è equipaggiata di fanale poste- Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-
riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln
zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel-
Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-
chen.

Specchi retrovisori (04_23, Rückspiegel (04_23, 04_24,


04_24, 04_25) 04_25)

• Gli specchietti retrovisori si pos- • Die Rückspiegel können in Be-


sono richiudere rispetto al sup- zug auf die Halterung einge-
porto ruotandoli verso l'interno klappt werden. Dazu müssen
dalla posizione di guida. sie aus der Fahrposition nach
innen gedreht werden.

04_23

04_24

167
• Se necessario regolare corret- • Gegebenenfalls die Neigung
tamente l'inclinazione degli der Rückspiegel richtig einstel-
specchi retrovisori come indica- len (siehe Abbildung).
to in figura.
Achtung
ATTENZIONE
FÜR EINEN EINSATZ AUF DER
LA RIMOZIONE DEGLI SPECCHIETTI STRASSE IST DAS ENTFERNEN DER
RETROVISORI NON É CONSENTITA RÜCKSPIEGEL VERBOTEN.
PER L'USO SU STRADA.
Achtung
04_25 ATTENZIONE
DIE RÜCKSPIEGEL SIND BEFESTI-
GLI SPECCHIETTI RETROVISORI SO- GUNGSELEMENTE DER SPORT-
NO ELEMENTI DI FISSAGGIO DEL CU- SCHEIBE. BEI EINEM ENTFERNEN
POLINO. IN CASO DI RIMOZIONE DE- DER RÜCKSPIEGEL (NUR BEI EIN-
GLI SPECCHIETTI (ESCLUSIVAMEN- SATZ AUF EINER RENNSTRECKE),
TE PER USO IN PISTA) É NECESSA- MÜSSEN SIE DURCH EINE GEEIGNE-
RIO SOSTITUIRLI CON UN'OPPORTU- TE SCHRAUBE ERSETZT WERDEN.
NA VITE.

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (04_26, 04_27, (04_26, 04_27, 04_28)
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_28)
Achtung
ATTENZIONE

DER VERSCHLEISSZUSTAND DER


BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO
04_26 WERDEN.
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

168
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- dall'alto posteriormente, per le pinze fre- gen vornehmen. Wie folgt vor-
no anteriori (1); gehen:
- Von oben hinten, für die Bremssättel der
- dal basso posteriormente, per la pinza Vorderradbremse (1).
04_27
freno posteriore (2).
- Von unten hinten, für den Bremssattel
ATTENZIONE der Hinterradbremse (2).
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL Achtung
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA METALLHALTERUNG UND DIE
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
RO COSÌ COMPROMESSE. BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.

169
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial auch nur an einem
che di sola pastiglia anteriore (3) o po- Bremsbelag der Vorderradbremse (3)
steriore (4)) è ridotto sino al valore di circa oder Hinterradbremse(4) bis auf einen
1,5 mm (0.06 in) (oppure se anche uno Wert von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) ab-
solo degli indicatori di usura non è più vi- getragen (oder wenn auch nur einer der
sibile) fare sostituire tutte le pastiglie del- Abnutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
le pinze freno, rivolgendosi ad un Con- ist), müssen alle Bremsbeläge am
cessionario Ufficiale Aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
04_28
USARE SOLO PASTIGLIE ORIGINALI.
L'IMPIEGO DI PASTIGLIE DIVERSE AUSSCHLIESSLICH ORIGINAL-
DALLE ORIGINALI PUO' COMPRO- BREMSBELÄGE VERWENDEN.
METTERE LE PRESTAZIONI E/O DAN-
NEGGIARE L'IMPIANTO FRENANTE. DER EINSATZ VON ANDEREN ALS
ORIGINAL-BRMSBELÄGEN KANN
DIE BREMSLEISTUNG BEEINTRÄCH-
TIGEN BZW. DIE BREMSANLAGE BE-
SCHÄDIGEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Inattività del veicolo (04_29) Stilllegen des fahrzeugs


(04_29)
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire gegen die Auswirkungen eines längeren
le riparazioni e un controllo generale pri- Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
ma del rimessaggio, altrimenti ci si po- den. Außerdem müssen vorm Einlagern
trebbe dimenticare di effettuarle succes- alle Reparaturen und eine allgemeine
sivamente. Kontrolle vorgenommen werden, die
Procedere come segue: sonst später eventuell vergessen wer-
den.
04_29 • Rimuovere la batteria.
• Lavare e asciugare il veicolo. Wie folgt vorgehen:

170
• Passare della cera sulle super- • Die Batterie entfernen.

4 La manutenzione / 4 Wartung
fici verniciate. • Das Fahrzeug waschen und
• Gonfiare gli pneumatici. trocknen.
• Sistemare il veicolo in un locale • Schutzwachs auf die lackierten
non riscaldato, privo di umidità, Fahrzeugteile auftragen.
al riparo dai raggi solari e dove • Die Reifen aufpumpen.
le variazioni di temperatura sia- • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
no minime. heizten, trocknen Raum, und
• Infilare e legare un sacchetto di vor Sonneneinstrahlung und
plastica sul terminale di scarico starken Temperaturschwankun-
della marmitta per evitare che gen geschützt abstellen.
entri umidità. • Um ein Eindringen von Feuch-
tigkeit zu vermeiden, am Aus-
NOTA BENE puff-Endrohr einen Plastiksack
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO anbringen und festbinden.
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA- ANMERKUNG
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
SITO. EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.

