Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. Introducción
When learning a second language, most of the time students use their first language to try
to communicate in the second one, which makes students follow the same grammatical patterns
in both languages. The importance of the influence of the first language in learning a second
language has been an important issue for the past four decades. It has led to several studies that
Due to the drastic change students have to face from high school to college regarding
thinking processes, this first language influence is relevant in their beginning level courses. In
high school, some students are only asked to reach the minimum level to pass. By the time they
go to college, things change radically. This is one of the reasons why students in beginner levels
have difficulties with writing complex texts, even more if those are required in another language.
The research question addressed in this study is: How does first language transfer
influence the second language writing? The objective of the present study is to analyze the
relation between first Language transfer and second language writing and provide through
secondary goal in this paper is to explore, through qualitative methods, how the language and
literacy learning experiences of a randomly selected sub-group of six focal participants may have
This paper attempts to contribute knowledge in the field of writing and the influence L1
has on L2, focusing on the written structures of both languages. The aim of this paper is for
English Teachers and to help Spanish Learners of English to lessen basic mistakes when writing
in the L2, in order for them to focus their attention on the content and thus give way to academic
writing.
2. Theory
L1 influence is a main aspect to keep in mind in its process for the development of all the
four basic skills an L2 requires: reading, writing, speaking, and listening. Second language
acquisition is not an easy matter. It is known that when a person is learning a second language,
he/she uses the first language as a tool to make this process easier and faster. What people may
not know is that the L1 does not only have a positive influence when acquiring the L2; it can also
have negative influence. In order to identify the role L1 has in the acquisition of L2, this study is
based on some pertinent theories by professors and researchers which are highlighted and
summarized below.
A relevant way to organize the theoretical framework of this paper is to refer to Chomsky
(1959) who posits that imitation of L1 develops routines in L2 practices. In a similar manner,
Krashen (1981) says that there are L1 positive and negative transfers, which take into account
true and false cognates. Furthermore, Cummins (1982) states that the transferability of linguistic
characteristics and the influence of L1 in L2 phonology. Finally, Cummins (1981), with his
famous “Iceberg Theory” states that the role of first language is essential for the acquisition of
The “language transfer theory”, also known as L1 interference, is the effect the learners’
first language has on his/her production of the second one. It states that the effect can be in any
aspect of language: grammar, vocabulary, pronunciation, speaking, and listening, among others.
This theory is divided into two parts: Positive and negative transfers. The first one,
positivetransference, is seen when the structure of both languages is the same and so the
interference of linguistic patterns can result in correct language production, sometimes called
“true cognates.” True cognates are used as a strategy to write in an L2 and it is part of the positive
transfer theory. Conversely, as Krashen (1981) pointed out, “negative transference” is frequently
discussed as a source of errors; this means that students transfer words or structures that are not
the same in both languages, otherwise known as “false cognates.” Many students may translate
words from L1 to L2 thinking that they have the same meaning in the target language, or in the
Another theory on this phenomenon is the one proposed by Cummins (1982), called the
“Iceberg Theory”. In his theory, first language literacy and learning can be a benefit to L2
acquisition. Language devices and concepts learned in a first language make learning the second
language easier because students do not have to re-learn, in the new language, what they already
know in their native language. Understanding a concept in the first language requires only a re-
labelling of terms in the second language and not a re-learning of the concept (Cummins, 1982).
According to this theory, concepts and skills are usually developed in the first language before
they are transferred to the second. This is why it is important for students to continue to gain
The role of the first language in the acquisition of the second one is a very important
factor to bear in mind, due to the fact that L1 can influence the acquisition of L2 positively or
negatively. Based on some studies conducted by Krashen (1981) with L1 interference and
Cummins (1981) and his Iceberg theory, this project will present a wide perspective of how first
language knowledge influences second language attainment. These theories are an excellent
source for this research study and contain a great variety of aspects that can be taken into account
This section reviews studies that focus on one or more of a set of six variables related to
role of L1 role in L2 situations. The first study analyzes grammar transference from L1 to L2.
Other studies look at the transferability of cognates and word association models. Moreover,
other studies investigate interlingual awareness and positive and negative transference. Finally,
another study examines the role of first language during the acquisition of the second one, along
with its positive and negative points. In order to have a better idea of these studies, a summary of
Grammar Transference
The following study looked at the importance L1 has on the acquisition of L2 and how
grammar in the first language is somehow transferred to the second language. The study tried to
define to what degree the first language determines the acquisition of grammar in adult learners
of a second language. In a study conducted in Italy, Kim (2002) wanted to know which position
best captures the role of the first language: No Transference, Partial Transference or Full
Transference. He found that the frequency of occurrence of the grammar transference in the first
5
language into the second one varied among the students, regardless of the language in which the
second language is taught. This means that no matter what language the first or the second is, the
transferability of the first language into the second one will vary because of the student, not the
language.
