Sie sind auf Seite 1von 32

D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
97000183

Symbolerläuterungen
4
33 1
Warnung: Nichtbeachtung kann
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
3

22
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur
Beschädigung oder Zerstörung des
Produktes führen.

11 Bedienung
Hinweis: Spezielle Informationen zur
des Instrumentes.
2
Gebrauchsanweisung beachten

Hersteller

Symbol description 1 Rändelschraube 1 Knurled screw 1 Tornillo moleteado

33
2 abnehmbarer Teil des Handgriffs 2 Detachable part of the handle 2 Pieza extraíble del mango
Warning: Failure to observe may result
in injury or even death. 3 Überwurfmutter 3 Union nut 3 Tuerca de racor
4 Silikondichtung 4 Silicone seal 4 Junta de silicona

22
Caution: Failure to observe may result
in damage to or even destruction of the 1 Artikelnummern 1 Article numbers 1 Números de artículo
product. Diese Gebrauchsanweisung ist gültig für folgende This instruction manual is valid for the following models: Este Manual de instrucciones es válido para los

11 ofNote: Special information on the operation Modelle: 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, siguientes modelos:
the instrument. 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
Consult instructions for use
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE

2 Zweckbestimmung 2 Intended use 2 Uso previsto


Manufacturer Fasszangen/Biopsiezangen/Scheren in der Graspic forceps/biopsy forceps/scissors in endourology. Pinzas de agarre/pinzas para biopsia/tijeras en
Endourologie. Die Fasszange dient zum Fassen und The grasping forces are used to grasp and remove endourología. Las pinzas de agarre sirven para sujetar
Explicación de los símbolos Entfernen von Gewebe/Fremdkörpern/Harnsteinen tissue/foreign bodies/urinary stones from the bladder/ y extraer tejidos/cuerpos extraños/cálculos urinarios de

33
aus Blase/Prostata bzw. aus dem Harnleiter/ prostate or from the ureter/renal collecting system. The la vejiga/próstata o del uréter/sistema pielocalicial. Las
Cuidado: La inobservancia de este
Nierenhohlsystem. Die PE-/Biopsiezange dient zur biopsy forceps are used to take tissue biopsies from pinzas para muestreo/biopsia sirven para la extracción
aviso podría conllevar lesiones o incluso
Gewebebiopsiegewinnung aus Urethra, Blase und the uretha, bladder and prostate or from the ureter and de muestras de tejido de la uretra, vejiga y próstata,
la muerte.
Prostata bzw. aus Harnleiter und Nierenhohlsystem. renal collecting system. The scissors are used to cut/ así como del uréter o sistema pielocalicial. Las tijeras

22
Advertencia: La inobservancia de Die Schere dient zum Schneiden/Durchtrennen von divide tissue in the uretha, bladder, ureteral orifice and sirven para cortar/seccionar tejidos en la uretra, vejiga,
este aviso podría conllevar deterioros o Gewebe in Urethra, Blase, Ureterostium und Prostata prostate or in the ureter, pyeloureteral junction and renal desembocadura ureteral y próstata, así como en el
incluso la destrucción del producto. bzw. in Ureter, pyeloureteralem Übergang und collecting system. The grasping/biopsy forceps/scissors uréter, la unión pieloureteral o el sistema pielocalicial
Nierenhohlsystem. Fass-/PE-Zangen/Scheren sind zur are designed for temporary use in naturally or surgically Las pinzas de agarre/pinzas para muestreo/tijeras están
11 manejo
Nota: Informaciones especiales para el
del instrumento.
vorübergehenden Anwendung bei natürlich invasiven
bzw. chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt.
invasive interventions.
It is recommended that the suitability of the products
previstas para su aplicación transitoria en intervenciones
invasivas a través de orificios naturales e intervenciones
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die for the intended procedure be checked prior to use. quirúrgicas invasivas.
Consúltense las instrucciones de uso Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu Antes de su utilización, se recomienda comprobar
überprüfen. la idoneidad de los productos en cuanto a la
intervención planeada.
Fabricante

1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

Indikation: Indication: Indicación:


Der Einsatz von Instrumenten für die Endourologie ist The use of instruments for endourology is indicated if an El empleo de instrumentos para endourología está
indiziert, wenn aus Sicht des behandelnden Arztes ein endourological intervention is indicated in the opinion of indicado cuando, según la opinión del médico
endourologischer Eingriff indiziert ist. the attending physician. responsable, sea adecuado practicar una intervención
Dazu gehören unter anderem: This includes, amongst other things: endourológica.
• Anomalien der Harnleiterostien • Anomalies in the uretal orifices Entre estas indicaciones se incluyen:
• Ureterozele • Ureteroceles • Anomalías de las desembocaduras ureterales
• Harnröhrenklappen • Posterior urethral valves • Ureterocele
• Harnröhren- und Harnleiterstrikturen/-stenosen • Urethral and ureteral strictures/stenosis • Válvulas uretrales
• Vesikorenaler Reflux • Vesicorenal reflux • Constricción/estenosis de la uretra y del uréter
• Nephrolithiasis/Urolithiasis • Nephrolithiasis/urolithiasis • Reflujo vésico-renal
• Enuresis • Enuresis • Nefrolitiasis/urolitiasis
• Harnleiterduplex • Double urethra • Enuresis
• Neurogene Blasenentleerungsstörung/reflexive Blase • Neurogenic micturition disorder/reflexive bladder • Duplicidad ureteral
• Abklärung Mikro- und Makrohämaturie • Clarification of micro and macro hematuris • Trastornos neurógenos de la micción/vejiga refleja
• Abklärung/Biopsie bei v. a. Blasentumor • Clarification/biopsy for bladder tumors in particular • Aclaración de hematuria micro y macroscópica
• Kontroll-Urethro-Cystoskopie nach TUR-B bzw. -P • Control-urethral cystoscopy as per TUR-B or P • Aclaración/biopsia en casos, sobre todo, de tumores
• Abklärung bei v. a. auf Tumorinfiltration durch • Clarification, in particular for tumour infiltration due to vesicales
Nachbarorgankanzerose (z. B. Kolonkarzinom, adjacent organ cancer (e.g. colon carcinoma, cervical • Cistoscopia uretral de control tras RTU de vejiga o
Zervixkarzinom) carcinoma) próstata
• Abklärung bzw. Therapie bei v. a. Blasen-Darm-Fisteln • Clarification or treatment, in particular for vesicoenteric • Aclaración en caso de, sobre todo, infiltración tumoral
bzw. Blasen-Scheiden-Fisteln or obstetric fistulas por células cancerosas de órganos vecinos (p. ej.,
• Urethrale bzw. vesikale Fremdkörperentfernung • Urethral or vesical foreign body removal carcinoma colorrectal, carcinoma cervical)
• Abklärung von rez. Harnwegsinfekten, LUTS/BES, • Clarification of recurring urinary tract infections, LUTS/ • Aclaración o terapia en caso de, sobre todo, fístulas
subvesikalen Obstruktionen, BOO, neurogene BES, subvesical obstructions, BOO, neurogenic enterovesicales, así como fístulas vesicovaginales
Blasenentleerungsstörung micturition disorder • Extracción de cuerpos extraños de la uretra y la vejiga
• Optische Abklärung ggf. Beurteilung und Therapie • Visual clarification or assessment and therapy of • Aclaración de infecciones recurrentes del tracto
der Urethra (Tumor, Striktur/Stenose, Fistel, the urethra (tumor, stricture/stenosis, fistula, bladder urinario, STUI/trastornos de la micción, obstrucciones
Blasenschließmuskels bei Inkontinenz) sphincter with incontinence) subvesicales, obstrucción del orificio de salida vesical,
• Optische Hilfe zur DK-Anlage z. B. bei • Visual assistance for indwelling catheter system, e.g. trastornos neurógenos de la micción
Harnröhrentrauma bei Beckenfraktur with urethral trauma in the event of a pelvic fracture • Aclaración visual, si es necesario, evaluación y
• Retrograde Pyelographie, Harnleiterschienung, • Retrograde pyelography, ureteral stents, pathological terapia de la uretra (tumor, constricción/estenosis,
Pathologische Spülzytologie ohne Hinweis auf bladder-wash cytology without reference to bladder fístulas, esfínter uretral en caso de incontinencia)
Blasentumoren bzw. aus dem oberen Harntrakt tumors or from the upper urinary tract • Ayuda visual para instalaciones DK, p. ej., en caso de
• Symptomatische Nierenabgangsenge/ • Symptomatic renal junction obstruction/calyceal neck traumatismo de uretra por fractura pélvica
Kelchhalsstenose stenosis • Pielografía retrógrada, colocación de catéter ureteral,
• Tumore des Nierenhohlsystems • Tumors in the renal collecting system citología patológica por lavado sin detección de
tumores en la vejiga o en el tracto urinario superior
• Estenosis sintomática del istmo de la pelvis renal/
estenosis sintomática pieloureteral
• Tumores del sistema pielocalicial

Kontraindikation: Contraindications: Contraindicaciones:


Der Einsatz der Fass- und Biopsiezangen sowie The use of the grasping and biopsy forceps and the La utilización de pinzas de agarre o pinzas para biopsia,
der Scheren ist dann kontraindiziert, wenn nach scissors is contraindicated if, in the opinion of the así como tijeras, está contraindicada cuando, según la
Einschätzung des behandelnden Arztes die OP attending physician, the surgical or examination method opinión del médico encargado del tratamiento, el método
bzw. Untersuchungsmethode kontraindiziert ist oder as such is contraindicated or if the patient is not able to quirúrgico o de diagnóstico en sí esté contraindicado
aufgrund des Allgemeinzustands des Patienten die OP- undergo surgery or anesthesia due to his or her general o, debido al estado general del paciente, no pueda
bzw./ggf. Narkosefähigkeit nicht gegeben ist. condition. practicarse cirugía o, si es necesario, administrarse
Diese Instrumente dürfen nicht für Eingriffe in direktem These instruments must not be used for interventions in anestesia.
Kontakt mit dem ZNS (Zentralen Nervensystem) und direct contract with the central nervous system (CNS) Estos instrumentos no deben utilizarse en intervenciones
zentralen Herzkreislaufsystem verwendet werden. and central cardiovascular system. que requieran contacto directo con el SNC (sistema
nervioso central) y el sistema cardiocirculatorio central.

2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

Darüber hinaus gelten die folgenden Kontraindikationen The following contraindications for endurological Además, existen las siguientes contraindicaciones para
für endourologische Eingriffe: interventions also apply: intervenciones endourológicas:
• Akute Urethritis • Acute urethritis • Uretritis aguda
• Akute Epidydimitis • Acute epidydimitis • Epididimitis aguda
• Akute Prostatitis • Acute prostatitis • Prostatitis aguda
• Akute/floride Zystitis/Harnwegsinfekte • Acute/florid cystitis/urinary tract infection • Cistitis/Infección del tracto urinario aguda/florida
• Ggf. Gerinnungsstörungen • Possible coagulation disorders • Cuando proceda, trastornos de la coagulación
• Unruhige agitierte Patienten • Restless, agitated patients • Pacientes inquietos y agitados
• Harnwegsinfekt • Urinary tract infection • Infección de las vías urinarias
• Urosepsis • Urosepsis • Urosepsis
• Unbehandelte/nicht abgeklärte Gerinnungsstörung • Untreated/unresolved coagulation disorder • Trastorno de la coagulación sin tratar/sin diagnosticar
• Kontraindikation zur Steinschnittlage • Contraindication for lithotomy position • Contraindicaciones para la posición de litotomía
• Schwangerschaft • Pregnancy • Embarazo
• Akute Harnwegsinfektion • Acute urinary tract infection • Infección aguda de las vías urinarias
• Ungeklärte Gerinnungsstörungen • Unresolved coagulation disorders • Trastornos no diagnosticados de la coagulación
• Neurogene Detrusorinstabilität • Neurogenic detrusor instability • Inestabilidad neurógena del detrusor

3 Sicherheitshinweise 3 Safety instructions 3 Instrucciones de seguridad


WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr der WARNING: Risk of injury and damage to the products: CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioro
Beschädigung von Produkten: Das Nichtbeachten dieser Failure to observe and follow this instruction manual and de los productos. La inobservancia de este Manual de
Gebrauchsanweisung und aller Gebrauchsanweisungen the instruction manuals of products used in combination instrucciones y de los Manuales de instrucciones de
der in Kombination eingesetzten Produkte kann zu can result in injury to patients, users and third parties as todos los productos utilizados en combinación puede
Verletzungen von Patienten, Anwendern und Dritten well as damage to the product. Please read all relevant provocar lesiones en pacientes, usuarios y terceros, así
sowie zu Beschädigung am Produkt führen. Lesen instruction manuals carefully and always follow the como deterioros en el producto. Lea con atención todos
Sie alle relevanten Gebrauchsanweisungen sorgfältig instructions given precisely. Check the functioning of the los Manuales de instrucciones relevantes y observe en
durch und beachten Sie immer die beschriebenen products used in combination. todo momento las instrucciones descritas. Compruebe
Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in WARNING: Risk of injury: Incorrectly assembled el buen funcionamiento de los productos utilizados en
Kombination eingesetzten Produkte. and damaged instruments can lead to injuries to the combinación.
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt patient. Instruments and all of the accessories used in CUIDADO: Riesgo de lesiones. Los instrumentos
zusammengebaute und beschädigte Instrumente können combination with them must be checked immediately incorrectamente montados o deteriorados pueden
zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente before and after every use to ensure that they are provocar lesiones al paciente. Inmediatamente antes
und damit in Verbindung verwendetes Zubehör complete, free from damage, and in full working order y después de cada aplicación, compruebe el perfecto
müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung and have no unintentional rough surfaces, sharp corners, estado, la capacidad de funcionamiento y la integridad
auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, burred edges or projecting parts. Care must be taken de los instrumentos y de los accesorios utilizados
unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe Ecken, gratige not to leave missing or broken-off components inside the en combinación con estos, y asegúrese de que no
Kanten, vorspringende Teile und Vollständigkeit überprüft patient. presenten superficies rugosas, aristas afiladas, cantos
werden. Fehlende oder abgebrochene Bauteile dürfen WARNING: Risk of infection: These instruments are not con rebabas o piezas sobresalientes. Ninguna pieza
nicht im Patienten zurückgelassen werden. sterile when delivered. The use of non-sterile instruments constructiva puede quedar dentro del paciente.
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese Instrumente werden poses a risk of infection for patients, users and third CUIDADO: Riesgo de infección. Estos instrumentos
nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwendung unsteriler parties. Inspect instruments for visible contamination. no se suministran esterilizados. La utilización de
Instrumente besteht Infektionsgefahr für Patienten, Visible contamination is an indication that reprocessing instrumental no esterilizado puede representar un
Anwender und Dritte. Instrumente auf sichtbare has not been carried out or has been carried out riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros.
Verunreinigungen prüfen. Sichtbare Verunreinigungen incorrectly. Reprocess the instruments before initial Compruebe si existen impurezas visibles en los
weisen auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte use and before and after every subsequent use using instrumentos. Si hay impurezas visibles, cabe suponer
Aufbereitung hin. Bereiten Sie die Instrumente vor der validated procedures. que la preparación no se ha efectuado o se ha realizado
ersten Anwendung sowie vor und nach jeder weiteren WARNING: Risk of injury: Overloading the instrument by de forma inadecuada. Prepare los instrumentos antes del
Nutzung unter Verwendung von validierten Verfahren auf. exerting too much force may cause the medical device primer uso, así como antes y después de cada utilización
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Eine Überlastung durch to break, bend, and malfunction, and consequently injure subsiguiente, usando procedimientos validados.
zu starke Krafteinwirkung kann zu Brüchen, Verbiegen the patient or user. Do not overload the instruments. Do CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una sobrecarga debida
und Funktionsstörungen des Medizinproduktes und zu not bend bent instruments back to their original position. a una aplicación con excesiva fuerza puede conllevar
Verletzungen des Patienten oder Anwenders führen. roturas, deformaciones y fallos de funcionamiento del
Instrumente nicht überlasten. Verbogene Instrumente producto médico y provocar, con ello, lesiones en el
nicht in die Ausgangsposition zurückbiegen. paciente o el usuario. No sobrecargue los instrumentos.
No intente forzar los instrumentos deformados a su
posición inicial.

3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical CUIDADO: Riesgo de lesiones. La aplicación incorrecta
Anwendung medizinischer Instrumente besteht instruments poses a risk of injury for patients. Users of del instrumental médico conlleva el riesgo de lesiones
Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medical instruments must have an appropriate medical para los pacientes. Los usuarios de instrumentos
medizinischer Instrumente müssen über eine qualification and be acquainted with the application. médicos deben disponer de la correspondiente
entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und WARNING: If CJD (Creutzfeldt Jakob disease) is cualificación médica y estar familiarizados con su
mit der Anwendung vertraut sein. suspected or indicated, KARL STORZ recommends aplicación.
WARNUNG: Bei Verdacht oder indizierter CJK disposing of the product in accordance with national CUIDADO: En caso de sospecha o enfermedad de
(Creutzfeldt-Jakob-Krankheit) empfiehlt KARL STORZ, regulations and not using it again. Creutzfeldt-Jakob indicada, KARL STORZ recomienda
das Produkt gemäß den länderspezifischen desechar el producto conforme a las disposiciones
Anforderungen zu entsorgen und nicht wieder zur específicas de cada país y no volver a utilizarlo.
1 Anwendung zu bringen.
1 4 Demontage 4 Disassembly 4 Desmontaje
1. Die Rändelschraube 1 entfernen und den hinteren 1. Remove the knurled screw 1 and detach the rear part 1. Retire el tornillo moleteado 1 y retire la parte
Teil des Handgriffs 2 abnehmen (siehe Abb. 1). of the handle 2 (see Fig. 1). posterior del mango 2 (véase la fig. 1).
2. Dichtung 4 nach proximal abziehen (siehe Abb. 2). 2. Remove the seal 4 in a proximal direction (see Fig. 2). 2. Tire de la junta 4 hacia proximal (véase la fig. 2).
3 4 1 3. Überwurfmutter 3 lösen und Zangeneinsatz nach 3. Undo the union nut 3 and pull the forceps insert out 3. Afloje la tuerca de racor 3 y extraiga el suplemento
vorne herausziehen (siehe Abb. 3). towards the front (see Fig. 3). de pinzas hacia delante (véase la fig. 3).
5 Aufbereitung 5 Reprocessing 5 Preparación
2
5. 1 Allgemeine Warnhinweise 5. 1 General warnings 5. 1 Advertencias generales

33 33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La preparación
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose patients, incorrecta de los productos médicos puede
besteht Infektionsgefahr für Patienten, users and third parties to a risk of infection conllevar un riesgo de infección para pacientes,
Anwender und Dritte sowie die Gefahr von as well as the risk that the medical device usuarios y terceros, así como provocar
2
Funktionsstörungen des Medizinproduktes. may malfunction. Observe the manual fallos de funcionamiento en el producto
Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization médico. Observe la Instrucción “Limpieza,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation of KARL STORZ Instruments’ and the desinfección, conservación y esterilización de
von KARL STORZ Instrumenten“ und die accompanying documentation. los instrumentos de KARL STORZ”, así como la

33
produktbegleitenden Unterlagen. WARNING: When carrying out any work on documentación adjunta al producto.

33 33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an contaminated medical devices, the guidelines of CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos
kontaminierten Medizinprodukten sind the Employers' Liability Insurance Association médicos contaminados, observe las directivas
die Richtlinien der Berufsgenossenschaft and equivalent organizations striving to ensure de la mutua de previsión contra accidentes y
und gleichrangiger Organisationen zum personal safety must be observed. otras organizaciones equivalentes referidas a la
Personalschutz zu beachten. protección del personal.

22 22 22
VORSICHT: Bei der Herstellung und CAUTION: When preparing and using solutions, ADVERTENCIA: En la preparación y
Anwendung von Lösungen sind die Angaben follow the chemical manufacturer's instructions, aplicación de soluciones, siga estrictamente
des Chemikalienherstellers über Konzentration, paying close attention to proper concentration, las indicaciones del fabricante del producto
Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu exposure time and service life. Prolonged químico en cuanto a la concentración, el tiempo
3
befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche immersion and incorrect concentration may de aplicación y el tiempo de inutilización. Una
Konzentration kann zu Beschädigungen result in damage. Bear in mind the microbiologic inmersión excesivamente prolongada y una
führen. Beachten Sie das mikrobiologische range of action of the chemicals used. concentración errónea pueden ocasionar

22
Wirkungsspektrum der verwendeten CAUTION: Danger of damage to medical deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
Chemikalien. devices: The use of chemicals which have efectos microbiológicos de los productos

22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den not been approved by KARL STORZ or químicos utilizados.

22
Medizinprodukten: Durch Verwendung chemical manufacturers may cause damage ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los
von nicht durch KARL STORZ bzw. dem to the medical devices. Only use chemicals productos médicos. La utilización de productos
Chemikalienhersteller freigegebene Chemikalien approved for the medical device for químicos no autorizados por KARL STORZ u
besteht die Gefahr der Beschädigung reprocessing. You will find a helpful guide otros fabricantes de productos químicos conlle-
von Medizinprodukten. Verwenden Sie on the Internet at www.karlstorz.com. va el riesgo de deterioro de los productos médi-
zur Aufbereitung ausschließlich für das cos. Utilice para la preparación exclusivamente
Medizinprodukt freigegebene Chemikalien. Eine los productos químicos autorizados para el
Orientierungshilfe finden Sie im Internet unter producto médico. Encontrará ayuda orientativa
4
www.karlstorz.com. en internet, en www.karlstorz.com.