• Posizionare il veicolo sull'appo- • Das Fahrzeug auf den speziel-


sito cavalletto anteriore (optio- len Vorderteil-Ständer (Sonder-
nal) e su quello posteriore (op- ausrüstung) und den Heckteil-
tional). Ständer (Sonderausrüstung)
• Coprire il veicolo evitando l'uso stellen.
di materiali plastici o impermea- • Das Fahrzeug abdecken. Zum
bili. Abdecken möglichst kein Plastik
oder wasserdichte Materialien
verwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO NACH DEM EINLAGERN

171
NOTA BENE ANMERKUNG
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN.

• Scoprire e pulire il veicolo. • Die Abdeckung entfernen und


• Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen.
la batteria e installarla. • Den Batterie-Ladezustand
• Rifornire il serbatoio di carbu- überprüfen und die Batterie ein-
rante. bauen.
• Effettuare i controlli preliminari. • Tanken.
• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ATTENZIONE ausführen.
Achtung

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI


DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF- EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
FICO. MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Pulizia veicolo (04_30, 04_31, Fahrzeugreinigung (04_30,


04_32) 04_31, 04_32)
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
Pulire frequentemente il veicolo se werden, wenn es in folgenden Gegen-
viene utilizzato in zone o in condizioni den oder unter folgenden Bedingun-
di: gen genutzt wird:
• Inquinamento atmosferico (città • Luftverschmutzung (Stadt und
e zone industriali). Industriegebiete).
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
(zone marine, clima caldo e umi- keit (Meeresgebiete, warmes
do). und feuchtes Klima).

172
• Particolari condizioni ambienta- • Besondere Umwelt-/ Saison-

4 La manutenzione / 4 Wartung
li / stagionali (impiego di sale, Bedingungen (Einsatz von
prodotti chimici antighiaccio su Streusalz, chemischen Taumit-
strade nel periodo invernale). tel auf den Straßen während
• Particolare attenzione deve es- des Winters).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben.
• Evitare di parcheggiare il veicolo • Möglichst vermeiden das Fahr-
sotto gli alberi. In alcune stagio- zeug unter Bäumen zu parken.
ni, infatti dagli alberi cadono re- In bestimmten Jahreszeiten fal-
sidui, resine, frutti o foglie con- len Reste, Harz, Früchte oder
tenenti sostanze chimiche dan- Blätter von den Bäumen, die für
nose per la vernice. den Lack schädliche, chemi-
• Pulire il cruscotto utilizzando un sche Stoffe enthalten können.
panno morbido e umido. • Das Armaturenbrett mit einem
weichen und feuchten Tuch rei-
ATTENZIONE nigen.
Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO


DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO- VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
TA. UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
ATTENZIONE
Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO- NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-

173
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
LIMINARI. FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_30 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
minio anodizzato o verniciato come for- der Motor-Außenseite ein fettlösendes
celle, cerchi, telaio, pedane eccetera, Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
vanno lavate con sapone neutro e acqua. wenden. Die lackierten Teile oder aus
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi Eloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,
può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit
di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen
werden. Bei Verwendung von zu aggres-
siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-
flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
04_31

174
4 La manutenzione / 4 Wartung
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ- ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA, GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
STROFINANDO CON DELICATEZZA DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
04_32 CIDATURA CON CERE SILICONICHE NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO ERST VORGENOMMEN WERDEN
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO WENN DIE KAROSSERIE NOCH
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA WARM IST UND DAS SHAMPOO
VERNICIATURA. NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
ATTENZIONE SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
Achtung

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)


A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM- ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC- WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-

175
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- UND LINKS AM LENKER, LAGER,
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,
GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL- ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UND
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
E SAPONE NEUTRO. BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
SEMITTEL VERWENDEN; HIERZU
ATTENZIONE WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON WENDEN.
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI Achtung
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-
NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN- ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER- NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
O ALCOOL). KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
AL TERMINE DELLA PULIZIA. 5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
ATTENZIONE LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
4 La manutenzione / 4 Wartung

GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).


DIE SITZBANK NACH DER REINI-
GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- Achtung
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ.

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-


BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

176
4 La manutenzione / 4 Wartung
Dopo il lavaggio lubrificare i seguenti Nach dem Waschen folgende Bauteile
componenti: schmieren:
• catena di trasmissione; • Antriebskette;
• comandi a leva; • Hebel;
• comandi a pedale; • Pedale;
• cavo frizione; • Kupplungszug;
• blocchetto avviamento. • Zündschloss.

Trasporto (04_33, 04_34) Transport (04_33, 04_34)


Prima del trasporto del veicolo è neces- Vorm Transport des Fahrzeuges muss
sario svuotare accuratamente il serbatoio der Benzintank vollständig entleert und
carburante, controllando che questo sia geprüft werden, dass er gut trocken ist.
ben asciutto.
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
Durante lo spostamento, il veicolo deve in senkrechter Lage gehalten und fest
mantenere la posizione verticale, deve verankert werden. Den ersten Gang ein-
essere saldamente ancorato e si deve in- schalten, um das Herausfließen von
serire la prima marcia, per evitare even- Kraftstoff und Öl zu vermeiden.
04_33 tuali perdite di carburante, olio.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- DERN.
CORSO.

177
• Ruotare gli specchi retrovisori • Die Rückspiegel in Bezug auf
verso l'interno rispetto alla posi- die Fahrposition nach innen dre-
zione di guida, affinchè siano hen, so dass sie externen Be-
meno esposti a danneggiamenti schädigungen weniger ausge-
esterni. setzt sind.

