Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edited by
Paul Edmondson
Paul Prescott
and
Erin Sullivan
www.bloomsbury.com
BLOOMSBURY, THE ARDEN SHAKESPEARE and the Diana logo are trademarks of
Bloomsbury Publishing Plc
Copyright © Editorial matter and selection Paul Edmondson, Paul Prescott, Erin
Sullivan and contributors
The editors have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act,
1988, to be identified as editors of this work.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in
any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission
in writing from the publishers.
No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or
refraining from action as a result of the material in this publication can be
accepted by Bloomsbury or the author.
acknowledgments xv
As You Like It
Directed by Levan Tsuladze for the Marjanishvili Theatre
(Tbilisi, Georgia) at Shakespeare’s Globe Georgie Lucas 39
Coriolanus
Directed by Motoi Miura for the Chiten Theatre
Company (Kyoto, Japan) at Shakespeare’s Globe
Adele Lee 47
Coriolan/us, directed by Mike Pearson and Mike Brooks
for the National Theatre Wales in association with the
Royal Shakespeare Company at Hangar 858, RAF St
Athan, Vale of Glamorgan, Wales Alun Thomas 51
Cymbeline
Directed by Joseph Abuk and Derik Uya Alfred for The
South Sudan Theatre Company (Juba, South Sudan) at
Shakespeare’s Globe Erin Sullivan 55
Directed by Yukio Ninagawa for the Ninagawa Company
(Tokyo, Japan) at the Barbican Theatre, London
John Lavagnino 58
Hamlet
Directed by Eimuntas Nekrošius for Meno Fortas (Vilnius,
Lithuania) at Shakespeare’s Globe Stephen Purcell 61
The Rest is Silence, produced by dreamthinkspeak for the
Brighton Festival, the London International Festival of
Theatre, and the Royal Shakespeare Company at Northern
Stage, Newcastle Adam Hansen 64
Henry IV Part 1
Directed by Hugo Arrevillaga for the Compañía
Nacional de Teatro de México (Mexico City, Mexico) at
Shakespeare’s Globe Leticia C. Garcia 67
Henry IV Part 2
Directed by Ruben Szuchmacher for the Elkafka Espacio
Teatral (Buenos Aires, Argentina) at Shakespeare’s Globe
Leticia C. Garcia 70
Henry V
Directed by Dominic Dromgoole for Shakespeare’s Globe
Christie Carson 73
Henry VI Part 1
Directed by Nikita Milivojevic for the National Theatre
Belgrade (Belgrade, Serbia) at Shakespeare’s Globe
Peter Orford 76
Henry VI Part 2
Directed by Adonis Filipi for the National Theatre of
Albania (Tirana, Albania) at Shakespeare’s Globe
Peter Orford 79
Henry VI Part 3
Directed by John Blondell for the National Theatre of
Bitola (Bitola, Macedonia) at Shakespeare’s Globe
Peter Orford 82
Henry VIII
Directed by Ernesto Arias for Fundación Siglo de
Oro (Madrid, Spain) at Shakespeare’s Globe
José A. Pérez Díez 85
Julius Caesar
Directed by Andrea Baracco for Compagnia I Termini
(Rome, Italy) at Shakespeare’s Globe Emily Oliver 88
Directed by Gregory Doran for the Royal Shakespeare
Company at the Theatre Royal, Newcastle
Monika Smialkowska 91
I, Cinna (The Poet), written and directed by Tim Crouch
for the Royal Shakespeare Company at the Swan Theatre,
Stratford-upon-Avon Kathleen E. McLuskie 95
King John
Directed by Tigran Gasparyan for the Gabriel Sundukyan
National Academic Theatre (Yerevan, Armenia)
Georgie Lucas 98
Directed by Maria Aberg for the Royal Shakespeare
Company at the Swan Theatre, Stratford-upon-Avon
Will Sharpe 101
King Lear
Directed by Vladimir Shcherban for Belarus Free Theatre
(Minsk, Belarus and no fixed abode) at Shakespeare’s
Globe Sonia Massai 105
Directed by Michael Attenborough for the Almeida
Theatre, London Sonia Massai 108
Macbeth
Directed by Maja Kleczewska for Teatr im.
Kochanowskiego (Opole, Poland) at Shakespeare’s Globe
Paul Prescott 115
Othello
Directed by GQ and JQ for The Q Brothers, Chicago
Shakespeare Theater (Chicago, USA) and Richard Jordan
Productions at Shakespeare’s Globe Erin Sullivan 152
Otello, by Giuseppe Verdi and Arrigo Boito and directed
by Elijah Moshinsky for the Royal Opera House, London
Stanley Wells 155
Desdemona, directed by Peter Sellars with Toni Morrison
and Rokia Traoré for the Barbican at the Barbican Hall,
London Erin Sullivan 158
Pericles
Directed by Giannis Houvardas for the National Theatre
of Greece (Athens, Greece) at Shakespeare’s Globe
Stephen Purcell 161
Directed by James Farrell and Jamie Rocha-Allan for the
Royal Shakespeare Company at the Courtyard Theatre,
Stratford-upon-Avon José A. Pérez Díez 163
Richard II
Directed by Conall Morrison for Ashtar Theatre
(Ramallah, Palestine) at Shakespeare’s Globe
Erin Sullivan 170
Richard III
Directed by Wang Xiaoying for National Theatre of China
(Beijing, China) at Shakespeare’s Globe Peter J. Smith 173
Directed by Roxana Silbert for the Royal Shakespeare
Company at the Swan Theatre, Stratford-upon-Avon
Peter J. Smith 175
Two Roses for Richard III, directed by Cláudio Baltar
and Fabio Ferreira for Companhia Bufomecânica (Rio de
Janeiro, Brazil) at the Roundhouse, London
Sonia Massai 178
The Tempest
Directed by David Farr for the Royal Shakespeare
Company at the Royal Shakespeare Theatre, Stratford-
upon-Avon Paul Edmondson 191
Directed by Nasir Uddin Yousuff for Dhaka Theatre
Company (Dhaka, Bangladesh) at Shakespeare’s Globe
Sonia Massai 194
Y Storm, directed by Elen Bowman for Theatr
Genedlaethol Cymru at National Eisteddfod Maes,
Llandow, Vale of Glamorgan, Wales Alun Thomas 197
Timon of Athens
Directed by Sebastian Kautz for the Bremer Shakespeare
Company (Bremen, Germany) at Shakespeare’s Globe
Emily Oliver 200
Directed by Nicholas Hytner for the National Theatre at
the Olivier Theatre, London Emily Linnemann 203
Titus Andronicus
Directed by Tang Shu-wing for the Tang Shu-wing
Theatre Studio (Hong Kong) at Shakespeare’s Globe
Adele Lee 207
Twelfth Night
Directed by David Farr for the Royal Shakespeare
Company at the Royal Shakespeare Theatre, Stratford-
upon-Avon Peter J. Smith 217
Directed by Atul Kumar for Company Theatre (Mumbai,
India) at Shakespeare’s Globe Peter J. Smith 221
Notes 279
Index 285
(p. 101) King John. Credits: Keith Pattison and the Royal
Shakespeare Company
(p. 105) King Lear. Credits: Simon Kane and
Shakespeare’s Globe
(p. 108) King Lear. Credits: Keith Pattison and the
Almeida Theatre
(p. 112) Love’s Labour’s Lost. Credits: Simon Annand and
Shakespeare’s Globe
(p. 115) Macbeth. Credits: John Haynes and
Shakespeare’s Globe
(p. 125) Measure for Measure. Credits: Simon Kane and
Shakespeare’s Globe
(p. 128) The Merchant of Venice. Credit: Peter Kirwan
(p. 132) The Merchant of Venice. Credit: Peter Kirwan
(p. 133) The Merry Wives of Windsor. Credits: Keith
Pearson and The Theatre Company (of Kenya)
(p. 138) A Midsummer Night’s Dream. Credits: John
Haynes and Shakespeare’s Globe
(p. 142) A Midsummer Night’s Dream (As You Like It).
Credits: Ellie Kurttz and the Royal Shakespeare
Company
(p. 149) Much Ado About Nothing. Credits: Ellie Kurttz
and the Royal Shakespeare Company
(p. 152) Othello: The Remix. Credits: Simon Kane and
Shakespeare’s Globe
(p. 170) Richard II. Credits: Mohammad Haj Ahmad and
Ashtar Theatre
(p. 175) Richard III. Credits: Hugo Glendinning and the
Royal Shakespeare Company
(p. 182) Romeo and Juliet in Baghdad. Credit: Royal
Shakespeare Company
Note on Illustrations
Our principal reason for illustrating as many of the reviews
as possible was to choose images that evoke the atmosphere
of the production. Some of the dramatic moments captured
might be located within particular scenes, but most of them
cannot be easily identified, having been part of translated and
sometimes heavily adapted versions of Shakespeare’s text. Images
precede the reviews they illustrate. We hope the images speak for
themselves in the way they convey a little of what the production
looked like. We are delighted to augment images of productions
which formed part of the Globe to Globe season with photo-
graphs supplied to us by the companies themselves of either their
rehearsal process or of the production’s staging elsewhere. This
is more important to our overall intention for this project than
our identifying, inconsistently, interpretative moments and lines.
Credits can be found in the list of illustrations.
and freely not just for themselves, but for the nation as a whole?
Conservative MP Aidan Burley seemed to detect such a message
when he tweeted that the ceremony, particularly its subsequent
celebration of Britain’s National Health Service, was redolent of
‘leftie multicultural crap’.4 In the midst of the frenzied national
branding exercise that has become a – perhaps the – defining
feature of ‘mega-events’ like the Olympic Games, Shakespeare
was working overtime, standing in as a symbol of British cultural
prestige, social inclusion, national achievement, creative potential
and citizen empowerment all at once.
Caliban’s speech in the Opening Ceremony was Shakespeare’s
most visible role in the 2012 Olympic festivities, but it was by no
means his only one. Before London had even secured the 2012
Olympic bid, organizers were developing ideas for an enhanced
cultural programme that could run up to and then alongside
the Games, should they come to the UK. While all modern (i.e.
post-1896) summer Olympic celebrations had included some
form of ‘Cultural Olympiad’, thereby honouring founder Pierre
de Coubertin’s vision of the Games as a celebration of not only the
body but also the mind and spirit, this extra-athletic side to the
Games had often gone underfunded and relatively unnoticed, even
in the first half of the twentieth century, when Olympic medals
were awarded for achievement in the arts. The 1992 Barcelona
Games had successfully initiated a process of showcasing the
cultural vibrancy of the host city through a four-year cultural
lead-in to the Olympics, but the concept of an official ‘Cultural
Olympiad’ had nevertheless remained unfamiliar to most global
Olympic audiences, a reality the London planning committee
wished to change.5 Included in their proposal were plans to
reinvigorate and heavily showcase the cultural arm of the Olympic
festivities by leveraging the UK’s long-standing association with
literary creativity and artistic heritage, from Shakespeare to
Tolkien to Beatles to Britpop. When London won the bid, the
UK Cultural Olympiad was born, and along with it plans for the
World Shakespeare Festival, produced by the Royal Shakespeare
Company. From this line of programming would emerge the
Miranda! Miranda! Go out into the world! Will you be, for
all of us gathering here, our eyes, our ears and our hearts?
Shine your light on the beautiful diversity of humanity
[ … ] Look up, stretch your wings and fly. Will you take this
journey for all of us and will you set us free?
again at the end of the ceremony, suggesting that the content was
in fact scripted (an approximate account of the lines appears in
the media guide produced for the event, although this document
was embargoed until the ceremony began, meaning that some
last-minute alterations might have been possible. Perhaps the
world will never know … 9). Regardless of the exact details of
each of these mashed-up, time-travelling, symbolically loaded
displays of cultural identity and ambition, however, what we
can say for sure is that throughout the much-watched, globally
accessible Olympic and Paralympic Ceremonies, Shakespeare
became a repeated point of focus in the desire to celebrate British
creativity and the influence it has subsequently had on the rest of
the world. Whether in his own words or a new version of them,
freshly imbued with contemporary cultural and political interests,
the characters and thematic engagements of Shakespeare’s plays
were asked to speak for global concerns and to stand for a form
of human timelessness that could participate in London 2012’s
central desire to ‘inspire a generation’.10
The result of these diverse, dazzling and often bizarre festivities
– both in the Olympic arena and beyond – was an unprecedented
‘Year of Shakespeare’, which in the end saw the UK play host
to close to 100 theatrical productions, television programmes,
radio broadcasts, digital projects and museum exhibits exploring
and showcasing the artistic output of the country’s most famous
literary son. From April to June, 37 of Shakespeare’s plays and a
dramatic rendering of one of his narrative poems were performed
in as many languages by as many theatre companies at the Globe
to Globe Festival in London; in June and July, the BBC broadcast
four feature-length television adaptations of Shakespeare’s second
tetralogy (Richard II, Henry IV Parts 1 and 2, Henry V) in a
series called The Hollow Crown; in July, alongside the start of the
Olympics, the British Museum opened the doors to its blockbuster
summer exhibition, ‘Shakespeare: Staging the World’; and from
March to November the Royal Shakespeare Company curated a
festival of domestic and international Shakespeare collaborations
with performances not only in Stratford-upon-Avon and London
the play; but always after the impression made by him has
had time to fade; and the intellect has revived sufficiently
for cool discussion, in which, as you know, learned is taken
to be synonymous with good, and striking with ingenious. I
must confess that the criticism has never appealed to me.21
duty to his mother, uncle and wife. The cast once again lined up,
chanting ‘All’s well that ends well’ to the music.
What was markedly different and regional about this perfor-
mance was the way in which song, dance and gesture punctuated
the action, often used, not as decoration, but centrally and
effectively, to do much of the storytelling work. I experienced
this intertwining as a fusion of Eastern and Western traditions:
there were elements which I made sense of through my (limited)
knowledge of Bollywood and Anglo-Indian film and literature
(East is East, Bend it like Beckham, Brick Lane and A Suitable Boy
all came to mind as I watched and listened) and traditional Thai
dance: their look, sound, themes of marriage and (dis)obedience.
For those in the audience with an Indian background, a (largely
gentle) collision of East meets West may have been evoked by
jokes about English doctors, the interference of the British
colonizers in opium trafficking and the way Bharatram’s outfit
became increasingly and symbolically Anglicized (acquiring a tie,
waistcoat, suit jacket, watch chain and replacing slippers with
shoes) as he neglected his duty to his family. A certain pride
seemed to be taken by those in the know in viewing familiar
Gujarati traditions in a defamiliarizing setting – that elements of
the songs, movement and rituals such as the wedding were being
judged (favourably) for their authenticity by the audience was
evident from the ooohs, ahhhs, gasps and applause.
