Sie sind auf Seite 1von 101

Las comunidades

secretaría de
educación pública Fundación, historia, percances y festejos

  Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos 


Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Las comunidades
Fundación, historia, percances y festejos
Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano Austria


Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo

Alejandro Verde López EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


Director de Administración y Finanzas agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
Martha Beatriz Rivera Fernández talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Directora de Educación Comunitaria
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
e Inclusión Social
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Fernando Rojas Espinosa Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Director de Planeación y Evaluación Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Marco Antonio Mendoza Bustamante Hernández, coordinadores regionales de di-
Director de Comunicación y Cultura chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-
Marco Antonio Hernández Martínez ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-
Director de Cooperación con Sociedad Civil tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
y Organismos Internacionales Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-
mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-
Katy Villarreal Saucedo
nández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Directora de Asuntos Jurídicos
Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
Silvia Arleth Austria Escamilla López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Directora de Delegaciones y Concertación Antonio Gil Zurita, por su participación en
con el Sector Público el proceso de investigación.
Las comunidades
Fundación, historia, percances y festejos

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo

Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda

Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros

Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013


D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5


ISBN 978-607-419-271-1

HECHO EN MÉXICO
10 Presentación

Índice
12 Del lugar donde vivo…

16 Wixarikak
17 Nuestros ancestros

18 Ñadi’i ntuvi ntikuán


19 Cerro del Águila

20 Yanu Tigri
21 Llano Tigre

22 Nijé beweuchi “Rebaje”


23 El Rebaje

24 Dios nan mia la Suncion


25 La aparición de la Virgen de la Asunción

28 In tojnantsin uan in lechenamakake


29 La virgencita y el lechero

30 Se puente
31 El puente

32 Pasik carreterá
33 La construcción de la autopista

34 Kine bitelachi
35 Guerra
36 Yejyeksi tetl
37 Piedra bonita

38 Wá tipei kumiai
39 Los antiguos kumiai

40 An jayil
41 El hambre

44 Villa tojtokanij
45 Los villistas

46 Tlakatl tominyoh
47 Capoloma

48 Juche táku kubgur tzu’koyobíabü


49 Ejido las Brujas

50 San Ignacio yéetel Mookte


51 San Ignacio y Mocte

52 Yaka metal
53 Polvos de metal

54 Jiñi volcán Chichonal


55 El volcán Chichonal

56 Te wiyujksebü tzame tukabüj te’ tzitzmj


57 Historia del volcán Chichonal

58 Sókó Americano
59 Pozo Americano
60 Axni tsukul kalawilakan makin-kachikik 82 Suuk chan kaaj
61 El Mixu 83 Fiesta de finados

62 Lin hustoria ñe ñuun 84 Lixmaninit


63 San Juan de la Cima 85 Doce de diciembre

64 O’ kjaji kja ri bunk’o 86 Viko nuri yuku kui


65 Las tradiciones de mi pueblo 87 Fiesta de Santa Lucía

66 Te chunaje 88 Glosario
67 Fiesta con baile
90 Índice de escritores
68 Tiesta tesgüino
69 Fiesta con tesgüino 94 Listado de ilustradores

70 Poblochi tonchi
71 Fiesta con Matachines

72 Omawa kuaresma
73 Fiesta de Semana Santa

74 Kalan santorom
75 Se celebran varias fiestas

76 Ni San Lorens
77 Fiesta de San Lorenzo

78 Sük’, sunajkuy, religiosa ñeram


79 Fiesta de San Francisco

80 Viko kiu ndyi


81 Día de Muertos
Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que


otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-
sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-
dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-
nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Del lugar donde vivo…
Casi no hay comunidad donde no se guarde memoria
de su fundación, de la llegada de los primeros habitan-
tes o de las razones para establecerse precisamente en
un lugar. Muchas veces, sus nombres tienen que ver con
estas historias de fundación.
La vida en las comunidades está llena de penalida-
des, pobreza y violencia, según nos cuentan los niños.
La vida es dura, pero hay también razones para festejar
y reunirse, en las fiestas patronales, las de los mayordo-
mos o las celebraciones con la familia y los amigos.
16
Hacedores de las Palabras

Ketemite’ uhekiarixi
Huichol
‘Ana tatuutsima takakaima
Wixarikak

watakametsixi, tsi waniu miya memuyi kename waniu


meripaiti kiekatari memu tsiari tahetsiemieme me
‘uwakai metenitetewa. ‘uyuri, tahetsiemieme ti iyi
Yunaiti waniu haramara xiari tsi tepika’unanaimarietiti
menatinexia. ‘Ana waniu metsi teneu ‘uwa kememite
miki me’u’uwati metemateti ‘uniukakai mikij hiiki wañiuki
mete’akumaiti meniyiakaitini. teneuniuka ‘ayumieme waniu
Manari me’u’uwati tita taame hiik i wa’ikiya tepiyia,
mitiwaruyuri waniu miki ta’ikiya memuyuriki
mekakaneuyiwekaxia. matiari memuhekiarixitsie.
‘Ayumieme waniu Ayumieme mara’akame
te’ikitamete, texaxatamete pirekataku’atsi, pirekamuwieri
meneutixuawerixi. Tatsiari tamaatsima mipai memiyiki
kauka kemiti’aneniki hiiki me taame teka’u’uwakaku ‘akuxi.
tekanineniereni wixarika miya
katiniumieni.
17
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Nuestros

Nuestros ancestros
ancestros se llamaban huicholes hablamos lo que ellos ha-
coamiliadores; diré cómo apareció el blaban, no hemos perdido la lengua
huichol. ni las costumbres. No nos hicieron
Antes, todos los seres vivos salie- malos a nosotros, fue un bien para to-
ron del mar. En ese tiempo todos dos; somos la copia de ellos porque
eran inteligentes; vivieron un tiempo, los primeros que aparecieron en la
sabían más. Después ya no pudieron tierra nos hicieron bien a nosotros.
vivir, nadie supo quién hizo eso. Al- Por eso el cantador tiene sus plu-
gunos despertaron, había algunos mas de aves, porque así hicieron
expertos y consejeros. Ahora vemos nuestros hermanos cuando nosotros
las costumbres de los huicholes, no- todavía no vivíamos.
más hicieron eso nuestros dioses,
nuestros ancestros, nuestros bis-
abuelos, para conservar la cultura.
Todo lo que hicieron lo hicie-
ron por nosotros, es por
eso que nosotros los
18
Hacedores de las Palabras
Ñadi’i ntuvi ntikuán
Mixteco

Xa ko’o n ñadi’i xakunduvi ndikuan, ñadi’i nduvi dua ntidini ña xa’a yixi
dio ñadi’i va xako’o yiki’ dio meña di’i un xian xi ñadi’i va kee uduvi nduvi
va xsha’a ni vee ni ve’e inda niu ni’u xa dava ixi io inyuxa xa din yuxe va
niñu niñu xshakunduu ntidiu’un tikaxi ka in yanu isaxa kida xsha yuxa
nchuxi ntidini xsha’a daku du ina ña dakenu ñanda xashi xi xa dantuvi
kida kueda d’uti kurra, xshi ve’e nxini’ nu nu isa xada nduvi ndikuán
nchuxi ña na kada ki’i tavá ki’i tato xada kee xa vashi du’a ku ñuchu xa in
dio tu xshaxi ti luegu kuentani xa’ar kudi chu nxakuxa nu xión xa kida
ña’ati xa xidaña’a xi xa’a ve’e xi nui’o xionxa shi ñadi’ ixa xa shuuaxa
va xa ñukuan ye’e xikititata xa xi’ iti kuenta han i tuvi nuxa shika kui’i xa
xa’a danduvi xa xshiti dio yixi xshan ni tuva kuaña’ ña xi kashiña’a shiñaa xa
yu’u daka kida ña di’ ixi va ña du’u hora ñukua xaku do’oñaxa xe’e yviña
dandu kiti tata in guelta yixi va da tutuña’a in ña na kuinkuña’a ti
ndatu’u kuenta ñadi’i nduvi ndikuán, xshiña di’i xa kide segui i shaku kada
xa ña kida xi xito iniña’a, xa du’u nsa kua’a sha kaina’a shekhe sha
natinda’aña’an ndu in ndikuán xa kui kuenda xa’u kuia kida pasaa kasu
dikuan da xu uan ntida ño kuenta dio ya’a i ranchu nchuxi ya’a.
19
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Las personas de mi comunidad, princi-

Cerro del Águila


águila muy grande que no dejaba salir a
palmente los abuelitos, nos platican las personas que vivían cerca de la igle-
cómo fue fundada la comunidad y por sia. Si una persona salía a cuidar sus ani-
qué se llama Cerro del Águila. males, el águila se la comía; y si la
Dicen que muchos años atrás, cuan- persona no se escondía, también se la
do ellos estaban chicos, ya existía esta llevaba. Así pasó con todas las personas
leyenda, no se sabe cuándo fue inventa- que vivían cerca de allí. Nadie se anima-
da, pero a través de ellos seguimos con- ba a ir a misa, porque tenían miedo al
servándola. águila. Pasó mucho tiempo y la iglesia
Dicen que hace muchísimo tiempo se había quedado en el lugar.
había una iglesia en la parte baja del ce- Pero un abuelito del pueblo tuvo un
rro, junto al río, que no se sabe cuándo sueño: que la iglesia no debía estar sola.
sería construida. Las personas que vivían Y la cambiaron de lugar para donde se
en el cerro tenían que ir a misa todos los habían ido las personas. Así se organiza-
domingos, pero como estaba tan lejos ron de nuevo para construir otra iglesia
tardaban casi tres horas para llegar. Las nueva. Tardaron mucho tiempo. Una vez
pocas gentes que había se reunieron y terminada llevaron también a su patrón.
tomaron el acuerdo de cambiar la igle- Dicen que en ese momento desapa-
sia hasta el cerro donde ellas vivían. Las reció el águila que estaba en el cerro.
personas que la construyeron eran po- Entonces, desde aquel tiempo las per-
cas, pero como antes había gente con sonas viven en ese lugar, donde se llama
mucha fuerza, la construyeron con pie- Santiago. Actualmente, como el pueblo
dras grandes y en poco tiempo. En esta se fue haciendo grande, sus habitantes
iglesia estaba el patrón del pueblo, el se fueron a vivir en el cerro donde toda-
Señor Santiago; le rendían culto cada vía existen algunas formas de casa como
domingo. Así pasaron muchos años. filas de piedra o patio bonito. Por eso le
Después en el cerro apareció un pusieron el nombre de Cerro del Águila.
20
Hacedores de las Palabras

Kuentu ñuu daa tatache


Yanu Tigri
Mixteco

ntakani daa kuentu ñuu yoso


yuukuí yoso yuu kuí naní chii
yachí kuví ñuu yaa yo’o ntuu
in yuú nta’a na’a nta’a tigri
neka kee nania ñuu yoso
yukuí.
Yanu: Chi ira nta’a nuntikoa
nuu nani yoso yukuí.
Tigri: Chi nta’‚ tigri na’a ntari
nuu yus.
21
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

