Sie sind auf Seite 1von 32

Interdependencia lingüística

y desarrollo educativo
de los niños bilingües *

James Cummins **
Universidad de Alberta
Traducción: Montserrat Cortés

¿Por qué el hecho de que sean diferentes la lengua


familiar y la de la escuela proporciona altos niveles
de bilingüismo funcional y de logros académicos
en los niños de clase media de lengúa mayoritaria
(Cohen; 1974; Davis, 1967; Lambert y
Tucker, 1972; Swain, 1978a), y, sin embargo,
conduce a un dominio inadecuado de ambas
lenguas, L1 y L2, y a un resultado académico
pobre en muchos niños de lenguas minoritarias
(U. S. Commission on Civil Rights, 1975;
Skutnabb-Kangas y Toukomaa, 1976)?

Este punto ha sido tratado recientemen- (NSE), apoyo de la colectividad hacia el


te en diferentes escritos (i. e. Bowen, programa escolar, prestigio relativo de la
1977; Cohen y Swain, 1976; Paulston, Li y de la L, expectativas del maestro,
1978; Swain, 1978b; Tucker, 1977) y la etcétera. Por otro lado, los primeros in-
diferencia observada en los resultados de tentos realizados para explicar el pobre
los programas de inmersión para los ni- resultado académico de muchos niños de
ños de lengua mayoritaria y los progra- lengua minoritaria han dado, generalmen-
mas de submersión para los niños de te, poca importancia a los factores expli-
lengua minoritaria, en general, se ha atri- cativos específicamente lingüísticos. Bo-
buido a los factores socioculturales y de wen va más allá y arguye que los factores
actitud, como el nivel socioeconómico lingüísticos no son importantes, y que «el

* «Linguistic interdependance and the educational development of bilingual children»,


Review of Educational Research, 1979, 49, z, 222-25i. Reproducido con autorización. © de esta
traducción, Infancia y Aprendkaje, 1983.
** Dirección de/autor: Modern language Centre, Ontario Institute for Studies in Education, 252
Bloor Street West, Toronto, Ontario, Canada M5S 1V6.
38
hecho de escoger una lengua para la guye que la instrucción mediante la len-
enseñanza 'en nuestras escuelas es lingüís- gua más débil conduce a un retraso en la
ticamente irrelevante» (1977, pág. 116). materia enseñada. Supuestos similares a
En contraste con esta posición, propon- los de la hipótesis del desajuste lingüísti-
go un sistema teórico en que se asigne un co subyacen al ímpetu para desarrollar la
papel central a la interacción entre facto- educación bilingüe en los Estados Unidos.
res socioculturales, lingüísticos y del pro- Sin embargo, investigaciones recientes
grama educativo para explicar el desarro- apuntan la imperfección de la hipótesis
llo cognitivo y académico de los niños del «desajuste lingüístico» y de la hipóte-
bilingües. La escasez de datos significati- sis de que el bilingüismo causa retraso
vos en cuanto a la efectividad o no de la académico y cognitivo. Un gran número
educación bilingüe se puede atribuir prin- de estudios sugieren que, más que causar
cipalmente al hecho de que en la evalua- confusión cognitiva, el bilingüismo pue-
ción no se ha tenido en cuenta esta de influenciar positivamente el desarrollo
interacción. Antes de considerar las inte- tanto cognitivo como lingüístico (ver
racciones entre este conjunto de factores, Cummins, 1976, 1978c). Además, el éxito
revisaremos brevemente las hipótesis pre- probado de los programas de inmersión
vias con respecto al papel particular de para los niños de lengua mayoritaria es
cada uno. claramente inconsistente con la noción
simplista de que el desajuste lingüístico
produce retraso académico.
FACTORES LINGÜISTICOS Viendo que las explicaciones lingüísti-
Los primeros intentos para explicar el cas simplistas no servían para explicar las
resultado académico pobre de muchos dificultades académicas del niño de len-
niños de lengua minoritaria tendían a gua minoritaria, no es extraño que los
atribuir un papel principal a los factores educadores reexaminaran los supuestos
explicativos lingüísticos. Un hallazgo fre- subyacentes a la educación bilingüe; éstos
cuente era que el niño bilingüe tenía una han enfatizado las variables sociocultura-
realización («performance») peor en la les y del programa escolar más que los
parte verbal de los tests de inteligencia, al factores lingüísticos.
igual que en las tareas académicas, y
muchos investigadores argüían que el
bilingüismo causaba «confusión mental» FACTORES SOCIOCULTURALES
y «hándicap en el lenguaje» (Darcy, 1953; Dos revisiones recientes (Bowen, 1977;
Peal y Lambert, 1962). Quizá la afirma- Tucker, 1977) de las perspectivas lingüís-
ción teórica más coherente con ello fue la ticas en cuanto a la educación bilingüe
hipótesis del «efecto de balanceo», la cual han acentuado la primacía de los factores
proponía que el niño bilingüe paga por sociales sobre los específicamente lingüís-
su habilidad en la Lz con una pérdida de ticos o pedagógicos a la hora de explicar
la habilidad en la 1,1. el progreso académico de los niños bilin-
Un intento algo diferente de explica- gües. Tanto Bowen como Tucker recha-
ción es la hipótesis de que el desajuste zan la generalización de la «teoría de la
entre la lengua familiar y la de la escuela ventaja de la lengua vernácula» a partir
conduce a un retraso académico (Down- de los altos niveles de habilidad académi-
ing, 1974; UNESCO, 1953). Esta hipóte- ca y lingüística que los niños obtienen en
sis del «desajuste lingüístico» está ejem- los programas de inmersión. Bowen afir-
plificada en la afirmación ya conocida de ma que:
la UNESCO de que «es axiomático que
el mejor medio para enseñar a un niño es «lo que realmente confirma mi tesis de
que la elección de la lengua a utilizar
su lengua' materna» (UNESCO, 1953, como medio de instrucción no es el
página 1). A partir de su estudio del factor determinante del éxito pedagógi-
bilingüismo en las escuelas de primaria co es la eficacia de la contraprueba,
irlandesas, Macnamara (1966) también ar- experimentos en los que aquellos que
39
estudian en una segunda lengua igualan (Cohen y Swain, 1976; Swain, 1978b). En
o exceden a aquellos que estudian en su los programas de inmersión todos los
lengua materna. Si el «efecto de balan- estudiantes empiezan el programa con
ceo» de Macnamara ocurriese, esto no poca o ninguna competencia en la lengua
debería de ser así» (1977, págs. 110-111).
de la escuela y se les motiva cada vez que
Bowen continúa arguyendo que la elec- se sirven de ella. Por otro lado, en los
ción del medio de instrucción «estaría programas de submersión, los niños están
determinada por las condiciones sociales, mezclados con estudiantes cuya L, es la
no por la noción preconcebida de que de la escuela y su falta de destreza en ésta
debe utilizarse la lengua materna)>. es a menudo tratada como un signo de
La conclusión de Tucker es semejante. capacidad intelectual y académica limita-
Arguye que: da. Los niños en los programas de sub-
mersión a menudo se frustran a causa de
«Los factores sociales, más que los peda- sus dificultades de comunicación con el
gógicos, condicionarán probablemente maestro. Estas dificultades pueden surgir
la secuencia óptima de lenguas. Así, porque el maestro no sepa comprender
pues, en situaciones en que la lengua
familiar está desprestigiada por la comu- la L, del niño y también porque éste
nidad en general, en que muchos maes- tenga expectativas diferentes, determina-
tros no son miembros del mismo grupo das culturalmente, en cuanto a la conduc-
étnico que los alumnos y que no son ta apropiada. Al contrario, en un progra-
sensibles a sus valores y tradiciones, en ma de inmersión al maestro le es familiar
que no hay una presión en la familia la lengua del niño y su medio cultural y
que incite a mantener el aprendizaje de puede, por tanto, adecuarse a sus necesi-
la lectoescritura y el lenguaje, y en que dades. En un programa de inmersión el
la educación primaria universal go es
una realidad, sería aconsejable empezar maestro no desprestigia nunca la L, de
la escolaridad en su lengua vernácula... los niños y reconoce su importancia al
A la inversa, cuando la lengua familiar introducirla . como materia escolar en cur-
es altamente valorada, cuando los pa- sos posteriores. Por otro lado, la L, del
dres incitan activamente a aprender la niño de lengua minoritaria se considera a
lectoescritura y cuando se sabe que el menudo como la causante de sus dificul-
niño tendrá éxito, parecería más apro- tades académicas y como un impedimen-
piado empezar la escolaridad en su se- to para aprender la L. Así, pues, los
gunda lengua» (1 977, págs. 39-40). aspectos de la identidad del niño que van
Bowen y Tucker, indudablemente, es- asociados con su L, y su cultura familiar
tán en lo cierto al rechazar las afirmacio- son raramente reforzados por la escuela.
nes axiomáticas que tienen en cuenta el En general, lo que se le transmite al
medio de enseñanza y al asignar un papel niño en un programa de inmersión es su
causal fundamental a los factores sociales. éxito, mientras que en los de submersión
Tal como indican Paulston (1976) y Fish- frecuentemente se les hace sentir aguda-
man (1977), los efectos de los programas mente conscientes de su fracaso. Así, tal
de educación bilingüe se entienden sólo como Swain (1978b) indica, a pesar de
cuando estos programas se ven como el parecerse superficialmente, los programas
resultado de constelaciones particulares de inmersión y de submersión son pro-
de factores sociales, más que como varia- gramas claramente diferentes y, en conse-
bles independientes por derecho propio. cuencia, no es sorprendente .que tengan
resultados diferentes.