The production’s decision to locate the play within a world
of trade, rather than war, powerfully brought home the extent
to which All’s Well is a play about cost and value – particularly
of love – in which almost every character is objectionably impli-
cated. Heli told Kunti she was willing to accept any punishment
as the price for loving Bharatram, and Golkudas that she was
prepared to bear the cost if her cure failed; Golkudas bemoaned
that his money could not buy his health. Furthermore, he
willingly traded Bharatram for the cure Heli had delivered
(therein his uncle objectifing him just as much as his would-be
bride). Yet, Bharatram also bartered with Heli over the price of
his faithfulness to her (a ring, a child). As an audience (and as
pleasure, and were the first to cower and wail during battle scenes
(staged brilliantly with the use of water-pitchers). By contrast,
the Romans were, in accordance with tradition, depicted as
strong, sterile and restrained, and the young, imposing Caesar
seemed both amused by and disgusted with the antics of the
aged Antony. Yet there were moments when the production
destabilized East/West binary constructs; for instance, when
Caesar and his men celebrated the peace treaty with Pompey in
Act 2 they performed a traditional Turkish line dance. Perhaps
this moment can be regarded as reflecting Turkey’s own liminal
geographical position and hybrid national identity. As the saying
goes, Turkey is ‘European in Europe and Eastern in the East’.
One also could not help speculating about whether the Company,
whose own theatre is in Kadiköy, on the Asian side of Istanbul,
empathized more with the Egyptians, associated with the creative
arts in this production, than with the Romans. The distributing
of flyers, addressed to ‘art lovers’ and drawing attention to the
closure of theatres and the prohibiting of plays in Turkey under
the government of Prime Minister Tayyip Erdogan, outside
the Globe prior to the performance made it impossible not to
suspect the production had a political agenda. However, as a
non-Turkish-language speaker, I found it difficult to determine
what exactly that political message was.
Ultimately, Oyun Atölyesi offered a light-hearted and, at
times, tongue-in-cheek treatment of Shakespeare’s love tragedy;
Cleopatra’s long-drawn-out death scene, in which the ghost of
Antony appears, was especially farcical. In doing so, it seemed to
steer clear of political or theatrical radicalism, and aimed more
at delighting the crowd and celebrating the power of theatre, and
Shakespeare in particular, to provide pleasure. Perhaps this was
the troupe’s message. If so, it was effectively delivered.
As You Like It
Murvanidze) pewter trench coat – the Duke had his lines consist-
ently prompted by an ‘off-stage’ actress (Manana Kozakova, later
Audrey), recalling Coriolanus’ dejected simile of a ‘dull actor’ who
has forgotten his ‘part’ (5.3.40–1). Pursued relentlessly by the
‘prompter’ throughout the first few Acts, the Duke, on banishing
Rosalind, seemed finally secure in his part, and similarly banished
his prompting shadow (provoking her to eat her script). The rolls
of thunder which accompanied this dual expulsion, the surety
with which he delivered the promise of death if his edict were
disobeyed, and his later order for the Orlando-manhunt were
genuinely chilling, cajoling a sense of tragedy into what was a
largely light and effervescent production. As Duke Frederick
morphed into a Dionysian Duke Senior, the prompter returned
only to be swatted away by the flower-festooned Duke; a previ-
ously absent sense of comfort between ‘actor’ and part prevailed.
The gestural nature of comedy made the transmission of the
text, through a Georgian lens and Globe surtitles, comparatively
smooth. The slapstick physicality of some of the scenes – the
milking of a stuffed sheep acting as a proxy for Audrey and
Touchstone’s (Malkhaz Abuladze) sexual proclivities, and the
mannequin substituted for Charles (Roland Okropiridze) halfway
through the wrestling match deserve particular mention – and the
confidence of the actors in this incredibly engaging production
ensured a remarkably receptive audience. The music, variously
piped through the theatre, played live on stage on percussive
drums, rain sticks, and, bizarrely, a saucepan and a ladle; the ‘bah
bah bumming’ leitmotif that accompanied the lovers; and the
repeated chord of ‘as you like it’ sung by the entire cast, all added
to this feeling of dramatic unity, despite the split focus dictated
by the staging.
Special mentions go to the fast-talking, comically gifted Celia
(Nato Kakhidze), Onise Oniani’s foppish Le Beau, and a suitably
steadfast, cross-dressed Adam (Ketevan Tskhakaia), but there was
nothing less than an excellent performance from the entire cast. I
left the theatre thinking again about the stage(s), of the actors and
their multiple ‘parts’ and of the production’s relationship to the
Festival, and was left with the feeling that perhaps the production
partially defied Jaques’s declaration: the ‘stage’ for man to play his
‘many parts’ (2.7.140–3) was not confined to a unified G/globe,
but rather, played out on a diverse set of physical, intercultural
and metaphorical stages. I liked it.
I mention the fact that the same set was used in both Twelfth
Night and The Comedy of Errors in order to highlight the way
the two productions were linked visually. But the entire cast was
also the same and it was very difficult to escape the way that the
cross-casting of these two plays had an impact on the second of
the two performances I witnessed. Kirsty Bushell as Adriana and
Emily Taaffe as Luciana had a great deal more chemistry as sisters
than they did as the potential lovers Olivia and Viola. The extraor-
dinary swinging platform that they were given as their home
created a wonderful combination of a playground ride and the
suspended baggage that Antipholus of Ephesus saw them to be.
These women had a precarious place in the wheeling and dealing
world of the dockyard merchants.
The position of the two servants was equally precarious but
this fact provided the source of their great delight on stage. Felix
Hayes as Dromio of Ephesus and Bruce Mackinnon as Dromio
of Syracuse were incredible physical comedians who travelled
through the topsy-turvy world they inhabited with a lightness
and speed that was dizzying. They were not similar physically but
their movements were so in tune that it was almost impossible to
tell which was which. They hopped and glided, tumbled and were
bashed about as nimbly as clowns while delivering the rhyming
verse perfectly. The confusion the characters on stage felt was
shared by the audience. So entirely engaging was their perfor-
mance that they genuinely became ‘One face, one voice, one habit
and two persons’ (Twelfth Night 5.1.200). Or, more appropriately,
‘One of these men is genius to the other’ (The Comedy of Errors
5.1.334), since it is plain that these two actors took enormous
pleasure in topping each other in performance. This was the
first production of the play I had ever seen that truly caught the
playfulness and absurdity of the story while at the same time
making clear the very real issues of identity and self-discovery
which are at the centre of Shakespeare’s work. Is this an inferior
early play – ‘That’s a question, how shall we try it?’ (Dromio of
Ephesus, The Comedy of Errors 5.1.425). I would suggest that this
production provides a pretty convincing answer.
Though the actors are all Afghan, this production was very
much an international collaboration. Funded by bodies including
the British Council, it was rehearsed in India under a Paris-
based director, Corinne Jaber, who had directed the company’s
inaugural Love’s Labour’s Lost in Kabul in 2005. The earlier
production is the subject of Stephen Landrigan and Qais Akbar
Omar’s book Shakespeare in Kabul, in which Landrigan explains
that Afghanistan has no indigenous theatre tradition, and that
the western-influenced theatre it did produce during the second
half of the twentieth century was all but extinguished following
the departure of the Soviets in 1989 and the subsequent rise of
the Taliban. The company’s style is thus an interesting fusion of
traditional Afghan music, dance and poetry, and European forms.
The Comedy of Errors took this collision of East and West as its
starting point. Shah Mamnoon Maqsudi’s Ehsan was a distinctly
westernized expatriate, appearing before Daoud Lodin’s turbaned
Emir in a beige suit and overcoat. Upon their first appearances
as Arsalan and Bostan of Samarqand, Abdul Haq and Shah
Mohammad entered through the yard, wearing checked shirts,
trainers and panama hats. They greeted playgoers with friendly
‘hellos’, and used a small camera to take holiday snaps of the
groundlings. Whereas Arsalan and Bostan of Kabul (Shakoor
Shamshad and Basir Haider) tended to enter from the tiring
house at the back of the stage, Arsalan and Bostan of Samarqand,
representatives of the West, made most of their subsequent
entrances from the yard. While Haq’s Arsalan of Samarqand
shared his affable bewilderment with the audience throughout the
performance, Shamshad’s Arsalan of Kabul was aggressive and
confrontational. The production choices aligned us, the audience,
very much with the westernized outsiders in this culture. It
is perhaps significant that this production has yet to play to
audiences in Afghanistan itself.
Jaber trained with Monika Pagneux and Philippe Gaulier in
Paris, and worked with Peter Brook on his seminal Mahabharata
in the 1980s. These intercultural but distinctly Parisian influences
were highly evident in the production. Three musicians carrying
the first time. By the end, the crowd’s goodwill was tangible:
there was an audible release of emotion as Ehsan recognized
his long-lost wife Zan-e Motakef (Mushtahel), followed by a
loud round of applause, and each subsequent reunion was met
with both applause and cheering. This response did, perhaps,
over-extend the final scene, and the constant embraces emptied
the Bostans’ final hand-hold of its usual impact. But as the
cast returned to the stage for an increasingly enthusiastic set of
curtain-calls, I found it hugely moving to be caught up in such
a vigorous display of the emotional power of reconciliation. I
sincerely hope the production is able to achieve a similar effect in
the home country of its actors.
Coriolanus
culture of Japan and the Rome of this play has been noted several
times, and David Farr and Yukio Ninagawa have both directed
highly successful ‘Samurai versions’. Additionally, in an interview
about his 2011 film version, Ralph Fiennes claimed Coriolanus
was a ‘sort of Samurai figure for me’, since ‘he is not equipped to
be a political animal’.
Motoi Miura, regarded as one of Japan’s most imaginative
theatre directors, did nothing so obvious or ‘Japan-esque’.
And even though he drew inspiration from Samurai tradi-
tions and values subtly, his avant-garde, intercultural production
defied easy classification. Rich in symbolism, the Kyoto-based
company’s Coriolanus was, I found, bizarre, intriguing and open-
ended in a Beckettian way (incidentally, Miura’s book describing
his dramaturgy is entitled Omoshirokereba OK? [Is just being
interesting OK?]). This production featured a cast of just five, all
of whom, with the notable exception of the tragic protagonist,
played multiple, exchangeable roles and were known collectively
as ‘Choros’. Coriolanus (Dai Ishida), then, really did stand out
as being only able to ‘play the man I am’ (3.2.14) in a world
of Machiavellian chameleons. The lumping together of all the
other dramatis personae (which sadly led to the near-erasure of
the fascinating Volumnia) suggested the Company concurred
with Coriolanus’ conception of the masses as being Hydra-like.
But it was not just the masses that lacked individuality: Miura
appeared to be claiming that the plebeians and patricians were
likewise indistinguishable, thereby adopting – on the surface, at
least – a politically ambivalent stance towards what is frequently
considered Shakespeare’s most radical play.
For most of the performance, Coriolanus, dressed in denim
dungarees, wore a Komusoˉ basket over his head. These baskets
were traditionally worn by Zen Buddhist Monks to signify the
suppression of the ego, but were also frequently used as a disguise
by Samurai. Most obviously, in this production, the basket was
a sign of Coriolanus’ reluctance to expose his ‘unbarbèd sconce’
(3.2.99) and indicative of his need to hide his weakness and
vulnerability from the crowd, both onstage and off. The Komusoˉ
who love their country to follow him and attack the Volscians.
His impassioned exhortations draw nothing but silence, as his
friends and allies look away uncomfortably and the vast mass of
the audience stares noiselessly at him. In that moment we become
the fearful Roman army, repulsed by Coriolanus’ absurd level of
bravery. His agonized, reproachful stare is directed squarely at us.
We have betrayed him. Similarly, when the disgraced Coriolanus
is driven from Rome, the audience gathers behind him at the gates
and watches him depart, playing the part of the Roman citizens
who drive him out of the city and into the arms of the Volscians.
When he returns, he returns to take revenge on us, and his mute,
hateful glare through the car windows as he is driven into Rome
is directed at the audience who earlier joined in the clapping as he
returned from war in triumph.
Blurring the boundaries between spectator and spectacle,
Coriolan/us is a drama of disorientation. When the hangar doors
open at the end of the play there’s a palpable sense of relief as
the audience is freed from the grim industrial nightmare of
a fallen and decaying Rome. Intense, confusing, frightening,
the production fuses actors, text, space and audience together,
creating a unique experience which will not soon be forgotten by
those lucky enough to see it.
Cymbeline
Directed by Joseph Abuk and Derik Uya Alfred for The South
Sudan Theatre Company (Juba, South Sudan) at Shakespeare’s
Globe Erin Sullivan
It is difficult, perhaps impossible, to talk about The South Sudan
Theatre Company’s production of Cymbeline without talking
about the story of how they got there. As representatives of the
world’s most recently formed nation, they have been the focus of
considerable media attention, with their tale of nation-building
through theatre and survival through art making headlines in
several UK newspapers.45 ‘I used to lie in the bush under the
stars reading Shakespeare’s plays, not thinking about the killing
that would take place in the morning’, wrote the current South
Sudanese Culture Minister in the company’s proposal to the
Globe, an application that Festival Director Tom Bird under-
standably described as ‘compelling and irresistible’.
of all is Innogen: though Shinobu Otake is far too old for the role
you barely notice, as she looks and sounds right, especially in her
disguise as a page. (And yes, it is always ‘Innogen’ in the dialogue,
though it is always Imogen in the surtitles and programme.)
Everyone in even the smallest part is committed, effective,
well cast; nobody in a large scene just stands around. It is not
terribly inward, and it does not want to be. It follows the text
very closely: an extended battle scene in 5.2 is still only a minor
extension of what stage directions already require. The battle,
mostly in slow motion, shows us the encounter of Iachimo and
Posthumus as specified, but adds the valour of the disguised
princes; and it is visually echoed by the end of the show, which
also switches to slow motion, this time as everyone rejoices and
withdraws upstage. That slaughter and peace look so similar is
not an accident: it is ugliness that the production always avoids.
Ninagawa is not a director who is going to give Innogen an
iPad or set the whole story in a time and place pointedly remote
from the original; the look and performance may be Japanese but
that is not made part of the point, and there is nothing to cue the
idea that ‘Rome’ and ‘Britain’ really mean someplace else. Unless
you are entirely unfamiliar with international Shakespeare you
would not find that a surprise, and there are few scenes in which
the approach is unexpected. One is the entrance of Jupiter, who is
indeed flying on a giant eagle, a static cutout in profile with lifted
wings: a crane drives around the stage raising and lowering him,
and he is so brilliantly lit that although this crane is just visible
you are not thinking about it. It is typical of the production that
something often felt to be a problem for directors is handled in a
way that makes it seem no problem at all, but is also still theatri-
cally impressive. The bigger surprise is when Jupiter speaks: he is
masked and chants softly rather than booming. He has only a few
stylized gestures, and according to Japanese speakers the trans-
lation, in this speech only, has an archaic register that suggests a
religious text. Lightning and thunder announce the thunder god,
but when he appears a very different set of religious conventions
takes over.
