Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Lenguas Los iberos, celtas, fenicios, griegos, • Los íberos dieron nombre a la península
prerromanas. cartaginenses, tartesios y vascos fueron Ibérica. La palabra iber, que significa río,
Antes del siglo los habitantes primitivos de la península proviene de la raíz ibérica ib: corriente de agua.
III a. de C. Ibérica. La mayoría de esas lenguas no • Hispania (tierra de conejos), de donde deriva
sobrevivió como un sistema completo España, es de origen fenicio.
luego de la conquista romana (la • El patronímico —z: descendiente de
excepción es el vasco o euskera), pero (Ramírez: hijo de Ramiro) es de origen ligur.
perduran huellas en el vocabulario, la
morfología y la fonética del español.
El latín entra en Los romanos invaden la península e • El 70 % del vocabulario castellano es de
la península. imponen su poderío militar, económico origen latino.
Siglo III a. de C. y cultural. Así, el latín desplaza a las • Se ha conservado casi siempre el género de
al siglo V d. de lenguas prerromanas y se impone como los sustantivos latinos.
C. lengua oficial. • La conjugación latina se conserva bastante
completa.
El aporte árabe Los árabes invaden la península a •Más de 4.000 palabras castellanas son de
al incipiente comienzos del siglo va, pero no logran origen árabe.
romance. imponer su idioma a pesar de • El artículo al, característico del árabe, se
Siglo VIII permanecer en España ocho siglos y de encuentra en una gran cantidad de palabras
al siglo XV. su superioridad cultural. A comienzos (albañil, alcantarilla).
del siglo ix comienza a extenderse la • El primer texto literario en romance
región de Castilla, que tendrá castellano que se conserva es el Poema del Mio
preponderancia en la expulsión de los Cid, del siglo
moros e impondrá su lengua.
Si bien ambas denominaciones son válidas hay, no obstante, una distinción. El vocablo español designa la lengua
común de España y de muchas naciones de América. En cambio, el término castellano se refiere a la lengua
romance nacida en el Reino de Castilla durante la Edad Media. Con el proyecto político expansionista de los Reyes
Católicos se extendió como lengua del Estado a las colonias españolas en el mundo.
Aunque en los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española sus miembros emplearon
la denominación de lengua española en los países hispanoamericanos los términos español y castellano se utilizan
corno sinónimo. A partir de 1978, con la sanción de la Constitución española, esta variedad es reconocida como
lengua oficial de España, bajo la denominación de español, aunque en otras zonas de la Península continúan vivas
por tradición cultural otras variantes regionales tales como el gallego y el catalán.
El término español se refiere de modo genérico a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de
hablantes en todo el mundo: la hispanofonía. Por otra parte, éste es el término a partir del cual se derivaron las
designaciones de nuestra lengua en otros idiomas, spanish, espagnol, spanisch, spagnalo.
En América Latina, al igual que en España, existen variantes lingüísticas que se producen por contacto con otras
lenguas (aborígenes, inglés, portugués) y que se reconocen por diferencias fonéticas, de entonación y en el léxico,
conocidas como variedades regionales. En cada país, una de esas variantes es la que, por razones ideológicas,
políticas, económicas… se impone corno lengua oficial.
El español rioplatense
En cuanto lo morfológico:
• El uso abundante de aumentativos y diminutivos
▪ La derivación de sustantivos en -ada (mucha-chada).
• El adjetivo femenino en -triz (concuerda con sustantivos masculinos (pensamiento directriz)
En cuanto a lo sintáctico:
• El voseo: se usa el vos, el usted y el ustedes en lugar del tú y del vosotros.
• La preferencia por las frases verbales en lugar de las formas verbales de futuro (voy a cantar por cantaré).
En cuanto al vocabulario:
• Fórmulas de tratamiento no comunes: viejo, hermano, che, amigo, pibe, compañero
• El inglés tiene una presencia hegemónica: clickear, chatear, under, casting, zapping y sale son algunos de los
términos que ya casi no admiren traducción.
2
Prof. Gabriela Farina
2. ¿A qué región pertenecen ustedes? Describan las particularidades que observan en el habla de amigos y
parientes provenientes de otras regiones del país.