04_34

Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels


(04_35) (04_35)
Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels:
• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf-
folle. position bringen.
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Controllare che l'oscillazione • Prüfen, ob der vertikale Durch-


04_35 verticale, in un punto intermedio hang an einem Zwischenpunkt
tra pignone e corona nel ramo zwischen Ritzel und Zahnkranz
inferiore della catena, sia di cir- am unteren Kettenteil ungefähr
ca 30 mm (1.18 in). 30 mm (1.18 in) beträgt.
• Spostare il veicolo in avanti, in • Das Fahrzeug nach vorne
modo da controllare l'oscillazio- schieben, so dass der vertikale
ne verticale della catena anche Durchhang auch in anderen Po-
in altre posizioni; il gioco deve sitionen kontrolliert werden
rimanere costante in tutte le fasi kann. Der Durchhang muss bei
della rotazione della ruota. allen Rad-Drehphasen gleich
sein.

178
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in- Ist das Spiel gleichmäßig, aber größer

4 La manutenzione / 4 Wartung
feriore a 30 mm (1.18 in), effettuare la oder kleiner als 30 mm (1.18 in), muss es
regolazione. eingestellt werden.
ATTENZIONE Achtung
SE IL GIOCO È MAGGIORE IN ALCU- FALLS DAS SPIEL IN EINIGEN POSI-
NE POSIZIONI CIÒ SIGNIFICA CHE TIONEN GRÖSSER IST, BEDEUTET
ALCUNI ELEMENTI DELLA CATENA DAS, DASS EINIGE ELEMENTE DER
RISULTANO SCHIACCIATI O GRIPPA- KETTE GEQUETSCHT ODER FEST-
TI. IN QUESTO CASO LA CATENA DI GEFRESSEN SIND. IN DIESEM FALL
TRASMISSIONE DEV'ESSERE SOSTI- IST DIE ANTRIEBSKETTE AUSZU-
TUITA. WECHSELN.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
TEMENTE LA CATENA. HÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel


(04_36, 04_37) (04_36, 04_37)
Se dopo il controllo si rende necessaria Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-
la regolazione della tensione catena: stellung der Kettenspannung als erfor-
derlich erweisen, wie folgt vorgehen:
• Posizionare il veicolo sull'appo-
sito cavalletto di sostegno po- • Das Fahrzeug auf den speziel-
steriore (optional). len Heckteil-Ständer (optional)
• Allentare completamente il dado stellen.
(1). • Die Mutter (1) vollständig lösen.
04_36 • Allentare i due controdadi (4). • Die beiden Kontermuttern (4) lö-
• Agire sui registri (5) e regolare il sen.
gioco catena controllando che, • Über die Stellvorrichtungen (5)
da ambo i lati veicolo, corrispon- das Kettenspiel einstellen. Prü-
dono gli stessi riferimenti (2-3). fen, dass die Stellvorrichtungen
• Serrare i due controdadi (4). auf beiden Fahrzeugseiten auf
• Serrare il dado (1). die gleichen Markierungen (2-3)
• Verificare il gioco catena. ausgerichtet sind.

179
NOTA BENE • Die beiden Kontermuttern (4)
festziehen.
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO • Die Mutter (1) festziehen.
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI • Das Kettenspiel prüfen.
(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO
DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA- ANMERKUNG
TENA SUI BRACCI FORCELLONE,
ANTERIORMENTE AL PERNO RUO- FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
TA. FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-
GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN
Coppie di bloccaggio (N*m) SITZEN DER KETTENSPANNER AN
DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN
04_37
Dado ruota posteriore VOR DER RADACHSE BEFINDEN.
120 Nm (88,5 lbf ft) Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Mutter Hinterrad
120 Nm (88,5 lbf ft)

Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,


pignone e corona Ritzel und Kettenblatt
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
4 La manutenzione / 4 Wartung

che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.

180
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
SE I RULLI DELLA CATENA SONO SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
NA E CATENA). SELT WERDEN.

ATTENZIONE Achtung
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI SONDERS WENN TROCKENE ODER
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS- ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
NE. tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der


catena Kette
Non lavare assolutamente la catena con Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-
getti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-
qua ad alta pressione e con solventi ad serstrahlen oder mit leicht entzündbaren
alto grado di infiammibilità. Lösemitteln waschen.
• Lavare la catena con nafta o ke- • Die Kette mit Diesel oder Kero-
rosene. Se tende ad arrugginirsi sin reinigen. Neigt die Kette zu
schneller Rostbildung, muss die

181
rapidamente, intensificare gli in- Kettenwartung häufiger vorge-
terventi di manutenzione. nommen werden.
lubrificare la catena ogni volta che se ne Die Kette bei Bedarf einschmieren.
presenta la necessità.
• Nach der Reinigung die Kette
• Dopo aver lavato e fatto asciu- trocknen lassen und mit einem
gare la catena, lubrificarla con Fettspray für versiegelte Ketten
grasso spray per catene sigilla- schmieren.
te.

AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-


LA CATENA DI TRASMISSIONE HA DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-
DELLE GUARNIZIONI O-RING DI PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUS
GOMMA TRA LE PIASTRE LATERALI GUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜR
DELLA CATENA STESSA CHE SER- DAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.
VONO A CONTENERE IL GRASSO. BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-
UTILIZZARE LA MASSIMA ATTENZIO- NIGEN UND AUSWECHSELN DER
NE QUANDO SI EFFETTUANO INTER- KETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-
VENTI DI REGOLAZIONE, LUBRIFICA- HEN.
ZIONE, LAVAGGIO E SOSTITUZIONE IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-
DELLA CATENA. TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-
LUBRIFICANTI PER LA CATENA SUL ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGE
MERCATO POSSONO CONTENERE AUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-
4 La manutenzione / 4 Wartung

SOSTANZE CHE DANNEGGIANO LE GEN KÖNNEN.


GUARNIZIONI O-RING DI GOMMA
DELLA CATENA STESSA. DAS FAHRZEUG NICHT SOFORT
NACH DEM SCHMIEREN DER KETTE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA- TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UND
TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTE SICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-
VERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E- TEN WÜRDE.
STERNO E SPANDERSI NELL'AREA
CIRCOSTANTE.