The dirge is one of the rare moments that seems like a misstep,
in a production where everything shows superb judgment (the
only other detail I thought seemed wrong was having Posthumus
appear after the battle with a few arrows protruding from his
body, though I found other people did not mind this). Belarius
goes off to get Cloten’s body, and Guiderius and Arviragus begin
tentatively, singing the stanzas that begin ‘Fear No More’ quietly,
as though making it up together but also preoccupied with their
grief; after a line or two Belarius returns, and the surprise is that
the singing stops right there and we go on to the business of
flower-strewing. They did not even do the whole first verse. It
was the same in two successive performances, so was not some
sort of glitch. In a production that likes the element of wonder
and welcomes strong emotion, the omission is remarkable. Could
the most famous lines in the play be ones that Ninagawa found
inappropriate or unworkable?
When you enter the theatre you think you’ve stumbled into
the dressing room, because that is what is on stage: two ranks of
dressing tables, and everyone in the cast in front of you getting
ready. When the time comes, the two dozen actors assemble into
a line at the front of the stage and take a round of applause before
doing anything else. That was the only time they seemed to be
relying on the fame of the company and director.
Hamlet
Henry IV Part 1
artists will play the Globe way – telling stories through the word
and the actor, complemented by costumes, music and dance –
and will complete each play within two-and-a-quarter hours
(we hope)’. There’s a spirit to the game of theatre, and the team
of artists, collaborators, actors, and writers that took part in the
Spanish-language versions of Henry IV Parts 1 and 2 rose to the
Globe’s challenge.
Taking on Henry IV Part 1, the Compañía Nacional de
Teatro de México delivered a charismatic, upbeat take on one
of Shakespeare’s most popular histories. Under the direction of
Hugo Arrevillaga, the company effectively displayed the cultural
relevance of Shakespeare in Mexico by integrating their artistic
and political vision within the limits, possibilities and atmos-
phere of Shakespeare’s Globe. Here a self-consciously English
space connected Shakespeare’s play with Mexico’s own current
concerns.
From the moment the cast of eight emerged from backstage
and descended into the yard, they set the pace for what was
to be an energetic, comical and audience-inclusive show. The
company’s enthusiasm was palpable throughout. The perfor-
mance space suited the production well, as the majority of the
Globe’s stage was utilized in an intricate weaving and carefully
crafted movement of the scenery. Consisting of uniquely shaped
wooden platforms and ramps, that were shifted about for almost
every scene during the performance, the set helped to keep the
audience rapt in the politically intricate world of the play. Most
notably, the platforms and ramps created a sense of the dangerous
and violent treachery of the highways around the inns. Chaos
ensued during the Gad’s Hill robbery. Falstaff ’s horse was myste-
riously missing and the robbery was carried out while the actors
physically engaged with the set, running, hiding behind and
jumping over and around the shifting pieces of scenery. In using
the set and the space of the Globe in this manner, the production
did not restrict itself visually within the city limits of London or
King Henry’s court, but successfully showed a contrast between
the different locales of the play, while at the same time mimicking
Henry IV Part 2
Henry V
Directed by Dominic Dromgoole for Shakespeare’s Globe
Christie Carson
The most direct connection between this production and the
other shows in the Globe to Globe season was the appearance on
stage of a band of musicians who welcomed the audience and set
the tone for the evening. When an actor then came to the front
of the stage to announce that this production was the last one in
a Festival which had seen actors from all over the world perform
the entire Shakespeare canon it seemed somewhat superfluous.
This framing of the play was unnecessary since the audience
in attendance seemed to be very different from the ones I had
seen in the space for the past six weeks. The audience members
were quiet, attentive, polite and happy to be entertained on a not
particularly warm summer evening. This was in stark contrast to
the audiences that had filled the theatre over the previous weeks.
While the Globe to Globe audiences were passionately engaged
in the events on stage and greeted each troupe of actors with
rapturous applause, the crowd at Henry V seemed to be welcoming
home an old friend. The reaction seemed subdued in comparison
to the tension and excitement that reverberated from the rafters
during many of the visiting productions. But each audience for
the Festival was also very different, and wonderfully so. In a sense
I felt quite unusual and quite privileged viewing Henry V as the
culmination of the Festival since it was clear that not many people
on that June evening were seeing it in this context.
Henry V is a problematic play to perform anywhere in the
UK at the best of times since it has been produced to celebrate
national patriotism as often as it has been used to critique current
leaders and public support of foreign conflicts that encourage
identity formation through conquest. Dromgoole’s production
steered a fairly safe course between these two extremes and
managed thoroughly to entertain its audience while casting a
questioning eye on the issue of British nationalism in the same
week that the Queen’s Jubilee flotilla graced the Thames just
outside the theatre. This production had been on a journey of its
own touring the country before opening in London. Built into the
play is a debate between Scottish, Irish and Welsh characters as to
their respective claim to and responsibility for the King’s cause.
In this production the debate was enlivened by exaggerated,
somewhat nostalgic representations of these three nations. In a
summer when the Union Jack is almost impossible to avoid this
genial approach to the play’s internal turmoil seemed to hit a tone
of irony that avoided offence through its good intentions. Nothing
in this production of the play was to be taken too seriously.
The central performance by Jamie Parker as Henry V built on
this actor’s very successful presentation of the young Prince Hal
in the Globe’s productions of Henry IV Parts 1 and 2 in 2010,
which not only filled the theatre at Bankside but were broadcast
to cinemas across the country and sold on DVD. The evolution
of the young King into a warrior and diplomat was convincing
Henry VI Part 1
Let us start with point one, shall we? This was not just a
production that embraced the humour of the play – it created
it. Barely a scene went by without laughter, most frequently
from the cast themselves. The endless squabbles of the nobles
which we are so used to seeing performed po-faced by English
Henry VI Part 2
Directed by Adonis Filipi for the National Theatre of Albania
(Tirana, Albania) at Shakespeare’s Globe Peter Orford
And on to the next part of the ‘Balkan trilogy’. While these
marathon runs of the history plays are not uncommon e.g. at
the RSC, it is fascinating to see what happens on those rare
occasions when different companies produce each installment.
Consequently, having just become familiar with the Serbian
versions of these characters, we had to adjust to their Albanian
successors, and to recommence identifying who was who. The
strong Henry VI of Part 1 became weak, the young and virile York
became an older statesman and the crowd-pleasing Gloucester
was now a man with his mind fixed firmly on the job.
crowd, the slapstick banter and the to-ing and fro-ing of the
mob from Cade (Bujar Asqeriu) to Buckingham all communi-
cated well without the need to understand precisely what was
being said. Cade’s followers were a ragtag bunch of the blind,
lame and stupid. The comedy built around the blind girl, who
desperately tried to keep up with the mob as they charged off to
battle with little thought for her, was awkward; it was never clear
if we were supposed to be laughing with her or at her, whether it
was therefore okay to laugh, or whether we were simply mocking
the disabled. Strange also was the director’s decision to cut the
contrapuntal scenes of the nobility and present all of Cade’s
scenes in one continuous run, which made the whole episode
feel like a departure from the main plot, like we had acciden-
tally switched channels without realizing. Given that Cade’s
scenes started the second half of the production, the result was
that when Henry finally returned to the stage after some hour’s
absence, there was a moment of readjustment as the audience
reacclimatized to the original drama.
The other striking moments for me were the scenes of
tenderness. The exiled Lady Gloucester (Yllka Mujo) left her
husband with dignity, descending down amongst the ground-
lings; Suffolk and Margaret’s farewells (my favourite scene in the
text) were movingly acted by Dritan Boriçi and Ermira Hysaj;
Suffolk in particular was far more compelling as a desolate lover
than he was when playing the haughty nobleman. The cutting
of Margaret’s response to Suffolk’s death, along with the long
absence from the stage during the Cade deviation, resulted
in a queen who, on her return to the stage, now conveyed
genuine support and concern for her husband. After the madcap
Kentishman had exited the stage, the royal couple entered with
Margaret’s arms draped around Henry (Indrit Çobani), and in
the play’s final scene, what is usually portrayed as her haughty and
frustrated command for Henry to flee became instead an entreaty,
begging her husband to save himself. In that moment, when
gestures and tone were paramount, I cared about the characters
and their fates, but it was too late for this production. We looked
ahead to the fates of the King and Queen, but the fruition of their
journey would be left to another company to fulfil.
Henry VI Part 3
Directed by John Blondell for the National Theatre of Bitola
(Bitola, Macedonia) at Shakespeare’s Globe Peter Orford
Clearly no one told the Macedonians that the history plays are all
about men with few roles for women: this production brilliantly
championed the feminine, from the obvious icon of Margaret to
the surprising decision to cast Warwick as a woman. This is not
to detract from the male performers, who all did admirable jobs
– the sons of York in particular – but by far the most distinctive
aspect of this Henry VI Part 3 compared to those before it was
this new emphasis on women vying for love and power. Margaret
and Warwick showed two extremes of the woman in battle.
Margaret (Gabriella Petrushevska) first entered in a glamorous
blue dress with a large white frill and red shoes from a fairy tale,
looking like a cross between Snow White and her stepmother;
after the scene ended with her intentions to lead the armies in
spite of her husband, she next entered in military dress, but still
looking immaculate, and still wearing the red high heels, as much
a leader of fashion as of men. Warwick (Sonja Mihajlova), in
contrast, was sombre and shapeless in a long overcoat, wearing a
black headscarf suggestive of a woman in mourning: thus one led
by flaunting her femininity while the other led in spite of it.
It would be wrong of me not to commend the men in
this production. Ognen Drangovski physically towered above
his fellow actors as Edward, especially Martin Mirchevski’s
diminutive Richard, who had the unenviable task of winning an
audience over to his machinations with soliloquies in another
language, a task which I am pleased to report he succeeded in.
The grand reveal of Richard’s murderous plans at the end of
the first half was a torrential outpouring as he finally opened
up and let his true self show. Even without an understanding of
the language, the passion and savagery of his thoughts were ably
conveyed. But for all the physical power and aggression of the
men, time and again it was the women who showed themselves
as the superior forces behind the disputes. To support this, each
battle scene involved the men dancing and acting out death after
death, while in the foreground a woman was portrayed either
as formidable or dignified. At Wakefield, for example, it was
Margaret who mediated our experience of the mayhem; when the
battle sequence was done, and all the men lay dead, she walked
calmly and dispassionately across the stage, surveying the carnage
done in her name.
The best scene of the production, for my money, was in the
court of the French King, who again was played by a woman
(Kristina Hristova Nikolova). The male characters had frequently
shown themselves partial to display and bravado: when the lusty
Edward IV was captured, he was caught literally with his pants
down, and had to shuffle off stage in handcuffs with his trousers
still round his ankles. So in this scene, when Warwick, Margaret
and the King/Queen sat round the table drinking spirits they
were able to get down to the real business of politics without men
to distract or interrupt. The young Prince Edward lay slumped
unconscious on the table, while on the other side was the Lady
Bona, played brilliantly by Valentina Gramosli as giggly, perky and
flirty, table-dancing cheerily to the music of the band while her
fate was discussed by those around her. (Gramosli also doubled
as the Lady Grey, who was seen cavorting on stage with her new
husband Edward irrespective of his approaching brothers; if she
was lusty, she was so on her terms, and unapologetic for it.)
The most significant portrayal of women was as mothers. Lady
Grey was seen talking to her brother Rivers (played by Ivan Jercic
in lace gloves and feathers) while in the throes of morning sickness,
her concern for her captured husband continually deferring to the
symptoms of her impending motherhood. Margaret’s son Edward
was an able accomplice and sidekick; Nikolche Projchevski’s
smirking portrayal of the young Prince showed him up as the
school bully: taunting, smug, cruel. He followed his mother’s
every move like a dutiful admirer, supporting her in her most
Henry VIII
Julius Caesar
Directed by Andrea Baracco for Compagnia I Termini (Rome, Italy)
at Shakespeare’s Globe Emily Oliver
Any audience members expecting to see men in togas stabbing
an emperor in the Capitol will have been sorely disappointed
at Compagnia I Termini’s contribution to the Globe to Globe
Festival. Time and place were irrelevant in this radical adaptation
by Vincenzo Manna and Andrea Baracco, which focused relent-
lessly on men consumed by power politics. For non-Italian
speakers the summative surtitles would also have been of little
use, due to the complete disjunction between text and stage image
for large parts of the production. However, for those willing to
engage with this challenging performance, the evening held rich
rewards.
Baracco’s staging presented an austere, claustrophobic vision
of Rome, with a potential conspirator lurking behind every door.
Cassius (Roberto Manzi) was a terrifying presence throughout the
first half of the play, seething with pent-up anger as he persuaded
chalk. The final stage picture was that of a stabbed body slumped
in a chair – the image that had been withheld throughout the
production. It was disturbing to realize that its appearance came
as something of a relief and a gratification of expectations. Rarely
has a production left me so shocked at my own response to it.
This problem was compounded by the fact that the play was
set in an unspecified, nameless African country. Are we to assume
that Africans in general are like the figures represented here? Are
we, consciously or not, dealing in stereotypes and objectifying
Africa as an exotic ‘Other’? Moreover, to a layperson like me,
the accent in which the characters spoke was a generic ‘African
English’, and I could not shake off the impression that it was
British actors putting it on (an impression reinforced by the
programme listing a ‘Dialect Coach’ among the production team).
This felt rather different to overseas companies which partici-
pated in the World Shakespeare Festival translating his plays and
words ‘to states unborn and accents yet unknown’ (3.1.113). The
RSC’s Julius Caesar revealed that adapting Shakespeare into alien
social settings can be a sensitive issue: it is not only Shakespeare
but also cultural representations that can be ‘owned’, contested
and appropriated.
Interestingly, the production registered that transferring
Shakespeare across time and space is problematic, and commented
on this in theatrical terms. In the scene of Caesar’s assassination,
there was an unexpected departure from the modern-dress
convention: the conspirators appeared in black togas and Caesar
donned a sumptuous blue cloak. However, contemporary refer-
ences did not entirely disappear, as the characters kept on their
wristwatches and some of the togas were worn over modern
clothing. The effect was that of Brechtian alienation – we no longer
could take for granted either the ‘original’, Roman setting or the
modernized, African one. This raised even more questions: was
the company commenting on Shakespeare’s own historical inaccu-
racies, such as the infamous clock striking in ancient Rome? If so,
why? Maybe to defuse potential criticisms of this production’s
generalizations regarding its African setting. Or maybe to say that,
after all, Shakespeare is universal and his plays deal with the ‘human
condition’, not with specific times or places. But then why make a
point of presenting such an explicitly ‘African’ Julius Caesar?