4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

22 22 22
VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze CAUTION: National laws and regulations must ADVERTENCIA: Cumpla las leyes y normativas
und Vorschriften sind zu befolgen. be observed. específicas de cada país.

11 HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion,


Pflege und Sterilisation von KARL STORZ 11 NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care,
and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ 11 "Limpieza,
NOTA: Puede solicitar o descargar la instrucción
desinfección, conservación y esteriliza-
Instrumenten“ (Art.-Nr. 96216003) kann unter (Art. no. 96216003) can be downloaded or ción de los instrumentos de KARL STORZ" (nº de
www.karlstorz.com heruntergeladen oder requested by visiting www.karlstorz.com. art. 96216003) en www.karlstorz.com.
angefordert werden.

5. 2 Zubehör 5. 2 Accessories 5. 2 Accesorios


Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Accessories required for carrying out reprocessing: Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación:
Zubehör: Brush: 27652 Cepillo: 27652
Bürsten: 27652 Adapter: 39107 A Adaptador: 39107 A
Adapter: 39107 A

5. 3 Vorbereitung der Reinigung und 5. 3 Preparation for cleaning and 5. 3 Preparación de la limpieza y
Desinfektion disinfection desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals Inmediatamente después de su aplicación, elimine del
Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung must be removed from the medical device immediately producto médico la suciedad gruesa, las soluciones
vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das after use. To this end, preclean the medical device by corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una
Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen wiping down and rinsing, for example. As a general rule, limpieza previa del producto médico, por ejemplo,
und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ recommends manual precleaning under frotando y enjuagándolo. KARL STORZ recomienda, por
KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter fließend cold running water. regla general, efectuar una limpieza manual previa bajo
kaltem Wasser. agua corriente fría.

5. 4 Demontage 5. 4 Disassembly 5. 4 Desmontaje


Das Medizinprodukt muss vor der Reinigung Prior to cleaning and disinfection, the medical device Antes de la limpieza y la desinfección, el producto
und Desinfektion soweit als möglich in seine must be separated into its individual components as far médico tiene que desmontarse tanto como sea posible
Einzelkomponenten zerlegt und geöffnet werden. as possible, and must be opened. en sus componentes individuales y abrirse.

5. 5 Manuelle Vorreinigung 5. 5 Manual precleaning 5. 5 Limpieza manual previa
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Cepillado de las superficies
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Verschmutzungen Any visible contamination or heavy soiling of the Elimine la contaminación visible y la suciedad más
müssen mit Hilfe einer Bürste oder eines Schwammes surfaces must be removed by cleaning them under cold gruesa de las superficies utilizando para ello un cepillo o
unter fließend kaltem Wasser von den Oberflächen running water with the aid of a brush or sponge. una esponja bajo agua corriente fría.
entfernt werden.
2x Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out twice with a pressure water gun Enjuague 2 veces con una pistola de agua a presión
Vor und nach der Ultraschallbehandlung müssen Lumen Before and after ultrasound treatment, the lumina and Antes y después del tratamiento con ultrasonido limpie
und Hohlräume mit einer Wasserdruckpistole unter hollow spaces must be rinsed out using a pressure water el lumen y los espacios huecos del producto médico con
Verwendung eines geeigneten Spülaufsatzes gespült gun and a suitable rinsing attachment. For rinsing, use una pistola de agua a presión provista de un adaptador
werden. Zum Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl pulses of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with de irrigación adecuado. Para efectuar el enjuague,
mit mindestens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun with aplique un chorro de agua por impulsos alternos 3 veces
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. durante 5 segundos cada vez, con 2,5 bares como
Zubehör (Art.-Nr. 27660). mínimo. A tal efecto, se recomienda emplear la pistola
de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660).
Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall Auxiliary pretreatment with ultrasound Tratamiento complementario previo por ultrasonidos
Zur Unterstützung der Vorreinigung muss eine To aid preliminary cleaning, an ultrasound treatment Para reforzar la limpieza previa ha de llevarse a cabo un
Ultraschallbehandlung erfolgen. Die Einwirkzeit muss must be performed. The exposure time must be at tratamiento con ultrasonidos. El tiempo de aplicación ha
mindestens 10 Minuten bei einer Frequenz von least 10 minutes at a frequency of approx. 35 kHz. The de ser de 10 minutos como mínimo con una frecuencia
ca. 35 kHz betragen. Anschließend muss eine Spülung device must then be rinsed with cold water to ensure de aprox. 35 kHz. A continuación, enjuague con agua
mit kaltem Wasser zur Neutralisation erfolgen. neutralization. fría para garantizar la neutralización.

5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

5. 6 Maschinelle Reinigung und 5. 6 Machine cleaning and 5. 6 Limpieza y desinfección
Desinfektion disinfection mecánicas
Die folgenden Verfahren zur maschinellen The following methods for machine decontamination Los siguientes procedimientos para la descontaminación
Dekontamination wurden unter Einhaltung der in have been validated and approved subject to compliance mecánica han sido validados y autorizados según los
der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege with the process parameters described in the manual parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de
beschriebenen Prozessparameter validiert und KARL STORZ Instruments’: los instrumentos de KARL STORZ”:
freigegeben: Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza mecánica/desinfección térmica
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Thermal disinfection is preferred. The relevant national Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. requirements and the A0 value must be taken into procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta las
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der account when using this method. reglamentaciones específicas de cada país y el valor A0.
länderspezifischen Regularien und des A0-Wertes The selection of a suitable slide-in tray or instrument La selección de una bandeja o un sistema de
angewendet werden. holder, which should ensure that the medical device alojamiento adecuado para instrumentos ha de
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer is thoroughly rinsed out or through, must take place in coordinarse con el fabricante del aparato a fin de
geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung consultation with the manufacturer of the device. asegurar el enjuague correcto del producto médico.
einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes
muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen.

11 HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle


Nachtrocknung des Instruments durchgeführt 11 off
NOTE: If necessary, the instrument must be dried
afterwards by hand. 11 manual
NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
posterior del instrumento.
werden.

5. 7 Konnektierung 5. 7 Connecting 5. 7 Conexión


Um eine effektive maschinelle Reinigung und In order to ensure effective machine cleaning, A fin de garantizar una limpieza y desinfección
Desinfektion zu gewährleisten, ist eine Konnektierung disinfection and rinsing, the instrument must be mecánicas efectivas, es necesario conectar el
des Instruments im Reinigungs-Desinfektions-Gerät connected up to the washer and disinfector. To do so, instrumento al aparato de limpieza y desinfección y así
5 erforderlich, um eine Durchspülung sicher zu stellen. screw the adapter 5 39107 A onto the forceps insert asegurar un enjuage completo. Para ello, enrosque
Hierzu den Adapter 5 39107 A auf den Zangeneinsatz (see Figs. 1 and 2). el adaptador 5 39107 A en el suplemento de pinzas
1 aufschrauben (siehe Abb. 1 und 2). (véase las fig. 1 y 2).

5. 8 Montage, Prüfung und 5. 8 Assembly, inspection and 5. 8 Montaje, verificación y
Pflege care conservación
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss The cleaned and disinfected medical device must be Efectúe un control visual del producto médico limpio
auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visually inspected for cleanliness, completeness, damage y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad,
visuell geprüft werden: and dryness: ausencia de deterioros y secado del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, the • En caso de que todavía quedaran suciedad o
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell medical device must be manually cleaned and residuos, someta el producto médico a una limpieza
nachgereinigt und erneut einem vollständigen subjected to a full cleaning and disinfection procedure posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso
Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen once more. completo de limpieza y desinfección.
5 werden. • Damaged or corroded medical devices must be • Es imprescindible retirar del servicio los productos
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. médicos deteriorados o corroídos.
2 müssen ausgesondert werden. • Joints, threads and glide surfaces must be lubricated • Lubrique específicamente las articulaciones, roscas y
• Gelenke, Gewinde und Gleitflächen sind mit locally with instrument oil. superficies deslizantes con aceite para instrumentos.
Instrumentenöl gezielt zu pflegen. • Dismantled medical devices must be assembled. • Monte de nuevo los productos médicos que hayan
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • Afterwards, a functional check must be carried out. sido desmontados.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
durchgeführt werden.

11 HINWEIS: Das hierfür verwendete Öl muss für


das nachfolgende Sterilisationsverfahren geeignet 11 suitable
NOTE: The oil used for this purpose must be
for the subsequent sterilization procedure 11 ser
NOTA: El aceite utilizado con este fin tiene que
adecuado para el posterior procedimiento de
sein (silikonfrei auf Paraffin- oder Weißölbasis). (silicone-free and paraffin- or white oil-based). esterilización (sin silicona, a base de parafina o

11 11
HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel NOTE: During care procedures, use items from aceite blanco).
aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und
Lagerungstechnik“ (Art.-Nr. 96211004).
the catalog ‘Care, Sterilization and Storage
Techniques’ (Art. no. 96211004). 11 NOTA: Utilice para la conservación los artículos
del catálogo "Conservación, esterilización y
técnica de almacenamiento" (nº de art. 96211004).

6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

5. 9 Verpackungssysteme 5. 9 Packaging Systems 5. 9 Sistemas de embalaje


Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs­ Only standardized and approved packaging materials Solamente deben utilizarse materiales y sistemas de
materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 or systems may be used (EN 868 Parts 2-10, embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2
Teil 2-10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953). EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953). – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).

5. 10 Sterilisation 5. 10 Sterilization 5. 10 Esterilización


Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der The procedures as well as the process-relevant Los procesos, así como los parámetros relevantes de los
einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung parameters for the individually validated methods are mismos, de cada uno de los procedimientos validados,
„Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, se describen detalladamente en la instrucción "Limpieza,
von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.-Nr. 96216003) Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ desinfección, conservación y esterilización de los
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss (Art. no. 96216003). The method must be selected instrumentos de KARL STORZ" (nº de art. 96216003).
unter Berücksichtigung der jeweiligen länderspezifischen taking into account the respective applicable national La elección del procedimiento deberá realizarse de
Regularien und in Absprache mit den Geräte- und requirements and in consultation with the device and acuerdo con las reglamentaciones específicas de cada
Produktherstellern erfolgen. product manufacturers. país y coordinarse con los fabricantes del aparato y del
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von The following sterilization methods have been validated producto.
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und and approved by KARL STORZ for this medical device: Los siguientes procedimientos de esterilización para este
freigegeben: Steam sterilization using the fractionated prevacuum producto médico han sido validados y autorizados por
Dampfsterilisation im fraktionierten procedure KARL STORZ:
Vorvakuumverfahren The medical device must be sterilized in its fully Esterilización con vapor por el procedimiento de
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem assembled state using the fractionated prevacuum prevacío fraccionado
Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes procedure (DIN EN ISO 17665-1) at 132°C–137°C with Para una esterilización del producto médico, estando
Vorvakuumverfahren (DIN EN ISO 17665-1) bei 132 °C a minimum exposure time of 3 minutes and a maximum este montado, se recomienda utilizar un procedimiento
– 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 3 bis maximal of 18 minutes. This procedure is only suitable for de prevacío fraccionado (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C
18 Minuten anzuwenden. Dieses Verfahren ist nur für thermostable instruments. – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de
thermostabile Instrumente geeignet. 3 hasta un máximo de 18 minutos. Este procedimiento
1 solo es adecuado para instrumentos termoestables.

11 zerlegt
HINWEIS: Gefettete Komponenten sind
der Sterilisation zuzuführen, damit die 11 disassembled
NOTE: Greased components must be
for sterilization, so that steam 11 NOTA: Los componentes engrasados deben
esterilizarse desmontados para asegurar la
Dampfdurchdringung sichergestellt ist. penetration is ensured. penetración del vapor.

11 HINWEIS: Diese Validierung ist gültig für


wiederverwendbare Schlauchsets mit einer Länge 11 NOTE: This validation is applicable for reusable
tube sets with a maximum length of 200 cm. 11 NOTA: Esta validación se aplica a los sets de
tubos reutilizables con una longitud de hasta
4 bis max. 200 cm. 200 cm.

5. 11 Begrenzung der Wiederaufbereitung 5. 11 Limits of reprocessing 5. 11 Limitación de la repreparación
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich The end of the product's service life is largely determined El fin de la vida útil del producto viene determinado
vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den by wear, reprocessing methods, the chemicals used and esencialmente por su desgaste, por los procesos de
verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung any damage resulting from use. preparación y los productos químicos utilizados y por los
durch den Gebrauch bestimmt. posibles deterioros causados por su utilización.

2 6 Montage 6 Assembly 6 Montaje


1. Zangeneinsatz mit der Überwurfmutter einführen und 1. Insert the forceps insert with union nut, and screw 1. Introducir el suplemento de pinzas con ayuda de la
am vorderen Griffteil festschrauben (Abb. 1). securely onto the front part of the handle (Fig. 1). tuerca de racor y enroscarla firmemente en el mango
2. Die weiße Silikondichtung 4 auf das hintere Ende 2. Place the white silicone seal 4 onto the rear end of anterior (fig. 1).
des Zangeneinsatzes stecken (Abb. 2). the forceps insert (Fig. 2). 2. Insertar la junta de silicona blanca 4 en el extremo
1 3. Den abnehmbaren Teil des Griffs mit der dünnen 3. Insert the detachable part of the handle with the thin posterior del suplemento de pinzas (fig. 2).
gabelförmigen Stelle in den Schaft einspannen und fork-shaped point into the sheath and push the seal 3. Colocar la pieza extraíble del mango con la parte
die Dichtung auf den Schaft drücken. Dann über onto the sheath. Then push on the screw connection bifurcada fina en la vaina y presionar la junta en la
2 die Abstandsfeder zum vorderen Griffteil an die via the distance spring for the front part of the handle, vaina. A continuación, presionar sobre el resorte
Verschraubung drücken und mit der Rändelschraube and screw together using knurled screw 1 (Fig. 3). espaciador en la unión roscada hacia la parte anterior
1 zusammenschrauben (Abb. 3). del mango y atornillar con el tornillo moleteado 1
(fig. 3).

7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología

7 Anwendungs-/ 7 Application/ 7 Condiciones de aplicación/


Lagerbedingungen storage conditions almacenamiento
Temperatur relative Feuchte Temperature Rel. humidity Temperatura Humedad
relativa
Lagerung -20 °C ... +60 °C  10 % ...  90 % Storage -20°C ... +60°C 10% ...  90%
Almacenamiento -20 °C ... +60 °C 10% ... 90%
Anwendung +10 °C ... +40 °C  30 % ...  70 % Application +10°C ... +40°C 30% ...  70%
Aplicación +10 °C ... +40 °C 30% ... 70%

8 Entsorgung 8 Disposal 8 Gestión de residuos


Es sind keine besonderen Maßnahmen hinsichtlich For disposal, no special measures are necessary. Al desechar el producto no es necesario adoptar
der Entsorgung erforderlich. Beachten Sie bei der Disposal must be carried out in accordance with the medidas especiales. A efectos de la gestión de
Entsorgung die jeweils geltenden lokalen und nationalen respective applicable local and national laws and desechos, observe las leyes y normativas locales y
Gesetze und Vorschriften. regulations. nacionales vigentes en cada caso.

9 Richtlinienkonformität 9 Directive compliance 9 Conformidad con la directiva


Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG mit This medical device bears a CE mark in accordance Este producto médico está provisto del símbolo CE
einem CE-Kennzeichen versehen. Die vierstellige with MDD 93/42/EEC. The four-digit code number after conforme a la directiva MDD 93/42/CEE. El código de
Kennnummer hinter dem CE-Zeichen kennzeichnet die the CE mark indicates the notified body involved in cuatro cifras situado detrás del símbolo CE identifica el
bei der Zertifizierung mitwirkende „Benannte Stelle“ in certification in Europe. organismo notificado europeo que ha participado en la
Europa. certificación.

10 Symbolerläuterung 10 Symbol description 10 Explicación de los símbolos


Symbol Bedeutung Symbol Meaning Símbolo Significado

Artikelnummer Catalogue number Número de catálogo

Chargencode Batch code Código de lote

Anzahl der Produkte in der Number of products in the product Cantidad de productos en el
Produktverpackung packaging embalaje

Trocken aufbewahren Keep dry Almacenar en lugar seco

Unsteril Non-sterile No estéril

Hersteller Manufacturer Fabricante

8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia
97000183

Signification des symboles


4
33 1
Avertissement : Risque de blessure
ou danger de mort en cas de non-respect
de cet avertissement. 3

22
Avis : Le non-respect de cet aver­tisse­­
ment peut provoquer des dommages,
voire la destruction du dispositif.

11 l’emploi
Remarque : Informations spéciales pour
de l’instrument.
2
Consulter les précautions d'emploi

Fabricant

Spiegazione dei simboli 1 Vis moletée 1 Vite zigrinata 1 Parafuso serrilhado

33
2 Partie amovible de la poignée 2 Parte rimovibile dell’impugnatura 2 Parte amovível do punho
Cautela: La mancata osservanza può
provocare lesioni o la morte. 3 Écrou-raccord 3 Dado a risvolto 3 Porca de capa
4 Joint en silicone 4 Guarnizione in silicone 4 Junta de silicone

22
Avvertenza: La mancata osservanza
può provocare il danneggiamento o la 1 Numéros de commande 1 Numeri di articolo 1 Referências
distruzione del prodotto. Ce manuel d’utilisation est valable pour les modèles Il presente manuale d’istruzioni si riferisce ai seguenti Este manual de instruções é válido para os seguintes

11 dello
Nota: Informazioni particolari per l’impiego suivants : modelli: modelos:
strumento. 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
Consultare le istruzioni per l'uso
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE

2 Emploi prévu 2 Destinazione d’uso 2 Finalidade


Fabbricante Pinces à préhension/pinces à biopsie/ciseaux en endo- Pinze da presa/pinze per biopsia/forbici per Pinças aligator/pinças de biopsia/tesouras na
urologie. La pince à préhension sert à la préhension et endourologia. La pinza da presa viene impiegata per endourologia. A pinça aligator serva para agarrar e
Explicação dos símbolos à l’extraction de tissus/corps étrangers/calculs urinaires afferrare e rimuovere tessuti, corpi estranei/calcoli urinari remover tecidos/corpos estranhos/cálculos urinários

33
de la vessie/de la prostate ou de l’uretère/de la cavité dalla vescica/prostata o dall’uretere o dal sistema di da bexiga/próstata ou do uréter/sistema renal. A pinça
Aviso: O desrespeito pode ter como
pyélocalicielle. La pince à biopsie sert au prélèvement cavità renale. La pinza per escissione/per biopsia viene para biopsia serve para extrair tecidos por biopsia
consequência ferimentos ou a morte.
biopsique des tissus de l’urètre, de la vessie et de la impiegata per eseguire la biopsia di tessuti dall’uretra, da uretra, bexiga e próstata ou  do uréter e sistema
prostate ou de l’uretère et de la cavité pyélocalicielle. vescica e prostata o dall’uretere e dal sistema di cavità renal. A tesoura serve para cortar/separar tecidos na

22
Cuidado: O desrespeito pode originar a Les ciseaux servent à la section/à la séparation des renale. Le forbici vengono impiegate per tagliare/ uretra, na bexiga, no óstio ureteral e na próstata ou no
danificação ou a destruição do produto. tissus dans l’urètre, la vessie, l’ostium urétral et la separare tessuti nell’uretra, vescica, ostio ureterale uréter, na transição pieloureteral e no sistema renal.
prostate ou dans l’uretère, la jonction pyélo-urétérale e prostata o nell’uretere, nel giunto pielo-ureterale As pinças aligator/pinças para biopsia/tesouras foram
et la cavité pyélocalicielle. Les pinces à préhension/à e nel sistema di cavità renale. Le pinze da presa/ concebidas para utilização temporária em intervenções
11 àNota: Informações especiais relativamente
utilização do instrumento.
biospie/ciseaux ne sont destinés qu’à un usage
temporaire lors d’interventions invasives par les voies
per escissione/forbici sono destinate all’applicazione
temporanea in caso di interventi chirurgici invasivi e
endoscópicas ou cirúrgicas invasivas.
É aconselhável certificar-se da aplicação adequada
naturelles ou lors d’interventions chirurgicales invasives. interventi chirurgici invasivi. dos produtos antes de os utilizar na intervenção
Respeitar o manual de instruções Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont Prima dell’utilizzo si consiglia di verificare che i planeada.
bien adaptés à l’intervention prévue avant de les prodotti siano adatti all’intervento pianificato.
utiliser.
Fabricante

1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

Indication : Indicazioni: Indicação:


L’utilisation d’instruments pour l’endo-urologie est L’impiego di strumenti per l’endourologia è indicato A utilização de instrumentos para endourologia é
indiquée lorsque, de l’avis du médecin traitant, une quando il medico curante ritiene opportuno un intervento indicada se, na opinião do médico responsável pelo
intervention endo-urologique est indiquée. endourologico. tratamento, for indicada uma intervenção endourológica.
Ce sont par exemple : Tra queste rientrano: Entre outras coisas, fazem parte deste âmbito:
• Anomalies des orifices urétéraux • Anomalie degli osti ureterali • Anomalias nos óstios ureterais
• Urétérocèle • Ureterocele • Ureterocele
• Valves urétrales • Valvole uretrali • Válvula de uretra posterior
• Strictures/sténoses de l’urètre et de l’uretère • Restringimento/stenosi uretrale e ureterale • Constrições/estenoses uretrais e do uréter
• Reflux vésico-urétéral • Reflusso vescico-ureterale • Refluxo vesico-renal
• Néphrolithiase/urolithiase • Nefrolitiasi/urolitiasi • Nefrolitíase/urolitíase
• Énurésie • Enuresi • Enurese
• Duplication urétérale • Duplicità ureterale • Uréter duplo
• Troubles vésico-sphincteriens neurogènes/vessie • Disturbo di svuotamento vescicale neurogeno/vescica • Distúrbio neurogénico de esvaziamento da bexiga/
réflexive riflessa bexiga reflexa
• Examen d’hématuries micro- et mascroscopiques • Accertamento di micro e macroematuria • Determinação de hematúria microscópica e
• Examen/biopsie, principalement en cas de tumeur de • Accertamento/biopsia in caso di sospetto di tumore macroscópica
la vessie alla vescica • Determinação/biopsia em caso de, sobretudo, tumor
• Urétro-cystoscopie de contrôle après RTUV ou RTUP • Citoscopia uretrale di controllo secondo TUR-B o vesical
• Examen, principalement en cas d’infiltration tumorale TUR-P • Uretrocistoscopia de controlo após RTU-B ou RTU-P
en raison de cancérose des organes voisins (par ex. • Accertamento in caso di sospetto di infiltrazione • Determinação em caso de, sobretudo, infiltração
carcinome du côlon, carcinome du col de l’utérus) tumorale dovuta a formazioni tumorali negli organi tumoral devido a desenvolvimento de cancro nos
• Examen ou thérapie, principalement en cas de fistules adiacenti (ad es. carcinoma del colon, carcinoma órgãos adjacentes (p. ex. carcinoma do cólon, cancro
vésico-intestinales ou de fistules vésico-vaginales cervicale) do colo do útero)
• Extraction urétrale ou vésicale de corps étrangers • Accertamento o terapia in caso di sospetto di fistole • Determinação ou terapia em caso de, sobretudo,
• Examen d’infections récidivantes des voies urinaires, vescico-intestinali o fistole vescico-vaginali fístulas vesicointestinais ou fístulas retovesicovaginais
de symptômes du bas appareil urinaire/de troubles de • Rimozione di corpi estranei uretrali o vescicali • Remoção de corpos estranhos uretrais ou vesicais
la vidange de la vessie, d’obstructions sous-vésicales, • Accertamento di infezioni recidivanti delle vie urinarie, • Determinação de infeções urinárias recorrentes,
d’obstructions sur les voies excrétrices, de troubles LUTS/disturbo di svuotamento vescicale, ostruzioni LUTS/distúrbio de esvaziamento da bexiga,
vésico-sphincteriens neurogènes subvescicali, BOO, disturbo dello svuotamento della obstruções subvesicais, BOO, distúrbio neurogénico
• Examen visuel ou évaluation et traitement de l’urètre vescica neurogeno de esvaziamento da bexiga
(tumeur, stricture/sténose, fistule, sphincter de la • Accertamento visivo, eventuale valutazione e terapia • Determinação e, se necessário, avaliação ótica
vessie en cas d’incontinence) dell’uretra (tumore, restringimento/stenosi, fistole, e terapia da uretra (tumor, constrição/estenose,
• Aide visuelle pour la mise en place d’un cathéter muscolo detrusore in caso di incontinenza) fístula, músculos esfíncteres da bexiga em caso de
permanent, par ex. en cas de traumatisme de l’urètre • Ausilio visivo per l’inserimento del catetere incontinência)
en cas de fracture du bassin permanente, ad es. in caso di trauma uretrale con • Auxiliar ótico para o sistema DK p. ex. em caso de
• Pyélographie rétrograde, intubation urétérale, frattura della pelvi trauma uretral numa fratura pélvica
cytologie de lavage pathologique sans indication de • Pielografia retrograda, catetere ureterale, citologia- • Pielografia retrógrada, fixação do uréter, citologia
tumeur de la vessie ou de l’appareil urinaire supérieur lavaggio per patologie vescicali senza indicazione di patológica com lavagem sem indicação de tumores
• Syndrome de la jonction pyélo-urétérale/pyélo- tumori vescicali o del tratto urinario superiore vesicais ou do trato urinário superior
calicielle • Restringimento del giunto pielo-ureterale/stenosi del • Estreitamento sintomático da saída do rim/estenose
• Tumeurs de la cavité pyélocalicielle colletto dei calici sintomatici no cálice renal
• Tumori del sistema di cavità renale • Tumores do sistema renal
Contre-indication : Controindicazioni: Contraindicação:
L’emploi de pinces à préhension et de biopsie ainsi que L’impiego di pinze da presa e per biopsia nonché di O uso de pinças aligator e pinças de biopsia é
de ciseaux est contre-indiqué lorsque, selon l’avis du forbici è controindicato qualora il medico curante ritenga contraindicado, quando, segundo a apreciação do
médecin traitant, la méthode d’intervention ou d’examen non opportuno il metodo operatorio o diagnostico o se médico responsável pelo tratamento, for contraindicado
est contre-indiquée, ou lorsque l’état général du patient a causa delle condizioni generali del paziente non è o método cirúrgico ou de exame ou não estiver garantida
ne lui permet pas de subir une intervention ou/le cas possibile effettuare l’intervento chirurgico e/o l’anestesia. a aptidão para anestesia ou intervenções cirúrgicas em
échéant une anesthésie. Questi strumenti non possono essere utilizzati per virtude do estado geral do paciente.
Il est interdit d’utiliser ces instruments lors d’interventions interventi a contatto diretto con il sistema nervoso Estes instrumentos não devem ser utilizados em
en contact direct avec le SNC (système nerveux central) centrale e il sistema cardiocircolatorio centrale. intervenções em que haja contacto direto com o sistema
et le système cardiovasculaire central. nervoso central nem com o sistema cardiovascular
central.

2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

Il existe en outre les contre-indications suivantes pour Possono verificarsi le seguenti controindicazioni per gli Para além disso, aplicam-se as seguintes
les interventions endo-urologiques : interventi endourologici: contraindicações para intervenções endourológicas:
• Urétrite aiguë • Uretrite acuta • Uretrite aguda
• Épididymite aiguë • Epididimite acuta • Epididimite aguda
• Prostatite aiguë • Prostatite acuta • Prostatite aguda
• Cystites/infections urinaires aiguës/florides • Cistite/infezioni acute/floride delle vie urinarie • Infeções do trato urinário/cistite aguda(s)/florida(s)
• Le cas échéant, troubles de la coagulation • Possibili disturbi della coagulazione • Event. distúrbios de coagulação
• Patients agités • Pazienti particolarmente agitati • Pacientes inquietos e agitados
• Infection des voies urinaires • Infezione delle vie urinarie • Infeção do trato urinário
• Urosepsis • Urosepsi • Urosepsis
• Trouble de la coagulation non traité/inexpliqué • Disturbi della coagulazione non trattati/non accertati • Distúrbios de coagulação não tratados/não clarificados
• Contre-indications pour la position de lithotomie • Controindicazioni alla posizione litotomica • Contraindicação para a posição de litotomia
• Grossesse • Gravidanza • Gravidez
• Infection aiguë des voies urinaires • Infezione acuta delle vie urinarie • Infeção aguda do trato urinário
• Troubles inexpliqués de la coagulation • Disturbi della coagulazione non chiari • Distúrbios de coagulação não clarificados
• Hyperactivité détrusorienne neurogène • Instabilità detrusoriale neurogena • Instabilidade neurogénica do detrusor

3 Consignes de sécurité 3 Norme di sicurezza 3 Instruções de segurança


AVERTISSEMENT : Risque de blessure et de CAUTELA: Pericolo di lesioni e di danneggiamento AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os
dommages matériels pour les dispositifs. Le non- dei prodotti: Il mancato rispetto del presente manuale produtos: O desrespeito por este manual de instruções
respect du présent manuel d’utilisation ainsi que des d’istruzioni e di tutti i manuali d’istruzioni dei prodotti usati e por todos os manuais de instruções dos produtos
manuels d’utilisation de tous les autres dispositifs in combinazione può causare lesioni ai pazienti, agli usados em combinação pode provocar ferimentos no
utilisés ensemble peut entraîner des blessures chez le utilizzatori e a terzi, oltre a danni al prodotto. Leggere paciente, no utilizador e em terceiros, assim como danos
patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne, ainsi attentamente tutti i manuali d’istruzioni pertinenti e no produto. Leia cuidadosamente todos os manuais
que des dommages sur le dispositif. Il convient de lire rispettare sempre le istruzioni ivi descritte. Controllare la de instruções relevantes e cumpra rigorosamente as
attentivement tous les manuels d’utilisation concernés funzionalità dei prodotti usati in combinazione. instruções descritas. Verifique o funcionamento dos
dans leur intégralité et de toujours se conformer aux CAUTELA: Pericolo di lesioni: In caso di strumenti produtos usados em combinação.
instructions qu’ils contiennent. Contrôler le parfait montati non correttamente e danneggiati sussiste il AVISO: Perigo de ferimentos: Os instrumentos
fonctionnement des dispositifs utilisés ensemble. rischio di lesioni per il paziente. Gli strumenti e i relativi montados incorretamente e danificados podem provocar
AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Des accessori devono essere controllati assolutamente prima ferimentos no paciente. Imediatamente antes e depois
instruments montés de façon incorrecte et endommagés e dopo ogni applicazione per verificarne le perfette da utilização é necessário verificar o estado impecável
peuvent être la source de blessures du patient. Il condizioni, la funzionalità, l’assenza di superfici ruvide dos instrumentos e dos acessórios com eles utilizados,
est impératif de vérifier, juste avant et après chaque non volute, spigoli e bordi affilati, parti sporgenti e la nomeadamente se estão completos e operacionais, bem
emploi, que les instruments et les accessoires utilisés completezza. I componenti difettosi o rotti non devono como quanto a superfícies ásperas acidentais, cantos
avec les instruments sont en parfait état, complets et essere lasciati all’interno del paziente. afiados, arestas com rebarbas ou peças salientes. Os
fonctionnent parfaitement et qu’ils ne présentent ni CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi strumenti componentes com defeito ou partidos não podem ser
surfaces rugueuses, ni arêtes vives, ni bords coupants, ni vengono forniti non sterili. L’impiego di strumenti non deixados no paciente.
pièces saillantes involontaires. Ne laisser aucune pièce sterili comporta il pericolo di infezione per pazienti, AVISO: Risco de infeção: Estes instrumentos são
d’instrument dans le patient. utilizzatori e terzi. Controllare che gli strumenti non fornecidos em estado não esterilizado. Ao utilizar
AVERTISSEMENT : Risque d’infection. Ces instruments presentino impurità visibili. Le impurità visibili indicano un instrumentos não esterilizados, existe o risco de infeção
sont livrés à l’état non stérile. L’emploi d’instruments non mancato o non corretto trattamento. Trattare gli strumenti para o paciente, o utilizador e terceiros. Verifique os
stériles comporte des risques d’infection pour le patient, prima di utilizzarli per la prima volta nonché prima e dopo instrumentos quanto a sujidade visível. Sujidade visível
l’utilisateur et toute autre tierce personne. Vérifier si ogni utilizzo successivo seguendo apposite procedure indica que não houve preparação ou que esta foi
les instruments présentent des saletés visibles, ce qui validate. efetuada incorretamente. Antes da primeira utilização,
indique un traitement non réalisé ou réalisé de façon CAUTELA: Pericolo di lesioni: Sottoponendo lo assim como antes e depois de cada aplicação, prepare
incorrecte. Traiter les instruments avant le premier strumento a un sovraccarico con eccessiva azione di os instrumentos com processos devidamente validados.
emploi, puis avant et après chaque emploi ultérieur en forza, il prodotto medicale può rompersi, piegarsi e AVISO: Perigo de ferimentos: Uma sobrecarga devido
appliquant des méthodes de traitement validées. non funzionare più correttamente, causando lesioni ao efeito excessivo da força pode provocar quebras,
AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Une sollicitation al paziente o all’utilizzatore. Non sovraccaricare gli deformações e falhas de funcionamento do dispositivo
excessive de l’instrument par l’application de forces trop strumenti. Non raddrizzare gli strumenti piegati per farli médico e causar ferimentos no paciente e no utilizador.
importantes peut entraîner une rupture, une déformation tornare nella posizione originaria. Não sobrecarregue os instrumentos. Os instrumentos
et un mauvais fonctionnement du dispositif médical et, par deformados não podem ser endireitados.
conséquent, blesser le patient ou l’utilisateur. Ne pas solli-
citer les instruments de façon excessive. Ne pas redresser
des instruments tordus dans leur position d’origine.

3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

AVERTISSEMENT : Risque de blessure. L’emploi CAUTELA: Pericolo di lesioni: L’utilizzo scorretto di AVISO: Perigo de ferimentos: A utilização incorreta de
incorrect d’instruments médicaux comporte des risques strumenti medicali comporta il pericolo di lesioni per i instrumentos médicos representa perigo de ferimentos
de blessure pour le patient. Les utilisateurs d’instruments pazienti. Gli utilizzatori di strumenti medicali devono para o paciente. Os utilizadores de instrumentos médicos
médicaux doivent posséder la qualification médicale disporre di un’adeguata qualifica medica e devono avere têm de dispor de uma qualificação médica para o efeito e
nécessaire et être familiarisés avec l’application. familiarità con il loro impiego. estar familiarizados com a sua utilização.
AVERTISSEMENT : En cas de suspicion ou de cas CAUTELA: In caso di sospetto o indicazione di CJD AVISO: No caso de suspeita ou de indícios de CJD
avéré de maladie de Creutzfeldt-Jakob, KARL STORZ (malattia di Creutzfeldt-Jakob), KARL STORZ consiglia di (doença de Creutzfeldt-Jakob), a KARL STORZ
recommande d’éliminer le dispositif conformément aux smaltire il prodotto in conformità ai requisiti specifici del recomenda a eliminação do produto de acordo com os
prescriptions en vigueur dans le pays d’utilisation et de paese e di non riutilizzarlo. respetivos requisitos nacionais e desaconselha a sua
ne pas le réutiliser. reutilização.
1 4 Smontaggio
4 Démontage 1. Rimuovere la vite zigrinata 1 ed estrarre la parte 4 Desmontagem
1 1. Retirer la vis moletée 1 et la partie arrière de la posteriore dell’impugnatura 2 (vedere fig. 1). 1. Remover o parafuso serrilhado 1 e retirar a parte
poignée 2 (voir photo 1). 2. Estrarre la guarnizione 4 in direzione prossimale traseira do punho 2 (ver fig. 1).
2. Retirer le joint 4 dans le sens proximal (voir photo 2). (vedere fig. 2). 2. Retirar a junta 4 para o proximal (ver fig. 2).
3. Desserrer l’écrou-raccord 3 et extraire l’embout de la 3. Allentare il dado a risvolto 3 ed estrarre in avanti 3. Soltar a porca de capa 3 e retirar o inserto de pinça
3 4 1 pince en le tirant vers l’avant (voir photo 3). l’inserto pinza (vedere fig. 3). para a frente (ver fig. 3).
5 Traitement 5 Pulizia 5 Preparação
2 5. 1 Avertissements d’ordre général 5. 1 Indicazioni di avvertenza generali 5. 1 Indicações de advertência gerais

33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection. Des CAUTELA: Pericolo di infezione: In caso di AVISO: Risco de infeção: Ao usar dispositivos
dispositifs médicaux non traités correctement prodotti medicali non trattati correttamente, médicos mal preparados existe o risco de
comportent des risques d’infection pour le pa- sussiste il pericolo di infezione per pazienti, infeção para o paciente, o utilizador e terceiros,
tient, l’utilisateur et toute autre tierce personne utilizzatori e terzi, oltre al pericolo di errori di assim como perigo de falhas de funcionamento
ainsi que des risques de dysfonctionnement funzionamento del prodotto medicale. Attenersi do dispositivo. Respeite as instruções “Limpeza,
2
du dispositif médical. Se conformer au manuel a quanto indicato nel manuale “Pulizia, desinfeção, conservação e esterilização
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérili- disinfezione, conservazione e sterilizzazione de instrumentos de KARL STORZ” e a
sation des instruments KARL STORZ » et aux degli strumenti KARL STORZ” e alla documentação que acompanha o produto.

33
documents d’accompagnement des dispositifs. documentazione allegata ai prodotti. AVISO: Em todos os trabalhos em dispositivos

33 33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opération CAUTELA: Per tutte le operazioni su prodotti médicos contaminados devem ser respeitadas
sur des dispositifs médicaux contaminés, medicali contaminati attenersi alle direttive as diretivas da associação profissional e de
respecter les directives applicables de la caisse sulla protezione personale dell’associazione di organizações equivalentes em termos de
professionnelle d’assurance-accidents et categoria e di enti analoghi. proteção pessoal.
d’organisations comparables visant la protection

22 22
du personnel. AVVERTENZA: Per la preparazione e CUIDADO: Ao preparar e aplicar as soluções, é

22
AVIS : Respecter scrupuleusement les l’applicazione delle soluzioni chimiche, è importante seguir rigorosamente as indicações
instructions du fabricant des produits chimiques necessario attenersi scrupolosamente alle do fabricante dos produtos químicos referentes
quant à la concentration, la durée d’exposition istruzioni del produttore di tali sostanze à concentração, ao tempo de atuação e aos
et la durée limite d’utilisation pour la préparation per quanto riguarda concentrazione, tempos de utilização. A imersão demasiado
3
et l’emploi des solutions. Une immersion trop tempo di esposizione e durate di utilizzo. prolongada ou uma concentração errada podem
longue ou une mauvaise concentration du Un’immersione troppo prolungata, così come causar danos. Tenha em consideração o
produit risque d’endommager les instruments. una concentrazione sbagliata, possono espetro de efeitos microbiológicos dos produtos
Respecter le spectre d’activité microbiologique produrre danni. Rispettare lo spettro d’azione químicos utilizados.

22
des produits chimiques utilisés. microbiologico delle sostanze chimiche CUIDADO: Perigo de danificar os dispositivos

22
AVIS : Risque de dommages matériels pour les utilizzate. médicos: Ao usar produtos químicos não

22
dispositifs médicaux. L’utilisation de produits AVVERTENZA: Pericolo di danni ai prodotti aprovados pela KARL STORZ ou pelo
chimiques non validés par KARL STORZ ou medicali: L’impiego di sostanze chimiche non fabricante dos produtos químicos existe o
par le fabricant des produits chimiques peut approvate da KARL STORZ o dal produttore perigo de danificar os dispositivos médicos.
entraîner un risque de dommage matériel delle sostanze chimiche può causare il Para a preparação, utilize apenas produtos
pour les dispositifs médicaux. Utiliser, pour le danneggiamento dei prodotti medicali. Per il químicos aprovados para o dispositivo médico
traitement, uniquement les produits chimiques trattamento usare esclusivamente sostanze KARL STORZ. Uma ajuda de orientação
validés pour le dispositif médical. Vous chimiche approvate per il prodotto medicale. Un encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
trouverez sur Internet www.karlstorz.com un supporto di orientamento è riportato in Internet,
4
guide destiné à vous orienter. all’indirizzo www.karlstorz.com.

4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

22 22 22
AVIS : Se conformer aux lois et réglementations AVVERTENZA: Attenersi alle leggi e alle CUIDADO: É obrigatório respeitar as normas e
nationales en vigueur. disposizioni di pertinenza dei rispettivi paesi. os regulamentos nacionais em vigor.

11 REMARQUE : Il est possible de télécharger le


manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et 11 NOTA: Il manuale “Pulizia, disinfezione,
conservazione e sterilizzazione degli strumenti 11 conservação
NOTA: As instruções “Limpeza, desinfeção,
e esterilização de instrumentos
stérilisation des instruments KARL STORZ » (n° KARL STORZ” (Art. N. 96216003) può essere de KARL STORZ” (ref.ª 96216003) podem
de cde 96216003) sur le site www.karlstorz.com scaricato all’indirizzo www.karlstorz.com oppure ser descarregadas ou solicitadas em
ou de se le procurer auprès de KARL STORZ. richiesto. www . karlstorz . com.

5. 2 Accessoires 5. 2 Accessori 5. 2 Acessórios


Accessoires nécessaires au traitement des instruments : Accessori necessari per il trattamento: Acessórios necessários para executar a preparação:
Brosses : 27652 Spazzole: 27652 Escovilhões: 27652
Adaptateur : 39107 A Adattatore: 39107 A Adaptador: 39107 A

5. 3 Préparation du nettoyage et 5. 3 Preparazione alla pulizia e 5. 3 Preparação da limpeza e
de la désinfection alla disinfezione desinfeção
Éliminer les saletés grossières, les solutions corrosives Subito dopo l’utilizzo rimuovere dal prodotto medicale A sujidade maior, as soluções corrosivas e os
et les médicaments du dispositif médical immédiatement sporco grossolano, soluzioni e medicamenti corrosivi. medicamentos têm de ser removidos do dispositivo
après son utilisation, par exemple en l’essuyant et en Per farlo occorre, ad esempio, sfregare e sciacquare médico imediatamente após a sua utilização. Para tal,
le rinçant au préalable. KARL STORZ recommande en il prodotto medicale. KARL STORZ consiglia por exemplo, limpe e enxague previamente o dispositivo
règle générale d’effectuer un nettoyage préalable manuel sostanzialmente di eseguire una pulizia preliminare médico. Por norma, a KARL STORZ recomenda uma
sous l’eau courante froide. manuale sotto acqua fredda corrente. pré-limpeza manual sob água fria corrente.