FACTORES DEL PROGRAMA


ESCOLAR NECESIDAD DE UN SISTEMA
TEORICO
Aunque los programas de inmersión y
de submersión implican ambos una len- Es evidente que no faltan variables que
gua diferente en casa y en la escuela, en expliquen los diferentes resultados de los
otros aspectos son bastante diferentes programas de inmersión y de submersión.
40
Sin embargo, aún falta un sistema cohe- dos Unidos, donde hay una gran diversi-
rente en el que se pueda conceptualizar la dad en los diferentes grupos de niños de
importancia relativa de las diferentes va- lengua minoritaria en términos de carac-
riables y sus posibles interacciones. Mien- terísticas motivacionales, cognitivas, y lin-
tras que los factores del medio sociocul- güísticas, las evaluaciones no han tenido
tural son obviamente importantes, no en cuenta o, en todo caso, poco en cuenta
sabemos cuáles son los eslabones de la las posibles interacciones entre estos fac-
cadena causal mediante los que se traspa- tores de input del niño y de método
san sus efectos a los resultados académi- educativo.
cos. Igualmente, no sabemos lo suficiente Para que las evaluaciones incorporen la
acerca de los mecanismos por los que posibilidad de la interacción entre las
muchas variables del programa escolar variables del input del niño y del método
afectan a los resultados. Por ejemplo, educativo, es necesario especificar qué
después de diez arios de una extensa variables son relevantes en el input del
educación bilingüe no hay consenso en niño y desarrollar un sistema en el que
cuanto a los méritos relativos de los los resultados escolares se puedan relacio-
programas en que la enseñanza se vehicu- nar significativamente con esta interac-
la sólo mediante el inglés (ESL), progra- ción. En otras palabras, se puede consi-
mas bilingües transitorios o de manteni- derar la dinámica de la interacción del
miento, para fomentar habilidades acadé- niño bilingüe con su entorno educativo,
micas y cognitivas. De • hecho hay muy si se encuentra una respuesta a la cuestión
pocos datos interpretables que estén di- central de si el progreso académico de los
rectamente relacionados con este aspecto niños que tienen una habilidad limitada
central. de hablar inglés se promoverá más efec-
Uno de los principales motivos de que tivamente si la enseñanza es en su L1. No
falten investigaciones significativas es que es suficiente especificar meramente las
quienes evalúan los programas de educa- regularidades entre resultados académicos
ción bilingüe no han sabido incorporar y los inputs sociales y del programa
en sus diseños experimentales la posibili- escolar sin continuar los eslabones de una
dad de interacción entre los factores del cadena causal.
Examinaremos aquí los papeles de los
método educativo y los del input del dos factores principales del input del
niño. Por tanto, no es extraño que la niño. Estos son: 1) Conocimiento con-
posibilidad de que los resultados incon- ceptual-lingüístico, 2) motivación para
clusos o ambiguos puedan ser consecuen- aprender la Lz y mantener la L1. Estos .
cia de que esta interacción haya sido poco
factores se consideran variables intervi-
considerada. Normalmente, para evaluar nientes que interactúan con los factores
los efectos de un programa experimental, del programa escolar y que mediatizan
un investigador procurará garantizar (con los efectos de los factores más básicos del
el análisis combinatorio o de covarianza) medio sociocultural sobre los resultados
que el grupo experimental y el control cognitivos y académicos. Antes de perfi-
sean equivalentes en términos de experien- lar detalladamente este sistema es necesa-
cia ambiental y de puntajes en un pretest. rio justificar por qué se ha incluido un
Donde los nuevos programas son hetero- factor lingüístico como una variable crí-
géneos respecto alguno de los rasgos tica del input del niño y explicar lo que
relevantes, el investigador normalmente significa «conocimiento conceptual-lin-
tendrá en cuenta las posibles interaccio- güístico».
nes entre aptitudes y métodos. En las
evaluaciones de los programas de inmer-
sión canadienses se ha investigado a fon- REVISION DE FACTORES
do una diversidad de posibles interaccio- LINGÜISTICOS: LENGUAJE
nes entre aptitudes y métodos, a pesar de Y PENSAMIENTO EN EL NIÑO
la homogeneidad de los nuevos progra- BILINGÜE
mas (Bruck, nota 3; Genesee, 1976; Tri- Paulston (1978) indica que se han
tes, 1976). Sin embargo, en los Esta- examinado poco las relaciones entre len-
41
guaje y cognición en el contexto de los La falta de acuerdo en cuanto a las
programas de educación bilingüe estadou- interrelaciones entre lenguaje y pensa-
nidenses. Por ejemplo, el informe de la miento en el niño bilingüe a lo largo del
U. S. Commission on Civil Rights (1975) desarrollo es una de las principales razo-
no hace ninguna referencia al trabajo nes por las que evaluaciones e investiga-
empírico sobre desarrollo cognitivo de ciones han proporcionado tan pocos da-
los niños en los programas bilingües. El tos sobre la dinámica de la interacción del
argumento propuesto en este informe niño bilingüe con su entorno educativo.
reafirma esencialmente la hipótesis del Un determinante directo de la calidad de
desajuste lingüístico. Por ejemplo, este esta interacción es el nivel de competen-
informe afirma que cia en L, y en Lz que el niño bilingüe
desarrolla durante su escolaridad. Es im-
«cuando el lenguaje se reconoce como el posible eludir cuestiones como las siguien-
medio para representar el pensamiento tes si se desea examinar los supuestos
y como el vehículo para el pensamiento
complejo, es obvia .la importancia de
subyacentes a la educación bilingüe:
permitir que los niños usen y desarro- ¿A qué grado de competencia en Lz
llen la lengua que mejor conocen» (U. S. debe llegar el niño para que se beneficie
Commission on Civil Rights, 1975, pá- óptimamente de la enseñanza en esta
gina 44). lengua?, ¿hasta qué punto un niño bilin-
güe que ha desarrollado habilidades su-
Tal como se ha indicado anteriormen- perficiales con una relativa fluidez en la
te, este argumento no es válido por la L, y la Lz, es también capaz de llevar a
ausencia de efectos negativos en el de- cabo operaciones cognitivas complejas (i.
sarrollo lingüístico y cognitivo de los e. analogías verbales, comprensión lecto-
niños de los programas de inmersión. ra, problemas matemáticos) en ambas len-
Paulston (1978) señala que otro punto guas?; ¿hasta qué punto las habilidades en
de vista común al tema de lenguaje y la L, y la Lz son interdependientes y
cognición en el niño bilingüe es dirimir cuáles son las implicaciones de posibles
la cuestión con vagas explicaciones sobre interdependencias para un progreso cog-
la invalidez de los instrumentos y proce- nitivo y académico? En otras palabras, ¿el
dimientos usados en los primeros estu- niño que mantiene y desarrolla su L, en
dios. Las dificultades educativas de los la escuela, desarrolla niveles más alto o
niños de lengua minoritaria se atribuyen más bajos de habilidad en la Lz que
entonces a los factores ambientales no aquellos cuya L, se sustituye por su Lz?
lingüísticos o del programa escolar. Hay También, ¿hasta qué punto varias pautas
revisiones relacionadas con este punto de de relación entre L, y Lz facilitan un
vista, las cuales indican que los primeros progreso cognitivo y académico general
estudios de bilingüismo y de C. I. conta- de los niños? La cuestión de las relaciones
ban con controles insuficientes, y que los entre lenguaje y pensamiento también
estudios más recientes asocian el bilingüis- tiene implicaciones importantes para las
mo a ventajas cognitivas (i. e. Iiams, estrategias docentes en las clases bilingües.
1976; Merino, 1975; Ramírez, Macaulay, Por ejemplo, para preguntarse sobre las
González, Cox, Pérez, 1977). El «bilin- virtudes relativas de los patrones coinci-
güismo» se ve entonces como una fuerza dentes versus los disociados del uso de la
positiva en el desarrollo intelectual que L, y la Lz, o si los maestros deberían
no se observa en las•situaciones de lengua animar o desanimar la mezcla de códigos
minoritaria, a causa de las condiciones (González, 1977), se necesita considerar
socioeconómicas o educativas. Sin embar- cuestiones tales como el desarrollo de las
go, este punto de vista se caracteriza, relaciones evolutivas entre lenguaje y pen-
generalmente, por aceptar sin críticas los samiento en el niño bilingüe.
resultados de los estudios «positivos» re- Se han desarrollado dos hipótesis para
cientes y por no preguntarse sobre los ayudar a explicar los diferentes resultados
mecanismos mediante los que el «bilin- de los programas de inmersión y de
güismo» ejerce sus efectos. submersión, y también para proporcionar
un sistema teórico para investigar las i. e., presentan menos habilidad que los
interrelaciones evolutivas entre lenguaje hablantes nativos en ambas lenguas, con
y pensamiento en el niño bilingüe. La consecuencias cognitivas y académicas per-
hipótesis del «Umbral» (Cummins, 1976, judiciales.
1978a; Toukomaa y Skutnabb-Kangas, No obstante, en contraste con estos
1977) trata de las consecuencias cogniti- hallazgos «negativos», un número consi-
vas y académicas de diferentes pautas derable de estudios sugieren que el bilin-
(«patterns») de habilidades bilingües y la güismo puede influenciar positivamente
hipótesis del «Desarrollo interdependien- el funcionamiento académico y cognitivo.
te» (Cummins, 1978a) trata de la interde- Varios estudios realizados en el contexto
pendencia funcional entre el desarrollo de de los programas de inversión franceses
habilidades en la L, y la Lz. indican que los estudiantes en los progra-
mas de inmersión tenían mejores puntua-
ciones que los estudiantes control en
LA HIPOTESIS DEL UMBRAL medidas de habilidad en inglés, a pesar de
La hipótesis del umbral surgió como haber recibido considerablemente menos
un intento de resolver las aparentes in- información mediante el inglés (Swain,
consistencias en los resultados de los 1975, 1978a; Tremaine, 1975). La evalua-
primeros estudios y de algunos más re- ción de un programa trilingüe hebreo,
cientes, en cuanto a las relaciones entre francés, inglés en Montreal también su-
bilingüismo y cognición. Revisaremos giere que las habilidades lingüísticas me-
brevemente estos estudios para poder joran en función de la intensidad de las
describir los fenómenos que requieren experiencias bilingües (Genesee, Turner
una explicación. y Lamben; 1978). Con el tiempo, los
estudiantes trilingües aventajan a los. de
No parece plausible rechazar los hallaz- un programa bilingüe hebreo:castellano,
gos de los primeros estudios argumentan- en cuanto a las habilidades en hebreo, a
do sólo controles inadecuados y argüir pesar de que la escuela experimental y la
que los factores específicamente lingüísti- de control tenían esencialmente el mismo
cos no contribuyen en los resultados plan de estudios de hebreo. Los hallazgos
académicos pobres de muchos bilingües de Dubé y Hébert (nota 6) sugieren que
de lengua minoritaria. Los resultados de procesos semejantes pueden ocurrir en
varios estudios recientes apoyan los pri- contextos de lengua minoritaria cuando
meros resultados ne gativos. Tsushima y la escuela fomenta el desarrollo de la L1.
Hogan (1975), por ejemplo, informan de Estos autores informan que las habilida-
bajos niveles de habilidades académicas des en inglés (La) mejoran hacia el final
verbales entre los bilingües ingleses-japo- de la escuela elemental entre los niños del
neses en los grados 4 y 5 en comparación proyecto de educación bilingüe francés-
con un grupo control unilingüe equiva- inglés de Saint John's Valley, en Maine.
lente según un C. I. no verbal. Torrance,
Gowan, Wu y Aliotti (1970) informan Varios estudios recientes también ha-
que los niños bilingües en Singapur ob- blan de una orientación más analítica para
tenían puntuaciones significativamente las estructuras lingüísticas y perceptuales
más bajas que los niños unilingües en las entre los niños bilingües (Balkan, 1970;
escalas de fluidez y flexibilidad del Torran- Ben-Zeev, 1977a, 1976; Cummins, 1978b;
ce Tests of Creative Thinking. Sin embar- Cummins y Mulcahy, 1978; Feldman y
go, la tendencia se invertió para la origi- Shen, 1971; Ianco-Worrall, 1972). Una
nalidad y elaboración de escalas y las posible base neuropsicológica para estos
diferencias en la elaboración fueron sig- hallazgos se sugiere a partir de los resul-
nificativas a favor de los bilingües. Cono; tados de un estudio hecho por Stark,
cemos también (i. e. Skutnabb-Kangas y Genesee, Lamben y Seitz (1977), los
Toukomaa,, 1976) que algunos grupos de cuales demostraban mejores resultados de
lengua minoritaria de niños inmigrados efectos asimétricos de escucha en una
se caracterizan por el «semilingüismo», tarea dicotómica de escucha entre niños
43
que atienden a un programa trilingüe basado en el oficio paterno rio soluciona
hebreo, francés, inglés, comparados con adecuadamente un posible sesgo. Igual-
un grupo de niños cuya enseñanza fue mente equiparar los sujetos sólo en base
totalmente en inglés. El significado de al estadio de desarrollo cognitivo total
este hallazgo es que la superioridad del (i.e. preoperacional, operacional concre-
oído derecho en tareas dicotómicas de to, etc.), es insuficiente, pues puede haber
escucha refleja un mayor desarrollo de las grandes diferencias individuales en las
funciones más analíticas del hemisferio variables cognitivas dentro de los esta-
izquierdo, en comparación con las funcio- dios. Aunque los demás estudios han
nes del hemisferio derecho. Una explica- igualado los grupos bilingüe y unilingüe
ción plausible a estos hallazgos, de una según el C.I., además del NSE, podemos
mayor orientación analítica para el lengua- cuestionar la validez de algunas medidas
je entre los niños bilingües, es la sugerida . dependientes utilizadas para evaluar cons-
por Lambert y Tucker (1972) de que el tructos tales como «orientación analítica
niño bilingüe realiza «contrastes lingüís- para el lenguaje» o «sensibilidad para las
ticos» comparando semejanzas y diferen- señales de retroalimentación». Así pues,
cias en el vocabulario y en las estructuras durante la replicación y la generalización,
sintácticas de sus dos lenguas. estos hallazgos se deben evaluar cauta-
También se ha observado que el bilin- mente de manera que, tal como Fishman
güismo se asocia con una mayor sensibi- (1 977) dice, «el bilingüismo no sea ahora
lidad para las señales de retroalimentación falsamente sobrevalorado como fue
(«feedback cues») lingüísticas, perceptua- falsamente subvalorado (o infravalorado)
les e interpersonales (Bain, 1975, nota 2; •en el pasado» (p. 38).
Ben Zeev, 1977a, 19776; Cummins y A pesar de que estos estudios «positi-
Mulcahy, 1978; Genesee, Tucker y Lam- vos» recientes no son metodológicamente
bert, 1975). Ben Zeev (1977c) indica que intachables, en conjunto sugieren que, en
el aumento de atención a las señales de determinadas condiciones, el acceso a dos
retroalimentación tiene un significado lenguas en la temprana infancia puede
adaptivo para el niño bilingüe, como un acelerar ciertos aspectos del desarrollo
camino para adecuarse a las demandas cognitivo. Una característica a distinguir
suplementarias de su entorno lingüístico. en muchos de estos estudios es que in-
cluían sujetos bilingües cuyo bilingüismo
Se han observado diferencias significa- era «aditivo» (Lambert, 1975). Es decir,
tivas entre los bilingües y los unilingües, puesto que la L1 de los bilingües domina-
en cuanto a las medidas del desarrollo ba o, por. lo menos, predominaba, no
intelectual (Bain, 1975, nota 2; Bain y Yu, había peligro de reemplazarla con la L2.
1978; Cummins y Gulutsan, 1974; Liedke Consecuentemente, el bilingüe estaba aña-
y Nelson, 1968; Peal y Lambert, 1962) y diendo otra lengua a su repertorio de
de pensamiento divergente (Carringer, habilidades, sin perjuicio de su competen-
1974; Cummins y Gulutsan, 1974; Landry, cia en la LI. En cambio, muchos de los
1974; Scott, nota to; Torrance et. al., estudios «negativos» incluían sujetos bi-
1970). lingües de lengua minoritaria cuya L1 se
Aunque, en general, estos estudios han cambiaba gradualmente por una L2 de
experimentado mejores controles que los más prestigio. Lambert (1975) denomina
primeros, los cuales daban hallazgos ne- «sustractiva» esta forma de bilingüismo,
gativos, algunos tienen limitaciones me- puesto que la competencia del bilingüe en
todológicas. Un problema en muchos de las dos lenguas, en cualquier momento,
estos estudios (Bain, nota i; Bain y Yu, es probable que refleje algún estadio en
1978; Carringer, 1974; Cummins y Gulut- la sustracción de la L1 y su sustitución
san, 1974; Feldman y Shen, 1971; Landry, por la L2. Así pues, el niño bilingüe en
1974; Peal y Lambert, 1962) es la falta de una situación aditiva parece tener niveles
controles adecuados para las posibles di- relativamente altos de- competencia en
ferencias ambientales entre los grupos ambas lenguas, mientras que en situacio-
bilingüe y unilingüe. Un índice del NSE nes sustractivas muchos bilingües pueden
44
caracterizarse por tener, en ambas lenguas, petencia en su segunda (o primera) len-
niveles inferiores a los de los nativos. gua, la interacción con el entorno median-
Este análisis sugiere que el nivel de te esa lengua, tanto en términos de input
competencia bilingüe que los niños ad- como de output, es probable que se
quieren en sus dos lenguas actúa como empobrezca.
una variable interviniente, mediatizando La forma de la hipótesis del umbral
los efectos de sus experiencias bilingües que parece ser más consistente con los
aprendidas en lo que respecta a la cogni- disponibles es que haya dos umbrales y
ción. Específicamente, debe haber niveles no sólo uno (Cummins, 1976; Toukomaa
umbrales de competencia lingüística, el y Skutnabb-Kangas, 1977). La adquisición
niño bilingüe debe alcanzar ambos para del umbral más bajo de competencia bi-
evitar déficit cognitivos y permitir que lingüe sería suficiente para evitar los efec-
los aspectos potencialmente beneficiosos tos cognitivos negativos; pero conseguir
del hecho de ser bilingüe influencien en un segundo nivel, más alto, de competen-
el desarrollo cognitivo (Cummins, 1976, cia bilingüe podría ser necesario para
1978a). acelerar el desarrollo cognitivo. Esta po-
sibilidad se expresa en la figura 1.
La hipótesis del umbral presupone que
estos aspectos del bilingüismo que deben
El umbral más bajo
influenciar positivamente sobre el de-
sarrollo cognitivo no es probable que En la Figura i se puede observar la
resulten efectivos hasta que el niño haya hipótesis de que los efectos cognitivos y
logrado un nivel mínimo o umbral de académicos negativos son el resultado de
competencia en su segunda lengua. De bajos niveles de competencia en ambas
un modo similar, si un niño bilingüe lenguas o lo que los investigadores escan-
alcanza sólo un nivel muy bajo de com- dinavos (i.e. Hansegard, 1967; Skutnabb-

FIGURA
Efectos cognitivos de los diferentes tipos de bilingüismo
(proporcionado por Toukomaa y Skutnabb-Kangas, im)

Tipo de bilingüismo Efectos cognitivos

A) Bilingüismo aditivo Efectos


cognitivos
altos niveles en positivos.
ambas lenguas.