Creating more questions than answers, this was undoubtedly
a fresh and thought-provoking interpretation of the play. One
I, Cinna (The Poet), written and directed by Tim Crouch for the
Royal Shakespeare Company at the Swan Theatre, Stratford-
upon-Avon Kathleen E. McLuskie
I knew this would be a special kind of show: the programme
folder was almost blank and I was given a tiny pencil so that I
could ‘Follow Cinna’s lead and write here’. Ah! This must be
theatre for people who would not be left alone to make what they
might of a play: we were going to be instructed and improved.
Shakespeare was going to be accessible and relevant. We would be
seeing great events, as we have done since T. S. Eliot’s Prufrock
and Tom Stoppard’s Rosencrantz and Guildenstern are Dead, from
the position of the bit parts and we would be expected to reflect
on their significance as we peered over Shakespeare’s shoulder.
Bit parts, of course, always make the most of their moment
on the stage and Jude Owusu certainly made the most of his 50
minutes of solo performance. He showed us a Cinna frightened
by street politics, troubled by bad dreams, hoping for freedom,
building a persuasive image of the possibility that words might
change the world. He was astonished to be part of history, angry
at the lies and deception of politicians, sad that he could not write
of love and peace, and brave as he stepped out to play his part
in the main story. In the final sequence, when he imagined the
shades of Caesar and Brutus after his own death and spoke to the
invisible small-scale casualties of civil disturbance, he turned his
speech, overloaded as it was with Shakespeare quotations, into a
moving reflection on the unjust ironies of history.
All the way through, Owusu made the most of a script and
direction that cut him no slack: the play, apparently, gave him ‘the
chance to speak for himself and his poetry’, but it had to do so
much more. Cinna the poet owes his existence to Shakespeare’s
play so the script had to tell the off-stage story of Julius Caesar,
give voice to Cinna’s thoughts about his art, simplify the politics
of republican democracy and deliver inspiring messages about the
connection between writing and freedom. It was hard enough for
Owusu to switch styles from a matey encouragement of the young
audience’s writing to acting out the high drama of Caesar’s death:
it was impossible to make much of Cinna’s death when the actor
had to dodge round the set’s central door to play the roles of his
two attackers.
And why did Cinna have to go through the business of a comic
ritual reading a chicken’s entrails? To make the children squirm
at the blood? To create a moment of horror when the chicken was
found to lack a heart? To echo a generic version of Roman religion?
Or to reach for a symbolic resonance beyond the character and his
situation? Cinna’s action speeches always had to make a claim for
meaning. Language itself, as he explained in an elegant analogy,
followed the model of political divisions: conjunctions were the
‘little people’, nouns the citizens, adverbs the politicians and
abstractions the ‘danger words’. Like an overloaded curriculum,
or an ingenious critical essay, the play’s ideas worked its actor and
its audience a bit too hard.
The RSC has a terrific reputation for its educational work
based on the practice of the legendary Rex Gibson and Cis Berry.
Its principle of learning ‘on your feet’, feeling the connection
of words and action as a physical sensation, could have come in
handy here. As it was, the words, the ideas and the action were
in pretty watertight compartments. The young audience was
assured that ‘we are all equal here’ and they were encouraged
to start some poems by writing random words on the folders
provided. But it was not long before the words made a sentence:
‘it must be by his death’. Even their writing opportunities were
structured like educational best-practice. They were given the
easy task of writing the name of their country, the harder task of
writing the name of our leader and then the open-ended task of
writing a word to describe him (adult laughter and a punch line:
‘did anyone write a bad word?’). The culmination was a silent
exam when the children had to write a poem while Cinna put on
his ‘dead’ make-up and intoned the passing minutes. It was all
good fun; we could send the results to a website; there were no
wrong answers. But is not that always what the teachers say?
For this afternoon, the Swan Theatre was a classroom where
the teacher had all the best lines and the children were astonish-
ingly co-operative and obedient. They wrote the words down
when asked, they shared their words with their neighbours while
waiting for one school group to return for the post-performance
discussion, and they offered back the abstractions, ‘the danger
words’, when asked what their important words were: ‘Power’,
‘War’, ‘Conspiracy’, the stuff of high-rated exam answers. The
children’s own questions, by contrast, showed how sharply they
had engaged with the play: why did Cinna think he was a coward?
Why did he have to die? Why did he not write about love anyway?
Why did you use a fake chicken? Motivation, narrative and theat-
ricality had caught their imagination in spite of the laboured
abstract analogies between poetic and political freedom.
The best of the RSC’s educational work never deals in
abstraction and never uses the stage as a platform or a pulpit. It
uses the creativity of teachers and the pupils themselves to explore
the plays in the best traditions of progressive pedagogy. When
the children do come to watch a play, they (and their attendant
adults) are inspired and delighted by such high points as the
2011 Little Angel puppet theatre The Tempest or the stunning
Matilda the Musical, now in the West End. But that face-to-face,
physical, creative work is costly in teacher and pupil time and is
very difficult to scale up, though the company have done wonders
with their Lancasterian system of cascaded teacher training. This
show, by contrast, will be video-streamed into schools – thank
you, Cisco systems and the Joint Academic Network (Janet).
That may mean that more children experience an RSC perfor-
mance than ever before; it may be an effective use of the kit that
has been a priority for school funding over the last decade; it
may give some teachers learning resources to supplement their
own creativity. However it returns us to the teacher-knows-best
learning that some of us hoped had disappeared forever. The
children may end up knowing more repeatable information but I
wonder if they will be moved to writing or action beyond the set
classroom tasks or even to thinking independently about why they
should care about Cinna the poet.
King John
Directed by Tigran Gasparyan for the Gabriel Sundukyan National
Academic Theatre (Yerevan, Armenia) at Shakespeare’s Globe
Georgie Lucas
‘By heaven, these scroyles of Angiers flout you, kings’ (2.1.373),
so rails King John’s Bastard: ‘Turn thou the mouth of thy
artillery,/As we will ours, against these saucy walls’ (2.1.403–4).
Tigran Nersisyan’s maniacal ranting for the Gabriel Sundukyan
National Academic Theatre’s Armenian production of King John
was surtitled rather more prosaically: we were informed that the
Bastard was disturbed by the prospect of peace, but we were not
told why. The frothy aggression with which Nersisyan delivered
his lines was dissipated, however, by laughter and applause from
the Globe’s yard. Visibly surprised by the interruption, Nersisyan
broke character: ‘Thanks’, he said, as the decimation of Angiers
became a by-word for situational comedy.
This was a very clappy audience. The production, framed with
the arrival of the actors, suited in their low-key browns, blacks
and greys, and carrying the battered travelling trunks that would
later provide the production with its set (and Angiers with its
artillery), and plenty of booze, was doubly reminiscent of a troupe
of travelling players and of a heaving immigration port. As the
13-strong ensemble, ably supported by three musicians playing
the clarinet, guitar and Armenian flute, the duduk, prepared
self-consciously to assume their roles, the applause was almost
oppressive; as the production waded through its first 30 minutes,
I started to wonder if the audience was on commission. I do not
normally find applause disconcerting, but this King John did not
seem to warrant such undiluted approbation; the kind of blind
approval in which the shift in tone accompanying the threat of
wholesale and bloody annihilation becomes so garbled that it
elicits applause.
It is perhaps unfair to cite the play-text: they were not the
lines spoken, nor the lines displayed on the surtitle board; they
were certainly not what was understood by the audience. But
Shakespeare’s lines are integral to the translation that the World
Shakespeare Festival in general, and Globe to Globe in particular,
necessitate. In this instance, the play, presumably rendered into
a literal or proximal Armenian translation, was accompanied by
discursive English surtitles. Twice-removed from the play-text,
through language difference and surtitle board, Shakespeare’s
text was later, partially, reinstated by the abridged play-text that
provides The Space 50 with their sub-titles. The Bastard’s ‘thanks’
– a return to English at a moment of audience misapprehension –
complicated these processes.
Explorations of these complexities have been dismissed, by
some, as mean-spirited. Director of the World Shakespeare
Festival, Deborah Shaw, has voiced her concern that reviewers
are not ‘getting it’, that any Shakespeare production can be
understood more accurately as an adaptation or appropriation.51
Within the Festival, however, was a range of different produc-
tions, each of which probed the boundaries of adaptation in its
own way and deserved to be taken on its own terms. Indeed,
the Festival seemed to be predicated on (at least) two hackneyed
wine-swilling Arthur was not worth the coil made for him (cf.
2.1.165); this, and similar textual deviations, needed more justifi-
cation than could be offered by the surtitle board.
As the actors concertinaed back into their pre-show roles, and
as the audience continued theirs of noisy admiration, it seemed
that there were two distinct processes at play: emotional reactions
to the Festival as a totalizing whole, and evaluative responses
to individual productions. The overwhelmingly celebratory
and congratulatory atmosphere of Globe to Globe seemed to
guarantee King John a happy reception by association, but,
for me, this King John with its Bastard and his ‘thanks’, were
symbolic of the some of the Festival’s taboos, and I could not so
easily take his ‘thanks’, a Bastard’s ‘thanks’, ‘[t]o make a more
requital’ of my ‘love’ (2.1.34).
The King was a raffish stud. The Bastard was a woman. The
Bastard was also Hubert. The predictions were dire. The opinions
were split. The people were leaving in disgust.
If so, then the people were wrong. On the evidence of the
audience size on the night I saw it – admittedly a Monday – there
may have been some truth to the walkout rumours. King John is
Shakespeare’s political sleaze play, and 2012’s Cultural Olympiad
is predominantly about emphasizing the Shakespearean now.
Pictures of David Cameron and Barack Obama in the programme,
along with a now slightly dated image of a group of protesters
literally figuring Bush as a corporate puppet dallied by sponsors,
seemed to confirm alliance to this trend. Yet Maria Aberg’s
production pulled away from such brisk topicalities, drawing its
overriding energy from a very canny grasp of the play’s experi-
mental oddities as a disturbing fantasy of legitimacy and the abuses
of power, rather than a lucid depiction of recognizable events.
Pippa Nixon’s Bastard/Hubert composite started by trying to
rouse us with a sing-along ‘Land of Hope and Glory’ on a ukulele.
Just in case we needed our elbows jogged, a neon sign, rear
stage, reading ‘For God and England’ was revealed post-interval
while P. J. Harvey’s ‘Let England Shake’ played the curtain call
out. A pink-suited Chatillon – the French all pastel shades and
composed swaggers straight out of a Stella Artois advert – was
then received by John’s retinue in this Marriott-style conference
room, bespeaking the cheap, three-star grabs at decadence that
are the hallmark of the grubbing, aspirant, middle-class local
politician, all off-the-rack cocktail dresses, dowdy suits and
champagne flutes. Alex Waldmann’s John was a notable exception
at the centre, dressed in a variety of outfits throughout the night,
all of which made him look roughly, in review shorthand, like
a member of Kings of Leon (skinny jeans, wifebeater, boots,
spangly suit jackets). This was no weedy mummy’s boy, but a
smouldering, hedonistic seducer; one unusual clinch between
him and Siobhan Redmond’s Eleanor seemed to suggest in fact
that even his mother wanted his hands not so much on her apron
strings as at the zip of her dress.
King Lear
the same play staged by the Belarus Free Theatre at the Globe a
few months earlier. Following the guidelines issued by the Globe
to Globe Festival organizers, the Belarusians used only simple
props and no setting, and managed to create a stunning piece of
physical theatre. Attenborough’s cast, which included Jonathan
Pryce in the lead role, was instead constantly surrounded by the
sturdy walls of a medieval castle, which remained visible even
during the long outdoor scenes in the second half of the play. The
soundscapes in these two productions were also very different.
The distancing effect of the translation into Belarusian, along
with the absence of recorded music or sound effects, turned King
Lear into a raw but intense theatrical experience, which seemed
perfectly suited to the acting space offered by an open-air amphi-
theatre like the Globe. The intimate indoor space shared by actors
and audience at the Almeida was instead filled by sophisticated
light and sound effects and by the beautifully calibrated voices
of the cast, who spoke the familiar English text of Shakespeare’s
play precisely, clearly, almost reverentially, as an act of worship
or collective remembrance of the common values associated with
Lear’s journey of emotional discovery. Even more obviously,
while the Belarus Free Theatre’s production of King Lear was
thoroughly embedded in the context of an international festival,
nothing at the Almeida or in the programme signalled that this
King Lear had also been advertised as one of the many offerings
under the auspices of the World Shakespeare Festival. Directed
by the Almeida’s own artistic director since 2002, this Lear was
an in-house production through and through.
And yet, as Attenborough’s production progressed, I started to
notice interesting similarities with the Belarusian King Lear. The
set, for example, was as substantial and imposing as one would
expect it to be in a production where the fictive world of the play
is realistically evoked. The sturdy brick walls curving around the
small stage at the Almeida clearly suggested the gloomy courtyard
of a medieval castle. However, they also matched the structure,
colour and texture of the theatre’s back walls, thus blurring
the distinction between the dramatic fiction and the theatrical
the centre of the stage to deliver the news of the death of the King
of France. Following this, Don Armado performed the ‘Poem
of Spring and Winter’ in a style which demonstrated the poetic
potential of Shakespeare in BSL. To musical accompaniment, he
mimed a series of emblems of spring: blossoming flowers, pollen
flowing in the breeze, a cuckoo and more. Halfway through, the
Princess joined in, then Rosaline, and then other cast members,
until – with the onset of winter – the whole company was
enacting the torrential snow of a blizzard, and shivering in the
cold. Armado finished the poem, and the evening’s performance,
by miming a single green shoot emerging from the ground. In
its simplicity and its emotional power, it was an extraordinary
moment.
Macbeth
edifice was divided into five areas that could be lit up separately
or darkened, allowing for swift changes of scenes (lightning
design by Jacqueline Sobiszewski). The action unfolded through
a cinematic montage rather than a theatrical flow. Furthermore,
the division into several spaces evoked the scenario of early
role-playing games, in which the players move between rooms
and levels. The analogy suggested that the protagonists might
not have been fully in charge of their actions. They were not
independent individuals, but figures in a virtual environment
where they were being played rather than playing.
References to modern media were introduced not only through
the set, but also through the cinematic use of sound throughout
the performance (music by Abel Korzeniowski, Jacek Grudzień
and Piotr Domiński), as well as through multiple screens and
projections (video design by Bartek Macias). The projections
gave the audience a closer view of the relationships between the
characters and their emotions. At critical moments in the plot,
the protagonists appeared in close-ups. When Lady Macbeth
(Aleksandra Konieczna) urged her husband to murder Duncan,
her enlarged image appeared on the wall, while Macbeth was
nervously pacing next to it, deliberating his decision. The scene
provided a powerful visualization of Lady Macbeth’s overblown
ego, dominating and menacing Macbeth. By analogy, during the
‘unsex me’ speech, the heroine stood in front of the projection of
Macbeth, whose image and words stirred up her cruelty.