182
RSV4 Factory - R

Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten

183
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2040 mm (80.31 in) Maximale Länge 2040 mm (80.31 in)

Larghezza max (al manubrio) 735 mm (28.94 in) Maximale Breite (am Lenker) 735 mm (28.94 in)

Altezza max (al cupolino) 1120 mm (44.09 in) Maximale Höhe (an der 1120 mm (44.09 in)
Sportscheibe)
Altezza alla sella 847 mm (33.35 in)
Sitzbankhöhe 847 mm (33.35 in)
Interasse 1420 mm (55.90 in)
Radstand 1420 mm (55.90 in)
Altezza libera minima dal suolo 130 mm (5.12 in)
Bodenfreiheit 130 mm (5.12 in)
Peso a vuoto - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)
Leergewicht - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)
Peso a vuoto - RSV4 R 194 kg (428 lb)
Leergewicht - RSV4 R 194 kg (428 lb)
Peso in ordine di marcia - RSV4 200 kg (441 lb)
Factory Fahrzeuggewicht fahrbereit - 200 kg (441 lb)
RSV4 Factory
Peso in ordine di marcia - RSV4 R 205 kg (452 lb)
Fahrzeuggewicht fahrbereit - 205 kg (452 lb)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Peso a pieno carico (solo pilota) - 275 kg (606 lb) RSV4 R


RSV4 Factory
Gewicht bei voller Ladung (nur 275 kg (606 lb)
Peso a pieno carico (solo pilota) - 280 kg (617 lb) Fahrer) - RSV4 Factory
RSV4 R
Gewicht bei voller Ladung (nur 280 kg (617 lb)
Fahrer) - RSV4 R

MOTORE MOTOR
Modello V4 Modell V4

184
Tipo 4 cilindri, 4 tempi a V 65° Typ Vierzylinder 4-Taktmotor V 65°

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


longitudinale con 4 valvole per längsliegend mit 4 Ventilen pro
cilindro, doppio albero a camme in Zylinder, doppelte obenliegende
testa. Nockenwellen.

Cilindrata 999 cc (60.96 cu in) Hubraum 999 cm³ (60.96 cu in)

Alesaggio / corsa 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 Bohrung/ Hub 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06
in) in)

Rapporto di compressione 13 : 1 Verdichtungsverhältnis 13: 1

N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 rpm (giri/min) Motordrehzahl im 1400 ± 100 rpm (U/Min)
Leerlaufdrehzahl
N° giri del motore al regime 14000 ± 100 rpm (giri/min) Motordrehzahl bei Höchstdrehzahl 14000 ± 100 rpm (U/Min)
massimo

Frizione Multidisco in bagno d'olio con Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mit


comando meccanico sul lato mechanischer Betätigung links am
sinistro del manubrio. Sistema Lenker. Anti-Juddering und Anti-
anti-juddering ed anti- Hopping-System
saltellamento
Starten Elektrisch
Avviamento Elettrico
Ventilsteuerung Morse-Kette an Einlasswelle,
Distribuzione Catena morse su albero di Zahnrad Nockenwelle zu
aspirazione, ingranaggio cam to Nockenwelle, Tellerstößel und
cam, bicchierini e regolazione del Einstellung des Ventilspiels mit
gioco valvole con pastiglie geeichten Unterlegplättchen.
calibrate
Diese Wert sind gültig bei Einlass: 0,10 - 0,15 mm (0.0039 -
Valori validi con gioco di controllo aspirazione: 0,10 - 0,15 mm Kontrollspiel zwischen Nocken und 0.0059 in)
tra camma e valvola (0.0039 - 0.0059 in) Ventil Auslass: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -
scarico: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 - 0.0098 in)
0.0098 in)

185
Sistema di lubrificazione Carter umido con radiatore olio Schmiersystem Nasssumpfschmierung mit
Ölkühler
Pompa olio Doppia pompa trocoidale
(lubrificazione + raffreddamento) Ölpumpe Zwei Trochoidpumpen
(Schmierung + Kühlung)
Filtro olio A cartuccia filtrante esterna
Ölfilter Mit externer Filterpatrone
Raffreddamento A liquido
Kühlung mit Flüssigkeit
Impianto di raffreddamento Valvola termostatica a 3 vie,
radiatore di raffreddamento con Kühlanlage 3-Wege Thermostatventil, Kühler
elettroventola e vaso di mit Kühlgebläse und
espansione Ausdehnungsgefäß

Pompa di raffreddamento Centrifuga aspirante senza Kühlflüssigkeitspumpe Lagerfreie Zentrifugal-Saugpumpe


cuscinetti e tenuta integrale in und Keramik-Integraldichtung
ceramica
Luftfilter Aus Baumwolle
Filtro aria In cotone
Alternativ:
In alternativa:
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Luftfilter Aus Papier


Filtro aria In carta

CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Serbatoio carburante (inclusa 17 l (3.74 UK gal) Benzintank (einschließlich 17 l (3.74 UK gal)
riserva) Reserve)

Riserva serbatoio carburante 3,6 l (0.79 UK gal) Benzintankreserve 3,6 l (0.79 UK gal)

186
Olio motore cambio olio e filtro olio 4 l (0.88 Uk Motoröl Ölwechsel und Ölfilterwechsel 4 l

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


gal) (0.88 Uk gal)

Liquido refrigerante 2,4 l (0.53 Uk gal) Kühlflüssigkeit 2,4 l (0.53 UK gal)