La historia de esta comunidad es, que cuen-

Llano Tigre
tan los señores, que Llano Tigre se llama así
porque en uno de los cerros cerca de la co-
munidad una piedra tiene marcada la garra
de un tigre.
Por eso se llama Llano Tigre: lo de llano es
porque es un poco plano y lo de Tigre por la
mano de tigre marcada en la piedra.
22
Hacedores de las Palabras

Nijé beweuchi, “Rebaje”


Nijé beweuchi “Rebaje”
Rarámuri
maní rele awirli.
jami nijé beteko Rebaje Japi li wakiché pozo nije
aniliwa, jepika chirrika rewali. betelchi chimi tula bawí
Kini tatá koani japi chabe na jaré bulito yua nijeko wichí
pirreli, nijeo ani japi charrika kenka omerro bewete,
rewali we relekachi, na we bawí li bulito ko yua.
rilei jumika awi miru na, Nijé beweuchi ancho nirrú
awichí wiká okó nirú, reté, wiká resochí lichona ochí
asalá, umuli weli litaacho jaré umulí we semati ju nije
wiká chuluwí bea wika rra beweuchi wenká jani rika
wiká asala niru bile ko a pe’e na nijé beweuchi.
akoala jú acho balú bawí
23
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

El lugar donde yo vivo se llama El

El Rebaje
algunos son nuestros alimentos, pero
Rebaje, ¿quién le puso ese nombre? también a la vuelta del cerro hay un
Mi abuelito dice que los antepasados aguaje muy grande. Cuando se secan
que vivieron aquí. Yo pienso que le los pozos que hay cerca de mi casa,
pusieron ese nombre porque mi co- tenemos que ir por agua hasta el
munidad es un lugar bajo, alrededor aguaje en unos animales porque está
hay muchos cerros. Los cerros están muy pesada.
llenos de pino, piedras, zacates, enci- Mi comunidad también tiene cue-
nos, animales pequeños y grandes, vas muy grandes y chiquitas, los ani-
pájaros que todas las mañanas can- males duermen en ellas. Vivo muy a
tan y hay muchas plantas silvestres; gusto en mi comunidad.
24
Hacedores de las Palabras

Rrniraba lacha tu chi, tu dad, seteba Suncion bia chi guchi lorasau dec ri
Dios nan mia la Suncion
Zapoteco del Valle
bcheluna biana cabeza latu ri, yo rapiba
yag lo dan, chi biaba nian si sere chi gubigrgacba roliba bchinba liba chi
ladguichi cadeba tu rogu ot subra yixa bdixteba yan bsacba lo xgunaba, chi
ngayi yia ninara gran lo culori, rgunba seraba grop raba gdo, bdxiteraba lo
tu nane cayuchi rniraba mr tu chi bxus xana. Bsacraba bxus gualdilachidi
chiniu xchi agoxt de 1842. Nane re ni chi rapiba:
cayuchi caneba, xinba dad rapi: —Gubarda nan nirniu yor, netel rrnisiu
—Bchinlayu. sacu caxtiug, chi seraba quesc gudu
—Nane rapi, gyi biana yabechinia gchi cun mussc, cun bxus chi bchinraba
chicayuy dichi raba, dad grapi chulaba regu ró, ot bchel dad la Dios, chi
chubnnaba chi naneq rapi dec laba gunraba Dios cayiad yiquini, bia xinni
siaba guba cunxinba laba naba Dios nagasi loyixha, ne Dios naq tu vistid
tias ni riuxcha chi gun raba lani. Bichi
gayi pa loraba chi graraba
bsubxhibiraba chi cubraba lavanz Dios.
Rapi gcachi tu na siampr ncla pa cu
gdo ne gcualatuna siempr chi
sieneraba lani lag gchi ot gclachiraba
lani chi guc be ra bn biani bchel naban
chi bia sien dux bn dgran lo gchi se
chagro lani, pur nini run raba lani
rodux xten ni chiniu xchi agoxt.
25
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Se cuenta en mi comunidad que, un

La aparición de la Virgen de la Asunción


ba y la señora le contestó:
día, un señor se fue a juntar leña al —Yo vengo de los cielos con mi
monte. Pasando por un río donde hijo. Mi nombre es Virgen de la Asun-
hay pastos verdes y florecitas de dife- ción. Ve y dile a tu pueblo que aquí
rentes colores, fuera de la comuni- me encontraste y que aquí estaré es-
dad, vio a una señora que se estaba perándolos.
lavando el cabello. Exactamente di- —Sí —le dijo el señor.
cen que fue un día 15 de agosto de Y regresó al pueblo, llegó a su
1842. Aquella señora que se estaba casa y contó a su mujer lo que le
lavando el pelo estaba con su hijito. pasó. Y luego se fueron los dos para
El señor le dijo: la iglesia y le contaron al padre la
—Buenos días. aparición.
Y la señora le contestó también: El padre no les creyó y les dijo:
—Buenos días. —Si es cierto lo que dices llévame
Y se pusieron a platicar largo rato allí, si mientes serás castigado.
y el señor le preguntó cómo se llama-
26
Hacedores de las Palabras
27
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Entonces fue casi todo el pueblo, les dijo que la adoraran siempre y
los músicos y el padre al río grande que debían estar siempre en su igle-
donde el señor había encontrado a la sia y los protegería siempre.
virgen y la vieron peinándose, su hiji- Se la llevaron al pueblo donde se le
to estaba acostado en el pasto dur- adora. Al saber que la virgen estaba
miendo. La virgen tenía un vestido en la iglesia del pueblo vinieron mu-
muy bonito que brillaba al verla. chísimas personas de diferentes pue-
Todos estaban muy sorprendidos, blos a verla, por lo que ahora hacemos
todos se arrodillaron y rezaron. Ella su fiesta todos los 15 de agosto.
28
Hacedores de las Palabras

Keman mo nexti in tojnantsin de Guadalupe,


In tojnantsin uan in lechenamakake
Náhuatl

onkaya miak tit, nochimej in tokniuan mo


nemiliaya ke tachtekini keman kimatke ke
tojnantsi yajke kitato miak tokniuan uan akin
kasik katka se lechenamakake ijkon se
yolkualikonet kinotsak maj youi ki itati
imumá, yejua yetoya tatajkoya den tepet in
lechenamakake amo kinekia yas yake amo
kimatia ox tojnantsi, satepan in
lechenamakake yajki uan kitajtani in
yolkualkonet: ¿kani yetok momá? Par
satepan in lechenamakake momakak
kuenta ke se tojnantsi in yejua katka
tojnantsin, keman mo ixkepak kampa
in yolkualkonet amo ki itakok, satepan
in lechenamakake yajki kinin nauatito in
tiopixkamej, yejuan amo kineltokaya ox
tojnantsi, keman uala in ueyi tiopixkat
kineltokakejya onkaya miak tokniuan
uan mijtotiani, keman chijchiuilijkej in
icha kitokej se mesa ika tomi miliktike
keman mo nexti tojnantsi katka se tonal
sempoal uan ome metsti octubre xiuit
1999 in lechenamakake mikik yake yejua
kixajsikin tojnantsi tojnantsin de
Guadalupe, nikantamik.
29
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Cuando apareció la Virgen de Guadalupe había mucha lumbre, y cuando su-

La virgencita y el lechero
pieron que era la virgen la fueron a ver todas las personas.
El que la encontró es un niño lechero y lo llamó un angelito, que vaya a ver
a su mamá que estaba en medio de un cerro; este lechero no quería ir porque
no sabía que era la virgencita. Después el lechero fue y le preguntó al angeli-
to: —¿Dónde está tu mamá?
Más tarde el lechero se dio cuenta que
era la virgen y cuando se volteó a ver
el angelito ya no estaba; entonces
el lechero salió para avisarle a los
padrecitos. Ellos no creían que
era la virgen, solamente cuan-
do vino el obispo ya lo creye-
ron; hubo gente y danzas.
Cuando le hicieron su capilla
enterraron una mesa de puro
dinero de oro y plata.
El día que apareció es el 22
de octubre de 1991; el leche-
ro murió por haber encontra-
do a la virgen.
30
Hacedores de las Palabras

Onechtlapowe nokokoltze kitowa


Se puente
Náhuatl
kan wewe okinwik iwan asik tonale
tlen kahkeh seh puente okichihke ikuak iwan tlatzotzonke ekoke iwan piltome
yowehka okichike iwan kahke kipia ompa okatka ¡iwan piltome opeke
miak tetl iwan okatka omeh piltome, kochisneke! okitoke piltome tewan ya
iknome kitosneke oneske iwan inha se kochisneke ompa okitokeh wewetke
ixpoliwik. Iwan inta nihkeh iwan okseka temechtlanetia inin kowkochtle pampa
okichiwaya se puente iwan amo xikochika, ipa piltome ihkuak
okualtiaya, kitlamia inonke tlen kochisneke okitoke kema ikan
okichiwaya puente omotlapowihke okichitoka puente okitlalike omehke
tlekamo titlalilia omeh ose piltontle kome iwan chokome ompa opeke kochi
pampa kichikawiles puente iwan iwan tlen wewetke opeke kitetema tech
inonke kichikawiliske iwan inkuak iwan okimpapachoke yoltoke iwan
weytis atl. Amo postekes inon tonale opeke iwan opeke kuale kichiwa. Iwan
tlen okichiwaya puente okintemoke okintlalike ome koko koneltzitzime
sikime tlatzotzonke, iwan se wewe kitosneke ome piltome. Ompa kate
oyahke ¿okintemoto iknime iwan iwan ihkuak weyte atl inonke piltome
okasito okito chokome tlekamo tiawe motzatzilia pampa amo makinwilana
ne iwan ompa temechiwiliske se ilwitl? atl, iwan inon okichike ihkuak kipia
kan imewan imitotiske kualtze. Iwan kana ome tziento xiwitl ikuak okichike
chokome kan amo kemanian kan nokokoltze ayemoh okatka iwan
kinchiwilia se ilwitl inon chokome ye onechile ken yen sa kitlapowia
kinotzan iknome inonke inkon kinotza ken opanok.
31
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Me dijo mi abuelo que hoy está un