Nivel umbral
más alto de com-
B) Bilingüismo dominan- Efectos petencia bilingüe.
te, cognitivos
ni positivos
Nivel como el de ni negativos
los nativos en una
de las lenguas. Nivel umbral
más bajo de com-
C) Semilingüismo Efectos petencia bilingüe.
cognitivos
Bajo nivel en ambas negativos
lenguas.
41
Kangas y Toukomaa, .1976) han denomi- implica en ningún caso que la lengua de
nado «semilingüismo» o «doble semilin- los niños de lengua minoritaria sea defi-
güismo» (ver Paulston, 1976, para revisar ciente. Tal como indican Skutnabb-Kan-
las investigaciones escandinavas). Esen- gas y Toukomaa (1976), el término «no
cialmente, un nivel umbral más bajo de puede ser utilizado de ningún . modo co-
competencia bilingüe propone que la com- mo un concepto estrictamente lingüísti-
petencia dc los niños bilingües en una co» (p. 22). Las •investigaciones que pre-
lengua pueda ser lo suficientemente débil sentan el semilingüismo como una varia-
como para perjudicar la calidad de su ble puramente lingüística encuentran po-
interacción con su entorno educativo me- co apoyo para esa tesis. Sin embargo, las
diante esa lengua. El umbral no se puede investigaciones que apoyan el concepto
definir en términos absolutos; más bien de semilingüismo «medían los aspectos
variará según el estadio de desarrollo cognitivos del lenguaje, la comprensión
cognitivo de los niños y las exigencias de significados de conceptos abstractos,
académicas de los diferentes estadios de la de sinónimos, etc., así como también de
escolaridad. Posiblemente, una de las ra- vocabulario» (p. 21). Así pues, tal como
zones por las que no se ha observado un Skutnabb-Kangas y Toukomaa indican,
retraso cognitivo en los primeros grados aunque padres, maestros y los mismos
de los programas de inmersión (cuando la niños consideran que el sueco de los
enseñanza es totalmente en la L2) es niños inmigrantes finlandeses es bastante
porque durante esos grados la interacción fluido, los tests en sueco que requieren
de los niños con el entorno y, consiguien- operaciones cognitivas complejas demos-
temente, el desarrollo cognitivo, depende traban que esta fluidez superficial era
menos de la intervención del lenguaje hasta cierto punto una «fachada lingüís-
que en los grados posteriores. Esto puede tica».
dar a estos niños un «respiro» que les
permitirá obtener las habilidades necesa-
rias en la L2 para beneficiarse óptimamen- El umbral más alto
te de un entorno simbólico en aumento A causa del fracaso académico de los
(ver Cummins, 1976). Así pues, en los niños de lengua minoritaria y de que
primeros grados el umbral más bajo pue- muchos de ellos son menos competentes
de implicar solamente un nivel relativa- en ambas lenguas que los hablantes nati-
mente bajo de comprensión y expresión, vos, la existencia de un nivel umbral más
pero a medida que el contenido del plan bajo de competencia bilingüe probable-
de estudios se hace más simbólico requie- mente es menos discutible que la existen-
re operaciones más abstractas y formales cia de un umbral más alto. Sin embargo,
de esos procesos —la competencia «su- muchos estudios evidencian el concepto
perficial» de los niños en la L2 se debe de un nivel umbral más alto de compe-
trasladar a niveles más profundos de tencia bilingüe; estos estudios sugieren
«competencia cognitiva» en la lengua. El que una forma aditiva de bilingüismo
desarrollo de habilidades adecuadas de puede influenciar positivamente el funcio-
lecto-escritura es importante, pues, a este namiento cognitivo. Si hay un nivel um-
respecto. El niño cuyas habilidades en bral más alto de competencia bilingüe, es
comprensión lectora se han desarrollado de esperar que, puesto que los niños de
pobremente tendrá dificultades para asi- los programas de inmersión desarrollan
milar la mayoría de los contenidos des- niveles altos de habilidades en L2, empe-
pués de los primeros grados. Olson (1977) zarán también a aprovecharse de los be-
ha sugerido que la adquisición de habili- neficios cognitivos de su bilingüismo.
dades de lecto-escritura tiene más signifi- Los hallazgos de Barik y Swain (1976)
cado cognitivo general que los recursos apoyan esta suposición. Usando datos
mediante los que el niño llega a ser longitudinales de los programas de inmer-
competente («proficient») al usar las fun- sión de Ottawa y Toronto, Barik y Swain
ciones lógicas o ideativas del lenguaje. relatan que los que habían logrado un
El concepto de «semilingüismo» no alto nivel de francés en el tercer curso
46
obtenían puntuaciones significativamente tes en programas de inmersión totales
mejores que los que habían logrado un obtienen puntuaciones a un nivel signifi-
nivel bajo de francés en dos de los tres cativamente más alto en inglés, en com-
subtests de C.I. de Otis-Lennon, cuando paración con los programas regulares de
las puntuaciones se igualaron en base a los grupos control, mientras que esta
un C.I. inicial y a diferencias de edad tendencia no se observó en los estudian-
entre ambos grupos. No hay ninguna tes en programas de inmersión parciales.
evidencia de que aquellos que habían Estos hallazgos (junto con los de Tremai-
logrado un • nivel bajo en francés (i.e. ne, 1975) sugieren que, a causa de haber
aquellos que tenían el inglés como lengua estado expuestos con más intensidad al
dominante, categoría B de la figura i) francés en el parvulario y en los grados
sufriesen -desventajas cognitivas ya que uno y dos, los estudiantes en los progra-
sus puntuaciones en C.I. no cambiaron a mas de inmersión totales logran un nivel
lo largo del tercer período. No obstante, de competencia funcional en francés que
las puntuaciones de C.I. de los que logra- les permite beneficiarse óptimamente de
ron un nivel alto en francés aumentaron la interacción con el entorno escolar fran-
durante el tercer período, lo cual sugiere cés y, durante la escuela elemental, mejo-
que la adquisición de niveles altos de ra el desarrollo de sus habilidades en su
habilidad en L2 va asociada a un mayor L1, el inglés. Por otro lado, los estudian-
desarrollo cognitivo. tes en programas de inmersión parciales
tardan más tiempo en conseguir altos
Las diferencias en los logros de los niveles de habilidades en francés. Además,
niños en los programas de inmersión parecen no mejorar tanto en sus habilida-
totales o parciales (Swain, 1978a) también des cognitivas y académicas y pueden
se pueden interpretar en términos de la tener una mayor dificultad que los alum-
hipótesis del umbral. Swain indica que nos en los programas de inmersión tota-
los niños de los programas de inmersión les para dominar la materia enseñada en
parciales de francés-inglés que recibieron francés. En términos de la figura i, mu-
aproximadamente un 50 por -roo de la chos de los estudiantes en programas de
enseñanza en inglés (LI) a lo largo de la inmersión totales podrían clasificarse en
escuela elemental tardaron tanto como la categoría A, mientras que la mayoría
los estudiantes en programas de inmer- de los estudiantes en programas de inmer-
sión totales en alcanzar el nivel de los sión parciales se adecuarían al patrón de
estuAiantes pr^grorn la e B. No obstante, a pesar de no
inglés. Además, son considerablemente haber estado inicialmente tan Intensamen-
menos hábiles en francés que los estudian- te expuestos al francés, la posibilidad de
tes en programas de inmersión totales, obtener beneficios cognitivos no se dese-
aunque hay una equivalencia de habilida- charía para algunos estudiantes en progra-
des en francés, en términos de tiempo mas de inmersión parciales que adquirie-
dedicado a éste. Es decir, la adquisición sen altos niveles de competencia en
del francés del grado a de los estudiantes francés.
en programas de inmersión totales es
semejante al de los estudiantes en progra- Es evidente que en situaciones de len-
mas de inmersión parciales en los grados gua minoritaria, un prerrequisito para
cuatro o cinco que han invertido, aproxi- lograr un nivel umbral más alto de com-
madamente, el mismo tiempo en apren- petencia bilingüe es mantener las habili-
der en francés. Swain (1978a) indica que dades en la L1. Los hallazgos de diversos
existen algunos índices de realización más estudios de investigación sugieren que el
pobre en las materias enseñadas en fran- hecho de mantener las habilidades en la
cés entre los estudiantes en programas de L1 puede proporcionar beneficios cogni-
inmersión parciales, pero este hallazgo tivos para los niños de lengua minorita-
puede que no sea generalizable a los ria. Tal como se ha indicado anteriormen-
programas de inmersión en general. Ade- te, Dubé y Hébert (nota 6) han observa-
más, hacia el quinto grado, los estudian- do que los niños francoamericanós que
47
han recibido una educación bilingüe ob- LA HIPOTESIS DEL
tenían mejores puntuaciones en las habi- DESARROLLO
lidades en inglés que los niños control, al INTERDEPENDIENTE
final de la escuela elemental. Cummins y
Mulcahy (1978) compararon dos grupos La hipótesis del desarrollo interdepen-
de niños que asistían a un programa diente propone que el nivel de competen-
bilingüe inglés-ucraniano con un grupo cia en la L2 que el niño bilingüe adquiere
control unilingüe igualado según el C.I., depende, en parte, del tipo de competen-
NSE, sexo, edad y escuela en los cursos cia que el niño ha desarrollado en su L1
uno y tres. Un grupo de niños bilingües en el momento en que empieza la exposi-
utilizaba ucraniano en casa y sus profeso- ción intensa a la L2. Cuando el entorno
res consideraron que eran relativamente lingüístico del niño facilita, fuera de la
fluidos en ucraniano. El segundo grupo escuela, como en el caso de la mayoría de
no hablaban ucraniano en casa, o lo los niños de clase media en programas de
hablaban poco, y sus profesores conside- inmersión, el uso de ciertas funciones del
raron que tenían poca fluidez en ucrania- lenguaje, el desarrollo de vocabulario en
no. De acuerdo con la hipótesis del um- la L1 y algunos conceptos, entonces una
bral, se vio que el grupo bilingüe que exposición intensa a la L2 es probable que
presentaba mayor fluidez tenía significa- proporcione altos niveles de competencia
tivamente más capacidad para analizar las en la L2 sin que por ello se perjudique la
ambigüedades en la estructura de la frase competencia en la L1. El alto nivel inicial
que los bilingües que no demostraban de desarrollo en la L1 permite que se
tener fluidez o que los unilingües. En un desarrollen niveles semejantes de compe-
estudió de bilingües balanceados castella- tencia en la L2. Sin embargo, para los
no-inglés, de NSE bajo, Ben Zeev (1977b) niños cuya habilidad en la L1 no está
también observó que, en comparación desarrollada en ciertos aspectos, una expo-
con un grupo control unilingüe, las estra- sición intensa a la L2 en los primeros
tegias de respuesta de los bilingües se cursos es probable que impida que la L1
continúe desarrollándose. Al mismo tiem-
caracterizaban por prestar atención a la po, esto limitaría el desarrollo de la L2.
estructura y por su rapidez en reorganizar En resumen, la hipótesis propone que
los esquemas cognitivos. hay una interacción entre el lenguaje de
En resumen, los hallazgos de las pri- la enseñanza y el tipo de competencia que
meras investigaciones apoyan la hipótesis el niño desarrolla en su LI antes de asistir
de que el nivel de competencia lingüística a la escuela.
logrado por los niños bilingües puede Esta idea básica ha sido formulada
actuar como una variable interviniente, previamente por Toukomaa y Skutnabb-
mediatizando los efectos del bilingüismo Kangas (1977). Al discutir la hipótesis del
sobre el desarrollo cognitivo. y académico umbral en las situaciones de lengua mi-
de aquéllos. Esto sugiere que la hipótesis noritaria, argumentan que
del umbral puede proporcionar un siste-
ma con el que predecir los efectos acadé- «la base para la posible adquisición del
nivel umbral de competencia en la L2
micos y cognitivos de diferentes formas parece ser el nivel adquirido en la len-
de bilingüismo. Sin embargo, la hipótesis gua materna. Si en un estadio temprano
del umbral nos dice poco acerca de cómo de su desarrollo un niño de lengua
se relacionan entre sí las habilidades en la minoritaria aprende en un entorno de
L1 y la L2, o acerca de qué tipos de lengua extranjera sin recibir a la vez el
programas escolares favorecen con más apoyo necesario en su lengua materna,
probabilidad formas aditivas y sustracti- el desarrollo de su habilidad en la len-
gua materna disminuirá o incluso cesa-
vas de bilingüismo, en diferentes condi- rá, dejando al niño sin una base para
ciones de aprendizaje bilingüe. La hipó- aprender suficientemente bien la segun-
tesis del «Desarrollo interdependiente» sé da lengua como para adquirir un nivel
relaciona con estos mismos resultados. umbral en ella (2 977, p. 28)».
48
Revisaré primero los datos de investi- media de su experiencia lingüística en
gaciones relacionados con la hipótesis del casa; 2) la capacidad para extraer el signi-
desarrollo interdependiente y luego con- ficado de la letra impresa se puede trans-
sideraré con más detalle los mecanismos ferir fácilmente de una lengua a otra.
mediante los que la experiencia de un
El informe de la UNESCO preparado
niño en la L1 puede influir en el desarro-
por Skutnabb-Kangas y Toukomaa (1976)
llo de habilidades en la Lz.
evidencia una situación de aprendizaje en
una lengua minoritaria que se ajusta a la
Datos de investigaciones hipótesis del desarrollo interdependiente.
En general, se ha observado que las La finalidad de la investigación de la
puntuaciones de lectura en la L1 y la L2 UNESCO
correlacionan altamente (i.e. Cziko, 1976; <<fue determinar el nivel lingüístico :r el
Greáney, 1977; Swain, Lapkin y Barik, desarrollo en la lengua materna y en
1976; Skutnabb-Kangas y Toukomaa, sueco de niños emigrados finlandeses
1976; Tucker, 1975). En las situaciones que asistían a una escuela sueca. Por
de lengua mayoritaria en la clase media, encima de todo se prestó atención a la
la L1 también parece ser insensible a su interdependencia entre las habilidades
«abandono» por parte de la escuela. en la lengua materna y en sueco, i.e. la
McDougall y Bruck (1976), por ejemplo, hipótesis a probar era que aquellos que
habían preservado mejor su lengua ma-
observan que el grado en que se introdu- terna, también eran mejores en sueco
ce la lectura en la L1 en los programas de
(P . 48)».
inmersión parece no diferenciarse mucho
del resultado de la lectura en la L1. Los resultados apoyaron la hipótesis.
Macnamara, Svarc y Horner (1976) plan- Aunque los niños inmigrantes finlandeses
tean una conclusión semejante a partir de tenían niveles medios de capacidad inte-
una investigación sobre los resultados de lectual no verbal, sus habilidades, tanto
niños que asistían en Montreal a escuelas en finlandés como en sueco, estuvieron
primarias en «otra» lengua. No se obser- considerablemente por debajo de las nor-
varon diferencias en cuanto a la .adquisi- mas finlandesas y suecas. El punto en que
ción del inglés entre los niños del sexto la lengua materna se había desarrollado
grado, anglófonos que asistían a escuelas previamente en contacto con el sueco
francesas o inglesas, a pesar de que a los correlacionó altamente con el aprendizaje
niños de las escuelas francesas no se les adecuado del sueco. Los niños que emi-
enseñaba en inglés hasta el tercero o graron a la edad de diez -di-íos livai-itcriían
quinto grado. Tampoco. se observaron un nivel de finlandés parecido al de los
diferencias en las puntuaciones del sexto estudiantes finlandeses en Finlandia y ad-
grado entre los niños que empezaron a quirían habilidades en la lengua sueca
aprender a leer en inglés en el tercer parecidas a las de los suecos. Skutnabb-
grado, frente a los que empezaron en el Kangas y Toukomaa sugieren que:
quinto. Macnamara et. al. concluyen que
«sus habilidades en la lengua materna ya
«parece que la escuela contribuye poco a se habían desarrollado a nivel abstracto.
leer en la propia lengua nativa aparte de Por este motivo dominaban mejor, y
algunas habilidades mecánicas básicas» antes, los conceptos en la lengua sueca
(1976, p. 123). Otro hallazgo relevante es que aquellos que habían emigrado de
que los niños en los programas de inmer- más pequeños o al inicio de la escolari-
sión adquieren niveles de habilidad lecto- dad, y sobrepasaban en algo incluso a
ra • en la L2 equivalentes a los de los los niños inmigrantes que habían naci-
hablantes nativos, hacia el final de la do en Suecia» (p. 76).
escuela elemental (Swain, 1978a). La situación era muy diferente para
Estos datos sugieren que 1) los prerre- aquellos niños que tenían siete u ocho
quisitos para adquirir habilidades en la arios cuando emigraron a Suecia.
lectoescritura dependen en la mayoría de «El desarrollo verbal de estos niños, que
los niños de lengua mayoritaria y de clase emigraron justo al empezar la escolari-
dad, experimentó una seria perturbación «En el nivel más alto, el finlandes pan_
después de emigrar. Esto también tiene ce ser más importante que el sueco para
un efecto perjudicial en el aprendizaje adquirir las matemáticas, a pesar de que
del sueco. En este grupo, y en los que las matemáticas también se enseñan en
emigraron antes de empezar la escolari- sueco. Este resultado también apoya el
dad, el riesgo de llegar a ser semilingües concepto de que el nivel de abstracción
es máximo» (p. 75). de la lengua materna es importante para
dominar las operaciones conceptuales
Estos hallazgos coinciden con los re- *asociadas a las matemáticas... Materias
sultados de varios estudios resumidos por como biología, química y física requie-
Engle (1 975 , pp. 311-312), los cuales ren también un pensamiento conceptual,
indican que los niños de seis a ocho arios y en estas materias los niños emigrantes
experimentan una dificultad considerable que dominan bien su lengua materna
en el aprendizaje del lenguaje. También obtenían resultados significativamente
coinciden con las observaciones informa- mejores que aquellos que conocían po-
les (Cárdenas, p. 57 en Epstein, 1977; bremente su lengua materna (1 977, pá-
gina 69)».
González, 1977) de que los niños inmi-
• grantes recién llegados de Méjico, cuyo
castellano está firmemente establecido, Los autores sugieren, además, que «los
obtienen mejores resultados al adquirir niños emigrantes cuya lengua materna
las habilidades en inglés que los nativos dejaba de desarrollarse antes de haber
nacidos mejicano-americanos. llegado a la fase del pensamiento abstrac-
to permanecían, a menudo, en un nivel
Sin embargo, los resultados de la
más bajo de capacidad educativa de la
UNESCO no coinciden con los datos de
que originariamente hubiesen podido al-
los niños inmigrantes canadienses (Ram- canzar» (pág. 70).
sey y Wright, 1974), que sugieren que los
niños que llegan a una edad más avanza- Los hallazgos de la UNESCO se apli-
da experimentan una mayor dificultad caron en un estudio realizado con estu-
educativa que los niños que llegan antes diantes de 1.. y 2. 0 grados en la Hobbema
de entrar en la escuela o que han nacido Cree Indian Reserve en Alberta (Leslie,
en Canadá. Algunas de las diferencias nota 4). Muchas de las familias de la
entre los resultados suecos y canadienses reserva hablan cree e inglés en casa o una
se pueden atribuir a factores motivacio- mezcla de ambos y la escuela es unilingüe
nales, que posteriormente discutiremos. inglesa. Leslie observó que la competen-
Sin embargo, otro motivo que explica la cia del cree oral de los niños correlacio-
diferencia puede ser que muchos de los naba altamente con las habilidades lecto-
niños inmigrantes canadienses provienen ras en inglés (r, vocabulario en el Gates-
dé zonas rurales del Sur de Europa, McGinitie y cree =.76, p < .001; r, com-
donde los programas educativos están prensión en el Gates-McGinitie y
probablemente menos desarrollados que cree=.66, p < .01). Este resultado vuel-
en el Canadá. Así pues, las experiencias ve a remarcar el significado funcional de
escolares de los inmigrantes adolescentes la lengua materna en el entorno educati-
pueden no haber sido efectivas en el vo del niño.
momento de desarrollar el tipo de com- Un índice importante de la validez de
petencia lingüística necesaria para permi- la hipótesis del desarrollo interdependien-
tirles aprender rápidamente la L2 y adap- te es el resultado académico de los alum-
tarse a un plan de estudios altamente nos de lengua minoritaria cuya L1 se
abstracto. Al contrario, Finlandia es un fomenta en casa y en la escuela. Tal como
país altamente industrializado, cuyo siste- ya hemos mencionado, los resultados im-
ma educativo equivale al de Suecia. plicados en la educación bilingüe y en su
Skutnabb-Kangas y Toukomaa tam- evaluación son complejos (ver González,
bién hacen notar que el desarrollo de la 1977) y faltan datos significativos. Aquí
lengua materna es especialmente impor- comentaré sólo brevemente algunos resul-
tante en las materias escolares que requie- tados que sugieren la importancia que
ren formas abstractas de pensamiento: tiene mantener la lengua materna. Una
yo
extensa revisión de estudios recientes re- cuando se consideran dentro del sistema
lacionados con este problema se puede del desarrollo interdependiente y de la
consultar en Paulston (1977). hipótesis del umbral, se observa que en
En un estudio sobre el resultado_ aca- ambos tipos de programas subyacen los
démico de niños francófonos en una si- mismos principios. La llave para compren-
tuación de lengua minoritaria llevada a der los resultados educativos de una va-
cabo en Manitoba, Hébert (1976) encon- riedad de programas de educación bilin-
tró que el porcentaje de enseñanza recibi- güe, que se encuentran en diferentes con-
do en francés (L1) no influenciaba en la diciones, consiste en reconocer el signifi-
adquisición del inglés, pero se relaciona- cado funcional de la lengua materna de