5. 4 Démontage 5. 4 Smontaggio 5. 4 Desmontagem


Démonter et ouvrir impérativement autant que possible Prima della pulizia e della disinfezione, il prodotto Sempre que possível, antes da limpeza e da desinfeção,
les différents composants du dispositif médical avant de medicale deve essere scomposto, per quanto possibile, o dispositivo médico deve ser desmontado em
le nettoyer et de le désinfecter. nei suoi singoli componenti e aperto. componentes individuais, e aberto.

5. 5 Nettoyage préalable manuel 5. 5 Pulizia preliminare manuale 5. 5 Pré-limpeza manual
Brossage des surfaces Spazzolatura delle superfici Escovar as superfícies
Éliminer la contamination visible et/ou les saletés Pulire la contaminazione visibile e le impurità grossolane Remova os sinais de contaminação ou a sujidade maior
grossières des surfaces extérieures à l’aide d’une brosse dalle superfici sotto acqua fredda corrente, utilizzando das superfícies com a ajuda de um escovilhão ou uma
ou d’une éponge sous l’eau courante froide. una spazzola o una spugna. esponja sob água fria corrente.
Double rinçage avec un pistolet à eau à pression 2 x lavaggio con pistola a spruzzo 2 enxaguamentos com pistola de pressão de água
Rincer les passages intérieurs et les cavités du dispositif Prima e dopo il trattamento ad ultrasuoni, lavare i lumi Antes e depois do tratamento por ultrassons, os
médical avant et après le traitement par ultrasons avec e le cavità con una pistola a spruzzo, utilizzando un lúmenes e as cavidades do dispositivo médico têm
un pistolet à eau à pression en utilisant un embout attacco di lavaggio adatto. Per risciacquare utilizzare de ser enxaguados com uma pistola de pressão de
de rinçage approprié. Rincer avec 3 jets d’eau pulsés un getto di acqua ad impulsi, con pressione minima di água e mediante a utilização de um adaptador de
(pression de 2,5 bars mini.) pendant 5 secondes chacun. 2,5 bar, 3 volte per 5 secondi. A tale scopo è molto utile enxaguamento apropriado. Para o enxaguamento deve
Le pistolet de nettoyage et ses accessoires (n° de cde la pistola di pulizia con relativi accessori (Art. N. 27660). ser utilizado um jato de água pulsado com pelo menos
27660) sont adaptés pour effectuer cette procédure. 2,5 bar e o processo deve ser repetido 3 vezes durante
5 segundos. Para este efeito, deve utilizar-se a pistola
de limpeza com acessórios (ref.ª 27660).
Traitement préalable auxiliaire aux ultrasons Pretrattamento di supporto con ultrasuoni Pré-tratamento de apoio com ultrassons
Un traitement en bain à ultrasons est indispensable Per facilitare la pulizia preliminare è necessario Como apoio à pré-limpeza deve ser efetuado um
pour faciliter le nettoyage préalable. L’immersion doit effettuare un trattamento ad ultrasuoni. Il tempo di tratamento por ultrassons. O tempo de atuação tem
durer 10 minutes au moins à une fréquence de 35 kHz esposizione deve ammontare almeno a 10 minuti a de ser de, pelo menos, 10 minutos a uma frequência
environ. Rincer ensuite à l’eau froide pour neutraliser. una frequenza di circa 35 kHz. Lavare infine con acqua de aprox. 35 kHz. A seguir tem de ser efetuado
fredda per la neutralizzazione. um enxaguamento com água fria para efeitos de
neutralização.

5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

5. 6 Nettoyage et désinfection 5. 6 Pulizia e disinfezione 5. 6 Limpeza e desinfeção


en machine meccaniche mecânicas
Les méthodes de décontamination en machine Le procedure per la decontaminazione meccanica Os seguintes processos para a descontaminação
suivantes ont été vérifiées et validées dans le respect descritte di seguito sono state validate ed approvate nel mecânica foram validados e autorizados respeitando
des paramètres de processus décrits dans le manuel rispetto dei parametri di processo descritti nel manuale os parâmetros do processo descritos nas instruções
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de
instruments KARL STORZ » : degli strumenti KARL STORZ”: instrumentos de KARL STORZ”:
Nettoyage en machine/Désinfection thermique Pulizia meccanica/disinfezione termica Limpeza mecânica/desinfeção térmica
Donner la préférence à la désinfection thermique. Privilegiare la disinfezione termica. Utilizzare questa Recomendamos a desinfeção térmica. Este processo
Appliquer impérativement cette méthode en tenant procedura nel rispetto delle normative specifiche del tem de ser utilizado respeitando os regulamentos
compte des réglementations nationales et de la valeur A0. paese e del valore A0. nacionais e o valor A0.
Pour garantir le lavage et le rinçage du dispositif Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um encaixe
médical, il est nécessaire de choisir en accord avec le medicale è necessario scegliere un carrello di do instrumento adequado para garantir o enxaguamento
fabricant de l’appareil un chariot ou un logement pour inserimento adatto o un alloggiamento degli strumenti do dispositivo médico terá de ser levada a cabo com o
instrument approprié. adatto in accordo con il produttore dell’apparecchiatura. consentimento do fabricante do aparelho.

11 REMARQUE : Si nécessaire, effectuer un


séchage manuel ultérieur de l’instrument. 11 NOTA: Se necessario asciugare successivamente
a mano lo strumento. 11 NOTA: Se necessário, terá de efetuar uma
secagem posterior do instrumento à mão.

5. 7 Connexion 5. 7 Collegamento 5. 7 Conexão


Pour garantir une désinfection, un nettoyage en machine Per garantire pulizia e disinfezione meccaniche efficaci Para garantir uma limpeza e desinfeção mecânica
et un rinçage des passages intérieurs efficaces, il est e il risciacquo, è necessario collegare lo strumento alla eficaz, é necessário conectar o instrumento ao aparelho
nécessaire de connecter l’instrument dans la machine macchina di pulizia e disinfezione. Avvitare l’adattato- de limpeza e desinfeção para garantir um enxaguamento
de nettoyage et de désinfection. Pour cela, visser re 5 39107 A sull’inserto pinza (vedere figg. 1 e 2). seguro. Para tal, enroscar o adaptador 5 39107 A no
l’adaptateur 5 39107 A sur l’embout de la pince (voir inserto de pinça (ver fig. 1 e 2).
1 photos 1 et 2).
5
5. 8 Montage, contrôle et entretien 5. 8 Montaggio, verifica e conservazione 5. 8 Montagem, controlo e conservação
Vérifier visuellement que le dispositif médical nettoyé et Verificare visivamente se il prodotto medicale, pulito e É necessário controlar visualmente se o dispositivo
désinfecté est propre, complet, exempt de dommage et disinfettato, è veramente pulito, completo, privo di danni médico limpo e desinfetado está limpo, completo, seco e
sec : e asciutto: se não apresenta danos:
• S’il reste encore des saletés ou des résidus, nettoyer • Se sono ancora presenti impurità o residui, il prodotto • Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade,
à nouveau le dispositif médical à la main et le medicale deve essere sottoposto a un’ulteriore pulizia o dispositivo médico tem de ser novamente limpo
soumettre une nouvelle fois à un processus complet manuale e ad un nuovo processo completo di pulizia através de um processo manual e sujeito a um
de nettoyage et de désinfection. e disinfezione. processo de limpeza e desinfeção completo.
• Mettre au rebut tout dispositif médical endommagé ou • I prodotti medicali danneggiati o corrosi devono • Os dispositivos médicos danificados ou corroídos têm
corrodé. essere eliminati. de ser excluídos.
• Entretenir les articulations, les filetages et les parties • Trattare in modo mirato con olio per strumenti le • Lubrifique adequadamente as articulações, roscas e
coulissantes de façon ciblée avec de l’huile pour articolazioni, le filettature e le superfici di scorrimento. superfícies de deslize com óleo para instrumentos.
2 5 instruments.
• Monter les dispositifs médicaux démontés.
• Montare i prodotti medicali smontati.
• Eseguire infine una prova di funzionamento.
• Os dispositivos médicos desmontados devem ser
montados.
• Effectuer ensuite un contrôle fonctionnel. • Em seguida, é necessário realizar um teste de
funcionamento.

11 doit
REMARQUE : L’huile utilisée pour la lubrification
être adaptée à la méthode de stérilisation qui 11 adatto
NOTA: L’olio utilizzato a tale scopo deve essere
alla successiva procedura di sterilizzazione 11 NOTA: O óleo utilizado tem de ser adequado para
o processo de esterilização que se segue (sem
suivra (sans silicone, à base d’huile de paraffine (privo di silicone e a base di paraffina od olio silicone e à base de parafina ou óleo branco).

11
ou d’huile blanche). bianco). NOTA: Utilize os artigos especificados no

11 REMARQUE : Utiliser pour l’entretien les articles


du catalogue « Entretien, stérilisation et technique 11 NOTA: Per la conservazione, utilizzare gli articoli
del catalogo “Conservazione, sterilizzazione e
catálogo “Conservação, esterilização e técnica
de armazenamento” para a conservação
de stockage » (n° de cde 96211004). tecniche di stoccaggio” (Art. N. 96211004). (ref.ª 96211004).

6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

5. 9 Systèmes d’emballage 5. 9 Sistemi di imballaggio 5. 9 Sistemas de embalagem


N’utiliser que des matériaux et systèmes d’emballage Utilizzare solo materiali e sistemi di imballaggio a Só podem ser utilizados materiais e sistemas de
standardisés et validés (EN 868 Parties 2 à 10, norma ed omologati (EN 868 parti 2-10, EN ISO 11607 embalagem normalizados e aprovados (EN 868
EN ISO 11607 Parties 1 + 2, DIN 58953). parte 1 + 2, DIN 58953). Parte 2-10, EN ISO 11607 Parte 1 + 2, DIN 58953).

5. 10 Stérilisation 5. 10 Sterilizzazione 5. 10 Esterilização


Les déroulements et les paramètres importants pour Le operazioni e i parametri di processo delle singole Os procedimentos e os parâmetros relevantes de cada
le processus de chacune des méthodes validées procedure validate sono descritti dettagliatamente um dos processos validados encontram-se descritos
sont décrits en détail dans le manuel « Nettoyage, nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione em detalhe nas instruções “Limpeza, desinfeção,
désinfection, entretien et stérilisation des instruments e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” conservação e esterilização de instrumentos de
KARL STORZ » (n° de cde 96216003). Le choix de (Art. N. 96216003). La procedura deve essere scelta nel KARL STORZ” (ref.ª 96216003). A escolha do
la méthode doit se faire en accord avec les fabricants rispetto delle normative nazionali vigenti e in accordo processo tem de ser feita de acordo com os respetivos
des appareils et des dispositifs, conformément aux con i produttori delle apparecchiature e dei prodotti. regulamentos nacionais e discutida com os fabricantes
réglementations nationales applicables. Le seguenti procedure per la sterilizzazione sono state do aparelho e dos produtos.
Les méthodes de stérilisation suivantes ont été vérifiées validate e approvate per questo prodotto medicale da Para este dispositivo médico, foram validados e
et validées par KARL STORZ pour ce dispositif médical : KARL STORZ: autorizados pela KARL STORZ os seguintes processos
Stérilisation à la vapeur par prévaporisation Sterilizzazione a vapore con prevuoto frazionato de esterilização:
fractionnée Per la sterilizzazione del dispositivo medico montato Esterilização a vapor pelo processo de pré-vácuo
Appliquer la stérilisation par prévaporisation fractionnée utilizzare una procedura a prevuoto frazionato fracionado
(DIN EN ISO 17665-1) à 132 °C – 137 °C pendant une (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C–137 °C con un tempo Para uma esterilização do dispositivo médico em estado
durée minimum de 3 minutes à 18 minutes au maximum di esposizione minimo di 3 minuti fino a max. 18 minuti. montado deve ser utilizado um processo de pré-vácuo
pour stériliser le dispositif médical à l’état assemblé. Questa procedura è adatta solo per gli strumenti fracionado (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C – 137 °C
Cette procédure est adaptée exclusivement aux termostabili. com um tempo de atuação mínimo de 3 a, no máximo,
instruments thermostables. 18 minutos. Este processo é adequado apenas para
instrumentos com estabilidade térmica.

11 être 11 sterilizzati 11
1 REMARQUE : Les composants graissés doivent NOTA: I componenti ingrassati devono essere NOTA: Os componentes lubrificados devem ser
démontés pour la stérilisation afin d’assurer smontati, in modo da garantire la esterilizados em estado desmontado, de forma a
une pénétration correcte de la vapeur. penetrazione del vapore. assegurar a penetração do vapor.

11 REMARQUE : Cette validation est valable pour les


jeux de tuyaux réutilisables d’une longueur maxi. 11 NOTA: Questa convalida si applica ai set di
tubi riutilizzabili con una lunghezza massima di 11 NOTA: Esta validação é válida para kits de tubos
flexíveis reutilizáveis com um comprimento máx.
de 200 cm. 200 cm. até 200 cm.
4 5. 11 Limites du retraitement 5. 11 Limitazione del ritrattamento 5. 11 Limite do reprocessamento
La fin du cycle de vie du produit se détermine Usura, procedure di trattamento, agenti chimici impiegati O fim da vida útil do produto é substancialmente
essentiellement sur la base du degré d’usure, de la ed eventuali danni derivanti dall’utilizzo determineranno determinado pelo desgaste, pelos processos de
méthode de traitement, des produits chimiques utilisés et in modo sostanziale la durata del prodotto. preparação, pelos produtos químicos utilizados e pelos
du degré éventuel de détérioration due à l’emploi. eventuais danos causados pela utilização.

6 Montage 6 Montaggio 6 Montagem


2
1. Introduire l’embout de la pince avec l’écrou-raccord et 1. Introdurre l’inserto pinza con il dado a risvolto 1. Introduzir o inserto de pinça com a porca de capa e
visser sur la partie avant de la poignée (photo 1). e avvitare saldamente sulla parte anteriore enroscar bem no punho dianteiro (fig. 1).
2. Mettre en place le joint en silicone blanc 4 sur dell’impugnatura (fig. 1). 2. Encaixar a junta de silicone branca 4 na extremidade
l’extrémité arrière de l’embout de la pince (photo 2). 2. Inserire la guarnizione in silicone bianca 4 traseira do inserto de pinça (fig. 2).
3. Fixer la partie amovible de la poignée avec la sull’estremità posteriore dell’inserto pinza (fig. 2). 3. Fixar a parte amovível do punho ao local estreito
1 mince zone fourchue dans la chemise et presser le 3. Tendere la parte rimovibile dell’impugnatura con em forma de garfo na bainha e pressionar a junta
joint contre la chemise. Presser ensuite le ressort la parte sottile a forma di forchetta nella camicia e na bainha. Depois, através da mola distanciadora
d’écartement avec la partie avant de la poignée premere la guarnizione sulla camicia. Quindi premerla para o punho dianteiro, pressionar a união roscada e
2 contre le raccord fileté et visser avec la vis moletée 1 sopra la molla distanziatrice per la parte anteriore aparafusar com o parafuso serrilhado 1 (fig. 3).
(photo 3). dell’impugnatura sulla vite e stringere con la vite
zigrinata 1 (fig. 3).

7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Pinces et ciseaux souples Pinze e forbici flessibili Pinças e tesouras flexíveis


pour l’urologie per urologia para urologia

7 Conditions d’utilisation/ 7 Condizioni di esercizio/ 7 Condições de utilização/


de stockage stoccaggio armazenamento
Température Humidité relative Temperatura Umidità relativa Temperatura Humidade
relativa
Stockage -20 °C à +60 °C 10 % à 90 % Stoccaggio -20 °C … +60 °C 10% … 90%
Armazenamento -20 °C ... +60 °C 10% ... 90%
Utilisation +10 °C à +40 °C 30 % à 70 % Esercizio +10 °C … +40 °C 30% … 70%
Aplicação +10 °C ... +40 °C 30% ... 70%

8 Élimination 8 Smaltimento 8 Eliminação


L’élimination de ces dispositifs médicaux ne nécessite Lo smaltimento non richiede misure particolari. Per lo Não são necessárias quaisquer medidas especiais no
aucune mesure particulière. Lors de l’élimination, se smaltimento attenersi alle leggi e alle disposizioni in que se refere à eliminação. Para a eliminação observe
conformer aux législations et réglementations locales et vigore a livello locale e nazionale. as respetivas leis e disposições locais e nacionais em
nationales en vigueur. vigor.

9 Conformité à la directive 9 Conformità alla direttiva 9 Conformidade com a diretiva


Ce dispositif médical présente le marquage CE de Questo prodotto medicale è contrassegnato dal marchio A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
conformité, conformément à la directive médicale CE in conformità con la MDD 93/42/CEE. Il numero segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
MDD 93/42/CEE. Le code à quatre chiffres situé après le identificativo a quattro cifre che segue il marchio O número de identificação de quatro dígitos posposto
marquage CE fait référence à l’organisme responsable CE indica l’“organismo notificato” in Europa che si è à marcação CE identifica o “organismo competente
de la certification en Europe. occupato della certificazione. notificado” que participa na certificação na Europa.

10 Signification des symboles 10 Spiegazione dei simboli 10 Explicação dos símbolos


Symbole Signification Simbolo Significato Símbolo Significado

Référence catalogue Numero di catalogo Número de artigo

Code de lot Codice del lotto Código do lote

Nombre de produits dans Numero di prodotti nella confezione Quantidade de produtos na


l’emballage del prodotto embalagem

Craint l’humidité Conservare in luogo asciutto Guardar seco

Non stérile Non sterile Não esterilizado

Fabricant Fabbricante Fabricante

8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar
97000183

Пояснение символов
4
33 1
Предупреждение: Несоблюдение
может привести к травмированию или
смерти. 3

22
Осторожно: Несоблюдение может
привести к повреждению или поломке
изделия.

11 эксплуатации
Указание: Особые сведения по
инструмента.
2
Обратитесь к инструкции по
применению

Изготовитель

标志说明 1 Винт с накатанной головкой 1 滚花螺栓 1 Tırtıklı vida

33
2 Съемная часть рукоятки 2 手柄可拆卸部分 2 Tutamağın çıkarılabilir parçası
警告:不遵守会导致受伤或生命危险。
3 Накидная гайка 3 旋转螺母 3 Üstüne çevirme somunu
4 Силиконовый уплотнитель 4 硅胶密封件 4 Silikon contası

22
注意:不遵守会导致产品受损或毁坏。
1 Номера изделий 1 产品编号 1 Ürün numaraları
Данная инструкция по эксплуатации действительна 本使用说明书适用如下型号: Bu kullanma talimatı aşağıdaki modeller için geçerlidir:

11 提示:有关器械操作的特殊信息。
для следующих моделей: 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE
注意阅读使用手册
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE

2 Целевое назначение 2 规定用途 2 Kullanım amacı


生产商 Захватывающие щипцы/щипцы для биопсии/ножницы 腔内泌尿外科用抓钳/活检钳/剪刀。抓钳用于抓取或移除 Endoürolojide Kavrama forsepsleri/biyopsi forsepsleri/
для применения в эндоурологии. Захватывающие 膀胱/前列腺或输尿管/肾盂系统中的组织/异物/结石。活 makaslar. Kavrama forsepsi mesanede ve prostatda
Sembollerin açıklanması щипцы предназначены для захвата и извлечения 检钳用于在尿道、膀胱、前列腺或输尿管和肾盂系统中提 yada idrar yolunda/böbrek boşluğundaki sistemde

33
тканей/инородных тел/мочевых камней из мочевого 取组织进行活检。剪刀用于剪切/切断尿道、膀胱和前列 dokuyu/yabancı cismi/idrar taşlarını kavramak içindir.
Uyarı: Uyulmaması yaralanmalar veya
пузыря/простаты или мочеточника/чашечно- 腺、肾盂输尿管连接处及肾盂系统中的组织。仅限在自然 PE/biyopsi forsepsi üretrada, mesenede ve prostatda
ölümle sonuçlanabilir.
лоханочной системы. Щипцы биопсийные/для взятия 开口侵入或外科侵入性手术中,短时间使用抓钳/活检钳/ yada idrar yollarında ve böbrek boşluk sisteminde
пробы предназначены для извлечения образцов 剪刀。 dokuda biyopsi çıkarma için kullanılır. Makas ürethada,

22
DİKKAT: Uyulmaması üründe hasara тканей для биопсии из уретры, мочевого пузыря и 建议使用之前,检查产品是否适用于要进行的手术。 mesanede, üreterstiümde ve prostatda yada üreter,
veya tahribe neden olabilir. простаты или мочеточника и чашечно-лоханочной böbrek boşluk sisteminin pyeloureteralen geçişinde
системы. Ножницы предназначены для резания/ dokuyu kesme/ayırma için kullanılır. Kavrama/PE
рассечения тканей в уретре, мочевом пузыре, forsepsleri/Makasları doğal invazif yada invazif cerrahide
11 bilgiler.
NOT: Enstrümanın kullanımı hakkında özel устье мочеточника и простате или в мочеточнике,
пиелоуретеральном сегменте и чашечно-лоханочной
geçici kullanım için tasarlanmıştır.
Planlanan ameliyat öncesi, kullanılan ürünün
системе. Щипцы захватывающие/для взятия пробы// ameliyat için uygun olduğunu doğrulamak için
Kullanma kılavuzunu dikkate alın ножницы предназначены для кратковременного kontrol etmeniz önerilmektedir.
применения при инвазивных вмешательствах через
естественные отверстия и инвазивных хирургических
Üretici вмешательствах.
Перед использованием изделий рекомендуется
проверить их на пригодность для
предполагаемой операции.