El puente
ahí estaban y les agarró el sueño.
puente, lo hicieron antes y tiene mu- Dijeron los niños:
cha piedra. Había dos niños que no —A nosotros ya nos agarró sueño.
tienen papá ni mamá, porque ya se Luego dijeron los hombres:
murieron. Hacían el puente y no po- —Les prestamos esta cama para
dían acabarlo. que duerman.
Los que hicieron el puente se pre- Como los niños tenían sueño dije-
guntaron: “¿por qué no ponemos ron que sí, les pusieron dos cajones y
uno o dos niños para que se haga los niños allí durmieron. Los hombres
fuerte el puente? Ellos van a hacerlo empezaron a poner piedras y ahí se
fuerte y cuando crezca el río no se va quedaron, pero vivos y empezaron a
a quebrar”. Ese día, los que hacían el hacerlo bien: le pusieron dos como
puente mandaron a un hombre, se ventanitas, quiere decir que ahí están
fue con los niños, llegó y les dijo el dos niños; y cuando se hace grande
hombre: el agua o el río, estos niños gritan
—¿Por qué no vamos allá para para que no se los lleve el agua. Y
que hagamos una fiesta donde uste- esto lo hicieron, ya tiene como dos-
des van a bailar bien? cientos años, cuando mi abuelo to-
Les hicieron una fiesta a estos ni- davía no estaba; él me dijo cómo a él
ños, los llamaron así a donde el hom- nomás le dijeron cómo pasó.
bre los llevó. Y llegó el día y los niños
32
Hacedores de las Palabras

Pasik careterá cololik chalik ti oy


Pasik carreterá
Tzotzil
tomilaj pasikli careterá.
mack be ti max taj xaike ti jol winike Mauknox li taj comunidad hoy
tax tun meltzanik careterá li puente. eleg’ue ta jovel tax pajik ololetik y
A lis g’uik lij makbe ja clich’oj jun moletik oxib caro ik’ick li curoe ta
mu’uj mochila, jun pistola, jun pañoil xanabik ta jovel ali buch’u el kane
te chucoj tax nu’uj tex la poj jun nakaja ta Chamula li elek’e ja ta
botail y d’axal sjol sto xaik buoy likecik te c’ope ali scotol xalajcalej ali
d’in coloña guxu gente a’uk ti tax mak beetike hoy milojan epal gente
taik ta bee taj stu’ch beik sjolik tox jech lei leicuke c’otemik ta lajel.
xlch’ik bu tax tune ali jun jolale Ali lumale bu likemuntale c’ot llalik
stojole oxim millon. te ep ballel gente ch’allemik muj natik
Parte lie jech ta ac’ubale ja hoy booy tak llalik ti tax lolabanik ta
i’ckal ta teak gente cuxul tax ilich’k tak’ine ja jech tax lolabanik ali klop
batel tax paklick bus k’ane lluun te chilaj tex compromiso ali gobierno.
adelil ali c’op lie mu g’uslaj ja
33
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En la construcción de la autopista

La construcción de la autopista
sucediendo hasta terminar la auto-
todos cuentan que hay atajadores de pista; no sólo en las comunidades
camino. Lo más buscado es la cabeza apartadas, en la ciudad también exis-
del hombre que servirá para construir ten rateros que roban niños y adul-
puentes y carreteras. tos, hay tres carros negros que andan
El vestuario que portan los ataja- en la ciudad de San Cristóbal.
dores son una mochila grande, una Los rateros son de San Juan Cha-
pistola, un pañuelo en la nuca, con mula, hacen este problema de todo
botas y corte de pelón. Ellos buscan lo que ya conté. Los atajadores han
en las regiones más lejanas y peque- matado varias personas, también
ñas; cualquier persona que topan en ellos han llegado a la muerte.
el camino la matan, le quitan la cabe- En el pueblo donde vivo llegan a
za y la llevan a donde la necesitan; contar que muchas personas han de­
cada cabeza vale tres millones. saparecido sin saber adónde están.
Aparte de todo esto, también en También cuentan que las engañan
las noches, según lo platican, existe con dinero y les roban así, engañán-
un duende que atrapa personas vivas dolas. Y esto sucede siempre, termi-
y las lleva a lo más importante de la narlo al fin es deber del gobierno.
construcción. Este problema seguirá
34
Hacedores de las Palabras

Mapu ona neje vite


Kine bitelachi
Rarámuri

kuaaa gali jawi lige


ralamuli abiyenacho
kuaa oere, chabe pere
game raicha mapu rega
weka pegotame suwiale
nakoaya kipu gawi tibua.
35
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Donde yo vivo hay pocas casas y

Guerra
también hay pocas gentes, los que
viven aquí mucho cuentan que mu-
cha gente murió peleando.
36
Hacedores de las Palabras

Ipan ni nochinanko nupa tlenitstoya


Yejyeksi tetl
Náhuatl
nupa astecas tlen kichike nojkia
mila kichiuayaya tlemach tlamantli ika kinamakake ipan sekinoj chinankome
uaya sokitl kichiuayaya ajauili katetl, nojkia axkichiuayayaj axtlenoj tlamantli
kakuauitl, kasokitl, nojkia kinchiuayaya yekyeksi katetl totlaimej nama
pilkontsitsi metlatl, memetlapili kinpixtoke miak tetini uan sokitl, tlen
axnijmati kejkatsa kinchiuayaya, kinpia itsonteko, inakas iyakatsol uan
yonijmati kema kipeuayayaj yonkema yixtiyol, nama tlan tinamakas nupa
kitlamiyaya san kichijke yejyektsi. tetinij kisa tlauel patiyo pampa ayok
Totlaimej kiijtuaj pampa nopa totlaimej onka nupa maseualmej kej nopa
uelis nojkia tlenupa astekas san astecas uan nopa teteyomej axipa
kualanke pampa kinix kopinayaya xoleui maski pano miak xiuitl totlaimej
kejkatsa kinchiuayayaj nopa tekitl kema tlen nito chinanko kiijtua nujua onka
kualanke yajke ueka, sekinoj nika mila tetinij yejyektsi tlaltsintla uan san
mochantikoj incha kichijke tlentetl kinpatia kema tlapoxaua nopa
pampa maayok kinko pinakaj ten tepostapoxonkauasti kema ualui
kichiua. Kema mijke omo polijke nochi tlaimej tlen sekinok chinankomej
nupa totlaimej, nochi tlen kichijtoya kinextilia uan kiijtuaj pampa tlen nupa
kitlalpachoke pampa amo makikuika tlex axkampaueli kinpantia san kampa
sekinoj maseualmej uan ama sekinoj mochantijkej nupa astecas maseualmej
totlaimej kipantia kemajtlameuaj ika nojkia kiijtoa totlaime uelis tlaltsintla
tepostapoxonkauasti. Nochi tetinij onkas pilkaltsitsi tlen tetl iijtiko kipixtos
yejyektsi, yeka kema nupa astecas mijke miak tlamantli tlen kichijke nojkia tomi
tlaxajke uejkatla uan nuchi nupa tetl, tlen uekajkia kintekiuiyaya, yeka nesi
kuauitl uan tlemach tlen kichijtoke tomi tlen se piltepetl uan iixko
kasokitl kitlal tojke. Pampa sekinoj kitlalijtoke miak tetl, axaka tlaxaua achi
maseualmej axuelika kinkopinase, san tlaltsintla pampa majmaui totlaimej.
37
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En mi comunidad los señores que es-

Piedra bonita
terraron sus piedras, madera y lodo para
tuvieron en la milpa hicieron muchas co- que no los encontraran.
sas con piedra: hacían caras con piedras, Los aztecas también vendieron unas
también con la piedra hacían juguetes; piedras en poblaciones que no hacían
con palos, con lodo; hacían jomitas, me- trabajos con piedras. Los señores tienen
tate, todo completo. piedras en forma de cabeza con nariz,
No sé cómo lo hacían ni cuándo lo ojos, orejas, bocas. Hoy si vendes esas
empezaban, ni tampoco cuándo lo ter- piedras salen caras, porque no hay se-
minaban, pero lo hicieron muy bonito. ñores que las hagan bonito como los az-
Los señores de mi comunidad dicen tecas. Esa piedra no se desborona
que los que vivían en la milpa antes pue- aunque pasen muchos años, dicen que
de que fueran aztecas, pero se enojaron todavía hay piedras enterradas pero
porque les copiaban el modo de trabajar sólo las encuentran cuando trabaja el
la tierra y la piedra. tractor. Los señores de otras comunida-
Se enojaron, se separaron y llega- des cuando nos visitan, les enseñamos
ron hasta acá unos cuantos y tenían las piedras, dicen que esas piedras no
sus casas donde hoy son las milpas. se encuentran en dondequiera, sólo
Sus casas las hicieron de piedras para donde vivieron los aztecas. Los de aquí
que no los vieran y no les copiaran la dicen que debajo de la tierra puede que
forma de trabajar. haya pirámides pequeñas y que por
Cuando murieron se perdieron todos dentro pueden tener más cosas que tra-
los trabajos que habían hecho con pie- bajaron y dinero que ocupaban antes,
dra, palo y lodo; los enterraron para que por eso se ven como pequeños cerros y
no los agarraran los otros señores. Hoy, por encima les han puesto piedra, pero
en la actualidad, cuando el tractor traba- nadie se atreve a escarbar más abajo,
ja en la milpa los señores se encuentran porque tienen miedo los señores.
piedras bonitas, porque los aztecas en-
38
Hacedores de las Palabras

Kumiai ñakur tañue guáj


Wá tipei kumiai
Kumiai

pilj a ugua cumum guaj tár


aya ú guat mú tú nag.
Taparabo cha aú mini ho
cujap.
Nech o yol chelj cuatey ne
e pul neim clich.
Ñajat kumiai tipei.
Cuaj jentil hou guar jarsi ja
riu sam sh sao chiguil chiguil
ñigua ojá ñua.
Jliau nou jutup limis guar
samalj chi guil ñua oja mat.
Mu uj nou juar juil samalsao
chiguil juyiu usi.
Jat chi clit jitur juar ij tá cujs
guar chiquil ñua cha you.
Tipei ñui aguat sou atim aroc
y los taparabo jliau mis chech
cuetei nipui ñin cuich ua tapiji.
39
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Los kumiai de antes vivían en casas

Los antiguos kumiai


de tule: el techo era de tule, la pared
era de sauce, la puerta era de cacha-
nilla amarrada con junco.
Los antiguos kumiai usaban tapa-
rrabo de piel de conejo. Cazaban a
los conejos correteándolos y los
ahorcaban, usaban la uña del dedo
gordo para pelar al conejo.
Los animales de los kumiai:
El venado es veloz y toma agua de El conejo corre y brinca; él tiene
los aguajes y come zacate en el mon- mucho pelo y come zacate verde,
te y vive en el monte y está en las vive en cuevas debajo de la tierra.
cuevas. El borrego cimarrón es veloz en
las piedras, come yerba del monte y
toma agua de los aguajes.
El caballo mastreño corre mucho y
tiene pelo largo y también vive en el
monte y está en las piedras.
A los animales los indios los mata-
ban con arcos, lanzas y hachas y ha-
cían los taparrabos de piel de conejo.
Con la uña del dedo gordo cortaban
la piel y sus casas eran cubiertas de
junco.
40
Hacedores de las Palabras