ba altamente con la adquisición del fran- los niños durante el proceso evolutivo.
cés. Es decir, estimulando la L1 de los En los programas de inmersión para los
niños se conseguían altos niveles de ad- niños de lengua mayoritaria, la L1 de los
quisición de la LI,.sin que ello perjudica- niños se desarrolla de tal manera que la
se la adquisición de la L2. Ramírez y exposición intensa a la L2 no le afecta.
Politzer (1976) también observaron que Por tanto, si los niños desarrollan altos
fomentando el uso del castellano en casa niveles de habilidades en la L2, su acceso
se obtenían niveles más altos de habilida- fluido a dos lenguas puede mejorar las
des en castellano, sin que ello perjudicase habilidades en la L1 y mejorar también
la adquisición del inglés, mientras que al otros aspectos del funcionamiento cog-
fomentar el uso del inglés en casa .se nitivo.
deterioraban las habilidades en castellano, Los hallazgos en muchas situaciones
pero sin que el inglés experimentase una de lengua minoritaria parecen oponerse a
mejora. En ambos estudios, una pérdida los de las situaciones de lengua mayorita-
en la L1 no mejora la L2, a pesar de que ria, en que la enseñanza inicial en la L1
la interacción en la L2 aumenta. En tér- parece tener mejores resultados que los
minos de la hipótesis del desarrollo inter- programas de inmersión o submersión en
dependiente, estos hallazgos indicarían la L2. La hipótesis del desarrollo interde-
que los efectos positivos en la L2 al pendiente indicaría que el éxito relativo
mantener la 1,1 se corresponden con una de la educación en la lengua vernácula en
cantidad menor de tiempo dedicado •a las situaciones de lengua minoritaria se .
la L2. debe, por lo menos en parte, a que ciertos
aspectos del conocimiento lingüístico del
La mayoría de los hallazgos que apo- niño de lengua minoritaria no estarían del
yan la enseñanza en la lengua vernácula todo desarrollados al entrar en la escuela.
coinciden también con esta hipótesis. El Así pues, algunos niños tendrían sólo un
estudio de Modiano (1968) se considera a acceso limitado a las operaciones cogniti-
menudo (i. e. Engle, 1975; Paulston, yo-lingüísticas necesarias para asimilar la
1976) como uno de los estudios mejor L2 y desarrollar habilidades de lectoescri-
controlados que apoyan la teoría de la tura en esa lengua.
«ventaja de lo vernacular». Observó que
los niños indios mejicanos, a los cuales se Las hipótesis del «umbral» y del «de-
les enseñaba a leer en la lengua vernácula sarrollo interdependiente» intentan inte-
y posteriormente en castellano, obtenían grar los datos que sugieren que los facto-
puntuaciones significativamente más altas res lingüísticos son importantes para en-
al leer en castellano, pasados tres años, tender la dinámica de la interacción del
que los niños a los que solamente se les niño bilingüe con su entorno educativo.
enseñaba a leer en castellano. Antes de considerar. cómo encajan estas
hipótesis en un único modelo de educa-
Los hallazgos de este tipo se conside- ción bilingüe es necesario considerar más
ran a menudo (i. e. Engle, 1975) contra- detalladamente los mecanismos mediante
dictorios con los resultados de los progra- los que el conocimiento que los niños
mas de inmersión en que la enseñanza tienen de la Lt al entrar en la escuela
inicial se hace en la L2. Sin embargo, interactúa con la lengua de enseñanza.
JI
DESARROLLO DE LA L1 que el niño ha adquirido en relación a la
E INTERFERENCIA ENTRE naturaleza del texto impreso, y el tercero,
LA LENGUA FAMILIAR el nivel de facilidad con que el niño
Y LA ESCOLAR procesa el lenguaje descontextualizado y
con que usa otras funciones del lenguaje.
A veces se ha sugerido que la forma Aunque estos tres aspectos se pueden
como se ha desarrollado la Li de los distinguir conceptualmente, están deter-
niños a partir de su experiencia lingüísti- minados por las experiencias lingüísticas
ca previa a la escuela influye -en los del niño previas a la escuela, y es proba-
diferentes resultados de interferencia en- ble que empíricamente se relacionen los
tre la lengua familiar y escolar en las unos con los otros.
situaciones de lengua minoritaria y mayo-
ritaria. No obstante, se ha tenido poco en
cuenta qué aspectos del desarrollo de la CONOCIMIENTO SEMANTICO
L1 interactúan con la lengua vehicular de
enseñanza. Esto sólo se puede tratar sig- Becker (197-7) usa el término de cono-
nificativamente en relación con el tipo de cimiento semántico para referirse a cómo -
información que el niño debe procesar en el niño comprende los conceptos o signi-
la escuela. La primera tarea académica ficados que las palabras implican. Argu-
que el niño tiene que aprender consiste menta que el fracaso del programa de
en saber cómo extraer eficazmente infor- lenguaje Distar para, aumentar significati-
mación de un texto y el progreso educa- vamente las habilidades de comprensión
tivo subsiguiente depende de cómo se lectora, en contraste con la decodificación
cumpla esta tarea. Así pues, para nuestro letra por letra, y las habilidades en mate-
propósito, los diferentes resultados de máticas, se debe al hecho de que la
interferencia entre la lengua familiar y la comprensión lectora depende del conoci-
escolar se pueden tratar en relación con miento semántico que tiene el niño. De
el grado en que la experiencia, previa a la -acuerdo con los postulados de Becker
escuela, en la L1 de los niños de lengua (1977), el aprendizaje ,del léxico y de
mayoritaria y minoritaria les ha propor- conceptos implica normalmente un «con-
cionado los prerrequisitos necesarios para junto aditivo-lineal» en el que el aprendi-
adquirir habilidades lectoras fluidas. Esto zaje de un elemento facilita poco el apren-
coincide con los estudios revisados ante- dizaje de un nuevo elemento. Esto se
riormente, la mayoría de los cuales impli- opone a otras áreas en las que las estrate-
can una interdependencia entre las habili- gias para resolver los problemas se pue-
dades de comprensión lectora en la L1 y den enseñar eficazmente.
la L2. Varios investigadores (i. e. Carroll,
Tal como Smith (1971) indica, las ha- nota 4; Morris, 1971) también indican
bilidades lectoras fluidas requieren que el que el conocimiento que los niños tienen
lector use el conocimiento que tiene de la del vocabulario y de las funciones grama-
lengua para hacer inferencias o prediccio- ticales de las palabras juega un papel
nes sobre la información del texto. Un importante cuando se trata de explicar la
niño que tiene que leer palabra por pala- realización («performance») cada vez más
bra pierde mucha información antes de pobre de los niños de lengua minoritaria,
entender lo que dice. Se pueden distin- en cuanto a las medidas de comprensión
guir tres aspectos generales del conoci- lectora. Esta discusión se apoya en las
miento que los niños tienen del lenguaje, altas correlaciones observadas universal-
y que se ha hipotetizado que son impor- mente entre vocabulario y comprensión
tantes para la adquisición de las habilida- lectora. Morris (1971) ha sugerido que la
des lectoras fluidas. El primero es lo que finalidad de enseñar a leer en el nivel
Becker (197-7) ha denominado «conoci- secundario es ayudar a los estudiantes a
miento semántico» («vocabulary-concept explorar, interpretar y extender los con-
knowledge»); el segundo se refiere al ceptos que los símbolos escritos represen-
nivel de cierta conciencia metalingüística tan. Sin embargo, aunque los niños de
J2
lengua minoritaria pueden decodificar puede ser que estos niños fracasen cuan-
adecuadamente el símbolo y pronunciar do deban desarrollar habilidades lectoras
la palabra, a menudo ésta «deja de accio- fluidas, ya que puede ocurrir que su
nar algo porque lo que los conceptos conocimiento de las reglas sintácticas y
representan para nosotros y para el léxicas de cada lengua sea insuficiente
autor no existe para el niño, o existe para hacer predicciones correctas a partir
de una forma vaga y limitada» (pág. 162). de la información del texto.
Parece claro que no se da una predic-
ción eficaz de la información y una com-
prensión lectora fluida si el lector no com- CONCIENCIA
prende los conceptos a los que se re- METALING1DISTICA
fieren las palabras. Morris sugiere, ade-
más, que algunos niños de lengua mino- Smith (1977) señala que los niños de-
ritaria nunca han podido tener la oportu- ben adquirir una determinada conciencia
nidad de desarrollar la base conceptual metalingüística para aprender a leer. El
necesaria para hacer abstracciones en su primer conocimiento es que lo impreso
L1. Es decir, el conocimiento conceptual tiene significado, y el segundo que el
deficiente que Morris describe en el nivel lenguaje escrito es diferente del hablado.
secundario proviene de la interacción en- Hasta que los niños no se den cuenta de que
tre ciertas formas del método educativo y el lenguaje escrito es diferente del habla-
un conocimiento conceptual-lingüístico• do, sus predicciones a partir de los signi-
del input del niño. Si un niño al entrar en ficados del texto es probable que sean
la escuela no tiene acceso a los significa- inexactas. Smith resume su opinión en
dos semánticos incorporados en los textos torno al tema afirmando que «los niños
iniciales de la lectura y a la propia escue- que puedan dar sentido a la instrucción
la, culturalmente diferente, la primera aprenderán a leer; los niños enfrentados
búsqueda del significado en los textos al sin sentido están expuestos al fracaso»
impresos es probable que resulte vana. (1977, pág. 395).
Para muchos niños de lengua minoritaria
parece que los prerrequisitos semánticos LENGUAJE
para las habilidades en la lectoescritura se DESCONTEXTUALIZADO
pueden desarrollar más fácilmente usan-
do la L1 que la L2. Junto con las diferencias entre lengua-
je hahlarin y escrito, p sarntatramcbc la fiel_
Varios investigadores han prestado lidad que el niño tiene para usar y asimi-
atención al hecho de que algunos niños lar el lenguaje descontextualizado, i. e.
bilingües, que han sido expuestos a am- fuera del contexto de la situación inter-
bas lenguas de una manera no sistemática personal inmediata. Tal como Olson
antes de asistir a la escuela, llegan a ésta (1977a) indica, una característica central
con unos recursos inferiores a los de los del texto escrito es que es una represen-
nativos en cuanto a estructuras léxicas y tación autónoma del significado y depen-
sintácticas en la L1 y la L2 (González, de sólo de indicadores lingüísticos. Va-
1977; Kaminsky, 1976). González (1977) rios investigadores (i. e. Ellasser y John-
indica que en estas condiciones los niños Steiner, 1977; Olson, 1976, 1977a;
pueden mezclar los códigos porque no Vygotsky, 1962) han enfatizado la impor-
conocen la etiqueta de un concepto, en tancia de la lectoescritura para facilitar la
particular en la lengua que hablan, pero descontextualización y la elaboración de
que pronto les es asequible en la otra procesos de pensamiento. Sin embargo,
lengua. Puesto que las lenguas no están el nivel de facilidad que los niños hayan
separadas, cada una actúa como un apoyo desarrollado para procesar información
para la otra, con lo cual puede que los lingüística, previa a la escuela, indepen-
niños fracasen cuaildo deban desarrollar diente de indicadores interpersonales,
una competencia total en una de las también influirá en la forma como adquie-
lenguas. Kaminsky (1976) ha argüido que ran las habilidades de la lectoescritura.
13
La facilidad para procesar el lenguaje escrito es diferente del hablado es oír el
descontextualizado es un aspecto de la lenguaje escrito leído en voz alta. Parece
competencia lingüística funcional del in- que esto también facilitará el desarrollo
dividuo. Como tal implica lo que Halli- de un conocimiento conceptual del niño.
day (1973) ha denominado la función Los niños de lengua minoritaria de bajo
representativa del lenguaje, que se corres- NSE es probable que tengan, a este
ponde con el procesamiento y la comuni- respecto, peores resultados que los niños
cación de información. También es rele- de NSE bajo en una situación unilingüe,
vante la distinción entre función interper- puesto que no disponen de los materiales
sonal e ideativa o lógica del lenguaje para leer en la L1 y puesto que les falta
(Olson, 1977b). La función ideativa del exposición a la Li en la TV y fuera de casa.
lenguaje especifica las relaciones semánti- Aunque estos aspectos del conocimien-
cas y lógicas entre sujeto y predicado de to lingüístico del input de los niños es
una frase, mientras que la función inter- probable que estén estrechamente relacio-
personal relaciona el componente lógico nados con la adquisición de habilidades
con las demandas del oyente. Olson lectoras fluidas, tanto si se usa la L1 como
(1977b) sugiere que «el lenguaje literario, la L2 como instrumento inicial de ense-
especialmente el del texto en prosa, el ñanza, esto no significa que la lengua de
lenguaje escolar, es el responsable..., por la enseñanza sea «lingüísticamente irrele-
el hecho de diferenciar las funciones lógi- vante» tal como Bowen (1977) indica.
cas del lenguaje de las interpersonales...»
(pág. 3). La hipótesis aquí formulada es que hay
una interacción entre estos aspectos del
Estos aspectos de la competencia lin- desarrollo de la LI y el medio inicial de
güística funcional parecen estar relaciona- enseñanza. Este último puede resultar
dos más directamente con el desarrollo de irrelevante en aquellos niños que conocen
habilidades lectoras fluidas. Sin embargo, bien su L1. Sin embargo, para los niños
las diferencias individuales en el uso de de lengua minoritaria que no han sido
otras funciones del lenguaje son muy expuestos a un entorno de la L1 culto
importantes de cara a otros aspectos del antes de asistir a la escuela, el medio
ajuste educativo. Halliday (1973), por inicial de enseñanza puede serles vitalmen-
ejemplo, enfatizó la importancia de la te importante. Del mismo modo que el
facilidad para usar las funciones persona- conocimiento semántico del niño puede
les y heurísticas del lenguaje. La función ser limitado, puede resultarle difícil asimi-
personal se refiere al hecho de que el niño lar el lenguaje descontextualizado y pue-
exprese su identidad e individualidad me- de no tener conciencia de que lo impreso
diante el lenguaje, mientras que la fun- tiene significado y que el lenguaje escrito
ción heurística implica utilizar el lenguaje es diferente del hablado. Así, pues, en
para aprehender y explorar la realidad. términos de Smith (1977), muchos de
Los tres aspectos del desarrollo lingüís- estos niños pueden encontrase «enfrenta-
tico que hemos descrito es probable que dos» al sin-sentido al aprender a leer, y el
estén reforzados de distinta forma por la desarrollo de habilidades lectoras fluidas•
experiencia en la L1 de los niños de NSE resulta dificil incluso cuando la enseñanza
medio y bajo. Tal como Olson (1976) se imparte en la L1. Sin embargo, cuando
indica, «los padres altamente cultos es de se enseña a leer en la L2 parece que la
esperar que comuniquen la estructura tarea resulta considerablemente más difí-
lógica explícita de los textos impresos al cil, puesto que los niños no pueden rela-
menos de dos maneras distintas: mediante cionar los símbolos impresos con su co-
su propio lenguaje abstracto y, lo que nocimiento del lenguaje hablado. Incluso
probablemente es más importante, me- cuando los niños de lengua minoritaria
diante historias impresas leídas» (pági- conocen un poco la L2, porque han sido
na zoi). Smith también ha indicado que el expuestos a ella de una manera no siste-
único modo de que el niño pueda mática antes de asistir a la escuela, su
adquirir la conciencia de que el lenguaje conocimiento del lenguaje parece seme-
14
jarse poco a su representación en el texto deterioraría progresivamente y que ten-
impreso. dría amplias ramificaciones cognitivas de
forma que la habilidad de los niños para
Se puede objetar que el niño de clase interactuar con su entorno educativo y
media en un programa de inmersión co: expander su conocimiento conceptual del
noce muy poco el vocabulario y la sin- mundo se reduciría.
taxis de la L2 cuando se le empieza a Que los niños de lengua minoritaria de
enseñar a leer en la L2. No obstante, al bajo NSE, en comparación con los niños
contrario que en el caso del niño de de clase media, dependan más de la escue-
lengua minoritaria de bajo NSE, el niño la para obtener los prerrequisitos necesa-
en un programa de inmersión parece rios para adquirir habilidades de lectoes-
haber desarrollado una cierta facilidad critura no implica en absoluto que las
para procesar información descontextua- habilidades cognitivas básicas de estos
'izada y haber adquirido también, o ser niños sean deficientes o que éstos no
capaz de adquirir rápidamente, la concien- dominen adecuadamente un sistema lin-
cia de que lo impreso tiene significado y güístico en la L1. No obstante, significa
que el lenguaje escrito es diferente del que el programa escolar debe adaptarse a
hablado. Además, mediante su experien- las necesidades de cada niño si se trata de
cia en la L1 es probable que vaya com- conseguir una forma aditiva de bilingüis-
prendiendo la mayoría de los conceptos mo, que incluya habilidades de lectoescri-
con los que se encuentra al empezar a leer tura fluidas en la L1 y la L2. Si el proceso
en su L2. Así, pues, aunque inicialmente de instrucción quiere ser significativo,
en un programa de inmersión los niños debe reflejar las experiencias culturales
pueden tener sólo un conocimiento limi- del niño y trabajar en base a sus compe-
tado de su L2, es probable que éste se tencias. Un niño de lengua minoritaria y
desarrolle mientras estén aprendiendo a bajo NSE puede tener un menor conoci-
leer en esta L2, puesto que la tarea tiene miento de ciertos aspectos del lenguaje y
significado y los niños están fuertemente haber desarrollado diferentes habilidades
motivados para aprenderla. El hecho de lingüísticas funcionales al empezar a asis-
que a los niños ya les resulten familiares tir a la escuela que el niño de clase social
los conceptos al aprender la L2, significa media. Sin embargo, el conocimiento lin-
que su tarea es esencialmente aprender güístico del input del niño se traduce en
una nueva etiqueta para un concepto ya niveles deficientes de competencia en la
existente. Se puede invertir la afirmación L1 y la L2 sólo cuando no va acompañado
de Roger Brown (1958) y sugerir que la de métodos educativos apropiados. Así,
presencia del concepto es una invitación pues, un desarrollo cognitivo lingüístico
a adquirir la palabra. Esta tarea resulta y académico sólo se puede conceptualizar
claramente diferente de la de los niños de mediante la interacción entre input del
lengua minoritaria de bajo NSE, que no niño y método educativo. Esta es la base
poseen una buena base conceptual para el del modelo de educación bilingüe que
vocabulario en la L1 o la L2 cuando se presentamos a continuación.
enfrentan a la L2. Así, para que los niños
de lengua minoritaria desarrollen habili-
dades lectoras fluidas se les pide que UN MODELO INTERACTIVO
desarrollen y , amplíen su conocimiento DE EDUCACION BILINGÜE
conceptual por medio de un lenguaje que
entienden pobremente. No sorprende que, Tal como González (1977) señala, una
bajo esas circunstancias, muchos niños de de las razones de que los programas
lengua minoritaria de bajo NSE lleguen bilingües para los niños mejicano-ameri-
a ser «semicultos», i. e. que desarrollen en canos hayan obtenido diferentes resulta-
ambas lenguas niveles inferiores que los dos es porque los educadores han asumi-
hablantes nativos en lo que respecta a la do implícitamente que estos niños cons-
lectoescritura. La hipótesis del umbral tituyen un grupo homogéneo para los
predeciría que éste sería un estado que se que la instrucción mediante una variedad
ff
prestigiosa del castellano es apropiada pocos datos bien definidos acerca de los
uniformemente. Sugiere que, para que los defectos académicos y cognitivos de cada
programas escolares y los maestros resul- uno de estos tipos de programas, y vir-
ten eficaces al máximo, deben adecuarse tualmente ninguno acerca de los mecanis-
a la diversidad existente entre su pobla- mos mediante los que estos programas
ción estudiantil. Si los programas bilin- pueden haber ejercido sus efectos. Suge-
gües no satisfacen estos requisitos, ten- riría el motivo de que las investigaciones
drán diferentes efectos en cuanto a pro- han ignorado la interacción entí--e Lis va-
mover un desarrollo académico y cogni- riables del método educativo y las carac-
tivo para los diferentes subgrupos de terísticas del input del niño. El modelo
estudiantes. indicado en la Figura a permitirá relacio-
Visto esto, parece razonable sugerir nar las variables del input del niño con el
que las investigaciones deben procurar medio ambiente y con las variables del
método educativo.
descúbrir cuáles soh las dimensiones rele-
vantes del input del niño y cómo interac- Varios investigadores han tenido en
túan con las diferentes características del cuenta la influencia de las variables del
método educativo. En lugar de esto, la medio ambiente y del método educativo
mayor parte de la controversia acerca de (i.e. Cohen y Swain, 1976; Fishman, 1977;
la educación bilingüe se ha centrado en Paulston, 1976, 1978; Swain, 1978b; Tuc-
los méritos relativos de los programas ker, 1977) y, por tanto, no es necesario
transicionales o de los de mantenimiento considerarlas ahora en detalle. Las dos
versus los programas en que la enseñanza dimensiones del «Input» del niño, cono-
se vehicula sólo a través del inglés (ESL), cimiento conceptual-lingüístico y motiva-
y ha habido pocos intentos de relacionar ción para aprender la L2 y mantener la L1,
el impacto del programa con la diversi- se especifican a partir de datos que sugie-
dad del input del estudiante. Hay muy ren que las diferencias individuales en