1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

Показания: 适应症: Endikasyon:


Применение эндоурологических инструментов показано, 主治医师有权判定是否可将本器械用于腔内泌尿外科手 Endoüroloji enstrümanlarının kullanımı endikedir, eğer
если, по мнению лечащего врача, существует показание 术中。 bu sorumlu hekim tarafından endoürolojinın kullanımı
для проведения эндоурологического вмешательства. 其中主要包括: endikeli olarak belirtildiyse.
Сюда, в том числе, относятся: • 输尿管异常 Buna aşağıdakiler dahildir:
• аномалии устья мочеточника • 输尿管囊肿 • İdrar iletiminde ostiumlar anomalileri
• уретероцеле • 后尿道瓣膜 • Üreterosel
• задние уретральные клапаны • 尿道及输尿管狭窄症 • İdrar kanal valfı
• стриктуры/стенозы уретры/мочеточника • 膀胱输尿管返流 • İdrar kanal valfı ve idrar iletim darlıkları/stenozu
• пузырно-мочеточниковый рефлюкс • 肾结石/尿石症 • Vezikoüreteral reflü
• нефролитиаз/уролитиаз • 遗尿 • Nefrolitiyazis/ürolitiyazis
• энурез • 重复输尿管畸形 • İdrar tutamama
• уретер-дуплекс • 神经源性膀胱功能障碍/反射性膀胱 • İdrar iletici dubleks
• Нейрогенные расстройства мочеиспускания/ • 判断微观及宏观血尿 • Nörojenik mesane disfonksiyonu/dönüşlü mesane
рефлексивный мочевой пузырь • 对疑似膀胱肿瘤进行判断或活检 • Mikro ve makroskopik hematürinin netleştirilmesi
• уточнение диагноза микро- и макрогематурии • 在经尿道膀胱肿瘤电切术(TURB)或经尿道前列腺 • Mesane tümör şüphesinde netleştirilmesi/biyopsi
• уточнение диагноза/биопсия при подозрении на 电切术(TURP)后,进行膀胱尿道镜检查 • Kontrol üretro Sistoskopi TUR-B veya -P sonrası
опухоль мочевого пузыря • 对临近器官癌症(如:结肠癌,子宫颈癌)导致的疑 • Komşu organ kanzerose şüphesinde tümör işgali
• контрольная уретроцистоскопия после ТУР 似肿瘤浸润进行判断 üzerinde açıklık (örn., kolon kanseri, serviks kanseri)
мочевого пузыря или простаты • 对疑似膀胱肠瘘或膀胱阴道瘘进行判断或治疗 • Mesane ve bağırsak fistül veya mesane vajinal fistül
• уточнение диагноза при подозрении на • 移除尿道或膀胱异物 şüphesinde açıklık ve tedavi için
прорастание опухолью соседних органов • 复发性尿道感染、下尿路症状/疼痛、膀胱出口梗阻、 • Üretral veya mesane yabancı cisim çıkarılması
(например, рак толстой кишки, рак шейки матки) 神经源性膀胱功能障碍 • İdrar yolu enfeksiyonları, AÜSS/BES, subvezikal
• уточнение диагноза или терапия при подозрении • 对尿道进行视检、必要时可进行诊断及治疗(肿瘤、 engellerden BOO, nörojenik mesane disfonksiyonu
на пузырно-кишечные свищи или пузырно- 狭窄、瘘、膀胱括约肌失禁) netleştirilmesi
влагалищные свищи • 例如,骨盆骨折导致尿路损伤时,为置入导尿管提供 • Optik açıklama ise üretranın gerekli değerlendirme
• удаление инородных тел из мочеточника или 目视支持 ve tedavi (tümör, darlık/stenoz, fistül, mesane sfinkter
мочевого пузыря • 逆行肾盂造影、安置输尿管支架、无膀胱肿瘤或上尿 inkontinans)
• уточнение диагноза при рецид. инфекциях мочевых 路征兆的膀胱冲洗液细胞学检查 • Örneğin pelvik fraktür PBX üretral tümör için optik
путей, СНМП/нарушение мочеиспускания, субвези- • 肾盂出口狭窄/肾颈狭窄症 destek
кальные обструкции, инфравезикальная обструкция, • 肾盂肿瘤 • Retrograd pyelografi, idrar iletim sürümü, mesane
нейрогенные расстройства мочеиспускания tümörlerinin ya da üst idrar kanalından belirtisiz
• визуальное уточнение диагноза или оценка и patolojik fluşing sitoloji
лечение уретры (опухоль, стриктура/стеноз, свищ, • Semptomatik böbrek sonu daralması/kalis boğaz
сфинктер мочевого пузыря при недержании) stenozu
• визуальная помощь при наложении постоянного • Böbrek boşluk sisteminin tümörü
катетера, например, при травмировании уретры в
результате перелома таза
• ретроградная пиелография, шинирование моче-
точника, жидкостная цитология патологических
клеток без указаний на опухоли мочевого пузыря
или из верхних мочевыводящих путей
• симптоматическая узость почечных проходов/
стеноз шейки почечной чашки
• опухоли чашечно-лоханочной системы
Противопоказания: 禁忌症: Kontrendikasyon:
Применение захватывающих и биопсийных щипцов, а 如果主治医师认为不宜进行手术或该检查方法,或患者 Kavrama ve biyopsi forsepslerin ve de makasların
также ножниц противопоказано, если, по мнению лечаще- 的身体状况不允许进行手术或麻醉等情况,则严禁使用 kullanılması sorumlu hekimin kanısına göre cerrahi
го врача, пациенту противопоказан оперативный метод 本产品。 yöntem kontrendike ise veya hastanın genel durumunun
лечения/исследования и если по причине общего состоя- 严禁将本品用在与中央神经系统 (CNS) 和中央心血管系 ameliyata yada araştırma metoduna yada/gerekirse
ния пациент не способен перенести операцию/наркоз. 统发生直接接触的手术中。 cerrahi anesteziye yeterli değil ise kontrendikedir.
Эти инструменты запрещается использовать Bu enstrümanlar merkezi sinir sistemi (MSS) ve merkezi
для операций в непосредственном контакте с kardiyovasküler sistemi ile doğrudan temas halinde
центральной нервной системой (ЦНС) и центральной kullanılmamalı.
сердечно-сосудистой системой.

2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

Кроме того, действуют следующие противопоказания 此外,还须注意以下腔内泌尿外科手术的禁忌症: Bunların dışında aşağıdaki belirtilenlerde endoüroloji
для эндоурологических вмешательств: • 急性尿道炎 kullanımında kontrendikasyondur:
• острый уретрит • 急性附睾炎 • Akut üretrit
• острый эпидидимит • 急性前列腺炎 • Akut epididimit
• острый простатит • 急性膀胱炎/尿路感染 • Akut prostatitis
• острый/прогрессирующий цистит/инфекции • 凝血功能障碍 • Akut/florid sistit/idrar yolları enfeksiyonu
мочевых путей • 患者烦躁不安 • Gerekirse koagülopati
• нарушения свертываемости крови • 尿路感染 • Kararsız ajite hastalar
• беспокойный и ажитированный пациент • 尿脓毒症 • İdrar yolu enfeksiyonu
• инфекция мочевых путей • 未经治疗/未确定性凝血功能障碍 • Ürosepsis
• уросепсис • 无法摆置截石位的禁忌症 • İşlenmemiş/açıklığa kavuşmamış koagülopati
• не подвергавшееся лечению/не уточненное • 妊娠期 • Lithotomy için kontrendikasyon
нарушение свертывания крови • 急性尿路感染 • Gebelik
• Противопоказания для литотомического положения • 未确定性凝血功能障碍 • Akut idrar yolları enfeksiyonu
• беременность • 神经原性逼尿肌不稳定 • Açıklığa kavuşmayan koagülapati
• острая инфекция мочевых путей • Nörojenik detrüsör instabilitesi
• невыясненные нарушения свертываемости крови
• нейрогенная нестабильность детрузора

3 Указания по технике безопасности 3 安全说明 3 Güvenlik talimatları


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования и 警告:受伤危险和产品损坏危险:若不遵守本使用说明书 UYARI: Yaralanma tehlikesi ve ürünlerin hasar görme
риск повреждения изделий: несоблюдение данной ин- 和所有组合使用产品的使用说明书,则会造成患者、操作 tehlikesi: Bu kullanma kılavuzuna ve kombine halde
струкции и инструкций по эксплуатации применяемых в 人员和第三方受伤以及导致产品损坏。请认真阅读全部相 kullanılan ürünlerin hepsinin kullanma kılavuzlarına
комбинации изделий может привести к травмированию 关使用说明书,并始终严格遵守所述说明。请检查组合使 uyulmaması halinde hastalar, kullanıcılar ve üçüncü
пациента, пользователя и третьих лиц, а также к по- 用产品的功能是否正常。 şahıslar yaralanabilir ve ürün hasar görebilir. Bütün
вреждению изделия. Внимательно прочтите все важ- 警告:受伤危险:未正确组装及损坏的器械,会导致患者 kullanma kılavuzlarını dikkatle alıpta okuyunuz ve
ные инструкции по эксплуатации и всегда соблюдайте 受伤。在每次使用器械以及与其组合使用的附件之前和之 içeriklerine her zaman lütfen uyunuz. Kombinasyonlu
приведенные в них требования. Проверьте функциони- 后,须检查其状态、性能和完整性,检查其是否存在表面 kullanılan ürünlerin fonksiyonunu kontrol ediniz.
рование применяемых в комбинации изделий. 粗糙、尖角、带刺边缘和突出部分等情况。缺失或断裂的 UYARI: Yaralanma tehlikesi: Doğru şekilde
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: 部件绝不允许遗留在患者体内。 montajlanmamış ve hasarlı olan enstrümanlar
неправильно собранные и поврежденные инстру- 警告:感染危险:本器械交付时未灭菌。若使用未灭菌的 hastanın yaralanmasına yol açabilir. Enstrümanlar ve
менты могут привести к травмированию пациента. 器械,则会给患者、操作人员和第三方带来感染危险。检 birlikte kullanılan aksesuarlar her kullanımdan hemen
Непосредственно до и после каждого применения 查器械是否有可见污渍。如有可见污渍,则表明未进行制 önce ve sonra durumlarının kusursuz olmadıkları,
инструментов и используемых вместе с ними принад- 备或制备不正确。请在首次使用和每次使用前后,采用经 işlev görmedikleri, istenmeyen pürüzlü yüzeye
лежностей необходимо проверить их безупречное 验证的方法对器械进行制备。 sahip olmadıkları, keskin ve çapaklı kenarlara sahip
состояние, работоспособность и комплектность, а 警告:受伤危险:如果医疗产品超负荷受力,可能造成断 olmadıkları, çıkıntı yapan parçalara sahip olmadıkları ve
также проверить на предмет отсутствия шероховатых 裂、弯曲和功能故障,进而导致患者或操作人员受伤。 tam olup olmadıkları açısından kontrol edilmelidir. Eksik
поверхностей, острых углов, кромок с заусенцами, 请勿超负荷使用器械。请勿将变形的器械弯折回原来的 veya kırık yapı parçaları hastada bırakılmamalıdır.
выступающих деталей. Потерявшиеся или отломав- 位置。 UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Bu enstrümanlar
шиеся детали не должны оставаться в теле пациента. steril teslim edilmez. Steril olmayan enstrümanların
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфицирования: дан- kullanılması hastalar, kullanıcılar ve üçüncü şahıslar için
ные инструменты поставляются нестерильными. При enfeksiyon tehlikesi oluşturur. Enstrümanların kirli olup
использовании нестерильных инструментов существу- olmadıklarını görsel olarak kontrol ediniz. Görünebilir
ет опасность инфицирования пациента, пользователя kirlilikler hazırlık işleminin yapılmadığına veya usulüne
и третьих лиц. Проверьте инструменты на наличие uygun olarak yapılmadığına işaret eder. Enstrümanları
видимых загрязнений. Наличие видимых загрязнений ilk kullanımdan önce ve her kullanımdan önce ve sonra
указывает на невыполнение или неправильное выпол- onaylanmış ve izin verilmiş yöntemlerle hazırlayınız.
нение обработки. Перед первым применением, а также UYARI: Yaralanma tehlikesi: Aşırı kuvvet uygulanması
перед каждым последующим использованием и после yoluyla fazla yüklenilmesi tıbbi ürünün kırılmasına,
него выполняйте обработку инструментов с примене- bükülmesine ve işlevinin bozulmasına, dolayısı ile
нием валидированных методик. hastanın veya kullanıcının yaralanmasına neden olabilir.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: Enstrümanları zorlamayınız. Bükülmüş enstrümanları eski
воздействие чрезмерной нагрузки может привести к hallerine getirmek için geri bükmeyiniz.
поломке, изгибанию и неполадкам в работе медицин-
ского изделия и, в результате, к травмированию паци-

3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

ента или пользователя. Не подвергайте инструменты 警告:受伤危险:若医疗器械使用不当,则存在造成患者 UYARI: Yaralanma tehlikesi: Tıbbi enstrümanların yanlış
повышенным нагрузкам. Не разгибайте согнутые 受伤的危险。医疗器械的操作人员必须具备相应的医疗资 kullanılması hastaların yaralanmasına neden olabilir.
инструменты в исходное положение. 质,并充分掌握其使用方法。 Tıbbi enstrümanların kullanıcıları uygun tıbbi vasıflara
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: 警告:如果疑似患有克雅氏病 (CJD) 或已出现克雅氏病的 sahip olmalıdırlar ve enstrümanların kullanımına aşina
вследствие неправильного применения медицинских 症状,KARL STORZ 公司建议将本产品按照所在国的要 olmalıdırlar.
инструментов существует опасность травмирования 求进行废弃处理,且不得继续使用。 UYARI: CJD (Creutzfeldt Jakob hastalığı) kuşkusu veya
пациента. Пользователи медицинских инструментов bilgisi varsa, KARL STORZ ürünün kullanıldığı ülkeye
должны иметь навыки их применения и соответствую- özgü yönetmelik hükümleri uyarınca atılması ve tekrar
щую медицинскую квалификацию. kullanılmamasını tavsiye eder.
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В случае подозрения на БКЯ
(болезнь Крейтцфельдта-Якоба) или ее выявлении
1 компания KARL STORZ рекомендует не использовать
изделие повторно и утилизировать его согласно
действующим в стране пользователя требованиям.
4 Разборка 4 拆卸 4 Demontaj
3 4 1 1. Снимите винт с накатанной головкой 1 и снимите 1. 拆除滚花螺栓 1 并取下手柄可拆卸部分 2(图 1)。 1. Tırtıklı vidayı 1 çıkartın ve Tutamağın 2 arka
заднюю часть рукоятки 2 (см. рис. 1). 2. 向近侧取出密封件 4(图 2)。 tarafının parçasını çıkartın (Şkl. 1'e bak).
2. Снимите уплотнитель 4 в проксимальном 3. 松开旋转螺母 3 并向前抽出钳芯(图 3)。 2. Contayı 4 proksimalden çekip çıkartın (Şkl. 2'ye bak).
2 направлении (см. рис. 2).
3. Ослабьте накидную гайку 3 и вытяните щипцы-
3. Somunu 3 gevşetin ve forsepsin ucunu öne doğru
çekip çıkartın (Şkl. 3'e bak).
вставку вперед (см. рис. 3).
5 Обработка 5 制备 5 Hazırlık
5. 1 Общие предупредительные 5. 1 常规警告 5. 1 Genel Uyarılar

33
2

33
указания 警告:感染危险:如果医疗产品制备不正确, UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Uygun şekilde

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфициро- 则会给患者、操作人员和第三方带来感染危 dezenfekte ve sterilize edilmemiş olan tıbbi
вания: при использовании ненадлежащим 险,以及造成医疗产品功能故障。 请遵守 ürün hasta, kullanıcı ve üçüncü şahıslar için
образом обработанных медицинских изделий 《Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization enfeksiyon tehlikesi ve tıbbi ürünün işlevinin
существует опасность инфицирования паци- of KARL STORZ Instruments(KARL STORZ 器 bozulmasının riskini doğurur. «Cleaning,
ента, пользователя и третьих лиц, а также 械的清洁、消毒、保养和灭菌说明书)》以及随 Disinfection, Care and Sterilization of
опасность сбоя функционирования меди- 附的文件。 KARL STORZ Instruments» talimatına ve

33
цинского изделия. Соблюдайте руководство ürünlerin yanında verilen dokümanlara
警告:使用污染的医疗产品进行任何工作时,必
«Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход uyulmalıdır.
须遵守行业专业协会和劳动安全保障机构的相关

33
за инструментами KARL STORZ» и сопрово- 规定和准则。 UYARI: Kirlenmiş tıbbi ürünle ilgili yürütülen tüm
дительную документацию к изделиям. çalışmalar sırasında, personelin korunması için,

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При любых действиях İşveren Mali Sorumluluk Sigortası Derneği ve
с контаминированными медицинскими изде- eşdeğer kuruluşların kurallarına uyulmalıdır.
лиями необходимо соблюдать нормативные
3
акты комитета по охране труда и организа-
ций, выполняющих равнозначную функцию.

22 22 22
ОСТОРОЖНО: При приготовлении и при- 注意:当制备和使用溶液时,请务必遵循化学品 DİKKAT: Solüsyonlar hazırlanır ve uygulanırken
менении растворов следует в точности со- 制造商的指示,严格遵守并执行正确的浓度、处 kimyasal üreticilerinin yoğunluk, nüfuz etme ve
блюдать указания изготовителя химических 理时间和使用寿命。过长时间浸泡和错误的浓度 bekleme sürelerine ait beyanlarına kesinlikle
средств относительно их концентрации, вре- 可能会造成损坏。注意所用化学品微生物学的作 uyulmalıdır. Uzun süre ve yanlış yoğunlaştırma
мени воздействия и срока годности. Слишком 用范围。 ve yanlış yoğunlaştırma zarara yol açabilir.
долгое погружение и неверная концентрация

22
Kullanılan kimyasalların mikrobiyolojik
могут стать причиной повреждения. Учиты- 注意:医疗产品损坏危险:如使用未经
spektrumdaki etkinliğini dikkate alınız.
KARL STORZ 许可的化学制剂,则医疗产品存

22
вайте спектр микробиологического воздей- DİKKAT: Tıbbi ürünlerin hasar görme tehlikesi:
ствия используемых химических средств. 在损坏危险。制备时,请仅使用已被认证许可的
KARL STORZ tarafından yada kimyasalın

22
化学制剂。相关信息,请参阅网站
ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения ме- üreticisinden onaylanmamış olan kimyasal
www.karlstorz.com。
дицинских изделий: при использовании хими- maddelerin kullanılması enstrümanların hasar
4 ческих средств, не разрешенных компанией görmesine neden olabilir. Hazırlık işlemlerinde
KARL STORZ или изготовителем химических sadece tıbbi ürününe izin verilen kimyasalları

4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

22
средств, существует опасность повреждения ме- 注意:必须遵守所在国相关法律及规定。 kullanınız. Bir oryantasyon yardımı internette
дицинских изделий. Для обработки применяйте www.karlstorz.com'da bulunabilinir.

22
исключительно химические средства, которые DİKKAT: Ulusal yasa ve yönetmeliklere
разрешены для данного медицинского изделия. uyulmalıdır.
Ориентировочный список средств Вы найдете в
Интернете на сайте www.karlstorz.com.

22
ОСТОРОЖНО: Следует соблюдать
действующие в стране пользователя законы

11 11 Sterilization
и предписания. 提示:《Cleaning, Disinfection, Care and NOT: «Cleaning, Disinfection, Care and

11 УКАЗАНИЕ: Вы можете заказать или скачать


руководство «Очистка, дезинфекция, стерили-
Sterilization of KARL STORZ Instruments
(KARL STORZ 器械的清洁、消毒、保养和灭
of KARL STORZ Instruments» (Ürün
No. 96216003D) kılavuzu www.karlstorz.com
зация и уход за инструментами KARL STORZ» 菌说明书)》(产品编号:96216003)可以在 adresinden indirilebilir veya talep edilebilir.
(№ изд. 96216003) на сайте www.karlstorz.com. www.karlstorz.com 下载或索取。

5. 2 Принадлежности 5. 2 附件 5. 2 Aksesuarlar


Принадлежности, необходимые для обработки: 制备所需的附件: Hazırlığı uygulamak için gereken Aksesuarlar:
щетки: 27652 清洁刷:27652 Fırçalar: 27652
адаптер: 39107 A 转接器:39107 A Adaptör: 39107 A

5. 3 Подготовка к очистке и 5. 3 清洁和消毒准备 5. 3 Temizliğin ve dezenfeksiyonun ön


дезинфекции 使用后,必须立即去除医疗产品上的严重污染物、腐蚀溶 hazırlığı
Грубые загрязнения, вызывающие коррозию раство- 液和药剂。例如,可通过擦拭和冲洗对本医疗产品进行预 Tıbbi ürünü hemen kullandıktan sonra arta kalan
ры и лекарственные средства необходимо удалять с 清洁。一般来说,KARL STORZ 建议在流动的冷水下进 kaba kirlerden, korozyon çözüntülerinden yada ilaç
мед. изделия сразу после его применения. Для этого 行人工预清洁。 artıklarından arındırmak gerekir. Bu işlem için tıbbi
мед. изделие следует предварительно очистить, ürünü örneğin yıkayıp ve silerek ön temizlikten geçirin.
например, путем протирания и промывания. Компания Prensipte KARL STORZ soğuk suyun altına bir manüel
KARL STORZ рекомендует всегда проводить предва- ön temizleme önerir.
рительную ручную очистку под струей холодной воды.