In t’ajalits yan lej yan i k’ij tamti nana’ ibeyej in wa’tsinal, wat’ey juni
An jayil
Tének
kij axi walim i pextalab kom kom an k’wajilomchik yabakchik walkadh
k’al an labchik axi ok’liyalchik teje’ ti labtom ani axi te’akchik u k’uajil
tojnalakchik patal an k’ichaj ma ka chudhey ma ka aklej yabakchik in
kwa’al i ajib an ts’ejwantalchik ok’lidh kal a Hidalgo in le’na ti pejex kal
an labchik an tsejwantalchik in eyendhalakchik ti pejex i wi’idh t’ujub,
ch’ichok lab an i tsupedh te’ kom ja yabkchik in kua’al yan i tsok i
inikchik i pakdha tsok i inikchik xi alwa’ tsejkadh, ama an labchik
lej tsapik jayetsek’i an tsejwantalchik junchik i tsejkadh inikchik
wat’elakchik ti bichow aniba an pakdha te’lom an tana’ u jilkonalchik
ti wayal ni jita’ u jilkonal ba anataj kom max ka elan u tsemdhabchik
max i tsatbabakchik kal i tsap’ab expidh jun u kalelak kin iki’ i ja’ ui
kapnel max iu k’alel kin aliy i walilab, iblab ani ichlabchik an la ochik
u wat’el ba’an atajchik max in elalak i ko’nel in ne’dhalakchik jayej in
chi’dol i pik’o’ abal kinaliy an kuajilom xi k’wajat tsink’odhchik, tam
junchikil u el nal i ebchalab ani max jun yab in le’ katsat’ey u uxnal
xi junake kin tsemdha’ ani kua’al kin t’aja max jaja ne ka tsemdha an
pextalab owey taley patal tam ti putun an pextalab wat’e lake i lab
kaiipiko yabats in t’ajalakchik jant’o poba axi kij wa’tsiniyawl wa’tsin
yani tsemelom an abak wa’ats i lab ilalix ani an atiklabchik u tsemel
kum yab in elal i ilal ani antsana k’ale yan i ts’ejwantal tsemts. Jayej
yabak jant’o wa’ats kin k’ap uj expidh jawa’ xi wa’at’s alte’ in
k’apalakchik i chumil i pak’ak’ ma axi lej wits’iy teje’ tu kúenchol
k’wajatak i k’wajilom kidhat pokom yab in kwa’alakchik jant’o in
k’apujchik in ichich i kobem kwatsiychik ti wayal kom akalits po tam
ti chudney ni jita’ yab tsakiy patal chudney tsemnekchik wa’atschik
yab tse mets polej tsoyo’akchik po kom yabak in kwa’alakchik jant’o
kwa’al kin kuxuy ani kin alwatna jawa kaijkantin chukul lej yajchik kit
k’uajiy kal i pextalab ¿yabanits?
41
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Hace mucho, muchísimo tiempo, cuando

El hambre
yo no nacía todavía, hubo un tiempo de gue-
rra, porque los indígenas no eran libres.
Los españoles gobernaban México y los
que eran de aquí trabajaban todos los días
de sol a sol, no tenían días de fiesta ni diver-
siones.
Los indígenas, encabezados por Hidalgo,
decidieron pelear contra los españoles. Los
indígenas para pelear en las guerras usaban
piedras filosas, arcos, flechas, lanzas, mache-
tes y uno que otro rifle. En cambio los espa-
ñoles traían ejércitos bien armados con
pistolas, rifles y espadas. Aunque los españo-
les eran fuertes, también los indígenas.
Algunas tropas pasaban por los munici-
pios y comunidades, pues las personas se es-
condían entre los montes, en las sierras y allá
se quedaban a dormir, nadie se quedaba en
las casas porque si los encontraban los mata-
ban o los obligaban a seguirlos. Así es que
nada más iba uno por agua y comida, si es
que tenían; si no, se iban a buscar frutas y raí-
ces. Los españoles pasaban por las casas, si
encontraban animales domésticos se los lle-
vaban; también traían perros para pelear o
para buscar gentes escondidas en el monte.
43
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Si una persona era capturada era obligada a aliarse, y si no


quería la mataban. También si encontraban a dos o tres her-
manos los tres tenían que ir, pero si uno o dos no querían le
decían a uno: “¡mátalo!”, y si no lo hacía lo mataban a él tam-
bién y si no quería morir tenía que matar a su propio hermano
o papá, lo que fuera. En fin, la guerra tardó mucho, se escaseó
todo y después de la guerra pasaban algunos soldados, pero
ya no hacían nada. En estos tiempos hubo muchas enferme-
dades porque había muchos muertos y no había doctores;
pues la gente se moría, no se encontraba medicina. Así fue
como mucha gente se murió.
Tampoco había qué comer, nada más las cosas del monte
comían: palmito, nopales, pero hasta el más duro lo comían.
Aquí en la comunidad donde yo vivo se murió una familia
a causa del hambre, pues se comió de todo. Esta familia,
como no tenía nada ya qué comer, pues se comieron semillas
de jícama y se acostaron a dormir, porque ya era de noche. Y
a la mañana siguiente nadie se levantó, todos amanecieron
muertos. Bueno, algunos no se morían, pero estaban flaqui-
tos todos pues, ¿qué más hacían?, tenían que conformarse
con algo que les cayera al estómago.
Es triste estar en guerra, ¿verdad?
44
Hacedores de las Palabras
Villa tojtokanij
Náhuatl

Se tonal seki ueuetke ualayaj kampa kalimej yetokej


cholouayaj ika tapialmej uan maj amo kinichtekikan kitkia
pisot uan pilime mo tatiaya kampatekochme no motatiaya
ajko itech kouit, uan yon tatokani taxotaltiayaj tekalijtik uan
piome o uejuecho me kin kuetohua uan kikua uan komojkon
amo kinuelilia misota hua yon tin cholojke tin amo kit kike
metat, yon tatokani kitapano komo amo kinka ute ua
huanasi ke se kalitik nompa yetoya se hue huet, huan,
sesihuat, kiman toya nek uat, yon tato kani amo kimakeyon
ueuet, sayoj tayike ne kuat uan kikuake uisti ua yonsi uat
amo teki uantik ki mateuke uanyake uan se tonal yontajto
kani nimin koko ki toto katinen ke asta kiasike uan kimik tike
uan ekintsi amo mose ntoka uan komo amo kimik tiskia
ekinsi mosentojkaskia tamik tintine nemiskia.
45
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Un día los villistas vinieron a la casa donde estaban los

Los villistas
señores. Los señores se fueron a esconder en la cueva y
donde hay mucho árbol. Se llevan puercos, niños.
Los villistas prenden fuego a las casas y comen pollos,
guajolotes; lo que no les sirve lo devuelven otra vez. Los
señores o señoras no llevaban metate; los villistas los
rompían o se los llevaban y si no allí los dejaban,
pero las casas las quemaban y hasta llegaron a una
casa, ahí estaba una familia y estaban hirviendo
el jugo de caña y unos espinosos, pero los villis-
tas tomaron jugo de caña y comieron los espi-
nosos, y como la señora no les sirvió nada ni
les dio de comer, la golpearon y se fueron.
Pero había unos soldados que le decían a
la gente que ya venían los villistas.
46
Hacedores de las Palabras

Itech inin altepemayotl


Tlakatl tominyoh
Náhuatl
tepostlatoponi iwan malohti
Capoloma yawekika itech okitlamotlatoh itech atlahtli
inin altepemayotl opanok sanniman okiawik melahkan
miak tlamantli se tlakatl weyi weyatl itech atlahtli
okipiaya miak tomin kanin iwan tlakatl okiochpantia
seotli okimokowi se kampa iwan piltón noihki
tepostlanenemitil kampa oki walpixki tomin iwan
seki tokniwan malohti noihki oki mokowi se
okimiktihke ika se tepostlahehnemitil.
47
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En esta comunidad de Capoloma

Capoloma
Después llovió mucho, se hizo un
pasaron antes muchas cosas. gran río que se fue hasta la barranca
Un señor tenía mucho dinero, has- y arrastró al señor.
ta se compró un coche una vez. Pero Su hijo también tiene dinero y se
unas personas malas lo mataron con compró un coche.
una pistola y lo fueron a tirar a una
barranca.
48
Hacedores de las Palabras
Juche táku kubgur tzu’koyobíabü
Zoque

Ükubjuy tzu’koyobíabü tuku


ü kübjuy ñü maku ame l wína
yüki l’ tuna jenej püt, yu’
kubguy mujabüire’na. Jene
muja te’ yuty yaju ustyam
kayasu a’nke püt jussíkam
kayaju te’ jene na’chasu, te’
koroya’ pu’ta jutzi ü’ tam, té
yibo tzu’yu yutyse té pumdom
ytajubü yity wuram’burej
jina’am yakao’yae té karoya yu
ty y’tapa suny jyna’am kypyaé
yu ty te’ küip juy mochy o’ju
y suñy y tapa.
49
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Mi pueblo, Ejido las Brujas, se fundó hace

Ejido las Brujas


muchos, muchos años.
Antes aquí había bastante gente,
el pueblo era grande, más grande
que ahora, pero poco a poco se aca-
bó porque llegaron a matar a unas
gentes de este pueblo.
Después de que mataron, la gente
tuvo mucho miedo y por eso se fue sa-
liendo poco a poco, hasta que quedó
como ahora.
Ahora, las gentes son puros hu-
mildes que viven porque ya no ma-
tan mucho. Por eso viven tranquilos,
sin que peleen más, que aunque ya
quede poquita gente
en la comunidad,
pero viven bien
tranquilos.
50
Hacedores de las Palabras
San Ignacio yéetel Mookte
Maya

L e máakoobo tee San


Ignacio tu tsikbako’ob tee
San Ignacio, jach yaab
máak tu kinsubaob. Le
kaa tu kinsubaob le óotsil
maakoobo yéetel tsoon,
yane tu kaa kach tsoon u
yook, yane ma kíimi chen
máuyajtabij. Le óotsil
máakoob kimenoob taj
chaabilo men nojoch taalan
maakoob, tee San Ignacio.
Taj yaab óotsil maakoob
kimenoob.
Le máakoob ma kiimoobo
k’aata’tiob maax tu kinsaj
le u laak maakobo.
Bey uuch u tsokol le
tsikbalt’aana tee San
Ignacio yéetel Mookte.
51
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

San Ignacio y Mocte


A quí en San Ignacio muchos seño-
res se mataron.
Cuando se mataron los pobres se-
ñores con sus rifles hubo a quien re-
mataron disparándole a los pies sus
enemigos.
Hubo quien no se murió y sola-
mente veían a los demás señores
muertos.
Llegó la federación a San Ignacio a
buscar a los muertos, muchos pobres
señores estaban muertos.
A los señores de esa comunidad
que no estaban muertos les pregun-
tó la federación: “¿quién mató a los
señores?”
Así termina la historia de San Igna-
cio y Mocte.
52
Hacedores de las Palabras

Taa xaanaa inxiota nivii


Yaka metal
Mixteco

ntatukuna kuaata‚ metal xioo


naa policia nxii paxanuu taa
xanaa nivii taa xanaa xionaa
nivii kai maxanuu nivii yee
vichi sxooga nivii yee.
Vixii kaschii mayuu ñana xikaa
tangoo yuugo jaa yakaa yuchii
metal taango yuugo jaraa
xiigo kachii mayuu.
53
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