Posti 1+1 Sitzplätze 1+1


Configurazione biposto: se il Zweiplatz-Konfiguration: Wenn
veicolo è equipaggiato con pedane das Fahrzeug mit Beifahrer-
e sella per passeggero Fußrasten und Beifahrer-Sitzbank
ausgerüstet ist.
Peso massimo trasportabile 201 kg (443 lb)
Maximal transportierbares 201 kg (443 lb)
Gewicht

RAPPORTI DI TRASMISSIONE ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE


Rapporto di trasmissione primaria 44 / 73 (ad ingranaggi) Hauptübersetzungsverhältnis 44 / 73 (mit Zahnrädern)

Rapporto di trasmissione 1° marcia 16 / 38 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 1. Gang 16 / 38 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 18 / 35 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 2. Gang 18 / 35 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 17 / 28 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 3. Gang 17 / 28 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22 / 32 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22 / 32 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 5° marcia 26 / 34 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 26 / 34 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 6° marcia 27 / 33 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 6. Gang 27 / 33 (Sekundärantrieb)

187
Rapporto di trasmissione finale 16 / 42 Endübersetzungsverhältnis 16 / 42

CATENA DI TRASMISSIONE ANTRIEBSKETTE


Tipo 525 Typ 525
Con maglia di giunzione sigillata Mit abgedichtetem Kettenschloss

Modello Regina 110 maglie Modell Regina 110 Kettenglieder

CONTROLLO DI TRAZIONE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG


Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) a-PRC System (Aprilia Performance Ride Control)
che comprende controllo di umfasst die
trazione, impennata, launch Antriebsschlupfregelung, das
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

control e cambiata senza ausilio Anfahren mit angehobenem


frizione. Vorderrad, die Launch Control und
die Gangschaltung ohne
Kupplung.

ALIMENTAZIONE BENZINVERSORGUNG
Carburante Benzina super senza piombo, Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-
numero di ottano minimo 95 Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (N.O.M.M.)

188
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM
Diametro corpo farfallato 48 mm (1.89 in) Durchmesser Drosselkörper 48 mm (1.89 in)

Tipo - RSV4 Factory Iniezione elettronica con 2 iniettori Typ - RSV4 Factory Elektronische Einspritzung mit 2
per cilindro, 4 corpi farfallati Einspritzdüsen pro Zylinder, 4
motorizzati (Ride by wire). Cornetti Drosselkörper mit Stellmotoren
di aspirazione ad altezza variabile. (Ride by Wire). Längenverstellbare
2 prese d'aria dinamiche. Ansaugtrichter. 2 dynamische
Multimappa selezionabile. Lufteinlässe. Auswählbares Multi-
Mapping.
Tipo - RSV4 R Iniezione elettronica con 2 iniettori
per cilindro, 4 corpi farfallati Typ - RSV4 R Elektronische Einspritzung mit 2
motorizzati (Ride by wire). 2 prese Einspritzdüsen pro Zylinder, 4
d'aria dinamiche. Multimappa Drosselkörper mit Stellmotoren
selezionabile. (Ride by Wire). 2 dynamische
Lufteinlässe. Auswählbares Multi-
Mapping.

TELAIO RAHMEN
Tipo - RSV4 Factory Telaio regolabile in alluminio a Typ - RSV4 Factory Einstellbarer Aluminium-
doppio trave con elementi fusi e Doppelbrückenrahmen mit Guss-
stampati in lamiera. und Stahlpressblech-Elementen.

Tipo - RSV4 R Telaio in alluminio a doppio trave Typ - RSV4 R Aluminium-Doppelbrückenrahmen


con elementi fusi e stampati in mit Guss- und Stahlpressblech-
lamiera. Elementen.

Angolo inclinazione sterzo 26,5° (le misure fanno riferimento Lenkungs-Neigungswinkel 26,5° (die Maßangaben beziehen
al telaio "nudo"). Per la versione sich auf den "nackten" Rahmen).

189
Factory con bussole di serie Bei der Ausführung Factory mit
montate, l'inclinazione è di 26,8° serienmäßig montierten Buchsen
beträgt die Neigung 26,8°
Avancorsa - RSV4 Factory 110 mm (4.33 in)
Vorlauf - RSV4 Factory 110 mm (4.33 in)
(con inserti regolabili cannotto di
serie) (mit verstellbaren Einsätzen
serienmäßiges Lenkrohr)
Avancorsa - RSV4 R 107 mm (4.21 in)
Vorlauf - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

SOSPENSIONI RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG


Forcella anteriore - RSV4 Factory Ohlins a steli rovesciati, regolabile Vorderradgabel - RSV4 Factory Einstellbare Upside-Down
a funzionamento idraulico, steli Hydraulikgabel Typ Ohlins,
diam 43 mm (1.69 in) (con Schaftdurchmesser 43 mm (1.69
trattamento superficiale Tin) in) (mit Oberflächenbehandlung
Tin)
Forcella anteriore - RSV4 R A steli rovesciati, regolabile a
funzionamento idraulico, steli diam Vorderradgabel - RSV4 R Einstellbare Upside-Down
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

43 mm (1.69 in). Hydraulikgabel,


Schaftdurchmesser 43 mm (1.69
Escursione ruota anteriore 120 mm (4.72 in) in).

Ammortizzatore posteriore - RSV4 Con biellismo progressivo con Durchfedern Vorderrad 120 mm (4.72 in)
Factory sistema APS. Ammortizzatore
Ohlins con piggy-back regolabile in Stossdämpfer hinten - RSV4 Mit progressivem APS-
precarico molla, lunghezza Factory Umlenksystem. Ohlins
interasse e freno idraulico in Stoßdämpfer mit "piggy-back",
compressione ed estensione. einstellbar in Federvorspannung,
Stoßdämpferabstand,
Ammortizzatore posteriore - RSV4 Con biellismo progressivo con hydraulischer Dämpfung in Zug-
R sistema APS. Ammortizzatore und Druckstufe.