5. 4 Разборка 5. 4 拆卸 5. 4 Demontaj


Перед очисткой и дезинфекцией медицинское 在进行清洁和消毒处理前,须将医疗产品尽可能打开或拆 Tıbbi ürünü temizlikten ve dezenfeksiyondan
изделие необходимо разобрать на отдельные 解为单个部件。 geçirmeden önce tek tek parçalara ayırmak yada açmak
компоненты и открыть, насколько это возможно. gerekmektedir.

5. 5 Предварительная ручная очистка 5. 5 人工预清洁 5. 5 Manüel ön temizlik


Очистка поверхностей щеткой 刷洗表面 Yüzeylerin fırçalanması
Видимые или грубые загрязнения необходимо 务必使用清洁刷或海绵在流动的冷水下清洁,去除医疗产 Gözle görünen kontaminasyonlar veya kaba kalıntılar
удалять с поверхностей при помощи щетки или губки 品表面上的可见污染物或严重污染物。 bir fırça veya bir süngerle soğuk akan suyun altında
под струей холодной воды. yüzeylerden temizlenmelidir.
Двукратное промывание водоструйным пистолетом 使用高压水枪反复冲洗 2 次 2x Su basınç tabancası ile durulamak
До и после обработки ультразвуком необходимо 在超声波处理前后,务必使用高压水枪与适合的冲洗头冲 Ultrason kullanımından önce ve sonra lümeni ve
промывать просветы и полости водоструйным писто- 洗管腔和空腔。必须使用压力至少为 2.5 bar 的脉冲射流 boş alanları uygun aksesuar üzerinden bir su basınç
летом с использованием подходящей насадки для 冲洗 3 次,每次 5 秒。建议使用医用高压清洁枪及其附件 tabancası ile yıkanması gereklidir. İrigasyon için en az
промывания. Для промывания используйте пульси- (产品编号:27660)。 2.5 barlı bir su basıncı ile 3 kere 5 saniye darbelerle
рующую струю воды с давлением не менее 2,5 бар kullanıması gereklidir. Bu işlem için aksesuarlı temizlik
3 раза по 5 секунд. Для этого подходит чистящий tabancası uygundur (Ürün No. 27660).
пистолет с принадлежностями (№ изд. 27660).
Дополнительная предварительная обработка 超声辅助预处理 Ultrasonik ile ön temizliğe destek
ультразвуком 为补充预清洁,必须使用超声处理。在约 35 kHz 频率下 Ön temizliği desteklemek için ultrason
Для улучшения качества предварительной очистки 处理至少 10 分钟。随后务必用冷水冲洗,确保中和。 gerçekleştirilebilinir. Nüfuz etme süresi yaklaşık
необходимо использовать обработку ультразвуком. 35 kHz'lik bir frekansta 10 dakika olmalıdır. Daha sonra
Время воздействия должно составлять не менее nötrleştirmeyi sağlamak üzere soğuk su ile yıkama
10 минут при частоте около 35 кГц. После этого для ней- yapılmalıdır.
трализации необходимо промывание холодной водой.

5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

5. 6 Машинная очистка и 5. 6 机器清洁和消毒 5. 6 Mekanik Temizlik ve


дезинфекция 下列机器清洁方法已经过验证和批准,符合《Cleaning, Dezenfeksiyon
Следующие методы машинной деконтаминации Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Mekanik dekontaminasyona ait aşağıdaki yöntemlere
валидированы и разрешены с учетом параметров, Instruments(KARL STORZ 器械的清洁、消毒、保养和 «Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of
описанных в руководстве «Очистка, дезинфекция, 灭菌说明书)》所述的制备参数: KARL STORZ Instruments» talimatındaki prosez
стерилизация и уход за инструментами 机器清洁/热消毒 parametrelerine uyulmak koşulu ile onay ve izin vardır:
KARL STORZ»: 应优先选用热消毒。使用此方法时必须符合相关的国家要 Mekanik temizlik ve Termal dezenfeksiyon
машинная очистка/термическая дезинфекция. 求和 A0 值。 Termal dezenfeksiyon tercih edilir. Bu yöntemi ülkeyi
Предпочтительна термическая дезинфекция. 用户在选择清洁设备的滑动清洁托盘或器械清洁收纳容器 özgü düzenlemeleri ve A0-değerini dikkate alarak
Данный метод необходимо использовать с учетом 时,须咨询清洁设备制造商,以保证医疗器械内外的彻底 uygulayınız.
действующих в стране пользователя норм и 清洁。 Bir tıbbi ürünün içerden ve dışardan yıkanması veya
показателя A0. temizlenmesi için uygun bir slayt arabası veya uygun
При выборе подходящего выдвижного контейнера bir enstrüman bağlantısı seçilirken cihaz üreticisine
или крепления для инструмента необходимо danışılmalıdır.
проконсультироваться с изготовителем оборудования
с целью обеспечения омывания или промывания
медицинского изделия.

11 УКАЗАНИЕ: При необходимости следует


вручную досушить инструмент. 11 提示:必要时,可对器械进行人工干燥。
11 olarakta
NOT: Eğer gerekiyorsa, enstrümanı manüel
tekrardan kurutmalısınız.

5. 7 Подключение 5. 7 连接 5. 7 Bağlantı


Для эффективности машинной очистки и 若要确保有效的机器清洁和消毒,本器械须连接清洗机/ Makine temizliğinde ve dezenfeksiyonunda etkinlik
дезинфекции требуется выполнить подключение 消毒设备。将转接器 5 39107 A 拧到钳芯上(图 1 与 sağlamak için, enstrümanın temizlik ve dezenfeksiyon
инструмента в моюще-дезинфицирующем автомате, 图 2)。 cihazına bağlanması gereklidir, her yerinin yıkandığından
чтобы обеспечить промывание. Для этого навинтите emin olmak için. Bunun icin Adaptörü 5 39107 A
5 адаптер 5 39107 A на щипцы-вставку (см. рис. 1 и 2). forsepsin ucuna vidalayin (Skl. 1 ve 2`ye bak).
1 5. 8 Сборка, проверка и уход 5. 8 Montaj, Test, ve Bakım
5. 8 组装、检查和保养
Визуально проверьте очищенное и 对清洁和消毒后的医疗产品须检查其清洁性、完整性,并 Temizlenmiş ve dezenfekte edilmiş tıbbi ürünün
продезинфицированное медицинское изделие 对可能的损坏及干燥度进行目检: tamamen temizliği, eksiksiz oluşu, hasarlı olmadığı ve
на чистоту, комплектность, сухость и отсутствие • 如果器械仍存有残留物和污物,则必须对其再次进行人 kuruluğu görsel olarak kontrol edilmelidir:
повреждений: 工清洁,并重新进行全套清洁和消毒过程。 • Temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra
• При наличии следов загрязнений/остатков • 务必将损坏或锈蚀的医疗产品剔出。 hala kalıntı veya kir mevcutsa, tıbbi ürün bir kez
чистящих средств необходимо повторно • 需采用器械油对连接处、螺纹和滑动面有针对性地进 daha temizlenmeli ve yeniden tam bir temizlik ve
обработать медицинское изделие вручную и еще 行保养。 dezenfeksiyon işlemine tabi tutulmalıdır.
раз подвергнуть его полному циклу очистки и • 对拆解后的部件进行重新组装。 • Hasarlı ya da aşınmış tıbbi ürünler atılmalıdır.
дезинфекции. • 然后,必须进行功能检测。 • Eklemler, vida dişleri ve kayıcı yüzeyleri enstrüman
• Поврежденные или пораженные коррозией yağı ile dikkatlice bakımını sağlayınız.
5 медицинские изделия должны быть изъяты из
употребления.
• Birbirinden ayrılmış olan tıbbi ürünü yeniden
montajlayın.
2 • Необходимо смазывать шарниры, резьбу и • Ardından fonksiyon kontrolünden geçirilmesi
скользящие поверхности путем целенаправленного zorunludur.
нанесения масла для смазки инструментов.
• Разобранные медицинские изделия необходимо
собрать.
• Затем необходимо выполнить проверку
функционирования.

11 УКАЗАНИЕ: Используемое для смазки масло


(на основе парафина или вазелинового масла 11 提示:此时使用的润滑油须符合随后灭菌过程的
要求(不含有机硅和石蜡基或轻油基的材料)。 11 sterilizasyon
NOT: Kullanılan yağ, ardından yapılacak
için uygun olmalıdır (silikon ve
без содержания силикона) должно быть пригод-
11 提示:请使用《Care, Sterilization and Storage prafinsiz yada  beyaz yağ – temelli).

11
ным для применяемого метода стерилизации. Techniques(保养、灭菌和储存技巧)》(产品 NOT: Bakım için kullanmanız gereken ürünleri

11 УКАЗАНИЕ: При уходе за изделиями


используйте продукцию из каталога «Уход,
编号:96211004)中指定的产品,对本医疗器
械进行保养。
«Bakım, Sterilizasyon ve Depolama Tekniği»
kataloğunda bulabilirsiniz (Ürün No. 96211004).
стерилизация и хранение» (№ изд. 96211004).

6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

5. 9 Упаковочные системы 5. 9 包装系统 5. 9 Paketleme sistemleri


Должны применяться только соответствующие 仅限使用符合医疗包装相关标准的包装材料及系统 Sadece standart ve onaylı ambalaj malzemeleri ve
стандартам и допущенные к использованию (EN 868 第 2-10 部分,EN ISO 11607 第 1+2 部分, sistemleri kullanılmalıdır (EN 868 Bölüm 2-10, EN ISO
упаковочные материалы и системы (EN 868 DIN 58953)。 11607 Bölüm 1 + 2, DIN 58953).
часть 2–10, EN ISO 11607 часть 1+2, DIN 58953).

5. 10 Стерилизация 5. 10 灭菌 5. 10 Sterilizasyon


Порядок действий, а также важные технологические 《Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of Her geçerli yöntemin prosüdürleri ve prosüdür ile ilgili
параметры для отдельных валидированных KARL STORZ Instruments(KARL STORZ 器械的清洁、 parametreler KARL STORZ entrümanlarının «Cleaning,
методов подробно описаны в руководстве «Очистка, 消毒、保养和灭菌说明书)》(产品编号:96216003) Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ
дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами 中详细说明了各个验证方法的程序和过程相关的参数。选 Instruments» (Ürün No. 96216003) Kılavuzunda detaylı
KARL STORZ» (№ изд. 96216003). При выборе 择灭菌流程时,必须遵守所在国家规定并咨询灭菌设备及 şekilde bulabilirsiniz. Yöntemin seçiminin uygulanması
метода необходимо учитывать действующие в 产品制造商。 hesap ilgili ulusal gereksinimleri ve Cihaz ve Ürün
стране пользователя нормы и консультироваться с 下列灭菌方法已经过 KARL STORZ 验证和批准,可用于 üreticileri ile istişare alarak yapılmalıdır.
изготовителями оборудования и продукции. 此医疗产品: Aşağıdaki tıbbi ürünlerin sterilizasyon uygulamaları
Компанией KARL STORZ для данного медицинского 使用分馏预真空法进行蒸汽灭菌 KARL STORZ tarafından onaylanmıştır:
изделия валидированы и одобрены следующие 器械在未拆解的状态下,须使用分馏预真空法(DIN EN Fraksiyonlu ön vakum buhar sterilizasyon işlemi
методы стерилизации: ISO 17665-1)保证在 132 °C – 137 °C 之间进行至少 3 Tıbbi ürün montaj edilmiş şekilde fraksiyonel ön vakum
стерилизация паром с применением 分钟、至多 18 分钟的灭菌时间。该方法仅适用于耐热器 yönteminde (DIN EN ISO 17665-1) 132 °C – 137 °C'de
фракционированного форвакуумного метода. 械。 ve minimum 3 dakikalık bir nüfuz etme süresinde
Для стерилизации медицинского изделия maksimum 18 dakika süre ile sterilize edilmelidir. Bu
в собранном виде необходимо применять işlemler sadece termo ısıya dayanıklı enstrümanlar için
фракционированный форвакуумный метод (DIN geçerlidir.
EN ISO 17665-1) при температуре 132 °C –137 °C
и времени воздействия не менее 3, но не более
1 18 минут. Этот метод подходит только для
термостойких инструментов.

11 УКАЗАНИЕ: Смазанные смазкой компоненты


должны подвергаться стерилизации в 11 提示:经润滑的部件须拆解后再放入灭菌设备
中,以保证彻底灭菌。 11 biçimde
NOT: Yağlanmış parçalar parçalara ayrılmış
sterilizasyon edilmelidir, böylece buhar

11
разобранном виде, чтобы обеспечивалось 提示:该检测仅适用于长度至多为 200 cm 的可 geçirgenliği sağlanır.

11
проникновение пара. 重复使用软管套件。 NOT: Bu uygulama tekrar kullanılabilinen tüp
4 11 УКАЗАНИЕ: Валидированный метод
пригоден для многоразовых наборов трубок с
setleri uzunluğu en fazla 200 cm olanlar için
geçerlidir.
максимальной длиной 200 см.

5. 11 Ограничение для повторной 5. 11 重新制备限制 5. 11 Yeniden işlemde sınırlama
обработки 产品使用寿命长短主要取决于设备的磨损、制备方法、所 Ürünün ömrünün sonunu büyük ölçüde aşınması, tedavi
Пригодность изделия в значительной степени 用化学制剂及可能出现的损坏等情况。 sürecinde kullanılan kimyasal maddeler ve kullanımına
определяется по эксплуатационному износу, наличию bağlı herhangi bir hasar belirler.
2
и характеру повреждений и зависит от выбора
методов обработки и химических средств.

6 Сборка 6 组装 6 Montaj
1. Вставьте щипцы-вставку вместе с накидной гайкой 1. 插入钳芯并用旋转螺母固定手柄前端(图 1)。 1. Forsepssin ucunu somonu ile birlikte geçirin ve
1 и плотно привинтите к передней части рукоятки 2. 将白色硅胶密封件 4 插入钳芯后端(图 2)。 tutamağın parçasına sıkı vidalayın (Şkl. 1).
(рис. 1). 3. 将叉形的手柄末端叉卡在鞘体上,并将密封件按到鞘体 2. Beyaz silikon Contayı 4 forseps ucunun arkasının
2. Насадите белый силиконовый уплотнитель 4 на 上。然后,向前端手柄方向按压间距弹簧并拧紧滚花螺 sonuna sokun (Şkl. 2).
2 заднюю часть щипцов-вставки (рис. 2). 栓 1(图 3)。 3. Tutamağın çıkarılabilinen parçasını şafta ince çatal
3. Зажмите съемную часть рукоятки узкой şeklinde olan yerini gerdirin ve ardından Contayı şafta
вилкообразной частью в тубусе и надвиньте bastırın. Ardından aralık alanlardan öndeki tutma
уплотнитель на тубус. Затем прижмите через parçasından vidasına doğru bastırın ve Tırtıklı vida 1
распорную пружину к передней части рукоятки к ile birbirine vidalayın (Şkl. 3).
3 резьбовому соединению и свинтите вместе при
помощи винта с накатанной головкой 1 (рис. 3).

7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU

Гибкие щипцы и ножницы 泌尿科用软性钳及剪刀 Üroloji için esnek forsepsler ve


для урологии makaslar

7 Условия эксплуатации и хранения 7 应用/存放条件 7 Uygulama/depolama koşulları


Температура Отн. влажность 温度 相对湿度 Sıcaklık Bağıl nem
Хранение -20 °C ... +60 °C 10 % ...  90 % 存放 -20 °C ... +60 °C 10 % ...  90 % Depolama -20 °C ... +60 °C % 10 ... % 90
Эксплуатация +10 °C ... +40 °C 30 % ...  70 % 应用 +10 °C ... +40 °C 30 % ...  70 % Kullanma +10 °C ... +40 °C % 30 ... % 70

8 Утилизация 8 废弃处理 8 Tasfiye


В отношении утилизации особые меры не требуются. 对本医疗产品进行废弃处理时,无需采取特殊措施。在进 Tasfiye için özel önlemler gerekli değildir. Tasfiye
При утилизации соблюдайте действующие местные и 行废弃处理时,请遵守本地和所在国的现行法律和规定。 işlemleri esnasında geçerli olan ilgili yerel ve ulusal
национальные законы и предписания. mevzuata uyunuz.

9 Соответствие директивам 9 合规性 9 Direktif uyumluluğu


В соответствии с Директивой о медицинских 本医疗产品符合医疗设备条例 MDD 93/42/EWG, 并带有 Bu tıbbi ürün MDD 93/42/AET uyarınca bir CE işareti ile
изделиях (MDD) 93/42/ЕЭС данному медицинскому CE 标志。CE 标识后的四位识别码代表进行欧洲认证的 donatılmıştır. CE işareti arkasındaki dört hanelik tanıtım
изделию присвоен знак CE. Четырехзначный номер “指定机构”。 numarası Avrupa'daki sertifikalaştırma sürecinde katkıda
кода после знака CE указывает на уполномоченный bulunan «Yetkili Kuruluşu» göstermektedir.
орган по сертификации в Европе.

10 Пояснение символов 10 标识说明 10 Sembol tanımı


Символ Значение 符号 含义 Sembol Anlamı

Номер по каталогу 产品编号 Ürün Numarası

Код партии 批号 Chargencode

Ürünün ambalajında bulunan Ürün


Количество изделий в упаковке 产品包装中的产品数量
sayısı

Беречь от влаги 干燥存放 Kuru saklayın

Нестерильно 无菌 Steril değildir

Изготовитель 制造商 Üretici

8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫‪記号とその意味‬‬
‫‪97000183‬‬

‫‪4‬‬

‫‪33‬‬
‫‪警告:警告とは、患者またはユーザーの身‬‬ ‫‪1‬‬
‫。‪体的安全性に関わることを示します‬‬
‫‪3‬‬

‫‪22‬‬
‫‪注意:注意とは、本機器の破損を未然に防‬‬
‫‪ぐために守らなければならない、特定の‬‬
‫‪保守手順または予防措置があることを示‬‬
‫。‪します‬‬
‫‪2‬‬
‫‪11‬‬ ‫‪注記:注記とは、本機器の操作に関する特‬‬
‫。‪記事項があることを示します‬‬

‫‪取扱説明書参照‬‬

‫‪製造業者‬‬
‫‪1 固定スクリュー‬‬ ‫‪ 1‬مسمار مخرش‬
‫الرموز المستخدمة‬ ‫)‪2 ハンドル後部 (取り外し可能部分‬‬ ‫‪ 2‬الجزء القابل للسحب في المقبض‬

‫‪33‬‬
‫تحذير‪ :‬قد يؤدي تجاهل التحذيرات إلى حدوث‬ ‫‪3 固定用ナット‬‬ ‫‪ 3‬صامولة وصل‬
‫اإلصابات أو حتى الوفاة‪.‬‬ ‫‪4 シーリング‬‬ ‫‪ 4‬غطاء سيليكون‬

‫‪製品番号‬‬
‫‪22‬‬
‫تنبيه‪ :‬قد يؤدي الفشل في مالحظة التنبيهات إلى‬ ‫ ‪1‬‬ ‫‪1‬أرقام المنتج‬ ‫‪1‬‬
‫تلف المنتج أو حتى تدميره‪.‬‬ ‫‪本取扱説明書は、下記の製品に関するものです:‬‬ ‫يسري كتيب التعليمات هذا على النماذج التالية‪:‬‬
‫‪27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,‬‬ ‫‪27023 FE، 27023 ZE، 27175 A، 27175 B، 27177 A‬‬