A ntes había muchas gentes y buscaban

Polvos de metal
muchos minerales; mi abuelito se murió
porque le entraron polvos de minerales.
Vinieron muchos soldados y mataron
mucha gente, por eso no hay mucha gente
en la comunidad Loma Reyes, porque se
muere uno.
Cuando entran los polvos de metal en la
cabeza, también se mueren.
54
Hacedores de las Palabras

Jañon ti Chioinyon ti estado


Jiñi volcán Chichonal
Chol
ti radio ti llijkinlel lunesix añuñ
de Chiapas, comcales chuqui kikiat sajaini kikiet quijñam
ti ujti. taix que jiyan ti lakiel ta ix
Jumpeel kiine ti domingo utia que jiyonti xambal. Chaiñ mio
28 ti marzo ti 1982. Che, nae pistán tren muiba intralel ti
ti tyojmi jiñi Volcán Chichonal. Veracruz, ciaini ti Campeche,
Che, ba ti 22:30 hrs. Jumpe ti ickiyanlos chen bati a los
aibalel mar añic ti ñumi kiin mi de la montaña.
eki y maianik ti saj wuyillolon, Ti ciati yanlón lumal tis piel
chaian bakién come pejtyel j‚ Chiapas. Ti wen jalellenlón
quixtrañu mi yalo i mi qui chai ti shankal, come mai añi len
tojmel mas baibakienba. Caibal lampara.
quixtyañu mi, ñu meloj ti ukiel
55
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Le cuenta el señor Higinio a su hijo:

El volcán Chichonal
La gente lloraba. El día siguiente
“Yo nací en el estado de Chiapas y ya era lunes.
voy a contar una leyenda: Yo, con mi hijo mayor y mi esposa,
Un día domingo 28 de marzo de empezamos a salir a caminar para es-
1982, cuando brotó el volcán Chicho- perar el tren que viene de Veracruz a
nal. Eran las diez y media, fue una no- Campeche.
che muy larga y sombría, sin estrellas. Salimos como a las ocho de la ma-
Amanecimos sin dormir por el miedo, ñana, llegamos a las cuatro de la tarde
porque toda la gente contaba que se al pueblo de Salto del Agua, Chiapas.
va a brotar otra más grande y pasaba Tardamos para caminar, porque andá-
en el radio. bamos sin lámpara.”
56
Hacedores de las Palabras

Te yaükam hütubö jama jaj pyüwüjkty


Te wiyujksebü tzame tukabüj te’ tzitzmj
Zoque
eyarambö íke koyajö izais y jimngama
te tzituzngné gajk nejnga issko kujay sokuyo poñi, boñi niiyona ji kyeniene,
jaman ne pyoyuj tz tyukayakey poya, te momona nadxapa, jimgüma
eme, majkskumane ko koküenen y weweñwdxodxajo myedxodxajo
metza ame omo maküuk te tyuwuram, wenweamböis pya tyajo te
majkskuyam ne pyoyujk te tzayiakuy wenwramböis jaj pyatyam, jijmgüma
ñitzojko te joümibü tujis te nujs azufre nem pyokierujk tomö horam te
wupaña te jijngü ma te pümibü te tuj pyokieram te exabo jamo tz poyarike
te tukurotay noram ne myakuik te tzüi, siköyam uzhok te poya nerina kyejntoö
jijnaöma judxotzö te jenena angübya te jimgoma te kukys ja jyuñao te puya
tzitzo, negong, sonerambü panistam poñi, boñ kekyajo, tukay horamone my
potyaju wokü iamiaü te tirene ne agüero te babtzü, te joye joyorambü
netyüku, te pänistam mem ishajujk te putyaju maxu kyetyac tz kyoagoimya
tzitzok nengais nemma tyuj budxotzo pabü, wenerombüis pyatyajo nasomo
juko poye widxo dxaju wükü te eyarambüis tyumbü jyapna
ojktzapyaü te jingma i tose tambüyaü. pyatyayajü jimgüno wikuyaju mitu
Te konajkkatyü komo te tomu kuwö tzabdumbakayac jurö wakü myakuyaü
yomona jitubü ñyüyi güisna kiansko tz wükyte itaumo jariüm nityyo nityöm
kajk, ñitzo kiajó te konosjkskuy. jimubi do tzojk. Tamüjtusem yapöu.
Te makay tomü noramane ne Tzabdomba kayaju cucku myüñaü jarü
pyokyeromo te konujnskoy te makay te kyoi, mo yapamö nukyajupamkujk jama
tzoüj te tzitzujknensaib tröjbadxotzu oma, niiyum ja pyatyajo te kuwöby kö
tzaa, te sejmgomori podxa dxajo te te najdamo te do dungomoram te
tzame kabündan te kusoyapadü my tumö itkuñazomo ñöi buis akutytyu
aña pana kutyapab te konujks kutyüjk komo jurö tzö yajamö metza ama,
angdüzusi te kujktzdomo te jurona, jariümö tkubi unistam mitu
konüjkstutyuik keku, ja jyünö tz tzaa tz dxokyac potkujim te iltkuña samo.
poya sone tzuya jö niba tzöyarabö te
57
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Hace tiempo, antes de que el vol-

Historia del volcán Chichonal


las diez de la mañana del día 29 de
cán hiciera erupción el día 28 de mar- marzo se calmó, pero seguía caliente
zo, aproximadamente a las cuatro de lo que era arena. Después las cosas
la tarde empezó un aguacero que te- se fueron cayendo por el peso de la
nía olor de azufre, y después del to- arena. Eran las cinco de la mañana y
rrencial, como a las siete de la noche, los más valientes se arriesgaron y sa-
empezó a zumbar o producir ruido el lieron a ver sus pertenencias: unos
volcán. encontraron puras cenizas. Después
Muchos salieron a ver lo que pasa- regresaron y se pusieron de acuerdo
ba; al ver que el volcán empezó a adónde ir, porque ahí ya no había
arrojar humo, la gente empezó a co- nada qué hacer, porque todo estaba
rrer la voz de alarma y todos se reu- destruido. Se pusieron de acuerdo
nieron en la capilla de Francisco en que bajaran a la cabecera de Fran-
León; empezaron a orar como a las cisco León a las doce del día, pero a
once de la noche. nadie encontraron en el poblado,
El volcán empezó a arrojar piedras, porque todos se habían marchado y
en ese momento muchos animales no quedó de otra que seguir con la
salvajes salieron y se oía que pasaban marcha hasta la colonia de Naranjo,
enfrente de la iglesia. Como a las donde se mantuvieron dos días pues
doce de la noche la capilla no aguan- no encontraron a nadie. Después si-
tó y se desplomó, muchos quedaron guieron a Ocotepec y los de ese mu-
aplastados y a otros les cayeron pie- nicipio los vinieron a topar con víveres
dras. Después de eso se calmó, poco y les prestaron casas para quedarse
a poco. Nadie hablaba, todos tenían tres días. Después de eso la gente
miedo. fue trasladada hacia Chonoca, donde
Después empezaron a platicar, tardaron por lo menos seis meses, y
buscaban a sus familias; algunos las después estuvieron en distintas par-
encontraron y otros no. Ya a eso de tes del estado de Chiapas.
58
Hacedores de las Palabras

Ñuu luli ya’a io nuu nani


Sókó Americano
Mixteco

sókó americano, ja ysán kachi


ñáyiv ja kii koo americo ñuu
kooyo, nuu ja’a chaa americo
kasi’kde nducha sókó, kv vai’un
ná ki’índe ichi kuangode norte
ja’a koo nd’ide ichi yuku nanu
kuu yuku kuechi ja io nua.
59
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En esta comunidad hay un lugar que se llama Pozo

Pozo Americano
Americano, porque dicen que los americanos, cuando
invadieron México, pasaron y bebieron agua allí. Al día
siguiente se fueron rumbo al norte por toda la cordillera
y la pequeña sierra que hay aquí.
60
Hacedores de las Palabras

Tapukgen xala na kin alak


Axni tsukul kalawilakan makin-kachikik
Totonaco
lak tatana’ yat’antsa tala
chikni’ nak ki alak chikni’ ts˙kut chiwuanikan alista ta tsuku
nak kata akgtum mil akgujatsa tsa skuja’ yat tsuntsa to
cientu tatipuxamakutati kata. tlawa wan skuela.
Axni’ tsu’ku tastokgan nak Alista lakgati chixku sta
kin alak chikni’ mi tsi nak ixakakiwin’ antsa ta tamawa
kus xwani yat lak makgatna yat antsa ta xiawa ixchikan
ixtawina alista tastokga wan yat ana’ antsa ta xia wa wan
skuela. Wan lak tatana’ to wat
wan skuela alista antsa tala
tahuilana yat chuchua wi tsa
skuela yat wan lakg kawuacho
ta an nak skuela ta an ta skata’
yat ta anta xkataweka tsun tsa
kaxtlawaka wan’ ka alak chikni’.
Atsa akgasputli wan ta
pultlekgen xala na kin
alak chikni’.
61
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Mi comunidad se formó en el año

El Mixu
escuela. Y también compraron solar
de 1994. Cuando se empezó a for- los padres de familia y allí construye-
mar, las casas eran poquitas y esta- ron sus casas.
ban retiradas. Después hubo una Y después se arrimaron todos
reunión con los padres de familia, ahí allí, y así formaron la comunidad.
platicaron y después ya empezaron a Ahora ya hay escuela y ahora van a
hacer faena. Y así hicieron la escuela. aprender, a estudiar. Así se formó la
Después un señor vendió su terre- comunidad.
no y allí compraron y construyeron la
62
Hacedores de las Palabras

Te yachi ndixiyo lin ntia‚ yachin yu


Lin hustoria ñe ñuun
Mixteco
kixa’na sa’auane xikone sáauana ve’e
iín yuvi ta nayovi yo’o ndixiyo se’ena ndukuna táina chi’iyoo ve’e nuu
taa‚ saa kixa kana yuví na ndixiyo sa’auane tandii ki xa’ana chiñu
nduva ñuun yuku ndixiyóona xintiana chu’una nu’uxa sa’anana taxa’ova’ana
kiti ta’asa nuu kixana ndixíyona xiin ve’ena kixa’ana ko’ona xa’a ñu’u va’a
nayuvi yo’o ate’ko’o vena nuu ko’ona nta ntukuna taiin nuu xinte’ena nta
ndixiyóna lo’oua kuíya saa‚ kixa’ana chu’una nunini’ma nuko’ouena
su’uva’ana ue’ena, xika xikona tikui, tandiini nikaana xa’a ñuu luz
xiin iin yotá tukua ua’a su’uva’ana electrica, tatendii sa’a solicitar xa’a
nto’o niya’a nto’onavikonaña tikui ña’a ndakona ñuu Camalote
kuuitana ua’a ntukuna inkachiiyo ve’e sa’ava pulgada tikui nda’anayo’o,
nu’uyachi ntukuna ntia’ayo iinntia’a xi’ina yo’o kunina ko’o ñu’un ñu’iyona
vikona tikui nu’yachi ntia’a kachira tatendií nika’a na xa’a carretera xiin
ua’a niiyo’o nto’o, tandiin kuae’e xiina nikaana xiina chiñu misun chinye’
etaana xi’ina yo’o nikita ichi.
63
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Antes vivió una sola familia cerca

