Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
English 120
The internet says that Linguistic Identity is your voice; it tells people where you were
born and raised or where you live now. I believe that an Individual’s Linguistic identity is more
than just their language and where they grew up, it involves their experiences, their
surroundings, their social groups, friends, family, and personality. A person can be influenced by
the culture they find themselves in and adopt the behavior, and language of that area. In my life I
have been influenced by many different linguistic cultures including: German, Spanish, Native
American, Sign Language, and Braille. My Linguistic and cultural identity changed when I
to America. They only spoke German when they moved to Michigan. They left their language
and culture behind when they came to America. Only spoke German to each other in the privacy
of their bedroom. They never spoke German to the children. They were in America now so they
1
had to learn English. Our family may have never spoke German but there was still a big cultural
The only language I ever heard as a child was English. I was never exposed to any
Mexico. The first thing I noticed on our move to New Mexico was how beautiful the sunsets
were, the colors were a light orangish red with some yellow in a clear blue sky.
Our first home was located in the South West part of Albuquerque and my first school
was Navajo Elementary. The school was mixture of Hispanics and Native Americans with a
lower percentage of “Anglo” kids. I actually adjusted pretty well to the new “language” and
“culture” I was thrust into. From the day we arrived in Albuquerque I was hooked on the
Mexican food. My favorite Mexican food was and still is, chicken enchiladas with red chile.
In my first year of school in Albuquerque I was already learning how to speak Spanish.
I learned the basics: mom “Madre”, dad “Padre”, the Spanish alphabet, colors, food, how to
greet someone “Hola, Buenos Diaz”, Como Estas? We also learned a tongue twister and how to
sing: Rudolph the Red Nosed Reindeer in Spanish. To this day I still remember most of the song.
I also made a good friend named Diana who was a Cheyenne Indian. She told me all kinds of
stories that her grandmother told her. She told me that in her tribe they believed that owls are a
symbol of death. Hearing owls hooting is considered an unlucky omen. To this day I’ve always
wondered if that was true or just a myth and have had a fascination with the Native American
culture.
2
My middle school years were a little more challenging and I had a harder time fitting in
at school. I went to school with a lot of “Chicanas” and “Chicanos” and I didn’t really know how
to relate to them. They had their own community and language that I was not a part of. I was the
“white girl” in the neighborhood. I was not use to being the “minority”. Eventually I made some
friends, joined some groups and learned to appreciate all the different ethnicities and cultures
If moving to New Mexico wasn’t enough of a language and cultural change, my mother
and stepfather became foster parents to children who were developmentally disabled, hearing
impaired, autistic, and medically fragile. I had to learn how to communicate with them in
different ways. Some communicated verbally while another child communicated with eye blinks
In 1989 my family adopted my sister Erika who was 2 years old at the time,
At first it was hard for me to know what she needed because she had no way of
communicating to us other than pointing. She had hearing aids but she couldn’t
process what she was hearing. A short time later she started school at the pre-school for the deaf.
She picked up sign language really fast and I was learning with her. Since she was little her
verbal skills have developed very well and it is easier for me to communicate with her. She
hardly signs now so I’ve forgotten most of the sign language I had learned. Having spent most of
my life in different parts of Albuquerque and Rio Rancho and all the experiences I’ve had, has
changed my linguistic identity some but my cultural identity immensely. I feel like I belong here
now and have a tie to the Hispanic and Native American culture. I have 3 children, my daughter
Erynn who is 1/2 Navajo, my 2 boys Nikolas, and Noa who are 1/2 Latino. I’ve learned a lot
3
about both cultures for myself and for my children. I only know a few words
in Navajo like: Yaateeh (Hi) and Cheii (grandpa) that was a harder language
for me to pick up than Spanish. I learned how to speak some Castilian but
mostly Spanglish from my boys’ father. I learned more Spanglish then I did
children to grow up learning about their culture and language. So, when they
were little I taught them easy words like musica, biale, leche, pollo, monos,
ojos Etc. I learned how to prepare Mexican food from their Abuela, and their father and I would
dance with them when they were little to cumbia and salsa music to get them to sleep.
In my mid-twenties I worked at the School for the Visually Impaired as a Teacher’s Aide,
during my employment there I was required to take a class in Braille at TVI (now CNM). It is
not an easy task learning how to read dots on a paper. I was actually pretty good at it. I learned
the alphabet and how to use the alphabet to read words. But like any language you learn, if you
don’t use it you lose it. My multiple Linguistic influences in my life started with my German
culture, and then went on to include the Hispanic and deaf culture. They are all a part of me, my