‫‪11‬‬
‫ملحوظة‪ :‬معلومات خاصة حول تشغيل الجهاز‪.‬‬ ‫‪27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,‬‬ ‫‪27177 B, 27178 A، 27178 B، 27034 FK، 27034 FL‬‬
‫‪27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,‬‬ ‫‪27034 S، 27071 TJ، 27071 ZJ، 27830 FK، 27830 FL‬‬
‫‪27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE‬‬ ‫‪27830 S، 11275 FE, 11275 ZE، 11274 FE، 11274 ZE‬‬
‫احرص على مراعاة دليل االستخدام‬ ‫ ‪2‬‬ ‫‪使用目的‬‬ ‫‪2‬الغرض من االستخدام‬ ‫‪2‬‬
‫‪本機器は、自然侵襲または外科的侵襲手術の際の一時的‬‬ ‫مالقط اإلحكام‪/‬مالقط الخزعة‪/‬المقصات في إجراءات الجهاز البولي‬
‫‪な使用を意図した泌尿器科用の把持鉗子/生検鉗子/剪刀‬‬ ‫التناسلي‪ .‬تُستخدم المالقط لمسك وإزالة األنسجة‪/‬األجسام الغريبة‪/‬‬
‫المُصنِّع‬ ‫‪です。把持鉗子は、膀胱や前立腺、尿管や腎集合システ‬‬ ‫الحصوات البولية من المثانة‪/‬البروستاتا أو من الحالب‪/‬نظام القنوات‬
‫‪ムからの組織や異物、尿路結石の把持または除去に使用‬‬ ‫الكلوية‪ .‬يُستخدم ملقط ‪/PE‬ملقط الخزعة في استخراج خزعة من‬
‫‪します。生検鉗子は、尿道や膀胱、前立腺または尿管や‬‬ ‫األنسجة من مجرى البول والمثانة والبروستاتا أو من الحالب ونظام‬
‫、‪腎集合システムからの組織生検に使用します。剪刀は‬‬ ‫القنوات الكلوية‪ .‬يستخدم المقص لقطع‪/‬فصل األنسجة من مجرى‬
‫‪尿道や膀胱、尿管口や前立腺、または尿管、腎盂尿管移‬‬ ‫البول‪ ،‬والمثانة وفتحة الحالب والبروستاتا أو في الحالب أو تقاطع‬
‫‪行部および腎集合システムの組織を切断または分離する‬‬ ‫حوض الكلى الحالبي ونظام القنوات الكلوية‪ .‬وتُعد كذلك مالقط‬
‫。‪ために使用します‬‬ ‫اإلحكام‪/‬مالقط ‪/PE‬والمقصات مُخصصة لالستخدام بشكل مؤقت‬
‫في عمليات التدخل الطبيعي أو التدخالت الغازية الجراحية‪.‬‬
‫‪実施する医療行為への適合性を確認した後、本機器を使‬‬
‫。‪用することを推奨します‬‬ ‫يُنصح قبل االستعمال بالتحقق من مدى مالئمة المنتجات للعمليات‬
‫الجراحية المخطط لها‪.‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫‪適応症例:‬‬ ‫دواعي االستخدام‪:‬‬


‫‪本機器は、担当する医師が、泌尿器科手術への適応が認‬‬ ‫يوصى باستخدام األدوات الخاصة بإجراءات الجهاز التناسلي عندما‬
‫。‪められると判断した場合に使用することができます‬‬ ‫يرى األطباء المعالجون ما يستدعي إجراء عملية بالجهاز التناسلي‪.‬‬
‫‪適応症例の一例は下記の通りです:‬‬ ‫ومن بين األمور التي تتطلب ذلك ما يلي‪:‬‬
‫ •‬ ‫‪尿管口の異常‬‬ ‫ •تشوهات بفوهات الحالب‬
‫ •‬ ‫‪尿管瘤‬‬ ‫ •قيلة حالبية‬
‫ •‬ ‫‪尿道フラップ‬‬ ‫ •صمام االحليل الخلفي‬
‫ •‬ ‫‪尿道狭窄および尿管狭窄‬‬ ‫ •تضييق مجرى البول والحالب‬
‫ •‬ ‫‪膀胱尿管逆流現象‬‬ ‫ •ارتجاع بولي‬
‫ •‬ ‫‪腎結石/尿路結石症‬‬ ‫ •حصى الكلى‪/‬حصى البول‬
‫ •‬ ‫‪夜尿症‬‬ ‫ •سلس بولي‬
‫ •‬ ‫‪二重尿管‬‬ ‫ •تضاعف الحالب‬
‫ •‬ ‫‪神経性排尿異常/膀胱反射‬‬ ‫ •االختالل الوظيفي العصبي للمثانة‪/‬المثانة االنعكاسية‬
‫ •‬ ‫‪肉眼的・顕微鏡的血尿症の診断‬‬ ‫ •توضيح البول الدموي متناهي الصغر والمجهري‬
‫ •‬ ‫‪膀胱腫瘍の診断/生検‬‬ ‫ •توضيح‪ /‬خزعة في حالة الشك بوجود ورم بالمثانة‬
‫ •‬ ‫‪TUR-Bt、TUR-Pにおける尿道膀胱鏡のコントロール‬‬ ‫ •مراقبة تنظير المثانة بعد إجراء بتر المثانة عبر االحليل أو بتر‬
‫ •‬ ‫‪隣接した癌性臓器 (結腸癌、子宮頸癌) による腫瘍浸‬‬ ‫البروستاتا‬
‫‪潤の診断‬‬ ‫ •التوضيح في حالة الشك بوجود ترشيح للورم عبر تسرطن‬
‫ •‬ ‫‪膀胱腸瘻や膀胱膣瘻の治療または診断‬‬ ‫األعضاء المجاورة (على سبيل المثال سرطان القولون وسرطان‬
‫ •‬ ‫‪尿道や膀胱の異物除去‬‬ ‫عنق الرحم)‬
‫ •‬ ‫、‪反復性尿路感染症、LUTS/BES、副腎肝障害物‬‬ ‫ •التوضيح أو العالج في حالة الشك بوجود ناسور بين األمعاء‬
‫‪BOO、神経性膀胱機能障害の診断‬‬ ‫والمثانة أو الناسور المثاني المهبلي‬
‫ •‬ ‫‪尿道の視覚的診断、または必要に応じた評価や治療‬‬ ‫ •إزالة جسم غريب من المثانة أو مجرى البول‬
‫)‪(腫瘍、狭窄、瘻孔、膀胱括約筋失禁‬‬ ‫ •توضيح التهابات المسالك البولية الحادة‪ ،‬وانخفاض أعراض‬
‫ •‬ ‫‪骨盤骨折による尿道の損傷等におけるカテーテル留置‬‬ ‫المسالك البولية (‪ ،)LUTS/BES‬انسداد المسالك البولية للمثانة‪،‬‬
‫‪の視覚的支援‬‬ ‫وانسداد مخرج المثانة واالختالل الوظيفي العصبي للمثانة‬
‫ •‬ ‫‪膀胱腫瘍の兆候がない、または尿路上部の逆行性腎盂‬‬ ‫ •التوضيح البصري وإذا لزم األمر التقييم والعالج لمجرى البول‬
‫‪造影、尿管ステント、病理学的な膀胱洗浄細胞診‬‬ ‫(ورم‪ ،‬وتضييق‪ ،‬ناسور والعضلة العاصرة للمثانة في حالة السلس‬
‫ •‬ ‫‪腎盂尿管移行部狭窄症/ゴブレットネック狭窄症‬‬ ‫البولي)‬
‫ •‬ ‫‪腎集合システムの腫瘍‬‬ ‫ •المساعدات البصرية لجهاز القسطرة المستمرة‪ ،‬على سبيل المثال‬
‫في حالة ورم مجرى البول أو كسر في الحوض‬
‫ •تصوير الحويضة إلى الوراء‪ ،‬ودعامة الحالب‪ ،‬ودراسة الخاليا‬
‫المرضية دون اإلشارة إلى أورام المثانة أو من المسالك البولية‬
‫العلوية‬
‫ •ضيق عَرَضي بممرات حوض الكلى‪/‬تضييق الكؤوس الكلوية‬
‫ •أورام نظام القنوات الكلوية‬

‫‪2‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫‪禁忌:‬‬ ‫مانع االستعمال‪:‬‬


‫‪担当する医師が、本機器の使用によって、患者の健康状‬‬ ‫يُمنع استخدام مالقط اإلحكام والخزعة باإلضافة إلى المقصات إذا‬
‫‪態が危険にさらされると判断した場合、または内視鏡術‬‬ ‫كانت‪ ،‬من وجهة نظر الطبيب المعالج‪ ،‬األساليب الجراحية أو الفحصية‬
‫。‪自体が禁忌の場合は、本機器を使用しないでください‬‬ ‫ممنوعة‪ ،‬أو لعدم توفر القدرة على تحمل الجراحة أو إذا لزم األمر‬
‫‪また、本機器は、中枢神経系 (CNS) のインターベンショ‬‬ ‫التخدير بسبب الحالة العامة للمريض‪.‬‬
‫。‪ンには使用しないでください‬‬ ‫يجب أال تستخدم هذه األداة إلجراء عمليات بالقرب من الجهاز‬
‫‪その他、泌尿器科手術に関する禁忌となる症例は下記の‬‬ ‫العصبي المركزي (‪ )CNS‬وجهاز القلب واألوعية الدموية مباشرة‪.‬‬
‫‪通りです:‬‬ ‫باإلضافة إلى ذلك تسري الموانع التالية على التدخالت الخاصة‬
‫ •‬ ‫‪急性尿道炎‬‬ ‫بالجهاز التناسلي‪:‬‬
‫ •‬ ‫‪急性精巣上体炎‬‬ ‫ •التهاب اإلحليل الحاد‬
‫ •‬ ‫‪急性前立腺炎‬‬ ‫ •التهاب البربخ الحاد‬
‫ •‬ ‫‪急性/血色膀胱炎/膀胱炎‬‬ ‫ •التهاب البروستاتا الحاد‬
‫ •‬ ‫‪場合による凝固障害‬‬ ‫ •التهاب المثانة الوردي‪/‬الحاد‪ /‬عدة المسالك البولية‬
‫ •‬ ‫‪落ち着きがない患者‬‬ ‫ •وإذا لزم األمر االعتالل التخثري‬
‫ •‬ ‫‪尿路感染症‬‬ ‫ •مرضى متوترون وغير مستقرون‬
‫ •‬ ‫‪尿路性敗血症‬‬ ‫ •عدوى المسالك البولية‬
‫ •‬ ‫‪未治療の/診断未確定の凝固障害‬‬ ‫ •االنتان البولي‬
‫ •‬ ‫‪砕石に関する禁忌‬‬ ‫ •االعتالل التخثري غير المُعالج‪/‬غير الواضح‬
‫ •‬ ‫‪妊娠‬‬ ‫ •مانع االستعمال لوضعية استخراج حصاة المثانة‬
‫ •‬ ‫‪急性尿路感染症‬‬ ‫ •الحمل‬
‫ •‬ ‫‪原因不明の凝固障害‬‬ ‫ •عدوى المسالك البولية الحادة‬
‫ •‬ ‫‪神経性排尿筋不安定‬‬ ‫ •اضطرابات تخثر غير مبررة‬
‫ •عدم استقرار عصبي في النفاصة‬

‫ ‪3‬‬ ‫‪安全のための注意事項‬‬ ‫‪ 3‬تعليمات السالمة‬ ‫‪3‬‬


‫‪警告:機器の破損や患者またはユーザーがケガをする恐‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر اإلصابة وتلف المنتج‪ :‬قد يؤدي الفشل في مالحظة‬
‫‪れがありますので、本機器および組み合わせて使用する‬‬ ‫كتيب التعليمات هذا وإتباعه وكتيبات التعليمات الخاصة بالمنتجات‬
‫‪機器の取扱説明書を熟読し、記載内容に従ってご使用く‬‬ ‫المُستخدمة بالتزامن إلى إصابة المرضى والمستخدمين واألطراف‬
‫‪ださい。また、本機器および組み合わせて使用する機器‬‬ ‫األخرى باإلضافة إلى تعرض الجهاز للتلف‪ .‬يرجى قراءة جميع كتيبات‬
‫。‪の機能も点検してください‬‬ ‫التعليمات ذات الصلة بعناية وإتباع التعليمات المذكورة بدقة دائمًا‪.‬‬
‫‪警告:患者またはユーザーがケガをする恐れがあります‬‬ ‫تحقق من الفعالية الوظيفية للمنتجات المستخدمة بالتزامن مع هذا‬
‫‪ので、破損していたり、不完全な状態の機器およびアク‬‬ ‫المنتج‪.‬‬
‫‪セサリーを使用しないでください。機器およびアクセサ‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر اإلصابة‪ :‬قد تؤدي األجهزة التي تم تجميعها بشكل غير‬
‫‪リーは毎回使用する前後に必ず点検をして、気付きにく‬‬ ‫صحيح أو التالفة إلى إلحاق إصابات بالمرضى‪ .‬يجب التحقق من‬
‫‪い箇所の粗い表面や鋭い角、エッジのめくれ、部品の突‬‬ ‫األدوات وجميع الملحقات المستخدمة بالتزامن على الفور قبل كل‬
‫‪出がないことを確認してください。患者の体内に欠落部‬‬ ‫استخدام وبعده للتأكد من أنها كاملة ولم تتعرض ألي تلف وتعمل‬
‫。‪品や破損部品を残さないよう、注意が必要です‬‬ ‫بكل طاقتها وليس بها أية أسطح خشنة أو جوانب حادة أو حواف‬
‫‪警告:本機器は未滅菌状態で納品されます。滅菌されて‬‬ ‫محروقة أو أجزاء بارزة ضمن الحوادث التي تحدث بشكل عرضي‪.‬‬
‫‪いない機器を使用すると、患者やユーザー、第三者が感‬‬ ‫يجب توخي الحذر حتى ال يتم ترك مكونات مفقودة أو مفصولة داخل‬
‫‪染する恐れがあります。目に見える汚れがないか機器を‬‬ ‫جسم المريض‪.‬‬
‫‪点検してください。目に見える汚れがあった場合は、機‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر العدوى‪ :‬ال تورَّد هذه األدوات معقمة‪ .‬ينجم عن‬
‫‪器の準備が行われていないか、不適切に行われたことを‬‬ ‫استعمال أدوات غير معقمة خطر إصابة المرضى والمستخدمين‬
‫‪示します。初めてご使用になる際、また再使用する際に‬‬ ‫واألطراف األخرى بالعدوى‪ .‬تحقق من عدم وجود تلوث مرئي على‬
‫。‪は、次の手順に従って、機器の準備を行ってください‬‬ ‫األدوات‪ .‬يدل وجود ملوثات مرئية على المنتج على عدم تجهيزه أو‬
‫‪警告:機器に力をかけすぎると、折れや曲がり、機能不‬‬ ‫تجهيزه بشكل غير سليم‪ .‬قم بتحضير األدوات قبل االستعمال األول‬
‫‪良を起こす可能性があり、患者やユーザーがケガをする‬‬ ‫وكذلك قبل أي استعمال الحق وبعده باستخدام إجراءات التحضير‬
‫‪恐れがありますので、機器に過剰な力をかけないでくだ‬‬ ‫المعتمدة‪.‬‬
‫‪さい。曲がってしまった機器は、元の形状に戻さないで‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر اإلصابة‪ :‬قد يؤدي فرط التحميل على الجهاز الناتج‬
‫。‪ください‬‬ ‫عن استعماله بقوة مفرطة إلى كسره أو اعوجاجه أو تعرضه لخلل‬
‫وظيفي‪ ،‬مما قد يؤدي إلى إصابة المريض أو المستخدم‪ .‬ال تُفرط في‬
‫التحميل على األدوات‪ .‬ال تحاول إعادة األدوات التي تعرضت لالنثناء‬
‫إلرجاعها إلى وضعها األصلي‪.‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫‪警告:医療機器を不適切に使用すると、患者がケガをす‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر اإلصابة‪ :‬قد يُعرّض االستخدام غير الصحيح لألدوات‬
‫‪る恐れがありますので、医療機器のユーザーは、適切な‬‬ ‫الطبية المرضى لخطر اإلصابة‪ .‬يجب أن يتوفر لدى مستخدمي هذه‬
‫‪医学的知識を有し、機器の用途を熟知していなければな‬‬ ‫األجهزة الطبية المؤهالت الطبية المناسبة‪ ،‬كما يجب أن يكونوا على‬
‫。‪りません‬‬ ‫دراية باالستخدام السليم لها‪.‬‬
‫‪警告:CJD/vCJD (クロイツフェルトヤコブ病) が疑われ‬‬ ‫تحذير‪ :‬إذا تم االرتياب في وجود ‪( CJD‬مرض كروتزفيلد جاكوب) أو‬
‫‪る場合や示唆される場合は、各国の規制に従って本機器‬‬ ‫اإلشارة إلى اإلصابة به‪ ،‬تنصح ‪ KARL STORZ‬بالتخلص من المنتج‬
‫。‪を廃棄し、再使用しないでください‬‬ ‫بما يتوافق مع التشريعات الوطنية وأال يتم استخدامه مرة أخرى‪.‬‬
‫ ‪4‬‬ ‫‪分解‬‬ ‫‪4‬الفك‬ ‫‪4‬‬
‫‪1. 固定スクリュー1を外し、ハンドル後部2を取り外し‬‬
‫‪1‬‬ ‫。]‪ます [図1‬‬
‫‪1 .1‬قم بإزالة البرغى المسنن ‪ 1‬وانزع الجزء الخلفي للمقبض ‪2‬‬
‫(انظر الشكل ‪.)1‬‬
‫‪1‬‬ ‫。]‪2. シーリング4を近位方向に引き抜きます [図2‬‬ ‫‪2 .2‬سحب مانع التسرب ‪ 4‬إلى أدنى موقع (انظر الشكل ‪.)2‬‬
‫‪3. 固定用ナット3を緩め [図3]、インサート部分を遠位‬‬ ‫‪3 .3‬تحرير صامولة الوصل ‪ 3‬وسحب الملقاط إلى األمام (انظر‬
‫。]‪方向に引き抜きます [図4‬‬ ‫الشكل ‪.)3‬‬

‫‪4‬‬ ‫ ‪5‬‬ ‫‪準備‬‬


‫‪3‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪5‬التجهيز‬ ‫‪5‬‬
‫ ‪5. 1‬‬ ‫‪一般的な警告‬‬
‫‪5‬تحذيرات عامة‬ ‫‪55.5‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪33‬‬
‫‪警告:不適切な準備がなされた機器は、患者や‬‬ ‫تحذير‪ :‬خطر العدوى‪ :‬التجهيز الخاطئ للمنتجات الطبية‬
‫‪2‬‬ ‫‪ユーザー、第三者に感染の危険性をもたらすだ‬‬ ‫يعرض المرضى والمستخدمين واألطراف األخرى لخطر‬
‫‪けでなく、機器の機能不良を起こす危険もあり‬‬ ‫العدوى‪ ،‬باإلضافة إلى خطر تعرض المنتج لحاالت خلل‬
‫‪ます。「Cleaning, Disinfection, Care, and‬‬ ‫وظيفي‪ .‬راجع الكتيب‬
‫‪Sterilization of KARL STORZ Instruments」に関‬‬ ‫‪"Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of‬‬
‫‪するマニュアルおよび機器に添付している文書‬‬ ‫"‪KARL STORZ Instruments‬‬
‫。‪に従ってください‬‬ ‫(تنظيف أدوات ‪ KARL STORZ‬وتطهيرها وتعقيمها‬
‫‪2‬‬

‫‪33‬‬
‫‪警告:汚染されている機器を取り扱う際は、作‬‬ ‫والعناية بها) والوثائق المرفقة‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫‪業者の安全を確保するために定められている各‬‬ ‫تحذير‪ :‬عند القيام بأية إجراءات تتضمن أدوات طبية ملوثة‬
‫。‪国の規制やガイドラインに従ってください‬‬ ‫ينبغي مراعاة لوائح رابطة ضمان مسؤولية أصحاب‬
‫األعمال وما يعادلها من المؤسسات التي تسعى لضمان‬

‫‪22‬‬
‫‪注意:溶剤を調整、使用する際の濃度や曝露時間‬‬ ‫السالمة الشخصية‪.‬‬
‫‪等は、薬品メーカーの仕様に従ってください。長‬‬

‫‪22‬‬
‫‪時間の浸漬や不適切な濃度により、破損を引き起‬‬ ‫تنبيه‪ :‬عند إعداد المحاليل واستخدامها‪ ،‬يرجى إتباع تعليمات‬
‫‪こす恐れがあります。微生物学的有効性について‬‬ ‫الشركة المُصنعة للمادة الكيميائية مع االنتباه الشديد‬
‫。‪は、薬品メーカーにお問い合わせください‬‬ ‫للتركيزات المالئمة وفترات التعرّض وفترات صالحية‬
‫االستخدام‪ .‬قد يتسبب الغمر المطوّل والتركيز الخاطئ في‬

‫‪22‬‬
‫‪注意:KARL STORZまたは薬品メーカーが承認‬‬ ‫حدوث تلفيات‪ .‬يجب وضع نطاق الفعالية الميكروبيولوجية‬
‫‪していない薬品を使用すると、機器が破損する‬‬ ‫للمواد الكيميائية المستخدمة في االعتبار‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫‪恐れがあります。準備の際は、医療機器に対し‬‬ ‫تنبيه‪ :‬خطر تلف المنتجات الطبية‪ :‬قد يسفر استعمال مواد‬
‫‪て承認された薬品を必ず使用してください。詳‬‬ ‫الكيميائية غير المعتمدة من قبل ‪ KARL STORZ‬أو‬
‫‪3‬‬ ‫‪細についてはウェブサイトwww.karlstorz.comを‬‬ ‫الشركات المصنعة للمواد الكيميائية عن تلف المنتجات‬
‫。‪参照してください‬‬ ‫الطبية‪ .‬ال تستخدم في عملية التجهيز للمنتجات الطبية سوى‬
‫المواد الكيميائية المعتمدة‪ .‬يمكنك أن تجد دليل إرشادي‬
‫على الموقع اإللكتروني ‪.www.karlstorz.com‬‬

‫‪4‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫‪22‬‬ ‫‪22‬‬
‫。‪注意:各国の規制を遵守してください‬‬ ‫تنبيه‪ :‬ينبغي مراعاة القوانين والتشريعات الخاصة بكل‬
‫دولة‪.‬‬