San Juan de la Cima


—Mejor hagan aquí nomás el ado-
de un río. Esa familia tuvo hijos y des- be y después lo llevan.
pués llegaron otras personas que vi- Empezaron a hacerlo y lo acarrea-
vían en tutela de ellos. ban para hacer sus casas. Buscó cada
Antes vivieron en los cerros cui- quien el lugar para ponerla y después
dando ganado, de allí llegaron a vivir llegaron a medir lo que ya habían se-
con esta familia porque no había ñalado y empezaron a solicitar luz
dónde quedarse. Se quedaron un eléctrica y luego agua potable con los
tiempo con estas gentes, después de Camalote, para que les dejaran
empezó cada quien a hacer su casa. media pulgada de agua aquí en esta
Acarreaban agua de muy lejos ranchería.
con palos para hacer su adobe. Su- Después se pidió la carretera, se
frían mucho para traerla, se desma- habló con el presidente de Mesones
yaban. Mejor buscaron otro lugar para que los apoyara y después se
donde estaba más cerca, pidieron vino el camino y llegó hasta la comu-
permiso a un señor para traer agua nidad.
de más cerca y el señor dijo:
64
Hacedores de las Palabras

Resen tió najo me tonkjiago de


O’ kjaji kja ri bunk’o
Mazahua

kero mimigo kjane San Jusé del


Ricón, ya keyo rikoo roju nu cultura
na j’oo, beby oponkj’u yo nt’ee o
tons’y jyaru bas’ kua ra: ma ñii
apache, cohcheros, macheteros,
santiagueros yo pastoras.
Ma ke’e, yamán nz’odujy kja ne tita
na rée y na e’ tsibatjy karer torgo
ubicado un santuário Tlalpujahuilla,
nu jarama ente participaó y ere ma
ajaró yaru ense na santuario re
ofreció ne emee ra vogu ye día.
Ma ra ma yodu ra ni recibió para
naky ya bienvenida porque yanu
ense yo fuanrro fy cohetón y ka
poj u na mixa nu ne nintsimi kja
ne ñiñi ma o kjuar u ne mixa nu
t’si rama ño’o ñjii mole, sterre,
shedy, yaptbfu rama siji na
refresco, etc.
Maa kjuaro, texe yo nt’ee
o mooji kja ngumu.
65
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Las tradiciones de mi pueblo


Me siento muy orgullosa de haber
nacido en el pueblo de San José del
Rincón, ya que tiene una gran riqueza
cultural, pues aún se conservan algunas
tradiciones como las danzas de los concheros,
macheteros, santiagueros y pastoras.
A lo largo del año, se organizan peregrinaciones
a pie al Señor del Monte y del Llanito, que se en-
cuentran sus santuarios en Tlalpujahuilla; partici-
pan personas adultas y hasta los niños más
pequeños.
La gente participa con gran alegría y emo-
ción. Al llegar a los santuarios ofrecen sus dan-
zas; después, a los dos días, preparan su regreso.
Mientras hacen el recorrido de regreso, la gente
del pueblo se organiza para darles la bienvenida,
cuando llegan se echan muchos cohetes y se les hace
una misa en la parroquia del pueblo, después de
misa, en el atrio se les da de comer mole, tamales,
tortillas, pulque, refresco. Al terminar, todos se reti-
ran a sus casas.
66
Hacedores de las Palabras
Te chunaje
Tzeltal

T e kálal ya spasik kin ta


bay chunaje ya yuchik poy
ysok cerbesa kome jich
skostumbreik ja yuun ya
yuchika te poxe rw pas
kinetike kalal ya xulite naelya
xweik teme laj yo tanike ta
weeke ya ba stejik te skinike
cheb belta ya ba weuk ol akbal
ya xla yotanik te pa kinetike ya
skelanik oxeb belta te kine jich
ya ylaj yo tanika te pas kinetike
ja tsinte sentieke ya aktaik te
sente etike te me la yotanikte
pas kinetik ya skambeyik yalel
te te yastij yana te kine jich la
yotanika te pas kinetike sich
nay me la yotánik ka te pas
kinetike.
67
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

C uando hacen fiesta van a la iglesia, toman trago y cerveza.

Fiesta con baile


Eso es la costumbre.
Cuando hacen fiesta las gentes de la comunidad toman atole
y comen tamalitos.
En la fiesta todos salen a bailar.
Se hacen dos vueltas en la fiesta, hasta que terminan, o varias
vueltas. En la fiesta bailan todas las mujeres con los hombres; los
que hacen la fiesta y mucha gente bailan en la fiesta.
Los músicos también están bailando cuando tocan y así termina
la fiesta.
68
Hacedores de las Palabras

Echirala mulije mi comunidachi pered


Tiesta tesgüino
Rarámuri

miuenewdechi tiesta olneliu amiali ayenuchoue


olwi kaonoku euhuna komunidachi wulu batali
newa oboni apilibile namati omawika noka
aliyenacho bile chibito mea abonidlibile rowi
teti chirikupeterucho kayaba echi ripabeteami
alí alyenacho weparseo awi yenai komuanidachi
pe echibi ju api onoka onokuechi komunidachi
basoleachi aneli wachi japi municipio
wuachochiaa.
69
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

La gente de mi comunidad está acostumbrada a

Fiesta con tesgüino


hacer una fiesta, pero en esa fiesta acostumbran a
hacer bastante tesgüino, invitan a muchas gen-
tes de ahí mismo.
A veces se junta gente de otra comuni-
dad, y cuando hacen fiestas matan algún
animal, ya sea una chiva o una vaca y hacen
tonare, que es un alimento que toda la gente
lo consume cuando hacen fiestas.
Cuando hacen fiestas bailan “Matachines” o
tal vez “Fariseos” y pasan la noche bailando hasta
que amanezca, y ya el día siguiente ellos
reparten su comida.
Es tradición que hacen en mi comunidad
y a toda la gente se le reparte el tonare y así ellos,
cuando ya acaban de repartirlo, pues se van a sus
casas. Algunos duermen en la casa adonde los
invitan.
70
Hacedores de las Palabras

Jime poblochi Tonchi


Poblochi tonchi
Rarámuri

pereame wika napaburi


rarámuli, naí wiká napabui
rarámuli awiamia naí
napabui, mi jimi Rochéachi
pereame alí jime
Gobernadorachi, Satérochi,
Rekubirichi, pereame alué
simian nai awiamia ali nai
napaburi jarecho yua alí jime
napaburi wika rarámuli, nai
napaburi awiame
Guadalupichi, alí 24
diciembrichi, napaburi mi
Semana Santachi, wika
napaburi, jarecho naí nawari
Guachochi pereame, jarecho
yua nawali nai poblochi alí
echi awiame wariseo wika
napaburi nai.
71
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Fiesta con Matachines


A llá en el pueblo de Tonachi se junta mucha gente, se
juntan mucho bailadores de “Matachines”, allí se juntan los
de Rocheachi, Gobernadora, Satecachi, Recubirachi: todos
los de estos lugares se juntan para bailar allí.
Se juntan con otras gentes más, se reúnen el día de Gua-
dalupe, el 24 de diciembre; también en la Semana Santa se
reúnen de diferentes pueblos, como son de Guachochi.
Así, de estos y otros lugares se juntan para allí convivir con
los “fariseos” de la Semana Santa.
72
Hacedores de las Palabras

Omawa kuaresma: echi


Omawa kuaresma
Rarámuri

ti rawe kuaresma napawila,


awí rarámuri ma bayo wima
ali, ma simía Jurusi mí íboya
wilá kursi, ali pasiwa waka.
Usani metro niraa ja’ pi
chiwa ma meli binoy lima
mesa ma najarapa chókame
yua alí pinto yua, payá
bachá, ali maa simía’a
batali bajisia bitíchí kayé japí
simírali oná, Jurusi, yua ma
muchibo batari, bajia, bilé
o bikiá rawéali’i ma simírali
Kuaresma.
73
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

El mero día de Semana Santa se juntan los bailadores y se

Fiesta de Semana Santa


pintan para ir a matar a Judas, que lo ponen en una cruz, le ti-
ran unas lanzas desde unos seis metros de distancia. El que le
pega gana y se ponen a luchar los “negros” con los ”pintos”;
se vale tumbar dos o tres veces.
De ahí se van a tomar tesgüino en las casas por donde pa-
saron con el Judas. De ahí se ponen a tomar tesgüino uno o
tres días hasta que pasa toda la Semana Santa.
74
Hacedores de las Palabras

Tu kuenchaal u kaknaab
Kalan santorom
Tének

kalin kuenta an santorom,


ani an tamub an paskua.
Kalan santorom u mudhuab
y kuatsaam, oan, itaadh ani
u tseikanchab jaye i pulich.
Ani an it tamub u tseikaab
an boliim.
An San Andres u waklabits
an oulich, an kandela in
chikal chik ani in mudhual
an kuatsaam.
75
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En mi comunidad se celebra el Día

Se celebran varias fiestas


de los Muertos, el Año Nuevo y la
Pascua.
El Día de Muertos se ponen tama-
les, pan, plátano, café y dulces. Se
hacen arcos.
En Año Nuevo se hacen bolimes
y café.
En San Andrés se sacan arcos y
también se hacen tamales y atole.
76
Hacedores de las Palabras

Güis si mbO agot nlU nP sha San Lorens


Ni San Lorens
Zapoteco de la Costa

la kapill Kofradi, per tP sma nernU sa nlU


sha tP junt sa re ngQl tosh kuS tamSa
no nPt fresk tPb güis ner sa güis si tPl
güe shay plo yoVni por tLsh kua tamaa
sa nchaS sha ya shen lUs mbol nak
representant kapill nda tosh kuS sha
tomaa gNs si ncotu mbVl cur ngL sha
ya gua lo kapill a los lo ngolV nga miss
sa ta sha ya güa nchotu re mJn ngo
tieya sa nto sha tamaa lo re mJn ta
ngüa lo mis, ndN sha nPt tiesk lo re mJn
or ne mda sha sa nka ni re men kVn tPb
grabador na kasetN ngolV nka ni sha sa
sha sa ndL re sha lis sha tamVd nlU nP
sha güis San Lorens lo kapi.
77
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

El 10 de agosto se celebra a San Lorenzo en la capilla de Cofradía.