FIGURA a
Modelo Interactivo de educación bilingüe

Variables del Variables del Variables del Resultados
medio ambiente input del niño desarrollo educativos
del niño

a) Naturaleza de la a) Conocimiento a) Competencia en a) Resultados cog-


interacción lin- conceptual lin- Li y L2. nitivos acadé-
güística del ni- güístico. micos y lingüís-
ño. ticos.
b) Actitudes de la b) Motivación para b) Motivación para b) Resultados afec-
comunidad y de aprender la L2 aprender la Li tivos.
los padres en y mantener la y la Lz.
cuanto a partici- Li.
par en la cultu-
ra de la Li y
mantener la Li.

Variables del método educativo

a) Patrones de uso de un programa de


lenguaje.
b) Actitudes y expectativas del maes-
tro.
estas dimensiones determinan notable- mencionados (conocimiento semántico,
mente los resultados académicos en los conciencia metalingüística y saber cómo
programas bilingües. Las variables del procesar el lenguaje descontextualizado).
medio ambiente indicadas son las que La hipótesis del desarrollo interdepen-
parece que determinan más las variables diente trata de especificar cómo pueden
del input del niño, mientras que las dos interactuar las características lingüísticas
dimensiones del método educativo son de los estudiantes con la lengua de la
las que parece que interactúan más con enseñanza. Posteriormente, considerare-
las variables del input del niño. La carac- mos los inputs motivacionales, cuyo pa-
terística de utilización de las lenguas en el pel es más obvio. La flecha quebrada
programa se refiere no sólo a la diferencia entre input del niño y método educativo
entre programas de mantenimiento, tran- indica que las características y las necesi-
sicionales o de programas en que la ense- dades de los estudiantes deben ser un
ñanza se vehicula sólo mediante el inglés factor que determine la forma adecuada
(ESL), sino también 'a como se use el de intervención educativa.
lenguaje dentro de la clase, i.e. métodos Las variables de la evolución del niño
concurrentes versus los separados en se determinan a partir de la interacción
cuanto al uso de la L1 y la L2. Todas estas entre input del niño y método educativo.
dimensiones se indican sólo a un nivel La hipótesis del umbral se preguntaba
muy general y la finalidad al mencionar- hasta qué punto la evolución de la com-
las es indicar los tipos de variables que las petencia del niño en la L1 y la L2 interac-
investigaciones deberían intentar evaluar. túan efectivamente con un entorno edu-
En función de los diferentes niveles de cativo progresivamente más simbólico.
análisis puede que resulten más relevantes Aunque las variables evolutivas del niño
otros conjuntos de variables diferentes de determinan la forma en que el niño se
las señaladas. adapta a su entorno educativo, también
Proponemos una doble interacción en- influyen en ellas los cambios en ese entor-
tre los factores del medio ambiente y los no (i.e. cambio de , profesor, característi-
del método educativo. Los programas cas del programa, lengua utilizada, etc:).
escolares para los niños de lengua mino- También influyen, independientemente de
ritaria dependen de determinadas conste- los anteriores, los factores del medio
laciones de factores sociales (Paulston, ambiente; i.e. un aumento de exposición
1 976, 1978), pero el hecho de establecer a la L2 y a los hablantes de la L2 a causa
un determinado programa puede influir de un cambio de vecindad puede influen-
en las actitudes y conductas ele una comu- ciar tanto en el desarrollo de la compe-
nidad en relación con los problemas lin- tencia en la L2 como en la motivación
güísticos tales como mantener la L1. Las para aprender la L2.
variables del input del niño representan
aquellas características de los estudiantes Los resultados educativos determina-
al empezar a asistir a un determinado dos por la interacción del niño con el
programa escolar, que probablemente in- entorno escolar no sólo incluyen los re-
teractúan con modelos de uso de la L1 y sultados académicos y cognitivos, sino
la L2 en la escuela *. El «conocimiento también el buen dominio de las conse-
conceptual-lingüístico» se refiere a aque- cuencias afectivas, i.e. identidad, actitudes
llos aspectos del desarrollo de la L1 ya hacia las culturas de la L1 y la 1.2, etc. El