study was carried out with a population of 74 upper elementary school students who were literate
in both Spanish and English. Williams sought to discover how Hispanic bilingual students’
of English expository text. She found that the students were aware of cognates and made some
use of that knowledge in their English reading. This means that students consciously use their
native language in order to support their reading in the second language, and thus, make their
reading understandable and easier for them. This author found that the contribution of Spanish
vocabulary knowledge to English reading is not automatic, but depends on the degree of
awareness of the languages’ cognate relationship. What it says is that if you know about cognate
relationships, you will be able to use cognates to help develop vocabulary in L2. When you have
internalized more vocabulary, you do not have to guess the words you do not know or translate
them into the nearest word in your mother tongue. Finally, Williams found that student
knowledge of cognates could be even greater; suggesting that explicit instruction in cognates may
be useful.
6
Word Association
Recent studies have been used as support for the word association model, which has to do
with cognates as a useful tool to learn a second language. One of the studies mentioned before by
Holmes and Ramos (1993) with a group of English and French adult learners says that cognate
vocabulary exists when vocabulary items in two languages can be recognized by most users as
being the same word. They found, in their study of English cognate recognition, that cognates are
a well-used strategy that language teachers can exploit, but that they have to be careful with, due
to the fact that one of the results showed that grammatical transposition occurs where verbs are
read as nouns, sometimes creating minor misreading. The other result showed that irresponsible
guessing is done with true and false cognates, resulting in an erroneous reading of the text.
Clearly, this shows that second language learners, when they finish reading a text, do not always
understand it. Learners do not look for the words in the dictionary. Instead they try to guess what
the word means. Thus, L2 learners finish reading with an unclear meaning of the text and with a
false meaning of the words they translated into their native language.
The study carried out by James (1980) with a Chinese population, based on contrastive analysis,
showed that the negative transference of L1 was more powerful than the positive one in L2
writing. Also, L1 always interfered in L2 writing, and the way of thinking in L1 influenced the
pattern of the text organization in L2 writing (James, 1980). Many other researchers have had
similar findings. According to Schumann (1998), L2 writers make many mistakes and 51% of
these come from L1 interference. Researchers also believed that differences between languages
7
caused difficulties, which led to errors in L2 learning and writing. The more differences there
were between languages, the more the difficulties appeared, and at the same time more errors
took place.
According to Schumann (1998), similarities and differences between the two languages
may result in either positive or negative transference according to different learning stages and
language environments.
Jones and Tetroe (1987) found that L2 proficiency constrained the amount of writers’
planning while composing in L2. Their observations showed that the amount of L1 use was
reduced when written tasks were facilitated by providing relevant vocabulary for the students
with a low level of L2 proficiency. However, Cummins (1990) found that there was not any
relation between the use of L1 while composing in L2. Nonetheless, these studies all suggest that
highlight the dialogic processes of text composition: because writers produce texts within a given
practices, all writing is viewed as socially-mediated, distributed, and collaborative (Prior, 2006).
8
suburban U.S. will learn and utilize literacies differently than an adult, Spanish-speaking migrant
worker studying English through a community program. These individuals will also acquire
different types of symbolic capital based on language status, power structures, and other
contextual factors (Christian &Bloome, 2004). Similarly, as viewed through the sociocultural
lens, writing may be conceptualized not only as a means of communication, but also as a medium
for social action (Berdan et al., 2006; Collins & Blot, 2003).
3. ResearchMethods
The purpose of the present study is to obtain a deeper understanding of Spanish Learners
of English writing at the University level. The quantitative focus concerned a comprehensive
assessment of the linguistic features of the participants’ texts written in both Spanish and English.
of how the identities of the participants as writers have been shaped by their bilingual
languageand literacy learning experiences. Because of this dual purpose, and in keeping with
asociocultural framework, a mixed methods design was selected to address the researchquestions.
In order to conduct this project and accomplish the objective of this study it is necessary
to implement mixed methods, based on the theory of Johnson and Onwuegbuzie (2004) that
states “the goal of mixed methods is not to replace quantitative or qualitative research, but rather
to incorporate the strengths and minimize the weaknesses of both into a single research study”.
By utilizing a quantitative and qualitative approach, it allows for a more comprehensive analysis
of the data.
Rossman and Wilson (1985) identified three reasons for combining quantitative and
qualitative research. First, combinations are used to enable confirmation or corroboration of each
other through triangulation. Second, combinations are used to enable or to develop analysis in
order to provide richer data. Third, combinations are used to initiate new modes of thinking by
attending to paradoxes that emerge from the two data sources. Taking into account this theory,
this project includes observation, opened-ended questionnaires to collect information from the
field work.