Fiesta de San Lorenzo


Un día antes de la fiesta hacen una reunión en la que dan la cooperación y
quedan de acuerdo en que las mujeres van a hacer los tamales y el agua fres-
ca un día antes, para que el día 10 en la mañana los lleven a la casa donde se
hará la fiesta.
Para hacer los tamales van a Pochutla. En la casa del representante de la
capilla hacen los tamales.
El día 10 llega el sacerdote a celebrar la misa en la capilla a las diez de la
mañana.
Terminando de celebrar la misa entonces dan la comida a la gente que
vive aquí, entonces reparten los tamales y el agua fresca a la gente que
vino a misa.
Terminando de comer, baila la gente con
una grabadora y casetes. Terminando de
bailar, se van a sus casas. Así se celebra
el día de San Lorenzo
en la capilla.
78
Hacedores de las Palabras
Sük’, sunajkuy, religiosa ñeram
Zoque

Ützi anmabya, unedxü punajutzi Te jamaomo pünistam dxujkyajpa


üj ijtkuñasomo ñüyibois Nandxital andxüky, wüky shajyaü banqueteomü
metzabü sección, üj püdküroyaram mityajpabü yayi
imaginatzukpabützi y nguipspabü nasomübü te 4 de octubre dxujkyajpa
yure dxambabü küyi. te suk tumdum ame te jamaomo a las:
Te üj ijtkuñasomo ñüyibüis nandxital 10:00 a.m. dxujkyajpa procesion,
dxujkyajpa tumü zük tumdum ame te jüsikam tujkuyajpa masandujkomo te
tukabyo y majkskubyo jamaomo pero misa tumü horarire yambabü y josikam
te majkskubyü ioratzujkyajpol dü gümy putyajpa y piujkyajpa banquete, te
patrono San Francisco de Asis shük, horary ñitzujketa te mützik, dxujkyajpa
windi te tukay jamaomo wenebüis escuela tzenaomü Conafe y yü
ijtyajubüis ijtkuñas ñübujtyaju nüa mützik yamba tumü jama metza
huekü teistam dxujkyaju nayijin y teyi equiponare tzubyabü
dxujkiajpa te totojin wüku yak pükshaü gyanatzujkpabüis dxiyajpa trofeo.
dü gümykurüya ñüyibüis San Francisco Tumdum ndujkomü dxujkyajpa zük.
wüky myasan uyao dyoskuy. Yüjin yajpa te zük, te majkay byo yabü.
79
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Yo, como alumna que soy originaria

Fiesta de San Francisco


señoras se encargan de hacer tama-
de la comunidad de Nanchital, se- les para el día 4 de octubre. Esos ta-
gunda sección, mi forma de imaginar males se hacen para repartir el mismo
y de pensar es la siguiente: día como banquete para los visitan-
En la comunidad de Nanchital se tes que alegran estos días.
hace una fiesta cada año, el día 3 y 4 El día 4 de octubre se celebra
de octubre, en honor del santo pa- como todos los años. Por la mañana
trón San Francisco de Asís. a las diez se hace una procesión para
Primeramente, el día 3 de octubre después entrar a la misa, que dura
algunos señores que viven en mi co- casi una hora. Cuando salen de la
munidad sacan velas; es decir, que misa empieza la jugada de basquet-
ellos hacen las velas con para- bol, que se hace al lado de la escuela
fina y después las adornan Conafe, y el juego dura hasta el atar-
con papel de china para decer, o donde quedan dos equipos.
ofrecerlas al santo San Al ganador le entregan el trofeo.
Francisco, para que los También en las casas se hace una
bendiga en su trabajo. pequeña fiesta y con esto termina la
Ese mismo día, las fiesta del 4 de octubre.
80
Hacedores de las Palabras

Ñuu yáá viko kiu ndyi kijza


Viko kiu ndyi
Mixteco
pele, ndoó tikuaa, tikaa xentu,
viko‚ ende kiu oko uxi-n yoo tikua yuá; sa ndia chindee stáa
octubre ndi kiu yoo noviembre. tilá ja vixia’ kuá sta jiita kanta
Kiu tnáñuu statuun kiu oko ndii chi kiu kuu chindee uxi-n
uxi-n octubre nátuun tañinu koo ndeyu‚ chuin ndoo sta, ja
ñuua ndikú niyi kuechi jákuká ndiko suni kiu yaa tikasuj‚ a’
suchaa kasáá ndeyu ua tikuiti, suku endee kiu nañuu uni kasa
chundee nuú chujuchi kúún sta ñama xichogo ña ña i yiki
koo ndeyuua tikuiti n ndoo, kiu yoo tasaan i nu añu
sta ji tikasu iin tindóó, toli ñakachi iuuni yindi’ kutajan ji
nuni son, tojaa kasakute nuu xindu yo ita eñu, ta yukate
chuuchi chindee nditaa, nu lanu yoo, vee kakanaole ndaka
ita nakinde kaskayu ji núma ntása-i kajaja ija vi xiji ndeyo ji
chindee tikai nuu koú kuá de nkachu stenu chiju chi ñume
chindee sia ktu suni chindee sukakua jinu viko kiu ndyi.
tokai ja viki suan kuá saáña,
81
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En esta comunidad celebran el

Día de Muertos
tanos, naranjas, limas y guayabas.
Día de Muertos. Empiezan a feste- Al último ponen panes. Estas frutas,
jar desde el día 31 de octubre y ter- panes y flores duran los tres días.
minan el 2 de noviembre. El segundo día ponen doce pla-
El primer día, o sea el 31 de oc- tos de mole de pollo, un tenate de
tubre, según la costumbre, regre- tortillas preparadas el mismo día y
san los angelitos. Para ellos los totopos que ya estaban. El tercer
preparan mole de papa. Ponen en día hacen tamales, cuecen chayotes
el altar cuatro platos con mole de y calabazas, y ese mismo día van al
papa, un tenate de tortillas y toto- panteón a limpiar donde están ente-
pos y un jarrito de atole de maíz. rrados los difuntos de sus familias.
También empiezan a adornar sus Después dejan flores y coronas,
altares poniendo diferentes flores y de allí regresan a sus casas y ya invi-
encienden velas, ponen carbón en tan a sus familiares para darles fruta
el sahumerio y le agregan copal. y comida de los altares y encienden
También ponen algunas frutas velas. De esa manera termina la ce-
como manzanas, peras, cañas, plá- lebración del Día de Muertos.
82
Hacedores de las Palabras

U tiaal le kinbesal pixanoob, jach tu láakal máak


Suuk chan kaaj
Maya

ku béetik u kinbensal pixanoob. U tiaal kinbesal


pixanoob tu laakal le kootob paakatoob, chen waaj
ku tooxo ti jujunpeelal naj.
Le kan tsóokok le kinbensal pixanoob, tu láakal
kiboob ma tóokchaji ku laj taabal yook koot, wa
uool yotoch máak, ku beetal lelá tumeen tu bin le
pixanoob tee kaano.
Ti le payalchio tee kuchil u luumil pixanoob jach
taaj yaab máak ku bini.
Tu láakal maake ku beetik yaabach payalchi yaan
ku tooxikoob jáas, chujuk pakal yeetel galleta.
Kan akab chajke tun jun u payalchio ti najoob.
83
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En esta comunidad, completamente, todos festejan a

Fiesta de finados
los finados; se prenden velas de colores y se reparten pa-
nes al terminar el rosario.
Al término de los finados, todos prenden velas encima
de las albarradas, porque los muertos ya van subiendo al
cielo.
Mucha gente hace rosario y hay quienes reparten chi-
nas, plátanos, galletas. Al anochecer, cada quien hace ro-
sarios en su casa.
84
Hacedores de las Palabras
Lixmaninit
Totonaco

A kgxní chan ix akgkutuy chichini xa tlawaka kaxtilanchaw, chu astan


diciembre, nak jee kilhtamaku, juunak tamaxtukgan wak kristianos y ta lin ix
kin pulatamat tlawayaw ix chichini xla kantilas nak pusiwilan na chuna tamaxi
Virgen xa Guadalupe kinanakgan. Nak ix kantila xla virgen y tlawayaw oración
ix chik, lanka luwan matlawinan kantuy akin tikukgan chu tliyaw wak is ta tlin
kantila xa lak lanka chu makgwilini xla virgen y masputukan akxní lanka
akgxayan pakgen katunu chu astan luwan wan, kawí wayaw nak kinchik
ta kaslawapa akgkaw kantila xa laktsu mole xa kama.
chu anu makgninanka paxni, tajna y
85
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

El día 12 de diciembre, aquí en

Doce de diciembre
se toda la gente y llevarse los cirios
nuestra comunidad, celebramos la hasta la iglesia.
fiesta de la Virgen de Guadalupe. Se lleva también el altar de la vir-
En su casa, el señor mayordomo gen y hacemos oración y cantamos
manda hacer dos cirios grandes de todos los cantos de la virgen.
ocho ramas cada uno, y luego diez ci- Por último, el señor mayordomo
rios más, de tamaños más pequeños. invita a la gente a comer a su casa.
Allí mismo matan puercos, guajo-
lotes y hacen pan, para luego reunir-
86
Hacedores de las Palabras

Ñuri je nani ñuu kuii ka sa’a viko ñuu ka’anu yoo uji
Viko nuri yuku kui
Mixteco

uu, kivi uji uu kasa’a misaa kalenta. No enini kivi ya’a ntii
kalenta de madrina kakanaña nava kikuxiniyo ntii to’o ñuu
de ntii nayivi kakuxinide. No eni ntii ni kakuxinide kaje’ede
veñu’u kaje’ede vispera. Ntii mayordomo kaje’ede stiki
nuyo’o de kaskayude ekua no eni ntii ni
kaskayude stiki kasa’ade ya nu kancha
ñuu. Kaa u’un je ne’e kivi uji uni
to’o ñuu ka itade mañanita
nu santu ñuyoo ka iin
jene’e ka sa’a misa no eni
ntii ni kasa’ade misa ntii
mayordomou kakanade
to’o ñuu nava
kastnidenade. Yukuaa
de kaje’ede nu kancha
kante’ede ntexi kaku siki
jin pelota ekua kivi yasa
kasaade inka yaa, sukua
kasaade viko ñuu yaá.
87
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