* Aunque las habilidades cognitivas y estilos (ver, por ejemplo, Ramírez et. al., 1977)
interactúan con diferentes variables del método educativo, no las especificamos en este modelo
porque parecen no influir en las características iniciales de uso de la Li y la L2 en determinados
programas escolares. Por ejemplo, las diferencias individuales en grados de sensibilidad o
independencia parece que no interactúen con los modelos de uso de la 121 y la L2 en la escuela.
Sin embargo, parece evidente que un modelo más completo, que no se limitase a evaluar los
programas bilingües, incluiría variables del input relacionadas con las estrategias de aprendizaje
de los niños.
17
nivel de absentismo en determinados pro- del input lingüístico y los métodos edu-
gramas puede ser un buen indicador de cativos y hay que tenerlos en cuenta antes
algunas de estas Consecuencias afectivas. de establecer cómo influyen en el progra-
La importancia de este modelo para la ma proyectado.
práctica habitual de evaluación de progra- La motivación de los niños para apren-
mas de educación bilingüe se puede ob- der la L2 enlaza estrechamente con Sus
servar en la reciente investigación de los actitudes hacia los hablantes de la L2 (i.e.
programas Title VII llevados a cabo por Lamben, 196 7 ; Wong Fillmore, nota i).
los American Institutes of Research (A IR) Cuando los niños deseen identificarse con
(nota i). A partir del pre y el post-test, los miembros del grupo de la L2, estarán
separados por un intervalo de cinco me- muy motivados para aprender la L2. Al
ses, el AIR observó que los programas de contrario, es probable que estén poco
educación bilingüe parecían ejercer poco motivados para aprender la L2 cuando
efecto en los logros de los estudiantes. sientan el aprendizaje de ésta como una
Sin embargo, tal como indicó el Center amenaza para su identidad. Tal como
for Applied Linguistics (nota 5) los ha- Lamben (1967) indica, los niños de len-
llazgos del AIR no se pueden interpretar, gua minoritaria pueden identificarse de
puesto que en el análisis de los datos se cuatro m'aneras en relación con su parti-
añadieron estudiantes con habilidades cipación en las dos culturas: i) identifi-
muy diversas en cuanto a lengua y que carse armoniosamente tanto con la cultu-
habían recibido una diversidad de méto- ra de la L1 como con la de la L2; z)
dos educativos. Así pues, esta investiga- identificarse con la cultura de la L2, recha-
ción citada no tiene en cuenta las múlti- zando la cultura de la LI; 3) identificarse
ples interacciones posibles entre las varia- con la cultura de la Li y rechazar la
bles del input del niño y del método cultura de la L2; 4) fracasar en la identifi-
educativo. cación con ambas culturas. Estos mode-
los de identificación están estrechamente
unidos al aprendizaje de la LI y la L2. Por
INTERACCION ENTRE INPUTS ejemplo, un niño que se identifique con
LINGÜISTICOS ambas culturas es más probable que ad-
Y MOTIVACIONALES, quiera altos niveles de competencia en
Y METODOS EDUCATIVOS ambas lenguas que un niño que no se
identifique con ninguna. Así también, un
Al unir la hipótesis del desarrollo in- niño que se identifique solamente con el
terdependiente y del umbral vemos que grupo de la L2 es probable que reemplace
los resultados académicos y cognitivos la Li por la L2, mientras que un niño que
dependen del tipo de conocimiento lin- rechace la cultura de la L2 se resistirá a
güístico del niño cuando éste empieza a aprender la L.
asistir a la escuela y de la competencia en
la L1 y la L2 desarrollada en interacción Wong Fillmore (nota 1) ha ilustrado
con las variables del método educativo a la fuerza de las variables motivacionales en
lo largo de la escolaridad. Estas hipótesis un estudio longitudidal de un año de
implican que, cuando el conocimiento duración con cinco niños castellano-ha-
conceptual-lingüístico no conduce a de- blantes que aprendían inglés. Hubo mar-
sarrollar habilidades de lectoescritura, la cadas diferencias entre los cinco niños en
enseñanza inicial debe ser mediante la L1. cuanto al progreso efectuado a lo largo
Además, la enseñanza mediante la L1 del ario y estas diferencias se relacionaron
debe continuar pasados los primeros cur- estrechamente con la conducta de buscar
sos para que el niño pueda desarrollar la compañía de personas que hablaban
una forma beneficiosa, cognitiva y acadé- inglés y el grado con que deseaban iden-
micamente hablando, de bilingüismo adi- tificarse con éstas. Después de tres meses
tivo. Sin embargo, los aspectos motiva- de exposición al inglés, Nora, la niña más
cionales del. input del niño es probable social y extrovertida, había aprendido
que también interactúen con las variables más inglés del que sabrían dos de los
f8
demás niños a finales de año. Wong se reforzaron con un sistema escolar que
Fillmore (nota 2) sugiere que para el usaba sólo el sueco, muchos de cuyos
niño que no busca espontáneamente in- profesores podían tener expectativas ne-
put en la L2 y que no analiza ese input gativas en relación a los niños finlande-
activamente, puede resultar beneficioso ses. El «semilingüismo» de estos niños es
un componente sólo a través del inglés en probable que refleje, por lo menos par-
la educación bilingüe. cialmente, una incapacidad para sentirse
cómodos en su identidad finlandesa o
Un objetivo en la mayoría de los pro- sueca.
gramas educativos recientes para los ni-
ños de lengua minoritaria es que se iden- Tal como hemos sugerido anteriormen-
tifiquen armoniosamente con ambas cul- te, factores motivacionales pueden ayudar
turas. La cuestión central es qué modelos a explicar que los datos sobre los niños
de uso de la L1 y la L2 en la escuela inmigrantes canadienses en el Toronto
podrán efectuar mejor este tipo de iden- School System (Ramsey y Wright, 1974;
tificación. Hay que tener en cuenta, de Rogers y Wright, nota 9) no coincidan
nuevo, las interacciones entre los inputs con los resultados finlandeses o con lo
del niño que son motivacionales y las que se ha observado informalmente en
variables del método educativo. Por ejem- relación con los niños mejicano-america-
plo, a un niño como Nora, en el estudio nos (Cárdenas, en Epstein, 1977). En la
de Wong Fillmore, un programa de in- situación canadiense, los niños de lengua
mersión total en la L2 en una guardería y minoritaria no han recibido un estigma
en. el primer curso introduciendo la Li tan negativo como los niños finlandeses
como lengua de enseñanza durante un o mejicano-americanos, y, por tanto, pue-
tiempo determinado del día escolar en los den haber tenido una mayor motivación
cursos siguientes (ver Epstein, '1977), pue- para aprender la L2.
de derivar en una forma aditiva de bilin- Los altos niveles de motivación es
güismo y en una identificación armoniosa probable que también influyan en una
con ambas culturas. Sin embargo, para realización razonablemente buena de los
un niño con unas actitudes más ambiva- niños de un medio ambiente italiano en
lentes hacia los hablantes de la L2, pare- unos programas de inmersión franco-in-
cería más apropiado introducir gradual- gleses (Edwards y Casserly, nota 7; Ge-
mente la L2 como lengua de enseñanza. nesee, 1976). Estos datos son difíciles de
este estadio sólo es posible especu- interpretar, ya que no se conocen las
lar sobre cómo interactúan los factores características específicas klc 105 -' -3 de
motivacionales y lingüísticos del input medio ambiente italiano; sin embargo, tal
del niño y sobre su importancia relativa como Genesee indica «no hay nada en
en diferentes situaciones. Por ejemplo, estos datos que sugiera que los progra-
anteriormente se ha indicado que la reali- mas de inmersión en francés no son
zación académica relativamente superior adecuados para niños de una tercera len-
de los niños finlandeses que emigraron a gua» (1976, p. 5 lo). Puede que en este
Suecia a la edad de diez años, en compa- tipo de situación el uso del francés más
ración con la de aquellos que emigraron que del inglés como primera lengua de
enseñanza reduzca la tendencia a reempla-
a una edad más tardía o que habían
zar la lengua familiar del niño por el inglés.
nacido en Suecia podía deberse al hecho
de que su L1 estaba bien desarrollada Lo que se infiere de las interacciones
cuando empezó una intensiva exposición entre inputs del niño y métodos educati-
al sueco. Sin embargo, los hallazgos pue- vos se puede exponer con sencillez. Si el
den tener igúalmente una explicación mo- mismo método tiene diferentes efectos
tivacional. Podríamos argumentar que los según las diferentes características del
niños que habían nacido en Suecia inte- input de los niños, aquellos que proyec-
riorizaron las percepciones negativas de tan el programa deben adoptar lo que
sus padres en relación a los hablantes en González (1977) ha denominado una
sueco y que estas percepciones negativas aproximación diferenciada a la educación
bilingüe, que trate de equiparar los dife- niño con los métodos educativos. En la
rentes inputs del niño con los métodos tabla 1 se indican las posibles interaccio-
más adecuados. La única manera de saber nes entre dos modelos de variables del
cómo interactúan los métodos educativos input del niño y los cuatro modelos de las
con los inputs de los estudiantes es me- variables del método educativo.
diante una investigación «planificada para Solamente se tienen en cuenta los casos
la variación» (Epstein, 1977) que compa- extremos, los niveles «alto» y' «bajo» de
raría la validez de diferentes aproximacio- motivación para aprender la L2 y el cono-
nes para diferentes niños. cimiento conceptual-lingüístico. En este
Al diseñar este tipo de investigación es estudio, es prematuro considerar los efec-
necesario desarrollar hipótesis que inda- tos que comporta tener niveles bajos en
guen cómo, interactuarán los inputs del un factor pero niveles altos en el otro.

TABLA I

Interacciones entre variables del input del niño y método educativo que hipotetizamos

lnputs del niño


Métodos educativos
Lenguaje alto/ Lenguaje bajo/
Alta motivación Baja motivación

1 Submersión
2. Inmersión en la L2/Mantenimiento de la Li ++
3. Bilingüe transicional
4. Bilingüe de mantenimiento ++
— Realización académica y cognitiva baja en comparación con los niños unilingües..
+ Realización académica y cognitiva parecida a la de los niños bilingües.
+ + : Realización académica y cognitiva superior a la de los niños unilingües.

Los programas de submersión se refieren Este análisis sugeriría que los niños de
a los programas regulares en la L2 que no lengua minoritaria que están muy moti-
hacen concesiones a la cultura o a la vados para aprender la L2 y cuya expe-
lengua del niño de lengua minoritaria. El riencia en la L1 ha proporcionado los
programa de inmersión en la L2 y mante- prerrequisitos necesarios para adquirir ha-
nimiento de la L1 se refiere al tipo de bilidades de lectoescritura, pueden de-
programa indicado por Epstein (1977) sarrollar sin dificultad una forma cogniti-
donde la L2 se usa como lengua de vamente enriquecedora de bilingüismo
enseñanza en las guarderías y en el primer aditivo con los métodos dos y cuatro. Sus
curso, pero que introduce la L1 como habilidades en la L2 se desarrollarán ade-
lengua de enseñanza durante un tiempo cuadamente en un programa bilingüe tran-
determinado del día escolar a partir del sicional pero como es probable que las
segundo curso. Los programas bilihgües habilidades en la L1 experimenten un
transicionales son los que usan la L1 retroceso, estos niños posiblemente -no
como lengua de enseñanza en los prime- obtendrían las ventajas cognitivas en com-
ros cursos pero que progresivamente usa- paración con los niños unilingües. En un
rán exclusivamente la L2 cuando el niño programa de submersión es probable que
haya ya desarrollado las habilidades sufi- estos niños obtengan puntuaciones por
cientes en la L2 como para que continúe debajo de su potencial, a causa de una
la enseñanza en esa lengua. Finalmente, variedad de motivos anteriormente men-
los programas de mantenimiento usarían cionados.
ambas lenguas como lenguas de enseñan- Los niños con una baja motivación
za a lo largo de la escolaridad con el para aprender la L2 y con un conocimien-
propósito de desarrollar y mantener com- to conceptual-lingüístico que no les per-
petencia en ellas. mite adquirir habilidades en lecto-escritu-
Go
ra es probable que fracasen tanto en los gos aparentemente paradójicos. La finali-
programas de submersión como en los de dad del modelo es explicitar el supuesto
inmersión en la L2. Parece que ningún de que los resultados de la educación
programa puede proporcionar un con- bilingüe se pueden entender solamente en
texto educativo en el que las primeras el contexto de la interacción entre las
experiencias escolares que el niño apren- variables de los métodos educativos, del
de resulten satisfactorias y no 'traumáti- input y del desarrollo del niño. Si esto es
cas. Esto lo puede proporcionar mejor un cierto se deberá proyectar un programa y
programa transicional. Sin embargo, con evaluarlo. Proyectar un programa implica
un programa que intente promover el que los educadores deben tener en cuenta
desarrollo académico y cognitivo del ni- la diversidad de las características del
ño, tanto en la Li como en la L2, es input de sus estudiantes y deben adoptar
probable que sólo se consiga una forma una aproximación diferenciada a la edu-
beneficiosa de bilingüismo aditivo, cog- cación bilingüe. Evaluar debe ser la con-
nitiva y académicamente hablando. tinuación de una aproximación «planifica-
da para la variación», para hallar la mejor
combinación entre las características del
input y las del método en diferentes
RESUMEN Y CONCLUSION condiciones socio-culturales. Si no se tie-
nen en cuenta las posibles interacciones
A lo largo de este artículo hemos entre input y método, es probable que no
revisado varios hallazgos aparentemente se obtengan datos interpretables.
paradójicos y contradictorios. Primero, la Naturalmente, un aspecto central al
cuestión de por qué una interferencia proyectar un programa y evaluarlo es ver
entre el lenguaje escolar y el familiar hasta qué punto interactúan las diferentes
proporciona diferentes restiltados según variables de input y de la evolución del
sea minoritaria o mayoritaria la situación niño con los métodos educativos en el.
de la lengua. Segundo, que los primeros momento de determinar los resultados.
estudios sostenían una asociación negati- Las futuras investigaciones deben deter-
va entre bilingüismo e inteligencia, mien- minar qué variables del input y evoluti-
tras que los estudios más recientes infor- vas son más relevantes. Hemos sugerido
man de una asociación positiva. Finalmen- que puede ser importante considerar las
te, falta relacionar el tiempo dedicado a la variables motivacionales y lingüísticas en
enseñanza mediante una lengua y los inter/cejo!, con lo q mkorins educativos
logros en esa lengua. En los programas hemos propuesto varias hipótesis que
bilingües para niños de lengua minorita- tienen en cuenta esta interacción como
ria, el tiempo dedicado a la L1 parece no posibles maneras de integrar estos hallaz-
ejercer efectos perjudiciales en cuanto al gos aparentemente inconsistentes. La in-
desarrollo de habilidades en la L2, mien- ferencia educativa más importante de es-
tras que en los programas de inmersión tas hipótesis es que si el objetivo es
para los 'niños de lengua mayoritaria, el desarrollar «óptimamente» el potencial
nivel en que se empieza a enseñar a leer académico y cognitivo del niño de lengua
en la Li se diferencia poco de los logros minoritaria, entonces el programa escolar
en cuanto a lectura en la L1. deberá procurar promover una forma
El modelo de educación bilingüe ela- aditiva de bilingüismo que incluya el
borado pretende proporcionar un sistema aprendizaje de la lectoescritura en la L1 y
dentro del cual se resuelvan estos hallaz- la L2.
6.7
Notas
(1). American Institutes for Research: Evaluation of the impact of .-ESEA Ti//e VII
SpanishlEnglish bilingual education programs. Informe presentado a la U. S. Office of Education, 1977.
(2) Bajo, B. C.: The consequence of unilingualism, disruptive bilingualism and creative bilingualism
for the development of the body ¡cherna: A cross-cultural ¡lady in Canada, Italy and West Germany.
Documento presentado en el First International Christian University , Symposium on Pcdolin-
guistics, Mitaka, Tokyo, Japón, 1976.
(3) Bruck, M.: The suitability of ear!y French immersion programs for the language disable chi/d.
Manuscrito, 1978.
(4) Carroll, J. B.: Learning from verbal discourse in educational media: A review of the litera/are.
princeton, N. J.: Educational Testing Service, 1971.
(5) Center for Applied Linguistics: Challenge lo USOE final evaluation of the impact of ESEA
Title VII SpanishlEnglish bilingual education program:. Manuscrito, 1978.
(6) Dubé, N. C. y Hébert, G.: St. John Valley bilingual education project: Five year
evaluation repont 1970-1975. Confeccionado por el U.S. Department of Health, Education and
Welfare. Mimeo, 1975.
(7) Edwards, H. P., y Casserly, M. C.: Evaluation of second language progranis in the Englis
schools. Informe anual, Ottawa Roman Catholic Separate School Board, 1973.
(8) Leslie, D.: Bilingual education and Native Canadians. Informe de investigación inédito.
The University of Alberta, 1977.
(9) Rogers, R. S., y Wright, E. N.: The school achievement of kindergarten pupils for whom
English ir a second language. A longitudinal ¡lady using data from the study of achievement. Informe de
investigación. Board of Education for the City of Toronto, 1969.
(lo) Scott, S.: The relation of divergent thinking lo bilingualism: Cause or effect? Informe de
investigación inédito, McGill University, 1973.
(11) Wonl Fillmore, L.: Individual differences in second language acquisition. Documento
presentado en la Asilomar Conference on Individual Differences in Language Ability and
Language Behavior. Monterrey, California, 1976.
(1 2) Wong Fillmore, L.: ESL: A role in bilingual education. Documento presentado en la
Ninth Annual California TESOL Conference, 1978.