Apart from mixing live and recorded imagery, 2008: Macbeth
incorporated the cinematic medium through spectacular effects.
Jarzyna’s adaptation abounded in elements evocative of war
thrillers, such as pyrotechnic stunts, military combats and
the landing of helicopters represented with the use of lights
and sounds. These effects were interspersed with moments
reminiscent of horror movies, such as the apparition of a burka-
clad Hekate (Danuta Stenka), or the naked ghost of Banquo
(Tomasz Tyndyk). The production also featured a few uncanny
characters, such as an Elvis Presley impersonator entertaining the
soldiers, and a human-sized rabbit playing a hand clapping game
stomach. Only at the point of violence did the crowd fall silent;
but how easily the same jubilant ribaldry that had swept along the
audience was co-opted into the abuse of a Jew! Habima usefully
pointed up the ease with which we are told what to think and can
become implicated in abuse and suppression.
Habima’s fine production of Merchant pulled no punches in
its depiction of anti-Semitism, with both Shylock and Tubal
manhandled and abused as a matter of course by a group of selfish
and wasteful Christians. Alon Ophir’s Antonio, in particular, was
sickening. This tyrannical figure refused to sit in Shylock’s chair,
decorated with a Star of David, and grabbed the frail, elderly
usurer by the throat as he vowed he would abuse him again. Even
while trussed up in the trial scene, he leered down at Shylock, a
smile of satisfaction playing on his lips as Shylock’s plans were
thwarted.
The ‘bonds’ of this production were made literal on two
levels. Ropes and pulleys hung all around the set, used initially
to demonstrate Portia’s (Hila Feldman) entrapment. Standing
on a chair centre stage, her six suitors gathered around the edges
of the stage and held the ends of ropes attached to her corset,
positioning her at the centre of a tangled web of controlling
attachments. For the trial scene, Antonio was placed on the same
chair, but stripped to his waist and clipped to ropes that snaked up
the pillars and across the yard, literally strung up by bonds that
linked the entire building. Into these same bonds Shylock was
later forced, hanging limply amidst the jeering Christians.
The other bonds were physicalized as reams of computer
printouts, contracts to be signed by Antonio in the first instance,
but also by Bassanio who, having chosen the correct casket and
‘won’ Portia, was presented with a disturbingly realistic head
representing his new bride and an enormous wad of contracts,
which he began scrutinizing instead of kissing her, much to
her dismay. The focus of the men on letters and contracts was
a running theme, revisited at the end as Nir Zelichowski’s
Lorenzo failed to look once at Liraz Chamami’s Jessica after he
had received news of his good fortune. The massive contracts
Han, both of whom arguably stole the show – and this was definitely
more show, more spectacle, than narrative drama. Duduri, Dot’s
naughty little brother, successfully embodied the comic, festive
elements of Dream and played tricks on the audience as well as
on members of the cast. Making full use of the playing space, the
dual character made several ventures into the yard (I myself had
the privilege/embarrassment of gaining its attentions) and often
perched smugly on the upper stage, reflecting its puppeteer-like
power to control and laugh at the fates of others. Evidence of how
much the duo cast a spell over the audience was the never-ending
curtain call and the long queue that formed in the foyer post-show
for photographs with the actors still in their costumes. Maybe
this signified an attempt to capture the metatheatricality of the
‘original’, but it seemed to me that these actors clearly relished
their roles and genuinely did not want to relinquish them. The
audience seemed to agree. I cannot remember the last time I have
seen spectators leave in (and in awe of) such high spirits.
wooing was played out at length. Male and female operatic singers
‘voiced’ the puppets as they moved clumsily around the stage.
‘Pyramus’, with a cutout image of a youthful Grecian boy (one
of the so-called Fayum Portraits) for a head, gathered a bouquet
from various bunches of flowers held up by clowns in various
extraordinary poses – one standing on another’s shoulders, one
balancing on his head on top of another’s head and holding the
bouquet with his foot, one wobbling on top of a stack of four
precariously balanced cylinders.
The combination of humour as the Mechanicals attempted
to maintain control of their puppets and wonder at the physical
dexterity of the clowns served to heighten the meeting of the
lovers, turning a simple romance into something more trans-
cendent. At first this was undercut with deliberate crudity.
The puppets sat together as Venya performed for them, and
Pyramus fed assorted fruits to Thisbe whose head unhinged, as
if a dustbin lid, to swallow the food whole. The onstage audience
finally erupted in disapproval as Pyramus’s crotch panel was
unscrewed to reveal an enormous phallic balloon pumped up by
the Mechanical who represented ‘Shakespeare’ throughout the
show.
However, as the lovers parted following the outrage of the
spectators, the production’s tone shifted. Thisbe was attacked by
a lion, a costumed actor with enormous dragon’s wings, who was
dragged back by other performers. Venya barked in defence of
Thisbe, and ‘Shakespeare’ tore off strips of her skirts and scattered
them on the floor, interspersed with strips of red. As Thisbe left
the stage, the lights fell, the singers sang and a moon rose behind
the back curtain, through which Pyramus slowly emerged. In
an extraordinarily moving sequence, Pyramus discovered the
bloodied strips and the puppet exploded, arms and torso being
carried to different corners of the stage and coming back together
three times. Each time, Pyramus’s face had changed, becoming
increasingly aged and bearded. Finally, he thrust a sword into his
stomach and the puppet was left in a pile for Thisbe to discover,
flanked by four puppet swans who lamented alongside her.
same actor, as Hero’s uncle, helped to rescue his niece from social
disgrace speaking the lines usually given to the Friar. Perhaps
only a brother who is also a priest could have intervened to stop
Jean-Claude Jay’s splendidly patriarchal Leonato from striking
his daughter Hero with a dagger as she lay on the chapel floor
(4.1.150–4).
Finally, mention should be made of the sheer exuberance and
precision with which the language was spoken. I wondered and
worried from time to time whether Jude Lucas’s translation,
‘Beaucoup De Bruit Pour Rien’, was too literal. So, for instance,
there was Benedick’s ‘Le monde doit être peuplé’. Is that really as
funny or as meaningful as ‘the world must be peopled’ (2.3.233),
or might a more French equivalent have been sought? On balance,
I think Lucas was willing to honour as much of Shakespeare’s
text as possible, its literal meanings as well as its rhythms and
rhetorical shapes. I just wonder how far, to a native French ear,
this translation sounded like French on its best behaviour.
Two incidental Globe moments resonate in my memory of this
production. As Hero fainted (4.1.109.1), a mother blackbird flew
into the auditorium feeding one of her young. And, as Benedick
started to compose his abortive song, an aeroplane flew over the
open-air auditorium (5.2.26–9). But these potential interruptions
only enhanced the clarity and diction of this precise and Parisian
Much Ado About Nothing.
At the end there was lots of noise about something – the
rapturous applause from all the French and everyone else
assembled in Shakespeare’s Globe.
The mood was festive: a drink was never far from anyone’s hands,
and Beatrice and Benedick’s (Paul Bhattacharjee) sparring was
punctuated with sips. For all the busyness, the blocking could
often be static, with several actors looking on as one delivered
their lines. There were bursts of energy: Beatrice and the girls
clambered rowdily onto the stage singing a pop song, and the
cast, disguised in sunglasses (women) and headscarves (men)
performed the ‘masked’ dance to a Bollywood backing (even if
its restrained movements seemed a muted echo of the Slumdog
Millionaire energy audiences might associate with that genre).
Meera Syal made a very appealing Beatrice. At once
grounded and mischievous, she showed compassion for her
young, naïve cousin Hero (Amara Karan), and sharp-tongued but
vulnerable disdain for Benedick. An experienced comic actress,
she surpassed him in wit and timing. Bhattacharjee’s slightly
shambling appearance worked in his favour, though, and the
coming together of this weary couple seemed deeply felt as they
sat quietly together on a swing at the side of the stage.
Along the way, the two were duly gulled into believing the
other loved them, Benedick overhearing Balthasar’s (Raj Bajaj)
hauntingly upbeat version of ‘Sigh no more’, and Beatrice tricked
while clad in a dressing gown with hair removal cream on her top
lip. In a nod to the ‘thrusting commercialism’ of contemporary
Delhi noted by Syal in the RSC programme, Hero communicated
the false news of Benedick’s love by smartphone, her message
blaring out improbably on speakerphone for Beatrice to overhear.
Beatrice showed warmth and maturity as she accepted its criti-
cisms, and hugged herself with delight at news of Benedick’s
apparent affection.
Hero and Claudio’s (Sagar Arya) wedding was a dazzling focal
point. The household worked together to decorate the stage with
colourful garlands and ribbons, guests arrived in increasing finery,
several audience members were invited into the celebrations, and,
finally, Hero walked down the central aisle and on to the stage in a
dress glittering with gold. This protracted, earnest build-up only
exaggerated the swift cruelty of Claudio’s misguided rejection.
Othello
corpse in the opera’s last moments. And, like the English actor-
managers of his time, he brings the curtain down on the tragic
hero’s last breath.
Music limits interpretation. That is to say, the music to which
Verdi sets Boito’s words – assuming that it is performed as
written – goes a long way to determining the style and impact
of the performance. An actor speaking Shakespeare’s verse has
more leeway for interpretation than the singer of musical notes
whose dynamics are governed by the composer’s shaping of
the words and by the intricate orchestration that goes alongside
them. Similarly the production style in purely theatrical terms is
largely laid down by the conventions to which the original work
conforms. If Verdi writes music demanding a large body of choral
singers, as he does in this opera’s first act, you’ve got to have
room for a lot of people on stage. To this extent an opera belongs
more firmly to its own time than a play; it is far less easy (though
not, as the recent English National Opera A Midsummer Night’s
Dream set in a boys’ school demonstrates, impossible) to have a
radical reinterpretation of an opera than of a play. Two years after
its premiere in Italy, in 1887, Otello received its first London
production at Henry Irving’s Lyceum Theatre, around the corner
from the Royal Opera House, and as I saw this production I could
have almost imagined myself transported back to the Lyceum
of Irving’s time. Timothy O’Brien’s set, defined by dark green
Corinthian pillars, is based on Michelangelo’s Laurentian Library
in Florence. The singers wear Renaissance costumes. Pervasive
religious symbolism, which counterpoints Iago’s declarations
of atheism and reinforces Desdemona’s devout Christianity,
includes two massive painted backdrops, one of a crucifixion and
the other of Tintoretto’s ‘Deposition from the Cross’, along with
a succession of crucifixes. In the thrilling opening scene, with its
choral and orchestral depiction of a tempest which anticipates
the internal one that will destroy Otello, the presence of a great
cannon facing directly into the auditorium along with the milling
of a crowd of citizens is as naturalistic as anything produced by
Irving or Beerbohm Tree.
Pericles
Directed by Giannis Houvardas for the National Theatre of Greece
(Athens, Greece) at Shakespeare’s Globe Stephen Purcell
The Globe auditorium erupted with applause as a member of the
National Theatre of Greece’s cast bounded onto the stage and
proposed, in English, ‘Let’s play!’
It was a moment which summarized nicely the sense of goodwill,
imaginative complicity and indeed ‘play’ that characterized this
Pericles. All 12 of the company remained on the bare stage from
start to finish, sitting and standing around the periphery until the
production demanded their involvement. Sometimes they were
required to play specific characters, but just as often they were
needed as an ensemble: a pressing throng in Tyre, the starving
population of Tarsus, the eddying sea of the shipwreck, a crew
of sleeping sailors or a gaggle of lecherous customers waving
banknotes at the brothel in Mytilene. In the moments when they
were not directly involved in the play’s action, they watched their
fellow actors with a physical intensity that encouraged the Globe
the cast that included M.A. and Ph.D. students, as well as two
of our doctoral graduates (Will Sharpe as the Bastard, and Jami
Rogers as Constance), took great pride in having the opportunity
to perform on the stages of the Swan and the Courtyard theatres.
Having no formal acting training, I thought the coaching sessions
with the RSC provided an excellent insight into how professional
actors prepare for a role, while the training also proved to be
helpful in actual performance.
October 2012 marked the culmination of the festival with the
production of Pericles at the Courtyard with the newly formed
RSC Amateur Ensemble. They tried to demonstrate that, given
the time and technical resources that major professional companies
can afford, amateur actors can perform at the same artistic level as
their professional colleagues. The auditions for the 29 available
parts were fierce, with almost 400 applications received. According
to Ian Wainwright’s programme note, the final cast included ‘an
IT consultant, two teachers, a waitress, a DJ, a binman, a mobile-
phone salesman and a solicitor’, and it looked ‘to celebrate the idea
of Shakespeare as the people’s playwright’. The result was worthy
of the endeavour and amply proved the point.
The modern-dress production ran for 90 minutes with no
interval, using Phil Porter’s cleverly cut text that included all major
events of the play, but skipped some sections by using Gower’s
summaries enacted as dumb shows. Gower’s lines were distributed
among 15 of the actors, who functioned as a Greek chorus speaking
in unison. They were pre-set at the start sitting on stage, watching
the audience coming in. The fixed set upstage replicated the hull
of a modern ship, painted in a greenish brown and splattered with
blood. A central opening also served as above playing space (Diana’s
apparition) and the upstage left ramp was used to wheel tables and
sofas onto the thrust stage, making for a dynamic succession of
scenes. The cast had to struggle with the difficult acoustics of
the Courtyard Theatre, especially hollow with no audience on
the upper gallery. Sope Dirisu’s Pericles was undoubtedly the
centrepiece of the show, offering a nuanced and moving reading
of the part and succeeding in showing the King’s ageing process
Richard II
Richard III
Directed by Wang Xiaoying for National Theatre of China
(Beijing, China) at Shakespeare’s Globe Peter J. Smith
Note: In the review that follows, I have been unable to identify
performers by name. The production’s cast list credits them only as ‘Actor’
or ‘Actress’ but does not ascribe particular characters to particular
names. The 12 performers were Zhang Dongyu, Wu Xiaodong, Chen
Qiang, She Nannan, Zhang Yifang, Zhang Xin, Wang Nan, Xu
Mengke, Cai Jingchao, Li Jianpeng, Wang Lifu and Chang Di.
sweeter than they were,/And he that slew them fouler than he is’
(4.4.120–1).
Siobhan Redmond’s Elizabeth Woodville was another locus of
female power. There was no brittle panic about her exchanges with
Richard (contrast Richard Loncraine’s film which has Annette
Bening’s Queen choking back tears over the dinner table); rather,
she weighed into him, giving as good as she got. Even Lady Anne
(Pippa Nixon) was not seduced by Richard but flattened by the
speed of his stichomythian returns.