190
Sachs piggy-back regolabile in Stossdämpfer hinten - RSV4 R Mit progressivem APS-

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


precarico molla, lunghezza Umlenksystem. Sachs
interasse e freno idraulico in Stoßdämpfer mit "piggy-back",
compressione ed estensione. einstellbar in Federvorspannung,
Stoßdämpferabstand,
Escursione ruota posteriore 130 mm (5.12 in) hydraulischer Dämpfung in Zug-
und Druckstufe.

Durchfedern Hinterrad 130 mm (5.12 in)

FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - Ø 320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.59 in), pinze monoblocco gelagerter Bremsscheibe -
a fissaggio radiale a quattro Durchmesser Ø 320 mm (12.59 in),
pistoncini - Ø 34 mm (1.34 in) e 4 4-Kolben-Monoblockbremssättel
pastiglie - pompa radiale e tubo mit radialer Befestigung -
freno in treccia metallica. Durchmesser Ø 34 mm (1.34 in)
und 4 Bremsbeläge - Radialpumpe
Posteriore A disco - Ø 220 mm (8.66 in), pinza und Metallgeflecht-Bremsleitung.
a doppio pistoncino - Ø 32 mm
(1.25 in) - pompa con serbatoio Hinten Scheibenbremse - Ø 220 mm (8.66
integrato e tubo in treccia in), Zweikolben-Bremssattel - Ø 32
metallica. mm (1.25 in) - Pumpe mit
integriertem Behälter und
Metallgeflecht-Bremsleitung.

191
CERCHI RUOTE RADFELGEN
Cerchio ruota anteriore 3,50 x 17" RSV4 R - forgiato per la Vorderradfelge 3,50 x 17" RSV4 R - für die Version
versione RSV4 Factory RSV4 Factory hergestellt

Cerchio ruota posteriore 6,00 x 17" RSV4 R - forgiato per la Hinterradfelge 6,00 x 17" RSV4 R - für die Version
versione RSV4 Factory RSV4 Factory hergestellt

PNEUMATICI REIFEN
Modello pneumatici Pirelli DIABLO Super Corsa SP Reifenmodell Pirelli DIABLO Super Corsa SP
Metzeler RACETEC K3 Metzeler RACETEC K3
Michelin Power One Michelin Power One
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mescola "M" Anteriore) (Mischung "M" vorne)
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mescola "E" Posteriore) (Mischung "E" hinten)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Pneumatico anteriore 120/70 ZR17 (58W) Vorderreifen 120/70 ZR17 (58W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 KPa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa) 2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)

Pneumatico posteriore 200/55 ZR17 (78W) (*) Hinterreifen 200/55 ZR17 (78W) (*)
190/55 ZR17 (75W) 190/55 ZR17 (75W)
190/50 ZR17 (73W) 190/50 ZR17 (73W)

192
(*) Per questa specifica utilizzare (*) Für diese Spezifikation

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


solo ed esclusivamente ausschließlich Reifen vom Typ
pneumatici Pirelli Diablo Pirelli Diablo Supercorsa SP
Supercorsa SP. verwenden.

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa) 2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)

IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE


Candele NGK-R CR9EB Zündkerzen NGK-R CR9EB
NGK-R CR10E (per utilizzo NGK-R CR10E (für Sporteinsatz)
sportivo)
Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Distanza elettrodi 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah
Batteria YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah in alternativ dazu YUASA YTZ10S,
alternativa YUASA YTZ10S, 12 V 12 V 8,6 Ah
8,6 Ah
Zündspulen Stick coil
Bobine Stick coil
Ladesystem Schwungrad mit Seltene-Erden-
Sistema di ricarica Volano con magneti permanenti Dauermagneten
alle terre rare
Lichtmaschine 450 W
Generatore 450 W
Hauptsicherungen 30 A
Fusibili principali 30 A
Zusatzsicherungen 5A - 7,5A - 15A
Fusibili secondari 5A - 7,5A - 15A

193
LAMPADINE LAMPEN
Luce anabbagliante / abbagliante 12V - 55W H11 Fernlicht/Abblendlicht 12V - 55W H11

Luce di posizione anteriore 12V - 5W Vorderes Standlicht 12V - 5W

Indicatori di direzione 12V - 10W (Luce bianca) Blinker 12V - 10W (weißes Licht)

Luce di posizione posteriore / stop LED Rücklicht / Bremslicht LED

Luce targa 12 V - 5 W Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED

Indicatore di direzione destro LED Rechter Blinker LED


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Indicatore di direzione sinistro LED Linker Blinker LED

Warning generale LED Hauptwarnleuchte LED

Cambio in folle LED Getriebe im Leerlauf LED

Cavalletto laterale abbassato LED Seitenständer heruntergeklappt LED

Riserva carburante LED Benzinreserve LED

ABS NON ATTIVA ABS NICHT AKTIVIERT

194
Attrezzi di corredo (05_01, Bordwerkzeug (05_01, 05_02)

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


05_02)
• Unter der Beifahrer-Sitzbank/
Heckteil befindet sich ein Inbus-
• Sotto al sellino passeggero / co-
schlüssel, der zum Ausbau der
dino, è allocata una chiave esa-
Sitzbank-Befestigungsschrau-
gonale necessaria per la rimo-
ben benötigt wird. Die Sitzbank
zione delle viti di fissaggio della
muss ausgebaut werden, um an
sella, da rimuovere per accede-
das Bordwerkzeugfach gelan-
re al vano porta attrezzi.
gen zu können.
• Per rimuovere il sellino passeg- • Zum Entfernen der Beifahrer-
05_01 gero / codino, vedere la sezione
Sitzbank/Heckteil siehe Ab-
Veicolo / Apertura sella.
schnitt Fahrzeug/Öffnen der
Sitzbank.