This study applies ethnographic research design due to the type of information that it is
expected to collect in this process in a natural context. Baxter and Jack (2008) define
phenomenon within its context using a variety of data sources”. This type if study permits to
deepen and describe a small or specific group in a detailed way, getting information about
experiences, thoughts and behaviors of learners through instruments applied in the project.
In this study, mainly two types of data collection methods are used: a written test that consists of
20 sentences in Spanish and students are to translate those sentences into English and also semi-
structured interviews. Through these instruments it is possible to identify the influence L1 written
structure has on L2 written structure and how L1 affects students’ written papers positively or
negatively. The interviews related to how students use Spanish when writing in English, how
much they use English-English and Spanish-English dictionaries, and how much knowledge
students have about the different written structures in both languages, L1 and L2.
Each interview will last about fifteen minutes. Theyconsist of a list of open-ended questions
addressing the various issues related to the research question of this study. The participating
teachers were asked to review the questions briefly before the interview.
Each interview will be transcribed as soon as possible afterwards and transcripts of the interviews
will be sent to the participants for verification. The transcriptions will be kept in a folder on the
researcher’s password-protected personal computer. Moreover, when any direct quotes will be
used in the final report, a pseudonym will be assigned so that it would be impossible for anybody
to be identified as an individual.
18students of Advanced English II in sixth semester whose teacher is JhonatanAcuesta are the
sample of this research study. These students are currently in sixth or seventh semester. They all
belong to the program of Foreign Languages English – French. This study is conducted in the
facilities of the University of Pamplona in Cúcuta. For the purposes of the present investigation,
the primary source of data is the participant’s writing. These formal writing samples will be
analyzed quantitatively toexamine several aspects of academic language proficiency. The content
of the focalparticipants’ writing are also analyzed qualitatively to increase opportunitiesto explore
consistency and variability within and across the writing abilities of the participants.
In addition to the participants’ writing, other instruments are designed and applied to collect
background information about all of the focal participants, as well as to provide additional data
for the qualitative analysis of the participants. These instruments include a participant
questionnaire, and interviews of the focal participants. The interviews will give me a better idea
provide insight into the qualitative research question that inquired about how previous and
current language and literacy learning experiences and practices influenced the participants’
identities as bilingual writers. Specifically, the participant interview inquires about the focal
participants’ language and literacy learning experiences, language usage, and language and
literacy practices for both Spanish and English in the home, community, and University contexts.
The interview also provides a forum to explore the focal participants’ attitudes and feelings
Participants
recruiting a homogenous sample with respect to language proficiency, the frequency and
The final group of participants in this study included18 students attending The University
of Pamplona. Their family members are from Colombia or Venezuela.All of the participants
speak Spanish at home. They have studied English at school since sixth grade and have been
studying at the University for over years. At the time of data collection, the participants attended
the same middle school; therefore, they shared the same English Teacher Mr. Acuesta, and
Interview
Male
Female
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
somehighschool
highschoolgraduate
somecollege
trade/technical/vocational training
collegegraduate
somepostgraduatework
post graduatedegree
_____________________________________________________________________________________
10. What language(s) do you speak with friends in/outside of school? Phone?Email?
Chat?
12. What language do you prefer for reading for fun? (examples)
13. What do you most remember about your English classes? Tell me aboutit.
16. Please indicate how satisfied or dissatisfied you are with your writing skills in English
Verydissatisfied
Dissatisfied
Neithersatisfiednordissatisfied
Satisfied
Verysatisfied
Notsure
17. Please rate the importance of writing clearly for an English Teacher.
NotImportant at All
SomewhatImportant
Important
VeryImportant
Notsure/NotApplicable
18. How prepared are you for your future career as an English Teacher
Not at allprepared
A little bit prepared
Somewhatprepared
Quite a bit prepared
Verymuchprepared
Notsure / Notapplicable
19. On a scale of 1 to 7, with 1 being extremely unimportant and 7 being extremely important, please
rate how important you think It is to speak in English without making any grammar mistake or
mispronunciation.
1 2 3 4 5 6 7
20. Please indicate whether you agree or disagree with the following statement: Grammar mistakes in
English leaners’ writing are caused by the Spanish influence.