Against this female intelligence and smouldering rage, Jonjo
O’Neill’s Richard and Brian Ferguson’s Buckingham were mostly
ineffectual: the world of masculine politics was parodied. As
Catesby (Alex Waldmann) stage-managed the peculiar mock-
alarm of 3.5, he, Richard and Buckingham ran around the set
like extras from a Whitehall farce. Interpolated instructions and
exclamations sent up the whole sequence, which took place in
near darkness. We heard Catesby, from offstage, shouting ‘not yet,
not yet’ as he scripted various entrances and someone collided
with an imaginary obstacle and let out a sudden ‘Ouch!’
From the beginning this protagonist was being sent up. Richard
spoke of the plots he had laid against Clarence and a heavy
pizzicato on the strings turned him into a pantomime villain. As
he and Buckingham welcomed the Prince to London in 3.1 they
hurled him around the stage in a throne with castors on it, under-
mining his royal entry as a dormitory prank. It might be that
O’Neill’s performance was simply under-powered – it certainly
failed to connect with the audience – but, more generously, it
might have been a deliberate strategy to allow the play’s female
characters not to be overwhelmed by what is usually shown to be
Richard’s Machiavellian brilliance. As he sat on an umpire’s chair,
facing upstage, he conversed over his shoulder with Buckingham
and then Tyrrel (Oscar Pearce) about disposing of the princes.
These whispered asides served only to turn his double infanticide
into a bit of rugby-club mischief.
But it was in the inclusion of two female ghost roles that
the production’s feminist aesthetic became clumsy. As Mark
Two Roses for Richard III, directed by Cláudio Baltar and Fabio
Ferreira for Companhia Bufomecânica (Rio de Janeiro, Brazil) at
the Roundhouse, London Sonia Massai
Two Roses for Richard III is a visually stunning retelling of one
of Shakespeare’s most popular plays and translates some of its
memorable lines into arresting stage images. Richard is literally a
‘wretched, bloody and usurping boar’ (5.2.7) and hunting scenes
open both halves of this production. In the first one, Richard
wears a boar’s head, sniffs the air and then kills his prey with
unflinching precision. Richard’s rifle, aimed at the vast and pitch-
black vault looming over the stage in the Roundhouse, goes off
with a loud bang and his first victim, Edward, the son of King
Henry VI, falls out of the sky, leaving a trail of red petals floating
mid-air behind him. After the interval Richard, who is still
wearing the boar’s head and is now on stilts, towers over Hastings
as the latter tries to hide behind moving trees, personated by
actors holding branches and wearing rough sacks over their heads.
In a vivid re-enactment of Stanley’s dream, the wild boar kills
again, this time by shooting an arrow through Hastings’s heart.
The use of sumptuous Elizabethan costumes, light and sound
effects and breathtaking aerial work is impressive but it often feels
a little contrived and detracts attention from other interesting
interventions by co-directors Cláudio Baltar and Fabio Ferreira.
a bare stage, framed by a curved black brick wall. The only fixture
was a ladder, leading to a large window upstairs. Throughout the
performance, doors sometimes opened in the wall, but most of
the time they remained shut, leaving it seamless and forbidding.
Other pieces of stage furniture – chairs, tailors’ dummies, Maria’s
bed – were nondescript and impermanent, deftly brought on and
taken off the stage by the members of the cast as the change of
scenes required.
This minimalist staging moved the action from the 1950s/60s
New York to a less localized, more neutral setting. This was the
intention of the choreographer and director Will Tuckett, who
explained: ‘I’m trying to [ … ] strip it back, to remove things that
fix it to a specific cultural period, or cultural point’ (all quotations
are from the production’s programme). By doing so, Tuckett
eliminated the possibility of seeing the musical as an account
of a conflict which flared up at a particular time and place, and
which may be long resolved or irrelevant to us. This production
told not so much a West Side story as an Anywhere story, making
us feel that what we were witnessing could happen at any time
to anybody. Instead of historical detachment, we experienced
immediate emotional impact.
If the original West Side Story updated Romeo and Juliet in order
to make it relevant to mid-twentieth-century young Americans,
The Sage production removed the risk such an update carries:
a possibility of it becoming frozen in its own historical moment.
Watching this performance, it was impossible to think that disaf-
fected youths, deprived communities, intolerance and division
belonged to the past or to some distant place. As the executive
producer, Katherine Zeserson, pointed out, ‘The conflicts and
prejudices laid out in the show have a frightening resonance in
2012 Britain, with increasingly violent gang activity in inner-city
communities, and a devastating failure of civil society to cherish
and nurture the well-being of children and young people’. By
removing some of the culturally specific references, the producers
made it hard to ignore this contemporary resonance.
The production’s visual stylization extended to the costumes,
and involving the crowd; sliding around the stage during the
action, becoming alternately beggar/courtesan/clotheshorse/
vendor/clown/conspirator; and even transforming, with the help
of jacket, beard and boots, into Vincentio/Tajir. This plot device
of an omniscient shape-shifter nicely reflected the wider trans-
formation in identities and personalities; costume changes were
equally metamorphic, running the Lahore gamut from gorgeous
to grotesque: curled slippers to plastic sandals, floral shirts to
silken shawls. Ravi’s puppet-mastery was dramatically effective in
both inverting situations and subverting expectations – one never
knew when this submissive elf would become dominant, or when
she would use her power to make a chosen spectator the focus of
all eyes. In connecting and transforming the onstage and offstage,
foreign and familiar, Ravi functioned as Puck or Cupid, a playful
spring sprite. This directorial choice of female storyteller to drive
the narrative action echoed this Shrew’s rendering into Urdu
by female translators Maryam Pasha, Zaibun Pasha and Aamna
Kaul. It was arguably also rooted in producer Susannah Harris-
Wilson’s desire for the play to reflect Pakistani culture, especially
by giving women characters an equal, independent portrayal.64
This theme of transformative female independence was
nowhere more overt than in Kiran’s evolution, with Rustum’s
abettance, from bird in a gilded cage to free-flying falcon. This
was echoed through the flight theme, also visible in the kite
backdrop and clearly alluded to in the onstage décor – two ornate
birdcages, one with the bird atop it. Kiran’s transformation
was reflected in her increasingly free movement to music. She
entered sullen, silent and earthbound, casually popping peanuts
in the doorway while rolling her eyes at her sister’s suitors –
admirably played by Ahmed Ali (Tranio/Mir), Osman Khalid
Butt (Hortensio/Hasnat), Umer Naru (Lucentio/Qazim) and
Mukkarum Kaleem (Gremio/Ghazi). She later lamented over a
kite, torn by her spoilt sister Bina (the spitefully simpering Karen
David), before becoming the dancing, kite-flying Kiran that
Rustum fell in love with at first sight, and the twirling, newlywed
woman of the house. Hoisted onto Rustum’s lap during the
The Tempest
were not many moments when the actors addressed the audience
directly. Trinculo did, occasionally, and gave his lines about
England special resonance: ‘When they will not give a doit to
relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian’
(2.2.31–2). Although Stefano was wonderfully drunk, he was the
first Stefano I have known to ignore entirely Caliban’s splen-
didly lyrical lines and vision about the isle being full of noises
(3.2.135–43), the speech used at the Olympic Games’ Opening
Ceremony. Hlehel’s Caliban spoke English as a second language,
a constant reminder that his speech as well as his island had been
colonized by Prospero.
Two moments stood out as being magical, as belonging to the
realm of fairy-story: Ariel’s appearance as the harpy over the
banquet and the wedding masque in which Iris, Ceres and Juno
appeared wearing elaborate and decadent Jacobean costumes.
Ariel controlled their movements throughout. His gestures deter-
mined theirs, just as we had seen him similarly control Ferdinand
on his first appearance.
Slinger brought resentment rather than regret or tenderness
to Prospero’s famous lines about ‘our little life/Is rounded with a
sleep’ (4.1.157–8). There was certainly an emotional and psycho-
logical climax as Prospero set Ariel free and forgave those around
him, as well as himself.
While Farr’s production emphasized a clear-sighted narrative
and emotional trajectory, overall it rather robbed the rainbow of
its mystery. I wanted to wave Prospero’s magical staff and create
a much greater sense of wonder, emotion, variation and colour
instead of an all-pervasive, rational, understated greyness.
Timon of Athens
cynicism and the contrast between his two states was emphasized
in his changing physicality. In the first half of the play, Timon
moved easily across the Olivier’s huge stage, swept along by his
tide of followers. As the reality of his situation was made clear to
him, Timon became increasingly frantic and bitter. At the second
dinner party, Timon served covered plates to his fair-weather
friends. On lifting their cloches, they found these plates piled
high with excrement which Timon proceeded to smear on the
bald-headed Lucullus, shouting and raving at the disgusted and
confused guests. (It is not the first time this connection between
Timon and turds has been drawn by a theatre director – Lucy
Bailey’s 2008 production at the Globe provided a more shocking
example.65) Maddened by grief and unable to check his extreme
anger, Russell Beale delivered the soliloquy that followed as a
conjuration, full of bile, violently calling down curses upon the
city he once loved.
In the second half of the play, Timon became a shuffling
tramp, living on a deserted construction site and rummaging
through rubbish bags to find food. He was surrounded by the
waste products of excessive consumption but was unable to find
any nourishment. In desperation, he pulled open a drain cover
and found a hidden stash of gold. The yellow light exuding
from the drain illuminated Timon’s face eerily. It was clear that
this gold, found in a sewer, would not do Timon any good. But
Timon alone understood its uselessness: ‘Keep it, I cannot eat it’
(4.3.100).
It was with Alcibiades and his followers that the play began to
buckle under the weight of continual contemporary reference.
They were presented as the hooded occupants of the tent city
seen at the beginning of the play. But unlike the real Occupy
residents, these protesters aimed to be part of the capitalist
system from which they were disenfranchized. They ‘want’ gold
(4.3.91). But this ‘want’ was not only to be understood as lack
or need. They did not just want gold for what it could do for
them: they actively desired the possession of it for its own sake,
as an object in and of itself. The rebels thus had less to do with
Titus Andronicus
Directed by Tang Shu-wing for the Tang Shu-wing Theatre Studio
(Hong Kong) at Shakespeare’s Globe Adele Lee
Murder. Rape. Mutilation. Cannibalism. Titus Andronicus is the
most violent and arguably absurd play attributed to Shakespeare,
and critically acclaimed Hong Kong director, Tang Shu-wing,
seems to have successfully managed to convey both aspects
– the horrific and the comic – judging from the audience’s
mixed reaction. The problem with this otherwise powerful
and thought-provoking production was that it was primarily
the Cantonese-speaking audience members who picked up on
the comedic moments or, perhaps, topical allusions, of which
non-natives were unaware (even the harrowing rape of Lavinia
was met, quite disconcertingly, with laughter, as was the canni-
balism scene). Indeed, one suspects there was some significant
political commentary embedded in this performance on which
English-speaking spectators missed out (at the start of Tang’s
2009 version of the same play – Titus Andronicus 2.0 – the sound
of current local and international news filled the auditorium).
Twelfth Night
Directed by David Farr for the Royal Shakespeare Company at the
Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon Peter J. Smith
How cynical that a season of maritime plays (entitled ‘The
Shipwreck Plays’: The Comedy of Errors, Twelfth Night and The
Tempest) should be sponsored by British Petroleum, the company
whose Deepwater Horizon disaster in 2010 caused 11 deaths and
the spilling of 4.9 million barrels of oil into the Gulf of Mexico,
The tagline for the Globe to Globe Festival reads ‘37 Plays, 37
Languages’; a tagline which excludes the Isango Ensemble’s
U-Venas no Adonisi, the thirty-eighth ‘play’ (a dramatized version
of Shakespeare’s poem) spoken in not one but six different
languages: IsiZulu, IsiXhosa, SeSotho, Setswana, Afrikaans and
South African English. This launch production, then, functioned
as a kind of prologue to the Festival, breaking in the primarily
English-speaking audience with a story that retained a substantial
proportion of Shakespeare’s text and embraced a range of musical
traditions, making this both recognizably South African and
unmistakably global.
The Isango Ensemble is primarily an opera company, and this
take on Venus and Adonis was a palimpsest in both its spoken and
musical languages, representing the cultural diversity of Cape
Town. The influence of the western operatic tradition was keenly
felt in the vocal work of the company’s formidable ‘diva’, Pauline
Malefane (also one of the production’s two musical directors),
whose extraordinary range and force immediately established the
power dynamic that would drive her interactions as Venus with
Mhlekazi Whawha Mosiea’s Adonis.
Innovatively, though, Malefane was only the first in a series
of seven Venuses, all dressed identically except for individualized
hairstyles and facial decorations. After an opening choral piece,
the company wound an enormous bedsheet around Malefane,
which was then passed from actor to actor during the wooing of
Adonis that occupied the play’s first half. In this way, Venus was
kept constantly fresh, wearing down the increasingly embattled
Adonis. The change in physical identity was accompanied by
continual variety in musical stylings, taking in street rap, showtime
(with a comically smiling troupe of chorus girls), jazz (with the
male cast members donning shades and clicking fingers), tribal
chanting, folk laments and rounds.
The effect was one of a melting pot of traditions, aware of
the future but celebrating an African heritage. Venus and Adonis
became a continental myth, the lover against the hunter. The
soft melodies of Venus were countered by the raucous screaming
who would watch for half an hour before moseying out to other
sights on their ‘to do’ list. For The Winter’s Tale, school groups
from the Globe’s surrounding boroughs were there in force.
Whether this was because the ‘host’ liaising between the theatre
and Yoruban communities in London was a particularly effective
incumbent of the role; because it was getting on for the end of
the school year (a time when ‘outings’ are traditionally taken);
or because the Globe had been on a marketing drive to counter
low numbers at matinees, I cannot say. There was definitely more
of a buzz in the air. Many students, teachers and accompanying
parents had decided to don bright and busy Yoruban dress for the
occasion, which interestingly blurred the boundaries between the
actors (also wearing traditional costume) and the audience. Who
was dressing up for whom? Who was there to see and who to be
seen?
I sat in front of a school group whose general enthusiasm
for their excursion and, perhaps, ‘lack’ of knowledge of the text
of Shakespeare’s play freed them to enjoy the production as it
came. In contrast, the play’s readers and those familiar with
more textually faithful productions seem to have had their appre-
ciation of the production hampered by an all too ready tendency
to cry (inwardly, or outwardly on discussion threads) ‘that’s not
Shakespeare’. You could feel this sector of the audience’s hackles
rise right from the beginning, when it quickly became apparent that
the plot had been chopped about. Instead of following the usual
chronologically linear sequence of the narrative, the opening scene
plunged us straight into the journey of Antigonus and his ward,
Perdita (Olúo˛lá), banished from her father Leontes’s (S˛àngó’s)
court, to Bohemia. Shortly thereafter Antigonus’s assailant, the
bear, was cut and replaced by ‘muggers’. In fact, the mugging was
not even staged – despite being a rather easier feat for directors.