La dotazione attrezzi comprende: Das Bordwerkzeug umfasst:


1. Busta di contenimento 1. Werkzeugtasche
2. Cacciavite a croce con manico 2. Kreuzschlitzschraubenzieher
non reversibile mit nicht umsteckbaren Griff
3. Chiave a forchetta 17 mm (0.67 3. - Maulschlüssel 17 mm (0.67 in)
in) 4. Maulschlüssel 8 - 10 mm (0.31 -
4. Chiave a forchetta 8 - 10 mm 0.39 in)
(0.31 - 0.39 in) 5. Gebogener Inbusschlüssel 3
5. Chiave esagonale maschio pie- mm (0.12 in)
gata 3 mm (0.12 in) 6. Gebogener Inbusschlüssel 5
6. Chiave esagonale maschio pie- mm (0.67 in)
gata 5 mm (0.67 in) 7. Schlüssel für Gewindering Vor-
7. Chiave per ghiera regolazione spannungs-Einstellung
precarico 8. Verlängerung für Schlüssel
8. Prolunga per chiave 9. Zange zum Herausziehen der
9. Pinzetta estrazione fusibili Sicherungen

05_02

195
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

196
RSV4 Factory - R

Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm

197
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eine
A tale scopo aprilia ha predisposto una Reihe von Kontrollen und Wartungsar-
serie di controlli e di interventi di manu- beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- die in der zusammenfassenden Über-
dro riepilogativo riportato nella pagina sicht auf der nächsten Seite wiedergege-
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

seguente. È buona norma che eventuali ben werden. Es empfiehlt sich eventuelle
piccole anomalie di funzionamento siano Funktionsstörungen unverzüglich einem
subito segnalate a un Concessionario o autorisierten Aprilia-Vertragshändler
Rivenditore Autorizzato aprilia senza oder Wiederverkäufer zu melden, ohne
attendere, per portarvi rimedio, l'esecu- auf die nächste Inspektion zu warten.
zione del successivo tagliando. Die Inspektionen müssen bei Fälligkeit
È indispensabile effettuare i tagliandi agli der Kilometerzahl und zu den angegebe-
intervalli chilometrici e di tempo prescritti, nen Zeiten ausgeführt werden. Die
non appena raggiunto il chilometraggio pünktliche Ausführung der Wartungscou-
previsto. La puntuale esecuzione dei ta- pons ist Voraussetzung für Garantiean-
gliandi è necessaria per il corretto utilizzo sprüche. Für weitere Informationen be-
della garanzia. Per tutte le altre informa- züglich der Garantieansprüche und der
zioni riguardanti le modalità di applica- Durchführung des "Wartungspro-
zione della Garanzia e l'esecuzione della gramms" siehe das "Garantieheft".
'' Manutenzione Programmata'' si riman- ANMERKUNG
da al ''Libretto di Garanzia''.
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
NOTA BENE ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GUIDA SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.

198
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS AUSWECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:
LARE, L: LUBRIFICARE EINSTELLEN, L: SCHMIEREN
(1) Controllare ad ogni avviamento (1) Bei jedem Starten kontrollieren
(2) Controllare e pulire, regolare o sosti- (2) Kontrollieren und reinigen, einstellen
tuire se necessario prima di ogni viaggio oder gegebenenfalls vor jeder Reise
wechseln.
(3) Controllare e pulire, regolare o sosti-
tuire se necessario ogni 1000 km (621 (3) Kontrollieren und reinigen, einstellen
mi) oder gegebenenfalls alle 1000 km (621
mi) wechseln.
(4) Sostituire ogni 2 anni
(4) Alle 2 Jahre wechseln.
(5) Sostituire ogni 4 anni
(5) Alle 4 Jahre wechseln.
(6) Ogni 5000 km (3107 mi) nel caso di
utilizzo sportivo (6) Alle 5000 km (3107 mi) bei Sportein-
satz.
(7) Ogni 10000 km (6213 mi) nel caso di
utilizzo sportivo (7) Alle 10000 km (6213 mi) bei Sport-
einsatz.

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA


km x 1000 1 10 20 30 40
Ammortizzatore posteriore (6) I I

Assetto (6) I I I I I

Bilanciamento cilindri I I I I

Candela (6) I R I R

Catena di trasmissione (3) I -L I -L I -L I -L I -L

199
km x 1000 1 10 20 30 40
Cavo frizione L L L L L

Cavi trasmissione e comandi (6) I I I I I

Corona - pignone (6) I I I I

Cuscinetti - biellismi sospensione posteriore I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo (6) I I I I

Cuscinetti ruote (6) I I I I

Diagnostica centralina I I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Dischi freni (6) I I I I I

Filtro aria (6) I R I R

Filtro olio motore (6) R R R R R

Filtro olio motore (su succhieruola) C

Forcella I I

Funzionamento generale del veicolo (6) I I I I I

Gioco valvole (7) A A

Impianto di raffreddamento (6) I I I I

Impianti frenanti (6) I I I I I

Impianto luci I I I I I

Interruttore cavalletto I I I I

Interruttori di sicurezza I I I I I

Interruttori stop I I I I

Liquido freni (4) I I I I I

Liquido refrigerante (4) I I I I I

200
km x 1000 1 10 20 30 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Olio forcella (7) R R

Olio motore (6) R R R R R

Orientamento luci I I I I

Paraoli forcella (6) I R I R

Parastrappi I I

Pneumatici - pressione/usura (2) I I I I I

Ruote (6) I I I I I

Serraggio bulloneria (6) I I I I I

Serraggio viti coperchio frizione, volano e coppa olio I I I I I

Spia di segnalazione errori sul cruscotto (1)