Strongly Disagree
Disagree
Neutral
Agree
Strongly Agree
Not sure/Not applicable
3.4 Context
DURATION: 2 hours
ITEM: Space
1. 4 whitewalls
2. Spaciousroom
3. 8 X 7 meters
4. 2 bigwindows
5. Secondfloorclassroom
6. Roomnumber: 202
7. Goodlighting
8. Propersetting
9. Goodventilation of air.
10. No paintings
11. Noisyenvironment
12. Comfortable.
ITEM: Objects
1. 4 fans
2. 40 woodendesks
3. 4 lightson
4. 2 lights off
5. 1 desk ( Teacher )
6. 1 seat ( Teacher )
7. 1 board
8. 1 rubbishbin
9. 5 outlets
10. 1 Front door
11. 2 bigwindows
12. 1 Marker
13. 1 Eraser
ITEM: PhysicalEnvironmentalElements
correct answers
2 4
3 4
4 1
5 1
6 1
7 1
8 2
9 12
12 1
Conclusions
There seems to be a lack of audio-visual equipment in the University of Pamplona so that the
students can improve their communicative abilities. The hobby of reading or writing is not very
common among the students. Spanish is the only language spoken at home and outside the
classroom which causes a negative influence on the second language. The teacher needs to be
aware of this Spanish influence because of the role of monitor and assessor of learner’s output
with respect to diagnostic, feedback and remedial work. The learner should know why he or she
has committed this type of errors in order to avoid making these mistakes in the future (Parker &
Riley, 1994). This body of research would benefit additional studies of bilingual writing across
languages.
1. Es un punto importante .
________________________________________________________________________
2. En la comunidad hay muchos problemas.
________________________________________________________________________
3. Quiero que mi profesora me explique la materia.
________________________________________________________________________
4. Los soldados que están peleando en Iraq están estresados.
________________________________________________________________________
5. El Profesor Smith enseña en Londres.
________________________________________________________________________
6. Yo solía pronunciar mal esa palabra.
________________________________________________________________________
7. No saben nada sobre los problemas.
________________________________________________________________________
8. Disfruto discutir temas interesantes.
________________________________________________________________________
9. La gente está muy disgusta con el incremento de los impuestas.
________________________________________________________________________
10. Quiero que abras la puerta.
________________________________________________________________________
11. Estoy de acuerdo contigo.
________________________________________________________________________
12. Le preguntaré a mi mamá si viene o no
________________________________________________________________________
13. Él me dijo hola.
________________________________________________________________________
14. Mi papá llega mañana.
________________________________________________________________________
15. El estudiante cuya madre murió ayer está en el hospital.
________________________________________________________________________
16. Mi clase de francés es muy aburrida.
________________________________________________________________________
17. ¿Podrías decirme que hora es?
________________________________________________________________________
18. ¿Cómo se llama esto en Ingles? = ¿Cómo le llama usted a esto en Ingles?
________________________________________________________________________
19. Claudia siempre está ocupada.
________________________________________________________________________
20. Me gustaría que me expliques esto.
________________________________________________________________________
FIRST LANGUAGE TRANSFER AND SECOND
21
References
Baxter, P., Jack, S. (2008). Qualitative Case Study Methodology: Study Designand
Berdan, K., Boulton, I., Eidman-Aadahl, E., Fleming, J., Gardner, L., Rogers, I., &Solomon, A.
(2006). Writing for a change: Boosting literacy and learningthrough social action. San Francisco,
Chomsky, N. (1959). Review of B.F. Skinner Verbal Behavior. Language, 35, 26-58
Christian, B., &Bloome, D. (2004). Learning to read is who you are. Reading andWriting
Collins, J., & Blot, R. K. (2003). Literacy and literacies: Texts, power, and identity.Cambridge:
.k12.ia.us/forms/secondlanguageacquisition.pdf
Cummins, J. (1982). Second language acquisition theory. Retrieved November 6, 2012 from
http://books.google.com.co/books?id=opI9TNmZYH0C&pg=PA60&lpg
PA60&dq=secondlanguage+learning+(Collier)&source=bl&ots=K0nFMEZZtb&sig=
Js3fjlnCI9ZEr21ZI6R8Kr5IrHk&hl=es&ei=uY2_SqnSMtGj8AbasKSlAQ&sa=X&oi=book_resu
lt&ct=result&resnum=2#v=onepage&q=second-language%20learning%20(Collier)&f=false
James, C. (1980). Contrastive analysis. NY: Longman. Retrieved November 6, 2012 from
http://w3.coh.arizona.edu/awp/AWP16/AWP%2016%5BBarto-Sisamout%20et%20al.%5D.pdf
real time: Modelling production processes (pp. 34-57). Norwood, NJ: Ablex.
Holmes, J., & Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing cognate
recognition strategies. In Huckin T., M. Haynes, & J. Coady. (Eds.). Second Language Reading
http://www.sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/index.html
Kim, S. (2002). Transfer and access to universal grammar in adult second language acquisition.
Onwuegbuzie, A. J. (2004). Mixed methods research: A research paradigm whose time has come.
Fitzgerald (Eds.). Handbook of writing research (pp. 54-66). New York, NY:Guilford Press.
Rossman, G. B., & Wilson, B. L. (1985). Numbers and words: Combining quantitative and
http://drupal.coe.unt.edu/sites/default/files/24/59/Johnson,%20Burke%20Mixed%20Methods%20
Research.pdf
1, 527-549.
http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED350869