Instead, it was somewhat underwhelmingly reported to us. No
wonder some members of the audience (myself included) were
feeling short changed! Time (Ìgbà) raced ahead 16 years from
the Old Shepherd’s (Darandaran’s) discovery of the baby to her
courtship by Florizel (Fo˛láwe˛wó). The unkindest cut of all – but
simultaneously, I felt the best and most profound one – was that
of Hermione’s (Ova’s) restoration from ‘death’/living death as a
statue to life. True to its name, Renegade had Hermione descend
from her pedestal, reuniting fleetingly and teasingly with her
daughter and husband, before retracting from them once more.
This staging of the scene immediately raised interesting questions
around Hermione’s agency. Had she decided not to return to the
husband-ruler that had refused to believe her testimony, opting
instead to punish herself and her children (indirectly, perhaps,
where Mamillius is concerned)? Or had some intangible agent
of justice or fate or feminist interpretation intervened to deny
Leontes the restoration of a wife he arguably never deserved to
‘possess’ in the first place?
Looking back at these production decisions, they were unified
by the way in which they removed features that modern audiences
might find unbelievable, which they might deride as demanding
a measure too much of their capacity for the suspension of
disbelief. However, the pre-show discussion with director Olúwo˛lé
Ogúntókun and synopses during the performance flagged up the
way in which these deletions were to some extent balanced by the
addition of Yoruban myths and legends, gods and goddesses. The
alterations also eliminated some of the play’s inbuilt comic relief,
yet I only noticed this on reflection as there was much extra-
textual matter that the company brought to their version of the
play which made it feel, in retrospect, oddly jubilant. According
to those in the know, the company’s translation used formal rather
than popular language. Yet the music, dance and drumming used
gleefully and effectively in the production seemed – from the
speedy, receptive reaction of the Yoruban speakers in the audience
– to be rooted to a greater extent in popular culture. In terms of
a takeaway message, the integration of these elements into the
production had the effect on me of highlighting the importance
of joyousness (for both the actors and audience) over preciousness
(regarding tradition, text, etc.) in creating successful stagings of
Shakespeare. Of course, joyousness is not the right mood for all
scenes in all plays – who would have thought it would work in
loudly with any singing, and who had gasped with others at the
‘princess’ frozen as a statue, said she and her children had ‘really
enjoyed’ it. The parents of twins taken there to celebrate their
second birthdays remarked that the production was significantly
more ‘interactive’ than other theatrical or artistic events they had
been to with their children. They perceived it was to the credit
of the company that their own children were fully engaged for
just under an hour, since they normally lasted ‘never more than
twenty minutes’. Though they were apprehensive that including
the Shakespearean text might slow things down, they applauded
the show’s ‘subtle’ use of the play’s words.
Joe, one three-year-old, said ‘I wanted [there] to be loads of
it’; the best bits were the ‘sheep noises’, and though the storm
during the passage to Leontes’s court was ‘scary’, it was all ‘a
bit good’. The production’s arrangement of space, with rows of
children facing each other, and the cast moving in traverse, allowed
Joe to reflect on how the production affected others: ‘the babies
enjoyed it’. For children, as for adults, this awareness of others’
reactions inspires and sanctions one’s own responses, especially if
the experience or situation is strange or new. As Gopnik affirms,
‘imitation’ affects ‘emotion’: ‘I see someone smile, so I smile
myself ’.70 There was plenty of smiling during and after In a Pickle.
the story. Thus, in this Richard II, there were numerous invented
scenes without dialogue – Bolingbroke and Mowbray training
for battle, the Queen sailing away – while key textual points,
most noticeably Richard’s involvement in his uncle Thomas of
Woodstock’s death, were cut.
But while Kean was pursuing historical accuracy, I suspect
the aim here was clarity: get rid of the historical baggage, the
long-wrangled political ties and genealogy that can overwhelm
the plays, and focus on the here-and-now (or rather, the here
and then). Past and future were dismissed, hence the lack
of Woodstock and, surprisingly, young Hotspur. Cuts can be
expected when condensing the plays for television; what was
interesting was then seeing which other elements were expanded
or emphasized as a consequence. For one thing, there was
Richard’s pet monkey, who sat on a perch next to Richard while
the monarch banished Bolingbroke and Mowbray, the seriousness
of the moment for these two countered with the frivolity of the
King, though I still feel the time (and money) could have been
better spent in more immediate and relevant ways. But there was
also an increased presence of the Queen (Clémence Poésy), who
stood looking on silently both in the first scene and at the joust
in 1.3. She does not feature in these scenes in the text, but her
presence here served to establish her relationship with the King
in preparation for their dramatic farewell. There was also the
continued presence of Exton (Finbar Lynch), who usually pops
up just in the last act, but here was seen first as Lord Marshal and
then lingering throughout and giving many a meaningful glance
as though to say ‘I will be significant later on’. (In the end, he was
not: in this production it was Aumerle who killed Richard, with
Exton merely being the one who egged him on).
All of this turned the attention of the drama in on itself, making
it feel self-sufficient; I would have welcomed more of a sense that
this was the beginning of a cycle, only the opening installment
of The Hollow Crown. The crown itself, fabulously bejewelled,
featured prominently throughout, with lingering shots upon
it as though it were a supercharged, Tolkienesque ‘one ring to
rule us all’. And there were certainly many jewels in the crown
of this production: Ben Whishaw managed to convey the power,
hypocrisy and frailty of the king; Rory Kinnear’s Bolingbroke was
suitably solemn and noble; David Morrissey’s Northumberland
gruff and angry; and the uncles York and Gaunt (David Suchet
and Patrick Stewart) generally peeved with the many failings of
the next generation.
Designed for an HD and widescreen generation, the look of
the production was rich in visuals and panoramas. But the gloss
of this production was also its downfall, because as fabulous as
everything looked, and as great as the acting was, the production
felt a little sparse and, ahem, hollow. When we see a crowd of eight
people on the stage we willingly accept it to be representative of a
multitude, but on television, especially when it is shot as this was
on real location with high quality film, then it tends to looks like,
well, a crowd of eight people. By trying to be epic in aesthetic
and style, the lack of extras and props at various moments only
became the more conspicuous: Bolingbroke and Richard returned
to England on a row boat; Bolingbroke was met by three noble
lords who approached without a train, and Bolingbroke’s army
had barely men enough for a game of five-a-side.
This production was at its best when it focused on the
immediate interaction between one or two characters, and
Whishaw, for my money, was at his best when giving up the
crown, stripped of his title yet endowed with a newfound depth
of character. In contrast, the attempts to liken the deposed king
to Christ felt rather laboured. Richard starts as king and becomes
a man; his tragedy is also his triumph. To invert that fall from
grace by promoting him to the Son of God at the play’s close felt
like a misjudgment. It could also be argued that the epic approach
was doomed anyway as it jars with the text: Richard II is not epic,
it is confined, claustrophobic and anti-climactic, with battles or
physical conflict always averted, in stark contrast to Henry IV
Part 1 or Henry V, both of which, I’m sure, will fare better from
this production’s approach.
as seen in the play’s great variety does not have a pictorial life; it
is found, rather, woven into the infinite magnanimities of speech.
Falstaff surely suffers the most in this textually stripped-back
environment, the Gadshill robbery being an excellent case in
point: instead of his corpulently unimprovable musings on how
to get his thick rotundity off the earth once down to listen for
horses we get a long shot of a flustered fatso amidst a dusky wood,
intercut with close-ups of the dashing Prince and Poins laughing
wordlessly.
Falstaff ’s constant, mercurial soliloquizing is one of the more
insistent reminders that this play, however we might try to purge
it of non-naturalistic features in order to serve it up as a screen
narrative, is incorrigibly stage-bound. Not for Eyre though. This
is first and foremost a film, and one that insists you lock yourself
squarely into the taut emotional patterns dictated by the lens’s
roving eye. The eye is a lot less roving than that of Rupert Goold’s
Richard II, in which the camera frequently came down with the
documentary shakes, but that was in keeping with the private
struggles of an individual in continual invasive close-up. Here our
subject is a nation, and the camerawork is staid and magisterial,
the mood sober and cold. Falstaff ’s honour speech (5.1.127–41)
comes as a mournful voice-over as he troops, Henry V-like,
around a wintry camp preparing for battle, and it is the battle,
indeed the artful filming of the battle, to which the whole thing
ultimately aspires, borrowing heavily from Branagh’s muddy
clashes in his film of Henry V, the snowy wastes lending an extra
gravitas, though again pictures take precedence over words.
Russell Beale, in the performance he is allowed to give, makes,
as always, bold and coherent decisions. His is a thoughtful,
morose Falstaff, defying almost every textual cue for bombastic
confidence, the lines suffused with fatigued acceptance. At Hal’s
‘I do, I will’ (2.4.475) we see a close-up of glassy-eyed bewil-
derment, a sad foreshadowing of the rejection to come. The
infinite resources of personality in the role are dramatically pared
back, yet it is a daring, intelligently restrained performance. The
rest of the cast is strong, albeit unnecessarily famous. Michelle
part of this production took place, I felt that there was something
slightly pornographic about the level of exposure produced by the
close physical proximity between the audience and these young
performers, who returned the gaze of those who had the nerve
to watch them bare their heart and soul. This sense of invited
voyeurism was heightened by the use of large pieces of light fabric
that had been slashed and pinned over several of the passage-
ways opening onto this main corridor. And yet the confident,
self-assured quality of these young performers’ acting and their
progressively active, almost regimented use of the performance
space turned the tables on the audience, who were repeatedly
pushed rather briskly and unceremoniously out of the way. I
remember feeling positively uncomfortable as the performers
started to shepherd the audience from the main circular corridor
through one of the narrow passage-ways that led into a small
area surrounded by screens. The near-complete darkness in this
confined space was only intermittently interrupted by projected
images showing a beating heart, a metronome and a pair of young
people, a boy and a girl, as they were drowning, helplessly, with
an air of resigned acceptance about them, clearly committing
suicide. The screens were then suddenly pulled down and low
lighting showed that we were standing in the middle of the main
inner chamber at the heart of the Dorfman Hub, where the rest
of the production took place. But before the performers resumed,
the audience was left to linger awkwardly in the middle of the
room, wondering what was going to happen next in an empty
space that felt quite large by comparison to the narrow corridors
where this production had started.
When the performers rejoined the audience, they used song,
dance and dramatic dialogue that were mostly original but were
also clearly inspired by Shakespearean themes and motives drawn
from Othello, Hamlet and Romeo and Juliet. Quite interesting
and effective was the prominence granted to Hamlet’s unfeeling
rejection of Ophelia, while several performers took turns reading
from copies of the letters and poems that Hamlet had sent her
and that she was now returning to him. Also quite moving was
plays and objects from the real worlds in which he and his
audiences lived’; and the way in which this immense collection
of objects was entwined with Shakespeare’s words, written and
performed, secured an equal conversation. The exhibition was
neither a source study for Shakespeare’s plays, nor an attempt to
prove Shakespeare’s global influence. Rather, it was a marvellous
evocation of a cultural moment that had Shakespeare in its midst,
responding to events and shaping how others saw them.
It began in familiar territory, leading the visitor from the
Folio to Wenceslas Hollar’s famous panoramic view of London,
with Bankside’s theatres jostling in the foreground. Surprises
followed: a delicate painting of a Thames boat crossing, taken
from the friendship book of a European visitor, offered a glimpse
of how others vividly remembered their experience of theatre-
going. Simon Forman’s handwritten eyewitness account of seeing
The Winter’s Tale performed, and even a page of Shakespeare’s
own hand in Sir Thomas More, were magical moments, too. Items
often cited and imagined by scholars were here taking on real,
physical form.
loose ends that Juliet physically thrashed to hold onto even as she
lost control of her body. The reliving of immediate memories saw
Romeo use his umbrella to pull Juliet around in her wheelchair to
their song, dancing as long as they could until her choking forced
a premature end.
As the production moved towards its close, the pathos moved
towards, while staying on the right side of, melodrama. The
two shared a bed, and as Juliet awoke and prepared to take her
‘medicine’ it was Romeo who asked if she would be gone, the line
becoming a play for a few more final moments. As she slipped
away, Romeo followed in anguish, curling up with her and taking
the last of the poison. We were treated to a dreamlike coda, the
two awaking in turn and the video screen changing to a golden
field. The two met again, sharing the play’s famous sonnet as they
encountered one another as if in a dream. Without resolving their
sense of the reality of their encounter, they instead took hands
and walked away together towards the fields. It was a sombre but
fittingly cyclical close to both play and festival, a return to the
beginning and a reliving of meetings rather than an iteration of
farewells.
and endings played an important part and, some have liked to say,
set a new tone for the Olympic Games of the future. The Cultural
Olympiad actually started four years ago and was supposed to
culminate with the start of the Games themselves. Although
Shakespeare’s words featured prominently in the Opening and
Closing Ceremonies, the many millions around the world who
heard them would have had no notion that a World Shakespeare
Festival was currently flourishing in Great Britain, or indeed
that it had started on 8 March (with Twelfth Night in Stratford-
upon-Avon) and would continue until 3 November (with King
Lear in London). Or indeed that it coincided not only with the
Olympic year, but with the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II
(who after her damp flotilla on the Thames memorably appeared
to be jumping out of a plane with James Bond during the first
Opening Ceremony). Yet those who wanted to recognize and
underline the Festival’s cultural value said that it was the greatest
and largest Shakespeare Festival the world had ever seen.
Our project, co-led by the Universities of Birmingham,
Warwick and The Shakespeare Birthplace Trust, attempted to be
both a prologue and an epilogue to the ‘swelling scene’ (Henry V,
Prologue, line 4). In making sure that the band of Shakespeareans
we assembled watched and reviewed all the productions that were
officially part of the World Shakespeare Festival, we sought to
open those productions up to readers around the world via www.
bloggingshakespeare.com and www.yearofshakespeare.com, two
digital platforms of The Shakespeare Birthplace Trust, produced
and designed by Misfit, inc. (www.misfit-inc.com).