‫‪11‬‬ ‫‪注記:「Cleaning, Disinfection, Care, and‬‬


‫‪Sterilization of KARL STORZ Instruments」に‬‬ ‫ملحوظة‪ :‬يُمكن تحميل الكتيب‬
‫‪"Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of‬‬ ‫‪11‬‬
‫‪関するマニュアル (96216003) はウェブサイト‬‬
‫‪www.karlstorz.comよりダウンロードいただけ‬‬ ‫"‪KARL STORZ Instruments‬‬
‫。‪ます‬‬ ‫(تنظيف أدوات ‪ KARL STORZ‬وتطهيرها وتعقيمها والعناية‬
‫بها) (رقم الكتيب ‪ )96216003‬أو طلبه عن طريق زيارة‬
‫ ‪5. 2‬‬ ‫‪付属品‬‬ ‫الموقع اإللكتروني ‪.www.karlstorz.com‬‬
‫‪準備を実施する際は下記の付属品が必要です:‬‬ ‫‪5‬الملحقات‬ ‫‪55.5‬‬
‫‪ブラシ:27652‬‬ ‫لتجهيز الملحقات الالزمة‪:‬‬
‫‪アダプター:39107 A‬‬ ‫الفرشاة‪27652 :‬‬

‫‪洗浄、消毒の準備‬‬
‫وصلة التثبيت‪39107 A :‬‬
‫ ‪5. 3‬‬
‫‪効果的な洗浄を行うために、使用後、ただちに管腔をブ‬‬ ‫‪5‬إعداد التنظيف والتطهير‬ ‫‪55.5‬‬
‫‪ラッシングし、すすぐことによって、機器から頑固な汚‬‬ ‫يجب تنظيف األداة الطبية من األوساخ الشديدة والمحاليل المسببة‬
‫、‪れや腐食性溶液、薬剤を取り除いてください。その後‬‬ ‫للتآكل والمواد الدوائية بعد استخدامها مباشرة‪ .‬وللقيام بذلك‪ ،‬قم‬
‫、‪洗浄や清拭等の予備洗浄を行ってください。原則として‬‬ ‫بتنظيف األداة الطبية تنظيفًا أوليًا بمسحها وشطفها على سبيل المثال‪.‬‬
‫‪KARL STORZでは、冷たい流水での手洗いによる予備洗‬‬ ‫توصي شركة ‪ KARL STORZ‬بصفة عامة بإجراء تنظيف أولي‬
‫。‪浄を推奨します‬‬ ‫يدوي لألدوات تحت ماء بارد جارٍ‪.‬‬
‫ ‪5. 4‬‬ ‫‪分解‬‬ ‫‪5‬الفك‬ ‫‪55.5‬‬
‫‪本機器は、できる限り分解または開いてから、洗浄およ‬‬ ‫يجب تفكيك وفتح المكونات الفردية لهذه األداة الطبية ألقصى قدر‬
‫。‪び消毒を行ってください‬‬ ‫ممكن قبل التنظيف والتطهير‪.‬‬
‫ ‪5. 5‬‬ ‫‪手洗いによる予備洗浄‬‬ ‫‪5‬التنظيف اليدوي األولي‬ ‫‪55.5‬‬
‫‪表面のブラッシング‬‬ ‫تنظيف األسطح بالفرشاة‬
‫‪本機器の表面に目に見える汚れや頑固な汚れがある場合‬‬ ‫يجب إزالة أي تلوث ظاهر أو أوساخ شديدة من على األسطح‬
‫‪は、ブラシまたはスポンジを使用して、冷たい流水で汚‬‬ ‫بتنظيفها تحت ماء جارٍ بارد باستخدام فرشاة أو إسفنجة‪.‬‬
‫。‪れを落とし、目に見える汚れを完全に除去します‬‬
‫الشطف مرتين بمسدس ماء ذي ضغط عالٍ‬
‫)‪加圧ウォーターガンによるすすぎ (2回‬‬
‫قبل وبعد إجراء المعالجة بالموجات فوق الصوتية يجب شطف‬
‫、‪超音波処理を行った前後に、本機器の管腔および隙間は‬‬ ‫التجاويف والفجوات باستخدام مستحضر شطف مناسب بمسدس‬
‫‪加圧ウォーターガンと適切なすすぎ用アタッチメントを‬‬ ‫ماء ذي ضغط عال‪ .‬وللشطف‪ ،‬يجب استخدام ‪ 3‬دفقات من تيار ماء‬
‫‪使用して、各5秒間、少なくとも3回 (最低水圧2.5 bar) す‬‬ ‫متقطع‪ ،‬مدة كل منها ‪ 5‬ثوان بحيث ال يقل ضغط الماء عن ‪ 2.5‬بار‪.‬‬
‫‪すぎます。機器のすすぎ・乾燥には、クリーニングガン‬‬ ‫ويعد مسدس التنظيف بملحقاته (كتيب رقم ‪ )27660‬مناسبًا لهذا‬
‫。‪セット (27660) の使用を推奨します‬‬ ‫الغرض‪.‬‬
‫‪超音波洗浄による補助的な準備‬‬ ‫المعالجة التحضيرية المساعدة باستخدام الموجات فوق الصوتية‬
‫)‪予備洗浄の補助として、超音波洗浄 (35 kHzを10分以上‬‬ ‫يجب إجراء المعالجة بالموجات فوق الصوتية للمساعدة في التنظيف‬
‫‪を行う必要があります。超音波洗浄後、機器を水で徹底‬‬ ‫األولي‪ .‬يجب أال تقل مدة التعرض عن ‪ 10‬دقائق بتردد حوالي ‪35‬‬
‫。‪的にすすぎます‬‬ ‫كيلو هرتز‪ .‬ويجب بعد ذلك شطفها بالماء البارد للتأكد من معادلتها‪.‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫ ‪5. 6‬‬ ‫‪機械洗浄および消毒‬‬ ‫‪5‬التنظيف والتطهير اآللي‬ ‫‪55.5‬‬


‫‪プロセスパラメータに準拠した形で検証・承認された‬‬ ‫تم اعتماد اإلجراءات التالية الخاصة بعملية التطهير اآللية والموافقة‬
‫‪機械洗浄および消毒の方法は、「Cleaning, Disinfection,‬‬ ‫عليها بشرط االمتثال للمعامالت اإلجرائية المبينة في الكتيب‬
‫‪Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments」に‬‬ ‫‪“Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of‬‬
‫‪関するマニュアルに記載されています:‬‬ ‫”‪KARL STORZ Instruments‬‬
‫(تنظيف أدوات ‪ KARL STORZ‬وتطهيرها وتعقيمها والعناية بها)‪:‬‬
‫‪機械洗浄/熱水消毒‬‬
‫التنظيف اآللي والتطهير الحراري‬
‫‪熱水消毒を推奨します。熱水消毒を用いる際は、各国の‬‬
‫。‪規制およびA0値を考慮に入れて行ってください‬‬ ‫يُفضل التطهير حراريًا‪ .‬وعند القيام بهذا اإلجراء‪ ،‬يجب مراعاة‬
‫التشريعات السارية في البلد المعني ذات الصلة وقيمة ‪.A0‬‬
‫‪機器の内部まで確実かつ徹底的に洗浄するために、機器‬‬
‫‪メーカーと相談し、適切なスライドイントレイや機器ホ‬‬ ‫يجب اختيار صينية منزلقة مناسبة أو حامل أدوات مالئم لضمان‬
‫。‪ルダーを選択してください‬‬ ‫الشطف‪/‬التنظيف الدقيق لألداة الطبية‪ ،‬وذلك بعد الرجوع للشركة‬

‫‪11‬‬
‫المصنعة لألداة‪.‬‬
‫‪注記:必要に応じて、洗浄後に機器を拭いて乾‬‬
‫。‪燥させてください‬‬
‫ملحوظة‪ :‬إذا اقتضت الحاجة‪ ،‬يجب تجفيف األداة بعد ذلك‬
‫يدويًا‪.‬‬ ‫‪11‬‬
‫ ‪5. 7‬‬ ‫‪接続‬‬ ‫‪5‬التوصيل‬ ‫‪55.5‬‬
‫‪機械洗浄および消毒を効果的に行うために、機器を洗浄‬‬ ‫لضمان فعالية التنظيف والتطهير اآلليين‪ ،‬يجب توصيل األداة بجهاز‬
‫‪機および消毒器に確実に接続してください。本機器の場‬‬ ‫التنظيف والتطهير‪ ،‬لضمان الشطف‪ .‬باإلضافة إلى ذلك قم بفك وصلة‬
‫‪合、アダプター5 (39107 A) を鉗子のインサートにねじ‬‬ ‫التثبيت ‪ 39107 A 5‬من الملقاط (انظر الشكل ‪ 1‬و ‪.)2‬‬
‫。]‪込みます [図1, 2‬‬
‫‪5‬التركيب والفحص والعناية‬ ‫‪55.5‬‬
‫ ‪5. 8‬‬ ‫‪組立て・点検および手入れ‬‬ ‫ينبغي إجراء فحص بصري للمنتج الطبي بعد تنظيفه وتطهيره للتأكد‬
‫‪洗浄/消毒済みの機器は、目視により、適切に洗浄および‬‬ ‫من نظافته واكتماله وجفافه وعدم تضرره‪:‬‬
‫‪消毒され、完全であり、乾燥しており、破損がないこと‬‬
‫‪1‬‬
‫‪5‬‬ ‫‪を確認します:‬‬ ‫ •إذا استمر وجود بقايا أو أوساخ عالقة بالمنتج الطبي‪ ،‬فيجب‬
‫تنظيفه يدويًا وإخضاعه مجددًا لعملية تنظيف وتطهير كاملة‪.‬‬
‫‪• 残留物や汚れがまだ残っている場合は、機器を手洗い‬‬ ‫ •يجب التوقف عن استخدام األدوات الطبية التالفة أو المتآكلة‪.‬‬
‫‪洗浄し、すべての洗浄と消毒手順をもう一度やり直す‬‬ ‫ •يجب صيانة المفصالت واللوالب واألسطح المنزلقة باستخدام زيت‬
‫。‪必要があります‬‬ ‫تشحيم خاص باألدوات‪.‬‬
‫。‪• 破損や腐食が確認された機器は使用しないでください‬‬ ‫ •ينبغي تركيب المنتجات الطبية التي تم تفكيكها‪.‬‬
‫‪• 接合部やネジ山、可動部表面に、専用のオイルを局所‬‬ ‫ •بعد ذلك‪ ،‬يجب إجراء فحص وظيفي لألداة‪.‬‬
‫。‪的に注油してください‬‬
‫。‪• 分解した機器を組立ててください‬‬
‫。‪• その後、機能チェックを実施してください‬‬
‫ملحوظة‪ :‬يجب أن يكون الزيت المستخدم لهذا الغرض‬
‫متالئمًا مع إجراءات عملية التعقيم التالية (أي خالٍ من‬ ‫‪11‬‬
‫السليكون الذي يتكون من البارافين أو الزيت األبيض)‪.‬‬

‫‪11‬‬ ‫‪注記:滅菌手順に適した潤滑油 (シリコーンフ‬‬


‫)‪リー、パラフィン系またはホワイトオイル系‬‬
‫ملحوظة‪ :‬أثناء القيام بإجراءات الصيانة‪ ،‬استخدم العناصر‬
‫الواردة في الكتالوج‬ ‫‪11‬‬
‫。‪を使用してください‬‬ ‫"‪"Care, Sterilization and Storage Techniques‬‬

‫‪11‬‬
‫(أساليب العناية والتعقيم والتخزين) (رقم‬
‫‪注記:手入れ方法は、「Care, Sterilization and‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪Storage Techniques」カタログ (96211004) を‬‬
‫الكتيب ‪.)96211004‬‬
‫。‪ご参照ください‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫ ‪5. 9‬‬ ‫‪梱包‬‬ ‫‪5‬أنظمة التعبئة والتغليف‬ ‫‪55.5‬‬


‫‪標準化され、認可されている梱包材や梱包システムを必‬‬ ‫يُسمح فقط باستخدام أنظمة أو خامات تغليف مصدق عليها وموحدة‬
‫‪ず使用してください (EN 868 2-10章、EN ISO 11607 1+2‬‬ ‫وفقًا لمعايير (‪ EN 868‬األجزاء ‪ EN ISO 11607 ،10-2‬األجزاء ‪،2 + 1‬‬
‫。)‪章、DIN 58953等‬‬ ‫‪.)DIN 58953‬‬

‫‪5. 10 滅菌‬‬ ‫‪5 5.5.5‬التعقيم‬


‫‪個別に検証された滅菌方法およびプロセス関連パラメー‬‬ ‫يرد وصف اإلجراءات والمعامالت ذات الصلة بالعمليات فيما يخص‬
‫‪タは、「Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization‬‬ ‫مفصل في الكتيب‬
‫ً‬ ‫األساليب المعتمدة فرديًا وصفًا‬
‫‪of KARL STORZ Instruments」に関するマニュアル‬‬ ‫‪“Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of‬‬
‫‪(96216003) に記載されています。各国の規制を考慮に入‬‬ ‫”‪KARL STORZ Instruments‬‬
‫‪れ、機器メーカーと相談し、適切な方法を選択してくだ‬‬ ‫(تنظيف أدوات ‪ KARL STORZ‬وتطهيرها وتعقيمها والعناية بها)‬
‫。‪さい‬‬ ‫(رقم الكتيب ‪ .)96216003‬يجب اختيار اإلجراءات مع مراعاة‬
‫التشريعات المحلية المناظرة‪ ،‬وبعد الرجوع للشركة المصنعة لألداة‬
‫‪本機器に関してKARL STORZが検証・承認している滅菌‬‬
‫والمنتج‪.‬‬
‫‪方法は、下記の通りです:‬‬
‫وقد اعتمدت ‪ KARL STORZ‬إجراءات التعقيم التالية ووافقت عليها‬
‫‪真空式高圧蒸気滅菌 (pre-high vacuum) 方式でのオート‬‬
‫كي تُستخدم مع هذه األداة الطبية‪:‬‬
‫‪クレーブ滅菌‬‬
‫التعقيم بالبخار بطريقة التعقيم المجزأ بالتفريغ المسبق‬
‫‪本機器を完全に組み立てた状態で、真空式高圧蒸気滅菌‬‬
‫、‪(pre-high vacuum) 方式 (DIN EN ISO 17665-1) を用い‬‬ ‫لغرض التعقيم في حالة تجميع المنتج الطبي يتعين استخدام طريقة‬
‫‪温度を132°C~137°C、曝露時間を3分~18分間の条件に‬‬ ‫التعقيم المجزأ بالتفريغ المسبق (المواصفة ‪)DIN EN ISO 17665-1‬‬
‫‪設定して、滅菌してください。この方式での滅菌は、耐‬‬ ‫عند درجة حرارة ‪ °132‬مئوية – ‪ °137‬مئوية بفترة تأثير دنيا تمتد من‬
‫。‪熱性のある機器にのみ適切です‬‬ ‫‪ 3‬دقائق إلى ‪ 18‬دقيقة بحد أقصى‪ .‬هذا اإلجراء مخصص للعمل مع‬

‫‪11‬‬
‫األدوات المستقرة حراريًا فقط‪.‬‬
‫、‪注記:グリースが注油された構成品は分解して‬‬
‫‪確実に蒸気が行きわたるようにした後に滅菌し‬‬
‫。‪てください‬‬
‫ملحوظة‪ :‬يجب تعقيم المكونات المشحمة وهي مفكوكة‪،‬‬
‫حتى يمكن التأمين ضد تسرب البخار‪.‬‬ ‫‪11‬‬
‫‪11‬‬
‫‪1‬‬ ‫ملحوظة‪ :‬إثبات صالحية طقم الخراطيم القابل إلعادة‬

‫‪11‬‬ ‫‪注記:この方法は、200 cm以下の再使用可能な‬‬


‫。‪チュービングセットに対して有効です‬‬
‫االستخدام بطول يصل بأحد أقصى إلى ‪ 200‬سم‪.‬‬

‫‪5 5.5.5‬حدود إعادة االستخدام‬


‫)‪5. 11 再使用の制限 (製品寿命‬‬ ‫تتوقف نهاية صالحية استخدام المنتج بشكل كبير على التآكل وطرق‬
‫、‪製品の使用寿命は主に、摩耗、準備方法、使用した薬品‬‬ ‫التجهيز والمواد الكيميائية المستخدمة وأي تلف محتمل ناتج عن‬
‫‪4‬‬ ‫。‪使用による破損によって決まります‬‬ ‫االستخدام‪.‬‬

‫ ‪6‬‬ ‫‪組立て‬‬ ‫‪6‬التركيب‬ ‫‪6‬‬


‫‪1. 鉗子インサートにハンドル前部を差し込み、固定用‬‬ ‫‪1 .1‬قم بإدخال الملقاط باستخدام صامولة الوصل وثبته بمسمار في‬
‫‪ナット3を回転させ、インサートを確実に固定しま‬‬ ‫الجزء الداخلي للمقبض (الشكل ‪.)1‬‬
‫。]‪す [図1‬‬ ‫‪2 .2‬وضع غطاء السيليكون األبيض ‪ 4‬في الطرف الخلفي للملقاط‬
‫‪2. シーリング4を鉗子インサートの近位端にねじ込み‬‬ ‫(الشكل ‪.)2‬‬
‫‪2‬‬ ‫。]‪ます [図2‬‬ ‫‪3 .3‬أدخل الجزء القابل لإلزالة بالمقبض مع الجزء الكروي الرقيق‬
‫、‪3. ハンドル後部2の先端にある薄いフォーク型部分で‬‬ ‫في الغالف واضغط مانع التسرب على الغالف‪ .‬ثم اضغط على‬
‫‪シーリング4をシースに押し込み、ネジ接続部をハ‬‬ ‫شق المسافة حتى الجزء األمامي بالمقبض على الربط بالمسامير‬
‫‪ンドル前部のスプリング部分まで差し込んで重ね合‬‬ ‫الملولبة وقم باستخدام البرغى المسنن ‪ 1‬بربط المسامير معًا‬
‫‪わせ、固定スクリュー1を用いてハンドルを接続し‬‬ ‫(الشكل ‪.)3‬‬
‫‪1‬‬ ‫。]‪ます [図3‬‬

‫‪2‬‬

‫‪3‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬
‫‪JP‬‬ ‫‪取扱説明書‬‬ ‫‪ AR‬دليل التعليمات‬

‫‪泌尿器科用フレキシブル鉗子/剪刀‬‬ ‫مالقط ومقصات مرنة لجراحة المسالك‬


‫البولية‬

‫ ‪7‬‬ ‫‪使用/保管条件‬‬ ‫‪7‬شروط التخزين‪/‬االستخدام‬ ‫‪7‬‬


‫‪温度‬‬ ‫‪相対湿度‬‬ ‫الرطوبة النسبية‬ ‫درجة الحرارة‬

‫‪保管時‬‬ ‫‪-20 °C ~ +60 °C‬‬ ‫‪10 % ~ 90 %‬‬ ‫‪% 90  ... % 10‬‬ ‫‪° -20‬مئوية ‪° +60...‬مئوية‬ ‫التخزين‬

‫‪使用時‬‬ ‫‪+10 °C ~ +40 °C‬‬ ‫‪30 % ~ 70 %‬‬ ‫‪% 70  ... % 30‬‬ ‫‪° +10‬مئوية ‪° +40...‬مئوية‬ ‫اإلستخدام‬

‫ ‪8‬‬ ‫‪廃棄‬‬ ‫‪8‬التخلص من المنتج‬ ‫‪8‬‬


‫。‪本機器を廃棄する際は、各国の規制を遵守してください‬‬ ‫ال توجد إجراءات خاصة يلزم إتباعها للتخلص من هذا المنتج‪ .‬إال أنه‬
‫‪地域の回収拠点に関する情報については、当社またはお‬‬ ‫يجب مراعاة القوانين والتشريعات المحلية والقومية الخاصة بكل بلد‪.‬‬
‫。‪近くの代理店までお問い合わせください‬‬

‫ ‪9‬‬ ‫‪欧州連合指令への準拠‬‬ ‫‪9‬االمتثال للتوجيهات‬ ‫‪9‬‬


‫‪本機器は医療機器指令 (MDD) 93/42/EECに従い、CEマ‬‬ ‫تحمل هذه األداة الطبية عالمة المطابقة األوروبية ‪ CE‬فيما يتوافق‬
‫、‪ークを有しています。CEマークの後ろのコード番号は‬‬ ‫مع توجيه األجهزة الطبية ‪ .MDD 93/42/EEC‬يشير الرمز الرقمي‬
‫。‪主管の公認認証機関を表しています‬‬ ‫المكون من أربعة أرقام الموجود بعد عالمة ‪ CE‬إلى "الجهة المعنية‬
‫بالترخيص" في أوروبا‪.‬‬

‫ ‪10‬‬ ‫‪パッケージシンボル‬‬ ‫‪1‬شرح الرموز‬ ‫‪10‬‬


‫‪記号‬‬ ‫‪意味‬‬ ‫المعنى‬ ‫الرمز‬

‫‪カタログ番号‬‬ ‫رقم القطعة‬

‫‪ロット番号‬‬ ‫رمز الدفعة‬

‫‪製品の入数‬‬ ‫عدد المنتجات في عبوة المنتج‬

‫‪乾燥した場所で保管してください‬‬ ‫يُخزَّن في مكان جاف‬

‫‪未滅菌‬‬ ‫غير معقم‬

‫‪製造業者‬‬ ‫المُصنِّع‬

‫‪8‬‬ ‫‪KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com‬‬ ‫‪V 1.0 – 09/2016‬‬