R esumen
La tesis central del presente artículo es que se puede adquirir una forma de bilingüismo beneficiosa,
cognitiva y académicamente hablando, solamente a partir de un desarrollo adecuado de la habilidad en la
primera lengua (LO. Se formulan y combinan dos hipótesis hasta llegar a esta conclusión. La hipótesis del
«Desarrollo interdependiente» propone que el desarrollo de la competencia en una segunda lengua (L2)
depende, en parte, del tipo de competencia desarrollada ya en la LI en el momento en que empieza una
exposición intensiva a la L2. La hipótesis del «umbral» propone que existen niveles umbrales de competenciá
lingüística que el niño deberá alcanzar en ambas lenguas, lo cual evitará desventajas cognitivas y permitirá
que los aspectos potencialmente beneficiosos del bilingüismo influyan en su funcionamiento cognitivo
académico. Estas hipótesis se insertan en un modelo de educación bilingüe en el que los resultados educativos
se explican en función de la interacción entre medio ambiente, input del niño y factores del método educativo.
Se sugiere que en muchas evaluaciones de programas de educación bilingüe no se han podido interpretar los
datos porque en el diseño de investigación no se han incorporado estas posibles interacciones.

R. esurné
La thése centrale de cet artick est qu'une forme positive de bilinguisme cognitive et académique peal
seulement reussir sur des bases d'habilités developpées de maniere adequate dans la premiére langue (L,).
On a formulé el combiné deux hypothéses pour arriver á cette position. L'hypothése d' «interdependence
développement» propase que le développement de la compétence dans la deuxiéme langue (.6) est
partiellement une fonction da type de compétence déjá developpée en L, au moment o2i l'exposition intensive
dans la L2 commenfe. L'hypothése da «seuil» propose qu'il peal y avoir des niveaux de seuil de compétence
linguistique que l'enfant bilingue doit atteindre pour éviter les désavantages cognitives el permettre que les
aspects potentiellement bénéfiques da bilinguisme soient influents síir son fonctionement cognitif el académique.
Ces hypothéses sont incorporées dans un modéle d'education bilingue dans lequel les résultats éducatifs sont
expliqué, comme une fonction de finteraction entre les facteurs de fenvironnement, l'input de l'enfant el la
methode educative. Il est suggeré que beaucoup d'évaluations de programmes d'éducation bilingue ont produit
des données ininterpretables etant donné qu'ils ont laissé tomber la possibilité d'incorporer ces interactions
dans plans de récherche.

Summary
The central thesis of ibis paper is that a cognitively and academically beneficial form of bilingualism can
be achieved only on the basis of adequately developed first language (L,) skills. Two hypotheses are
formulated and combined lo arrive at Ibis position. The «developmental interdependenc» hypothesis proposes
that the development of competence in a second language (L2) is partially a function of the Jipe of competence
already developed in L, al the time when intensive exposure lo L2 begins. The «threshold» hypothesis
proposes that there may be threshold levas of linguistic competence which a bilingual child must attain both
in order lo avoid cognitive disachiantages and allow the potentially beneficial aspects of bilingualism to
influence bis co,gnitive and academic functioning. These hypotheses are integrated into a model of bilingual
education in which educational outcomes are explained as a function of ?he interaction between background,
child input and educational treatment factors. It is suggested that man, evaluations of bilingual education
programs /)ave produced uninterpretable data because they have failed lo incorporate the possibility of these
interactions into their research designs. .