En mi pueblo de Santa Lucía Monte Verde se celebra la

Fiesta de Santa Lucía


fiesta patronal los días 12 y 13 de diciembre.
El día 12 se hace la Misa de las calendas. En la tarde del
mismo día todas las calendas y madrinas invitan a la cena al
presidente y a toda la gente, y después de la cena se van a
la iglesia, a las vísperas de la Virgen Lucía.
Terminando las vísperas, los mayordomos queman los fue-
gos artificiales y después hay grandioso baile en la cancha
municipal.
A las cinco de la mañana del día 13 cantan “Las mañani-
tas” a la patrona del pueblo y a las nueve se celebra la misa.
Terminando la misa, tocan dianas.
Pasando todo esto, los mayordomos invitan al presidente
al almuerzo y en el pueblo y en la casa del mayordomo.
Toda la gente pasa a la cancha municipal a ver los torneos
de basquetbol y en la tarde del mismo día hay otro grandioso
baile.
Y así es como en el pueblo de Santa Lucía Monte
Verde se celebra la fiesta de la patrona.
Aguaje Estanque adonde bebe el ganado.
Glosario Albarradas Pared o cerca de piedra.
Bolimes Tamales de carne.
Cachanilla Arbusto del desierto cuyas hojas son pequeñas y pocas.
Calendas En Oaxaca, procesión de una imagen con ofrendas que se
hace antes de la fiesta del santo patrón.
Chinas Naranjas dulces.
Cimarrón Silvestre, salvaje.
Desboronar Desbaratarse, desmoronarse, hacerse boronas.
Espinoso Fruta parecida al camote y cuya planta es eriza.
Mastreño Caballo salvaje, no de crianza.
Tenate Canasto blando de paja.
Tesgüino Bebida de maíz fermentada.
Tonare, tonari Banquete preparado por los tarahumaras para sus fiestas.
Totopos Tortillas duras, no blandas, tostadas o hechas en horno.
16 Wixarikak 24 Dios nan mia la Suncion
Índice de escritores Nuestros ancestros La aparición de la Virgen de la
Venancio López Montoya, Asunción
10 años, huichol, Los Robles, Sabina Luis Vázquez,
Mexquitic, Jalisco. 13 años, zapoteco del Valle, Rancho
Maya, San Miguel Tilquiapan,
18 Ñadi’i ntuvi ntikuán Oaxaca.
Cerro del Águila Informante: Crisanto Luis.
Teresa Ramírez Hernández,
10 años, mixteco, Cerro del Águila, 28 In tojnantsin uan in lechenamakake
Santiago Tiazoyaltepec, Oaxaca. La virgencita y el lechero
Informante: Antonio Ramírez. Irma Hernández Álvarez,
12 años, náhuatl, El Tozán,
20 Yanu Tigri Jonotla, Puebla.
Llano Tigre
Eduardo Campos Olivera, 30 Se puente
12 años, mixteco, Llano Tigre, El puente
Mesones Hidalgo, Oaxaca. Luciano Tlaxcatécatl Atlahua,
Informante: Eduardo Campos. 11 años, náhuatl, Xometla, Mixtla
Traductor: Nicolás Feria. de Altamirano, Veracruz.

22 Nijé beweuchi “Rebaje” 32 Pasik carreterá


El Rebaje La construcción de la autopista
Carolina Cuervo García, Pedro Calixto Hernández,
13 años, rarámuri, El Rebaje, 11 años, tzotzil, Santa Rosa,
Guachochi, Chihuahua. San Cristóbal, Chiapas.
34 Kine bitelachi 46 Tlakatl tominyoh
Guerra Capoloma
Cenobia Aguirre Cruz, Margarita Salvador González,
14 años, rarámuri, Mova, 12 años, náhuatl, Capoloma,
Guachochi, Chihuahua. Soledad Atzompa, Veracruz.
Traductor: Ismael Villaverde.
48 Juche táku kubgur tzu’koyobíabü
36 Yejyektsi tetl Ejido las Brujas
Piedra Bonita Cleider Gómez Hernández,
Julia Bautista Gómez, 14 años, zoque, Ejido las Brujas,
11 años, náhuatl, 21 de Enero, Las Choapas, Veracruz.
Huejutla, Hidalgo.
50 San Ignacio yéetel Mookte
38 Wá tipei kumiai San Ignacio y Mocte
Los antiguos kumiai Justo Vidal Ek Ek,
Raudel Fernando Islava Meza, 13 años, maya, San Pedro,
10 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tahdziú, Yucatán.
Tecate, Baja California.
52 Yaka metal
40 An jayil Polvos de metal
El hambre Claudia Ortiz Cruz,
Juan Carlos López Pineda, 12 años, mixteco, Loma Reyes,
tének, 9 años, Poyquid, San Juan Mixtepec, Oaxaca.
Tampamolón, San Luis Potosí.
54 Jiñi volcán Chichonal
44 Villa tojtokanij El volcán Chichonal
Los villistas Gabino Méndez Gutiérrez,
Luciano Vázquez González, 12 años, chol, Santa Albertha,
9 años, náhuatl, Tatahuictaltipan, Escárcega, Campeche.
Cuetzalan, Puebla. Informante: Higinio Méndez.

91
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
56 Te wiyujksebü tzame tukabüj 64 O’ kjaji kja ri bunk’o
te’ tzitzmj Las tradiciones de mi pueblo
Historia del volcán Chichonal Nancy Mena Vázquez,
María Celia Sánchez Álvarez, 12 años, mazahua, San José del
11 años, zoque, Valtierra, San José Rincón, San Felipe del Progreso,
Chapultenango, Chiapas. Estado de México.

58 Sókó Americano 66 Te chunaje


Pozo Americano Fiesta con baile
Isaí Pérez Ramírez, Gustavo Gómez Hernández,
10 años, mixteco, Lomas de 10 años, tzeltal, Nuevo San José,
Cocoyoc, San Miguel el Grande, Teopisca, Chiapas.
Oaxaca.
Informante: Isidoro Pérez. 68 Tiesta tesgüino
Traductor: Tito Bautista. Fiesta con tesgüino
60 Martha Cecilia López Moreno,
Axni tsukul kalawilakan 8 años,rarámuri, Basoreachi,
makin-kachikik Guachochi, Chihuahua.
El Mixu
Juana Santiago María, 70 Poblochi tonchi
12 años, totonaco, El Mixu, Fiesta con Matachines
Pantepec, Puebla. Javier Nevárez Cruz,
62 9 años, rarámuri, Rocheachi,
Lin hustoria ñe ñuun Guachochi, Chihuahua.
San Juan de la Cima
José Ramírez Nájera,
11 años, mixteco, San Juan de la
Cima, Mesones Hidalgo, Oaxaca.

92
Hacedores de las Palabras
72 Omawa kuaresma 80 Viko kiu ndyi
Fiesta de Semana Santa Día de Muertos
Maricela Holguín Fuentes, Liz Cruz Cuevas,
9 años, rarámuri, Gomizachi, 8 años, mixteco, Lomas de Cocoyoc,
Guachochi, Chihuahua. San Miguel el Grande, Oaxaca.

74 Kalan santorom 82 Suuk chan kaaj


Se celebran varias fiestas Fiesta de finados
José Pérez Hernández, Justo Vidal Ek Ek,
12 años, tének, El Chamal, 13 años, maya, San Pedro,
Aquismón, San Luis Potosí. Tahdziú, Yucatán.
Traductor: Carlos Daniel Varguez.
76 Ni San Lorens
Fiesta de San Lorenzo 84 Lixmaninit
Jesús Santiago Pedro, Doce de diciembre
11 años, zapoteco de la Costa, José Luna García,
Cofradía, San Pedro Pochutla, 10 años, totonaco, Adalberto Tejeda
Oaxaca. Sección 5, Minatitlán, Veracruz.

78 Sük’, sunajkuy, religiosa ñeram 86 Viko nuri yuku kui


Fiesta de San Francisco Fiesta de Santa Lucía
Natalia Gómez Arias, Hermelinda García Salmorán,
13 años, zoque, San Francisco 9 años, mixteco, Peña Colorada,
Nanchital, San José Chapultenango, Santa Lucía Monte Verde, Oaxaca.
Chiapas. Informante: Ana García.
Traductora: Inés Caballero.

93
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Albina Díaz de la Cruz, Delfino Zurita Cortés,
Listado de ilustradores
13 años, huichol, El Cora, 9 años, chatino San Miguel,
Tepic, Nayarit. San Juan Lachao, Oaxaca.

Alejandrina Martínez, Enedina Hernández Santos,


11 años, rarámuri, Bajío de la Cueva, 11 años, mixteco alto, Montenegro,
Guachochi, Chihuahua. Santiago Tilantongo, Oaxaca.

Antonieta González Vazquez, Federico Benítez Jiménez,


11 años. 14 años, mixe alto, Casa Grande,
Asunción Cacalotepec, Oaxaca.
Apolinar Gallardo Gutíerrez,
10 años, mixe, Taller de pintura Gedalias Ramírez Lerdo,
Ayuujk Tlahuitoltepec, Oaxaca. 12 años, zapoteco del Istmo,
El Pajarito, Santiago Lachiguiri,
Carlos Chan Pat, Oaxaca.
17 años, maya, Noh Can Cab,
Felipe Carrillo Puerto, Guillermo Manuel Hernández Hernández,
Quintana Roo. 11 años, náhuatl, Zocuitzintla,
Huejutla, Hidalgo.
Cirila Cuesa Cruz,
Nejomali, Guachochi, Chihuhua. Jacinto Rubén Flores Fuentes,
11 años, náhuatl, Tepetomayo,
Daniel Ruiz Contreras, San Pablo del Monte, Tlaxcala.
13 años, mixteco, Laguna Zaragoza,
Nochixtlan, Oaxaca.
José Paulino Canché Peña, Martha Feria Solano,
14 años, maya, Kankabchen 11 años, mixteco, Cabacuaa,
Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Magdalena Peñasco, Oaxaca.
Quintana Roo.
Paula Guzmán Tapia,
Justo Vidal Ek Ek, 8 años, náhuatl, Cuaxolotitla,
13 años, maya, San Pedro, Tlapa, Guerrero.
Tahdziú, Yucatán.
Rafael Reyes Martínez,
Luis Francisco Dolores, 12 años, mixe alto, Cerro Ídolo,
12 años, totonaco, Santo Domingo Tepuxtepec,
El Mixu Pantepec, Puebla. Oaxaca.

María Paulina Huero Mora, Rigoberto Martínez Hernández,


13 años, náhuatl, El Tozán, 10 años, mixe, Taller de pintura
Jonotla, Puebla. Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.

María Teresa Texco Lorenzo, Rigoberto Vásquez Torres,


13 años, totonaco, Catziquilín, 9 años, José Vásquez 12 años.
Coyutla, Veracruz.
Roberto Campos Alvarado,
Mario Matamoros Zurita, 13 años, náhuatl, El Zapote,
11 años, mixteco bajo, Aquila, Michoacán.
San Isidro, Coicoyán de las
Flores, Oaxaca. Rodrigo Sánchez Pérez,
11 años, náhuatl, Tepetomayo,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.

95
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Rolando Jiménez Gómez,
11 años, mixe, Taller de Pintura
Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.

Rosa Beatriz Guzmán Sánchez,


9 años, zoque, El Paraíso San José
Chapultenango, Chiapas.

Rosa Edith Aquino Villalobos,


12 años, zapoteco del Istmo,
Parada San Vicente Juchitán,
Oaxaca.

Teodoro Pérez Morales,


12 años, tének, Jagüey Cercado,
Aquismón, San Luis Potosí.

Víctor Corrales Flores,


12 años, náhuatl, El Cayaquito,
Aquila, Michoacán.

96
Hacedores de las Palabras
Las comunidades
secretaría de
educación pública Fundación, historia, percances y festejos

  Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos 


Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública

Das könnte Ihnen auch gefallen