Tubi carburante (5) I I I I

Usura frizione (7) I I

Usura pastiglie freni (2) I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1000 1 10 20 30 40
Hinterer Stoßdämpfer (6) I I

Fahrzeuglage (6) I I I I I

Abgleichen der Zylinder I I I I

Zündkerze (6) I R I R

Antriebskette (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Kupplungszug L L L L L

201
km x 1000 1 10 20 30 40
Bowdenzüge und Schalter (6) I I I I I

Zahnkranz - Ritzel (6) I I I I

Lager - Hebelwerk/ Umlenksystem hintere


I I
Radaufhängung/Federung

Lenklager und Lenkspiel (6) I I I I

Radlager (6) I I I I

Diagnose Steuerelektronik I I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Bremsscheiben (6) I I I I I

Luftfilter (6) I R I R

Motorölfilter (6) R R R R R

Motorölfilter (am Saugkopf) C

Gabel I I

Allgemeiner Betrieb des Fahrzeugs (6) I I I I I

Ventilspiel (7) A A

Kühlanlage (6) I I I I

Bremsanlagen (6) I I I I I

Beleuchtungsanlage I I I I I

Ständerschalter I I I I

Sicherheitsschalter I I I I I

Bremslichtschalter I I I I

Bremsflüssigkeit (4) I I I I I

Kühlflüssigkeit (4) I I I I I

202
km x 1000 1 10 20 30 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Gabelöl (7) R R

Motoröl (6) R R R R R

Scheinwerfereinstellung I I I I

Öldichtringe Gabel (6) I R I R

Reißschutz I I

Reifen Druck/Verschleiß (2) I I I I I

Räder (6) I I I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen (6) I I I I I

Festziehen von Schrauben für Kupplungsdeckel,


I I I I I
Schwungrad und Ölwanne

Alarmkontrolle am Armaturenbrett (1)

Kraftstoffleitungen (5) I I I I

Kupplungsverschleiß (7) I I

Verschleiß der Bremsbeläge (2) I I I I I

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI


Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche JASO MA, MA2 - API
SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo

203
Prodotto Descrizione Caratteristiche
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,


pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono


utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Olio forcella (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Olio forcella (R) SAE 7.5W

AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Olio forcella (R) SAE 0W - ISO VG 32

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE


Produkt Beschreibung Angaben
AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
entsprechen oder besser sind: JASO MA, MA2
- API SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebelwerke Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...

204
Produkt Beschreibung Angaben

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


230 °C (302°F...446°F), hoher
Korrosionsschutz, gute Wasser- und
Oxydationsfestigkeit.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,


gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit


können auch Produkte verwendet werden,
deren Leistungen den Spezifikationen
entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische
Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5W Gabelöl (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Gabelöl (R) SAE 7.5W

AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Gabelöl (R) SAE 0W - ISO VG 32

205
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

206
INDICE ANALITICO

A Commutatore lampeggiatori: I N
Allarmi: 31 56 Identificazione: 77 Norme di sicurezza: 129
Ammortizzatore: 104 Immobilizer: 72
Ammortizzatore di sterzo: Indicatori di direzione: 165,
104 D 166 O
Ammortizzatori: 85, 90, 92 Dati tecnici: 183 Olio cambio: 13
Arresto motore: 58, 122 Display: 27 Olio motore: 13, 136, 138
Attrezzi di corredo: 195 L
Avviamento: 58, 109 Lampade: 160
F Leva freno: 106 P
Forcella: 94, 97, 99, 101 Leva frizione: 107 Plancia: 24
B Freno: 106, 168 liquido di raffreddamento: Pneumatici: 139
Batteria: 15, 151, 152, 154 Freno a disco: 168 142, 144, 145 Proiettore: 162
Bloccasterzo: 54 Frizione: 14, 107 Liquido di raffreddamento: Pulsanti regolazione a-PRC:
Funzioni avanzate: 39 142, 144, 145 55
Fusibili: 156 Liquido freni: 14, 145
C
Cambio: 13 Q
Carenature: 73 G M Quadro strumenti: 25
Catena: 178–181 Gruppo ottico: 165 Manutenzione: 135, 197,
Cavalletto: 16, 126 198
Clacson: 55 Manutenzione programmata: S
197, 198 Selezione mappature: 33

207
Sella: 74
Sistema a-PRC: 17, 59
Specchi: 167
Specchi retrovisori: 167
Spie: 26

T
Tabella manutenzione: 198
Tasti: 37

V
Vano portadocumenti: 77

208
INHALTSVERZEICHNIS

A K S
Abstellen des Motors: 58, Katalysator: 124 Schalter a-PRC-Einstellung:
122 Kette: 180, 181 55
Alarme: 31 Kraftstoff: 11 Sicherungen: 156
Kupplungsflüssigkeit: 14 Starten: 109
Kühlflüssigkeit: 144, 145 Stoßdämpfer: 90, 92
B Ständer: 16, 126
Batterie: 15, 151, 152, 154
Blinker: 165, 166 L
Bremsflüssigkeit: 146 Lampen: 160 T
Lenkerschloss: 54 Tabelle Wartungsprogramm:
Lenkungsdämpfer: 104 198
C Längerer Stillstand: 155
Cockpit: 24
W
M Wartung: 135
D Motoröl: 138 Wartungsprogramm: 197,
Display: 27 198

R
G Reifen: 139
Getriebeöl: 13 Rückspiegel: 167

209
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2010- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service.

Das Markenzeichen aprilia ist Eigentum der Piaggio & C. S.p.A.