Referencias
ARNAU, J.; SEBASTIAN, N., y SOPENA, J. M. a : «Estudio Experimental del Bilingüismo:
Revisión Histórica I», Anuario de Psicología, 1982, 21, 5-24.
ARNOLD, R.D.: San Antonio Language Research" Project, 196j-66 (Year 2) findings. Austin.
University of Texas, 1968.
BADíA I MARGARIT, A. M.: La /lengua deis Barcelonins, vol. I: L'Enquesta. La Ilengua i els seus
Condicionaments. Barcelona. Edicions 62, 1969.
BALKAN, L.: Les effets du bilin,guisme- franfais-anglais sur les aptitudes intellectuelles. Bruxelles.
AIMAV, 1970. (Trad. cast. Madrid. Narona, 1979.)
BmN, B. C.: Toward un integration of Piaget and Vygotsky: Bilingual considerations.
Linguistics, 197y, 16o, 5-20. •
BAIN, B. C. & Yu, A.: «Toward an integration of Piaget and Vygotsky: A cross-cultural
replication (France, Germany, Canada) concerning cognitive consequences of bilinguality.»
En M. Paradis (Ed.) Aspects of Bilingualism. Columbia, South Carolina: Hornbeam Press, 1978.
BARIK, H. C. y SWAIN, M.: «Three-Year Evaluation of a Large-Scale Early Grade French
Immersion Program: The Ottawa Study», Language Learning, 1975, 21.
BARIK, H. C.; SWAIN, M., y McTAvIsK, K.: «Immersion Classes in an English Setting: One
Way for Les Anglais to Learn French.» Working Papers on Bilingualism, 1974, 2.
BECKER, W. C.: «Teaching reading and language to the disadvantaged: What we have learned
from field research.» Harvard Educational Review, 1 977, 47, 518'544.
BEN ZEEV, S.: «The influence of bilingualism on cognitive development and cognitive
strategy.» Child Development, 1 9 77, 48, 1009-1018. (a)
BEN ZEEV, S.: «The effect of Spanish-English bilingualism in children from less privileged
neighborhoods on cognitive development and cognitive strategy.» Working Papers on
Bilingualism, 1977, no. 14, 83-122. (b).
BEN ZEEV, S.: «Mechanisms by which childhood bilingualism affects understanding of
language and cognitive structures.» En P. Hornby (Ed.) Bilingualism: Psychological, social and
educational implications. New York: Academie Press, 1977. (c)
BlIATNAGER, J.: «Linguistic Behavior and Adjustment of Immigrant Children in French and
English Schools in Montreal.» International Journal of Applied Psychology, 1980, 29, 141-158.
BOWEN, J. D.: «Linguistic perspectives on bilingual education.» En B. Spolsky and R. Cooper
(Eds.) Frontiers of bilingual education. Rowley, Mass.: Newbury House, 1977.
BRowN, R.: Wards and Things. Glencoe, Illinois: Free Press, 1958.
BRUCK, M; LAMBERT, W. E., y TUCKER, G. R.: «Bilingual Schooling Though the Elementary
Grades: The St. Lambert Project at Grade Seven», Language Learning, 1974, 24, 183-204-
63
BRUNER, J. S.: «The Formats of Language Acquisition», "American Journal of Semiotics, 1982,
(2), en prensa.
BURNS, D. H.: «Bilingual Education in the Andes of Perú.» En J. Fishman, C. A. Ferguson y
J. Das Gupta (eds.) Language Problems of Developing Nations. New York: Wiley, 1968, 403-413..
CARRINGER, D. C.: «Creative thinking abilities of Mexican youth: The relationship of
bilingualism.» Journal of Cross-Cultural Psychology, 1974, j, 492-504.
COHEN, A. D.: «The Culver City Spanish immersion program: The first two years.» The Modera
Language Journal, 1974, 18, 95-103.
COHEN, A. D.: A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education: Experiments in Me American
Southwest. Rowley: • Newbury House, 1975.
COIIEN, A. D. y LAOSA, L. M.: «Second-Language Instruction: Some Research Considerations»,
Journal of Curriculum Studies, 1976, 8 (2), 149-16 5 .
COHEN, A. D. & SwAtN, M.: «Bilingual education: The immersion model in the North
American context.» TESOL Quarterly, 1976, /0, 45-53-
CORNEJO, R. J.: A S_ynthesis of Theories and Research on ¡'he Effects of Teaching in First and Second
Languages: Implicátions for Bilingual Education. Austin: National Educational Laboratory
Publishers, 1974.
CUMMINS, J.: «The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research
findings and explanatory hypotheses.» Working Papers on Bilingualisin, 1976, no. 9, 1-43.
CUMMINS, J.: «Educational implications of mother tongue maintenance in minority-language
children.» En S. T. Carey (Ed.) The Canadian Modern Language Review, 1978, 34, 395-416. (a)
CUMMINS, J.: «Bilingualism and the development of metalinguistic awareness.» Journal of
Cross-Cultural Pychology, 1978, 131-149. (b)
CUMMINS, J.: «The cognitive development of children in immersion programs.» The Canadian
Modern Language Review, 1978, in press. (c)
CUMMINS, J.: «Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual
Children», Review of Educational Research, 1979, 49 (2), 222-25i.
CUMMINS, J.: «The Cross-lingual Dimensions of Language Proficiency: Implications for
Bilingual Education and the Optimal Age Issue», TESSOL Quarterly, 1980, 14 (2), 175-187.
CUMMINS, J.: «Age on Arrival and Irnmigrant Second Language in Canada: A Reassessment»,
Applied Linguistics, 1981, 2 (2), 132-149.
CUMMINS, J.: «The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success
for Language Minority Students.» En Schooling and Language Minoriy Students: A Theoretical
Framework. Los Angeles: «Evaluation, Dissemination and Assessment Center», California
State University, 1982, 3-49.
CUMMINS, J. & GULUTSAN, M.: «Some effects of bilingualism on cognitive functioning.» En
S. Carey (Ed.) Bilingualism, biculturalism and education. Edmonton: The University of Alberta
Press, 1974.
CUMMINS, J. & MULCAIIY, R.: «Orientation to language in Ukrainian-English bilingual
children.» Child Development, 1 978, 0, 1239-1242.
CZIKO, G.: «The effects of language sequencing on the development of bilingual reading
skills.» The Canadian Modem Language Review, 1976, 32, 534-539.
CHESAREK, S.: «Cognitive Consequences of Home or School Education in a Limited Second
Language: A Case Study in the Crow Indian Bilingual Community.» Comunicación
presentada al Language Proficiency Assessment Symposium. Airlie House, marzo, 1981.
D'ADDio, W. (1974): La poskione dell aggettivo italiano riel gruppo nominale. En M. Medici A.
Sangregorio (eds.), Fenomeni morfologici e sintattici contemporaneo. Rome: Bulzoni.
DARCY, N. T.: «A review of the literature on the effects of bilingualism upon the measurement
of intelligence». Journal of Genetic Pychology, 1953, 82, 21-57.
DAVIS, F. B..: Philhppine language-teaching experiments. Quezon City: Alemar-Phoenix, 1967.
DII.WORTII, D. W., y STARK, L. R.: «Bilingual Education in the Highlands of . Ecuador». The
Linguistic Reponer, 1975, 17 (2), 3-15.
DOWNING, J.: «Bilingualism and learning to read». The Irish Journal of Education, 1974, 8, 77-88.
DUNCAN, S. E., y DE AVILA, E. A.: «Bilingualism and Cognition: Some Recent Findings».
NABE Journal, 1979, 4, 1 5-50.
EKSTRAND, L. H.: «Social and Individual Frame Factors in L2 Learning: Comparative
Aspects». En T. Skutnabb-Kangas (ed.): Papers from ¡'he First Nordic Conference on Bilingua-
lism. Helsinki: Helsinfors Universitetet, 1977.
ELASSER, N. & JOIN-STEINER, V. P.: «An interactionist approach to advancing literacy.
Harvard Educational Review, 1977, 47, 3 55-369.
ENGLE, P. L.: «Language medium in early school years for minority language groups». Review
of Educational Rescarch, 1975, 45, 283-325.
EPSTEIN, N.: Language, ethnicity and the schools. Washington, D. C.: Institute for Educational
Leadership. 1977.
ERVIN, S. M., y OSGOOD, C. E. «Second Language Learning and Bilingualism». En C. E.
Osgoog y T. Sebeok (eds.): Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research. Baltimore:
Indiana University Publications in Antropology and Linguistics. Men. 10, 1054 (trad. cast.
Psicolinguistica).
FELDMAN, C. & SHEN, M.: «Some language-related cognitive advantages of bilingual five-year
olds». journal of Genetic Ps_ychology, 1971, 118, 235-244.
FERGUSON, C. A. & SI.OBIN, D. (1973): Early language acquisition: a modeland some data. En C. A.
Ferguson & D. I. Slobin (eds.): Studies in child language development. New York: Holt,
Rinehart & Winston.
FERNÁNDEZ, M. A.: «Aspectos Linguísticos de la Educación Bilingüe». Revista de Educación,
1981, 268, 179-200.
FISHMAN, J.: «Bilingual Education and the Future of Language Teaching and Language
Learning in the United States». En A. Simoes (ed.): The Bilingual Child: Research and Analysis
of Existing Educational Themes. New York: Academic Press, 1976, 229-235.
FISIIMAN, J. A.: «The social science perspective». Bilingual education: Current perspectives, Vol. I
social Science. Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics, 1977.
GAARDER, A. B.: «Linkages between Foreing Language Teaching and Bilingual Education».
En J. E. Alatis y K. Twaddell (eds.). English as a Second Language in Bilingual Education.
Washington: TESOL, 1976, 199-203.
GABINET D'ESTUDIS del SEDEC.: «Quatre Anys de Catalá a l'Escola; Factors i Resultats».
Comunicación presentada en el Seminari sobre la Llengua en el Sistema Educatiu, Sitges,
septiembre, 1982.
GENESEE, F.: «The suitability of immersion programs for all chíldren». Canadian Modern
Language Review, 1976, 3 2 , 494-515.
GENESEE, F.: «Is there an Optimal Age for Starting Second Language Instruction?». McGill
journal of Education, 1978, 13, 145- I 54.
GENESEE, F.; TUCKER, G., y LAMBERT, W. E.: «Communication skills of bilingual ch'ildren».
Child Development, i975, 46, 1013-1018.
GENESSE, F.; TUCKER, G. R., y LAMBERT, W. E.: «An experiment in trilingual education:
Report 3». In S. T. Carey (ed.): The Canadian Modern Language Review, 1978, 34, 621-643.
GONZÁLEZ, G.: «Teaching bilingual children». En Bilingual education: Current perspectives. Vol. a,
Linguistics. Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics, 1977.
GOODMAN, F. M., y STERN, C.: Bilingual Program Evaluation Repon, ESEA Title VII, ry7o-p.
Compton: Compton City Schools, 1971,
GRE.ANEY, V.: «Review of reading reseraCh in the Republic of Ireland». En V. Greaney (ed.):
Studies in reading. Dublin: Educational Co. of Ireland, 1977.
GUDSCHINSKY, S.: «Literacy in the Mother Tongue and Second Language Learning».
Comunicación presentada a la Conference on Child Language, Chicago, noviembre, 1971.
HALLIDAY, M. A. K.: • Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1973.
HANSEGARD, N. E.: Trásprakighet eller halvsprakighet? (¿Bilingüismo o semilingüismo?) Stock-
holm: Aldus/Bonniers, 1968.
HARTWIG, K. E.: Earl)/ Chilhood Bilingual Education, Final Evaluation 1970-71. Sacramento:
Sacramento City Unified School District ESEA Title VII Project, 1971..
HEATII, S. B.: Telling Tongues: Language Policy in Mexico, Colony lo Nation. New York: Tearchers
College Press, 1972.
HÉBERT, R.: Rendement académique el langue d'enseignement che z les él/ves franco-manitobains.
Saint-Boniface, Manitoba: Centre de recherches du College Universit -airé de Saint-Boniface,
1976.
IANco-WoRRALL, A.: «Bilingualism and cognitive development». Chi/el Development, 1 97 2 , 43,
1390-1400.
IlAms, T: M.: «Assessing the scholastic achievement and cognitive development of bilingual
and mOnolingual children». En A. Simoes (ed.): The bilingual chi/el. New York: Academic
Press, 1976.
INCLAN, R. G.: «An Updated Report on Bilingual Schooling in Dade County Including Results
of a Recent Evaluation». Comunicación presentada a la Conference on Child Language,
Chicago, noviembre, 1971.
JASHNI, V. M.: «The Effects of the Spanish Immersion Program on the Kindergarten-Primary
Students in the Affective and Cognitive Domains». Tesis doctoral no publicada, Brigham
Young University, Provo, 1975.
JOHN, V. P., y HORNER, V. M.: Earl), Chilhood Bilingual Education. New York: Modern
Language Assotiation, 1971.
KAMINSKY, S.: «Bílingualism and learning to read». En A. Simoes (ed.): The bilingual child. New
York: Academie Press, 1976.
KESSLER, C., y QUINN, M. E.: «Positíve Effects of Bilingualism .on Science Problem-Solvíng
Abilities». En J. E. Alatis (ed.): 3111. Annual Georgetown University Round Table on Languages
and Linguistics. Washington: Georgetown University Press, I980, 295-308.
KJOLSETII, R.: «Bilingual Education Programs in the United States: For Assimilation or
Pluralism?» En P. R. Turner (ed.): Bilingualism in the Southwest. Tucson: University of
Arizona Press, 1973, 3-27.
KOLERS, P. A.: «Interlingual Word Associations», Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,
1967, 6, 729-736.
KRASHEN, S. D.; LONG, M. A., y SCARCELLA, R. C.: «Age, Rate and Eventual Attainment in
Second Language Acquisition», TESOL Quarterly, 1979, r3 (4), 573-582.
LANIBERT, W. E.: «A social psychology of bilingualism». Journal of Social Issues, 1967, 23, 91-109.
LAMBERT, W. E.: «Culture and Language as Factofs in Learning and'Education». En F. Aboud
y R. D. Meade (eds.): Cultural Factors in Learning. Bellingham: Western Washington State
College, 1974.
LAMBERT, W. E.: «Culture and language as factors in learning and education». En A. Wolfgang
(ed.): Education of immigrant students. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education, 1975.
LAMBERT, W. E.: «Cognitive and socio-cultural consequences of bilingualism». En S. T. Carey
(ed.): The Canadian Modera Language Review, 1978, 34, 537-547.
LAMBERT, W. E.: «Un Experimento Canadiense sobre Desarrollo de Competencia Bilingüe:
Programa de Cambio de Lengua Hogar-Escuela». Revista de Educación, 1981, 268, 167-177.
LAMBF.RT, W. E., y MOORE, N.: «Word Association Responses: ComParisons of American and
French Monolinguals with Canadians Monolinguals and Bilinguals». Journal of Personaliy
and Social Pychology, I 966, 3, 313-320.
LAMBERT, W. E., y TUCKER, G. R.: Bilingual Education of Children. Rowley: Newbury House,
1972.
LANDRY, R. G. A.: «A comparison of second language learners and monolinguals on divergent
thinking tasks at the elementary school level». The Modem Language Journal, 1974, j8, 10-15.
LEBAcii, S. M.: «A Report on the Culver City Spanish Immersion Program in its Third Year:
Its lmplications for Language and Subject Matter Acquisition, Language Use, and
attitudes». Tesis M. A., University of California, Los Angeles, 1974.
LEOPOLD, W. (1970): Speech development of a bilingual child. Vols. I-IV. New York: AMS Press.
LIEDKE, W. W., y NELSON, L. D.: «Concept formation and bilingualism». Alberta Journal of
Educational Research, 1 968, 14, 225-232.
MACKEY, W. F.: «A Tipology of Bilingual Education». En T. Andersson y M. Boyer (eds.):
Bilin,gual Schooling in Me United States, 2 vols. Washington: Government Printing office, 1971,
vol. 2.
MACNAN1ARA, J.: Bilingualism and Primary Education: A Study of Irish Experience. Edinburgh:
Edinburgh University Press, 1966.
MAcNAmARA, J.: «The Linguistic Independence of Bilinguals». Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior, 1967, 6, 729-736.
MACNAMARA, J.; SVARC, J., y HORNER, S.: «Attending a primary school of the other language
in Montreal». En A. Simoes Jr. (ed.): The bilingual child. New York: Academie Press, 1976.
MALHERBF., E. G.: The Bilingual School. London: Longmans, Green and Co, 1946.
MALHERBE, E. G.: Commentary to R. M. Jones, «How and When do Persons Become
Bilinguals?». En L. G. Kelly (ed.): Description and Measurement of Bilingualism. Toronto:
University of Toronto Press, 1969, 41-51.
MCDOUGALL, A., y BRUCK, M.: «English reading within the French immersion program:
A comparison of the effects of the introduction of reading at different grade levels».
Language Learnin,g, 1976, 26; 37-43.
MERINO, B.: «Early bilingualism and cognition: A survey of the literature». En T. Gonzales
and S. Gonzales (eds.): Perspectives on Chicano Education. Stanford: Chicano Fellows, 1975.
MODIANO, N.: «Reading Comprehension in the National Language: A Comparative Study of
66
Bilingual and Ah l Spanish». Tesis Doctoral no publicada. New York, New York, New York
University, 1966.
MÓDIANO, N.: «National or Mother Tongue Language in Beginning Reading?». Research in the
- Teaching of English, 1968, 2, 32-43.
MORRIS, J.: «Barriers to successful reading for second-language students at the secondary
leve!». En B. Spolsky (ed.): The language education of minority children. Rowley. Newbury
House, 1971.
OFICINA INTERNACIONAL DE LA EDUCACIÓN: El Bilingüismo y la Educación: Madrid: Espasa-
Calpe, 1932.
OLSON, D. R.: «Culture, technology, and intellect». En L. B. Resnick (ed.): The l'atare of
intelligence. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1976. .
01.SON, D. R.: «From utterance to text: The bias of language in speech and writing». Harvard
Educational Reiew, 1977, 47, 257-28! (a).
OLsoN, D. R.: «The formalization of linguistic rules». En J. Macnamara (ed.): Language learning
and thought. New York: Academie Press, 1977 (b).
ORATA, P. T.: «The lloilo Experiment in Education through the Vernacular». En The Use of
Vernacular Languages in Education, Monographs on Fundamental Education VIII, UNESCO,
París, 4 9 5 3 .
PAULSTON, C. B.: «Ethnic relations and bilingual education: Accounting for contradictory data».
En J. Alatis y K. Twaddel (eds.): English as a second langne in bilingual education. Washington,
D. C.: TESOL, 1976.
PAUI.STON, C. B.: «Research viewpoint». In Bilingual education: Current perspectives, vol. 2.
Linguistics. Arlington, VA.: Center for Applied LinguiStics, 1977.
PAULSTON, C. B.: «Bilingual bicultural education». Review of Research in Education„ 1978, en
prensa Peal, E. y Lambert, W. E. The relation of bilingualism to intelligence. Psychological
Monographs, 1962, 76, 546.
PRYOR, G. C.: Evaluation of the Bilingual Project of Harlandale Independents School District, San
Antonio, Texas, in the First Grades of Four Elemantary Schools during 1966-67 School Year. San
Antonio: Harlandale Independent School District, 1967.
RAMÍREZ, A. G., y POLITZER, R. L.: «The acquisition of English and maintenance of Spanish
in a bilingual education program». En J. E. Alatis and K. Twaddell (eds.): English as a second
language in bilingual education. Washington, D. C.: TESOL, 1976.
RAMÍREZ, M.; MACAULAN', R. K. S.; GONZALEZ, A.; Cox, B., y PÉREZ, N.: S panish-English
bilingual education in Me U. S.: Current issues, resources, and research priorities. Arlington,
Cerner for Applied Linguistics, 1977.
RAMSEY, C. A., y WRIGHT, E. N.: «Age and second language learning». The Journal of Social
Psychology, 1974, 94, I I 5-1 21.
REVIL, J. T.; HACHERO, H. P.; ALONDOGAN, S. G.; ORTEGA, E. B., y DEMALUAN, D. B.:
A follow-up Study of the Rizal Experiment Relative lo Achievement in English Filipino, and Content
Subjects al Me End of Second year High School. Manila: Philippine Normal College, 1968.
RODRÍGUEZ, M.: «La Lengua en el Ambito Escolar (alumnos, padres y profesores) de
L'Hospitalet de Llobregat: Una Exploración socio-Lingüística-Actitudinal». Tesis doctoral
no publicada. Universidad de Barcelona, 1981.
RON J AT, J.: Le développement da langage observé che z un enfant bilingue. París: Úhampion, 1913.
SCIIWARZE, C. (1974): «Problemi empirici di grammatica comparativa». Studi italiani di linguistica
teorica e applicata, 3, 219-37.
SKUTNABB-KANGAS, T.: «Bilingualism, Plurilingualism, and School Achievement». Comunica-
ción presentada al IV Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, Stuttgart, agosto, 1975.
SK UTN A BB-K ANG AS, T., y TouKom A A, P.: Teaching Migrants Children's Mother Tongue and
Learning the Language of the Host Country in the Context of the Socio-Cultural Situation of the
Migran/ Family. Helsinki: The Finnish National Commision for UNESCO, 1976.
SioBiN, D. I. (1975): Language change in childhood and in history. University of California, Berkeley,
Working Paper 41.
SmiTii, F.: Understanding reading. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971.
SMITH, F.: «Making sense of reading and of reading instruction.». Harvard Educational Review,
1 977, 47, 386-395.
Soi.t., C.: «La "Catalanització" deis lnmigrants». Taula de Canvi, 1980, zo, 13-41.
SPOLSKY,-B.: «Speech Communities and Schools», TESOL Quarterly, 1974, 8, 17-26.
STARCK, R.; GENESEF., F.; LAN1BERT, W. E., y SEITZ, M.: «Multiple language experience and
the development of cerebral dominance». En S. J. Segalowitz y F. A. Gruber (eds.):
Language development and neurological theory. New York: Academic Press. 1977.
STRUBEI.I., M.: Llengua i Població a Catalunya. Barcelona: La Magrana, 1981.
SWAIN, M.: «Writing skills of grade 3 French immersion pupils». Working Papens on Bilingualism,
1 975, 7, 1-38.
SWAIN, M.: «Bilingual First Language Acquisition». En Von Raffer-Engel y S. Lebrun (eds.):
Baby Ta lk and Infant Speech. Amsterdam: Swcts and Zeitfinger, 1976.
SWAIN, M.: «French Immersion: Early, Late or Partial?». The Canadian Modern Language Review,
1 97 8 , 34, 577-585.
SNX'AIN, M.: «Home-school language switching». En J. C. Richards (ed.): Understanding seCond
language learning: Issues and approaches. Rowley, Mass.: Newbury House, 1978.(b).
SWAIN, M.; LAPKIN, S., y BARIK, H. C..: «The cloze test a measure of second language
proficiency for young children». Working Papers in Bilingualism, 1976, II, 32-43.
TABOURET-KELLEk, A.: Le Bilinguisme de l'Enfant avant Six Ans. Inst. de Psychologie.
Université de Strasbourg. Strasbourg, 1969.
TAF.SCHNER, T. (1976 a): «Studio sull'acquisizione e lo sviluppo del linguaggio di due bambine
bilingui». Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 8, 2-3, 83-105.
TAESCHNER, T. (1976 b): «Come definire la lingua dominante in un soggetto bilingue dalla -
nascita?». Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 8, 2-3, 105-39.
TAESCHNER, T.: The Sun is Feminine. A Study on Language Acquisition in Bilingual Children.
Heidelberg: Springer (en prensa).
TAYLOR, T. H.: A Comparative Study of theEffects of Oral-Aura/ Language Training on Gains in
English Language for Fourth and Fifth Grade Disadvantaged Mexican-American Children. Austin:
University of Texas, 1969.
TAYLOR, T. H.: A Comparative Study of the Effects of Oral-Aural Language Training on Production
of english by Mexican-American Children. Comunicación presentada al IV Annual TESOL
convention, San Francisco, marzo, 1970.
TORRANCE, E. P.; GowAN, J. C.; Wu, J. M., y ALIOTTI, N. C.: «Creative functioning of
monolingual and bilingual children in Singapore». Journal of Educational Psycgology, 1970, 6r,
72-75.
TOUKOMAA, P.: «Education through the Medium of the Mother Tongue of Finnish Immigrant
Children in Sweden». Comunicación presentada a la Internacional Conference on Language
and Local Government. Bilingual Education: Cultural Identity, Cooperation and Unders-
tanding among Peoples. Baku, URSS, mayo, 1981.
TOUKOMAA, P., y SKUTNABB-KANGAS, T.: The Intensive Teaching of the Mother Ton,gue lo Migrant
Chi/tiren of Preschool Age and Children in the Loteen Level of Comprehensive School. Research
Reports 26. Tampere: Department of sociology and Sócial Psychology, University of
Tampere, Finlandia, 1977.
TREMAINE, R. V.: ,SSyntax and Piagetian operational thought. Washington, D. C.: Georgetown
University Press, 1975.
TREVINO, B. G.: «An Analysis of the Effectiveness of a Bilingual Program in the Teaching of
Math in the Primary Grades». Tesis Doctoral no publicada, University of Texas, 1968.
TRITES, R. L.: «Children with learning difficulties in primary French immersion». Canadian
modem Language Review, 1976, 33, 193-207:
TROIKE, R. C.: «Research Evidence for the Effectiveness of Bilingual Education». Bilingual
Education Papen Series, vol. 3, , Los Angeles: National Dissemination and Assessment
Center, California State University, diciembre, 1978.
TSUSFIIMA, W. T., y HOGAN, T. P.: «Verbal ability and school achievement of bilingual and
monolingual children of different ages». Journal of Educational Research, 1 975 , 68, 349-353.
TRUEBA, H. T.: «Bilingual-Education Models: Types and Designs». En H. T. Trueba y
C. Barnett-Mizrahi (eds.): Bilingual Multicultural Education and the Professional: From Theory lo
Practice. Rowley: Newbury House, 1979, 54-73.
TUCKER, G. R.: «The development of reading skills within a bilingual program». En S. S.
Smiley y J. C. Towner (eds.): Language and Reading. Bellingham, WA.: Western Washington
State College, 1975.
TUCKER, G. R.: «The Linguistic Perspective». En Bilingual Education: Current Perspectives.
Vol. 2. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1977.
TUCKER, G. R.; OTANES, F. T., y SIBAYAN, B. P.: «An Alternate Days Approach to Bilingual
Education». En J. E. Alatis (ed.): -Report of the 2151 Annual Round Table Meeting on Linguistics
and Language Studies. Washington: Georgetown University Press, 1970, 281-299.
UNESCO: The Use of Vernacular Languages in Education, Monographs on Fundamental Education,
París, 1953.
UNITED STATES COMMISSION ON CIVIL RIGHT: A better chance lo learn: bilingual-bicultural
education. Clearinghouse Publication 5i, mayo, 1975.
VALENCIA, A.: «Bilingual/Bicultural Education: A Prospective Model in MultiCultural Amen-
ca». En J. E. Alatis K. Twaddell (eds.): English as a Second Language in Bilingual Education.
Washington: TESOL, 1976, 301-312.
VILA, I.; BOADA, H., y SIGUAN, M.: «La adquisición del lenguaje en niños bilingües
familiares: primeros datos de una investigación». Infancia y aprendizaje, 1982, 19-lo, 189-99.
VvG(YrsKY, L. S.: Thought and language. Cambridge, Mass: M.I.T. Press, 1962. (Trad. cast.
Buenos Aires: Pléyade, i977.)
G.: «Describing Children's Linguistic Development at Home and at School». British
Educational Research Journal, 1979, ,r, 75-89.
WILLIAMS, J. L.: «Bilingualism in Wales». System, 1974, 2, 6o-66.
YOUNG, R. J., y SAEGERT, J.: «Transfer with Bilinguals» Pgchonomic Science, 1966, 6, 161-162.

Das könnte Ihnen auch gefallen