All festivals (whether great or small) are in part self-conscious
attempts by a culture to establish what Fortinbras at the end
of Hamlet calls ‘some rights of memory’ (5.2.373), to etch
something into the cultural consciousness. As far as our sense of
an Epilogue was concerned, we imagined how valuable it would
be if, for example, we could know more about David Garrick’s
Stratford Jubilee of 1769, or the Festival of Britain in 1951. What
was it like actually to be there and to see these events as they
unfolded? Our project, we decided, would capture the reactions
AFRICA
Cymbeline (South Sudan Theatre Company) in Juba Arabic, from South Sudan
Macbeth: Leïla and Ben – A Bloody History (Artistes Producteurs Associés) in
Arabic, from Tunisia
The Merry Wives of Windsor (Bitter Pill and The Theatre of Kenya) in Swahili,
from Nairobi, Kenya
The Two Gentlemen of Verona (Two Gents Productions) in Shona, from London
and Harare, Zimbabwe
Venus and Adonis (Isango Ensemble) in IsiZulu, IsiXhosa, SeSotho, Setswana,
Afrikaans and South African English, from Cape Town, South Africa
The Winter’s Tale (Renegade Theatre) in Yoruba, from Lagos, Nigeria
ASIA
All’s Well That Ends Well (Arpana) in Gujarati, from Mumbai, India
Antony and Cleopatra (Oyun Atölyesi) in Turkish, from Istanbul, Turkey
The Comedy of Errors (Roy-e-Sabs) in Dari, from Kabul, Afghanistan
Coriolanus (Chiten) in Japanese, from Kyoto, Japan
Cymbeline (Ninagawa Company) in Japanese, from Tokyo, Japan
The Merchant of Venice (Habima National Theatre) in Hebrew, from Tel Aviv,
Israel
Europe
2008: Macbeth (TR Warszawa) in Polish, from Warsaw, Poland
As You Like It (Marjanishvili State Drama Theatre) in Georgian, from Tbilisi,
Georgia
The Comedy of Errors (RSC) in English, from Stratford-upon-Avon, England
Coriolan/us (National Theatre Wales and RSC) in English, from Cardiff,
Wales
The Dark Side of Love (Roundhouse, LIFT and RSC) in English, from London,
England
Falstaff (Royal Opera House) in Italian, from London, England
Forests (Birmingham Repertory Theatre, Barcelona Internacional Teatre and
RSC) in Catalan and English, from Birmingham, England and Barcelona,
Spain
Hamlet (Meno Fortas) in Lithuanian, from Vilnius, Lithuania
Henry IV Part 1 (BBC) in English, from London, England
Henry IV Part 2 (BBC) in English, from London, England
Henry V (BBC) in English, from London, England
Henry V (Shakespeare’s Globe) in English, from London, England
Henry VI Part 1 (National Theatre Belgrade and Laza Kostic Fund) in Serbian,
from Belgrade, Serbia
Henry VI Part 2 (National Theatre of Albania) in Albanian, from Tirana,
Albania
Henry VI Part 3 (National Theatre of Bitola) in Macedonian, from Bitola,
Macedonia
Henry VIII (Rakatá) in Castilian Spanish, from Madrid, Spain
I, Cinna (The Poet) (RSC) in English, from Stratford-upon-Avon, England
In a Pickle (Oily Cart and RSC) in English, from London, England
Julius Caesar (I Termini and Teatro di Roma) in Italian, from Rome, Italy
Julius Caesar (RSC) in English, from Stratford-upon-Avon, England
King John (Gabriel Sundukyan National Academic Theatre) in Armenian, from
Yerevan, Armenia
North America
Desdemona (Barbican) in English and Bambara, from USA and Mali
Henry IV Part 1 (Compañía Nacional de Teatro) in Mexican Spanish, from
Mexico City, Mexico
Othello (Q Brothers, Chicago Shakespeare Theater and Richard Jordan
Productions) in Hip Hop, from Chicago, USA
A Soldier in Every Son – An Aztec Trilogy (National Theatre of Mexico and RSC)
in English, from Mexico City, Mexico and Stratford-upon-Avon, England
Troilus and Cressida (Wooster Group and RSC) in English, from New York, USA
and Stratford-upon-Avon, England
Oceania
Troilus and Cressida (Ngaˉkau Toa) in Maˉori, from New Zealand
SOUTH AMERICA
Henry IV: Part 2 (Elkafka Espacio Teatral) in Argentine Spanish, from Buenos
Aires, Argentina
Romeo and Juliet (Grupo Galpão) in Brazilian Portuguese, from Belo Horizonte,
Brazil
Two Roses for Richard III (Companhia Bufomecânica and RSC) in Brazilian
Portuguese, from Brazil
MARCH
8 – Twelfth Night (RSC), Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon
16 – The Comedy of Errors (RSC), Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon
22 – Richard III (RSC), Swan Theatre, Stratford-upon-Avon
30 – The Tempest (RSC), Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon
APRIL
6 – King John (RSC), Swan Theatre, Stratford-upon-Avon
21 – Venus and Adonis (Isango Ensemble), Shakespeare’s Globe, London
23 – Troilus and Cressida (Ngaˉkau Toa), Shakespeare’s Globe, London
24 – Measure for Measure (Vakhtangov Theatre), Shakespeare’s Globe, London
25 – The Merry Wives of Windsor (Bitter Pill), Shakespeare’s Globe, London
26 – Pericles (National Theatre of Greece), Shakespeare’s Globe, London
26 – Romeo and Juliet in Baghdad (Iraqi Theatre Company), Swan Theatre,
Stratford-upon-Avon
27 – Twelfth Night (The Company Theatre), Shakespeare’s Globe, London
28 – Richard III (National Theatre of China), Shakespeare’s Globe, London
30 – A Midsummer Night’s Dream (Yohangza Theatre Company), Shakespeare’s
Globe, London
May
1 – Julius Caesar (I Termini and Teatro di Roma), Shakespeare’s Globe, London
2 – Cymbeline (South Sudan Theatre Company), Shakespeare’s Globe, London
3 – Titus Andronicus (Tang Shu-wing Theatre Studio), Shakespeare’s Globe,
London
4 – Richard II (Ashtar Theatre), Shakespeare’s Globe, London
5 – Othello: The Remix (Q Brothers, Chicago Shakespeare Theater and Richard
Jordan Productions), Shakespeare’s Globe, London
5 – The Rest is Silence (dreamthinkspeak), Unit 3 Malthouse Estate, Brighton
Festival, Brighton
June
1 – The Comedy of Errors (RSC), Roundhouse Main Space, London
1 – Much Ado About Nothing (Compagnie Hypermobile), Shakespeare’s Globe,
London
JULY
4 – Macbeth: Leïla and Ben – A Bloody History (Artistes Producteurs Associés),
Riverside Studios, London International Festival (LIFT), London
4 – West Side Story (Sage Gateshead and RSC Open Stages), The Sage, Gateshead
7 – The Hollow Crown: Henry IV Part 1 (BBC), BBC2
10 – Timon of Athens (National Theatre), Olivier Theatre, London
12 – Macbeth: Leïla and Ben – A Bloody History (Artistes Producteurs Associés),
Northern Stage, Newcastle
14 – The Hollow Crown: Henry IV Part 2 (BBC), BBC2
19 – Desdemona (Barbican), Barbican Hall, London
19 – Julius Caesar (RSC), Theatre Royal, Newcastle
19 – Shakespeare: Staging the World (British Museum and RSC), British
Museum, London
21 – The Hollow Crown: Henry V (BBC), BBC2
26 – Much Ado About Nothing (RSC), Courtyard Theatre, Stratford-upon-Avon
August
3 – Troilus and Cressida (Wooster Group and RSC), Swan Theatre,
Stratford-upon-Avon
7 – Y Storm (The Tempest) (Theatr Genedlaethol Cymru, Wales Millenium
Centre, National Eisteddfod of Wales and Pontio & Citrus Arts), National
Eisteddfod of Wales, Llandow, Vale of Glamorgan
8 – Coriolan/us (National Theatre Wales and RSC), Hangar 858 Picketson, RAF
St Athan, Vale of Glamorgan
SEPTEMBER
18 – Y Storm (The Tempest) (Theatr Genedlaethol Cymru, Wales Millenium
Centre, National Eisteddfod of Wales and Pontio & Citrus Arts), United
Counties Showground, Carmarthen
22 – Much Ado About Nothing (RSC), Noël Coward, London
27 – A Tender Thing (RSC), Swan Theatre, Stratford-upon-Avon
OCTOBER
2 – Y Storm (The Tempest) (Theatr Genedlaethol Cymru, Wales Millenium
Centre, National Eisteddfod of Wales and Pontio & Citrus Arts), The Vaynol
Estate, Bangor
5 – Pericles (RSC Open Stages), Courtyard Theatre, Stratford-upon-Avon
Reviewing Shakespearean Theatre: The State of the Art, eds Paul Edmondson,
Paul Prescott and Peter J. Smith. Shakespeare 6:3 (2010), pp. 349–55 at
p. 355.
32 James C. Bulman, ‘Introduction: Shakespeare and Performance Theory’, in
Shakespeare, Theory, and Performance. London: Routledge, 1996, pp. 1–12 at
p. 8.
33 A. B. Walkley, Playhouse Impressions. London: Fisher Unwin, 1892, p. 52.
34 Roland Barthes, S/Z. London: Jonathan Cape, 1975, p. 11.
35 A. B. Walkley, Dramatic Criticism. London: John Murray, 1903, p. 52.
36 George Bernard Shaw, Shaw’s Music: the Complete Musical Criticism in
Three Volumes, ed. Dan H. Laurence. London: Max Reinhardt, 1981, vol.
2, p.168.
37 Cary Mazer, ‘Shakespeare, the Reviewer, and the Theatre Historian’.
Shakespeare Quarterly 36 (1985), pp. 648–61 at p. 660.
38 See, for example, www.shakespeare-revue.com; http://internetshakespeare.
uvic.ca/; and Peter Kirwan’s excellent ‘Bardathon’ blog: http://blogs.
nottingham.ac.uk/bardathon/
39 G. H. Lewes, On Actors and the Art of Acting. London: Smith, Elder & Co.,
1875, p. 49.
40 George Bernard Shaw, Caesar and Cleopatra: Antony and Cleopatra. New
York: Herbert S. Stone & Co., 1900, p. x.
41 Dominic Dromgoole and Tom Bird, ‘O For a Muse of Fire …’, Globe to
Globe, http://globetoglobe.shakespearesglobe.com/
42 ‘As You Like It Interview’, Globe Education Department Soundcloud
Channel, http://soundcloud.com/globe-education1/as-you-like-it/
43 Accounts of Mushtahel’s harrowing experiences can be found in Stephen
Landrigan and Qais Akbar Omar, Shakespeare in Kabul. London: Haus
Publishing, 2012, pp. 132–4, 227–9, and ‘Terrifying plight of Afghan
actress’, BBC News, 25 March 2009, http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/
south_asia/7940527.stm/
44 Motoi Miura, interview by Akihiko Senda, Performing Arts Network Japan,
http://performingarts.jp/E/art_interview/1002/1.html/
45 ‘Media Coverage’, South Sudan Theatre Company, http://www.
southsudantheatre.com/media-coverage/
46 South Sudan Theatre Company Vimeo Channel, http://vimeo.com/
channels/southsudantheatre/
47 Rosie Goldsmith, ‘South Sudan adopts the language of Shakespeare’, BBC
News, 8 October 2011, http://www.bbc.co.uk/news/magazine-15216524/
48 Marvin A. Carlson, ‘Performance Review: Hamletas’. Theatre Journal 50.2
(1998), p. 234.
49 Oscar Wilde, ‘The Critic as Artist’, in The Norton Anthology of Theory and
Criticism, ed. Vincent B. Leitch. New York and London: Norton, 2001,
pp. 900–12 at p. 911.
50 King John video recording, The Space, http://thespace.org/items/
e0000c28?t=hvx/. At the time of going to print, The Space (‘a free digital,
pop-up arts service’ from Arts Council England and the BBC) was still
in service, although it was scheduled to complete in October 2012. The
fate of the archived videos located there had yet to be decided. See ‘The
Space’, Arts Council England, http://www.artscouncil.org.uk/funding/
apply-for-funding/strategic-funding/thespace/
51 Deborah Shaw, interviewed by Michael Dobson for the 2012 British Graduate
Shakespeare Conference, 15 July 2012, http://backdoorbroadcasting.
net/2012/06/the-2012-british-graduate-shakespeare-conference/
52 ‘The Hub 2: Programme 3’, BSL Zone, April 2012, http://www.bslzone.
co.uk/bsl-zone/the-hub-2-programme-3/
53 ‘Macbeth \ Makbet – Teatr Kochanowskiego w Opolu’, YouTube, 5 March
2012, http://www.youtube.com/watch?v=v2Oun9gXIYc/
54 Michael Billington, ‘Macbeth – review’, The Guardian, 9 May 2012, http://www.
guardian.co.uk/stage/2012/may/09/macbeth-shakespeares-globe-review/
55 My research has been funded by the European commission under the
Marie Curie Intra-European Fellowship Programme (FP7). I gratefully
acknowledge this support.
56 Ted Hughes, ‘Note’, in A Choice of Shakespeare’s Verse, ed. Ted Hughes.
London: Faber and Faber, 1991, pp. 165–203 at p. 184.
57 Bertolt Brecht, ‘Motto’, in Poems 1913–1956, ed. John Willett and Ralph
Manheim. London: Minerva, 1994, p. 320.
58 Jyotsna Singh, RSC programme, Much Ado About Nothing.
59 Gintanjali Shahani, RSC programme, Much Ado About Nothing.
60 Kevin Quarmby, ‘Much Ado About Nothing’, British Theatre Guide, http://
www.britishtheatreguide.info/reviews/much-ado-about-rsc-courtyard-
t-7732/
61 Toni Morrison, Beloved. Vintage, 2004 ebook, pp. 11–13.
62 Robin Denselow, ‘Desdemona – review’, The Guardian, 20 July 2012, http://
www.guardian.co.uk/stage/2012/jul/20/desdemona-review/
63 Character and actor names are likely to be translated or transliterated differ-
ently, and were not always consistent across the Globe programme and the
performance subtitles. For the sake of internal consistency, names have been
taken from the official Globe programme.
64 ‘Taming of the Shrew in Urdu’, Talking Cranes, http://www.talkingcranes.
com/arts/taming-of-the-shrew-in-urdu/
65 Paul Taylor, ‘Timon Of Athens, Shakespeare’s Globe, London’, The
Independent, 13 August 2008, http://www.independent.co.uk/arts-
entertainment/theatre-dance/reviews/timon-of-athens-shakespeares-
globe-london-892697.html/
66 ‘Review – Timon of Athens, National Theatre’, West End Whingers, 16
July 2012, http://westendwhingers.wordpress.com/2012/07/16/review-
timon-of-athens-national-theatre/
67 Stella Duffy’s blog post about the production makes the useful observation
that Maˉori culture possessed a concept of, and term for, a same-sex
lover – takataˉpui – before colonisation; see Duffy, Not Writing But
Blogging, 23 April 2012, http://stelladuffy.wordpress.com/2012/04/23/
maori-troilus-and-cressida-at-the-globea-toroihi-raua-ko-kahira/
68 Andrew Cowie, ‘Is Troilus and Cressida as Bad as Everyone Says It Is?’
Blogging Shakespeare, 16 August 2012, http://bloggingshakespeare.com/
is-troilus-and-cressida-as-bad-as-everyone-says/
69 Alison Gopnik, The Philosophical Baby: What Children’s Minds Tell Us about
Truth, Love and The Meaning of Life. London: Bodley Head, 2009: pp. 27–8.
70 Ibid., p. 206.