Sie sind auf Seite 1von 13

TIPO DE ARTÍCULO:

Reflexiones teóricas o metodológicas


sobre una temática de la especialidad

La gramática
descriptiva como modelo
gramatical para
explicar la variación
lingüística
Descriptive grammar as a
gramatical model for
explaining linguistic
variation

Páginas 20-32

Agustina Carranza

Cátedra Lengua Española III


Profesora en Letras (UNCA)
Especialista en Estudios Sociales y
Departamento Letras
Culturales (UNCA)
Facultad de Humanidades
Universidad Nacional de Catamarca
agucarranza85@gmail.com
CONICET

Letralia. Revista del Departamento Letras


Dirección de Publicaciones
Facultad de Humanidades
Universidad Nacional de Catamarca

Año 3 | N° 3 Volumen 1
Fecha de recepción: 01.ago.2014
ISSN 2545-8515 Fecha de aceptación: 16.nov.2014
Julio de 2017
Agustina Carranza

En esta comunicación, nos referimos a las


ventajas que presenta el modelo de la In this communication, we refer to the
gramática descriptiva para explicar la advantages presented by the model of
variación gramatical. Así es que entendemos descriptive grammar to explain
que dicha gramática, como modelo grammatical variation. Thus we understand
gramatical, es la más adecuada para explicar that this grammar, as a grammatical model,
la variedad, ya que tiene como uno de sus is the most adequate tool to explain
objetivos fundamentales presentar, linguistic variety, since one of its

Resumen
caracterizar y explicar la variación lingüística fundamental proposes is to present, to
para proporcionar datos sobre los dialectos characterize and to explain linguistic
de una lengua particular. A partir de este variation to provide data about dialects of a
modelo, proponemos una clasificación de la particular language. From this model, we
variación morfosintáctica teniendo en cuenta propose a classification of the
la influencia del nivel semántico-pragmático. morphosyntactic variation taking account
Asimismo, consideramos que para the influence of the semantic-pragmatic
comprender la complejidad de la variedad level. We also consider that in order to
del español de Catamarca y poder clasificarla understand the complexity of the Catamarca
es necesario explicar cuáles son algunos de Spanish variety and to be able of classify it, it
los factores lingüísticos y sociales que la is necessary to explain some of the linguistic
caracterizan, como el contacto prolongado and social factors that characterize it, such
entre el quechua y el español en nuestra as the prolonged contact between Quechua
zona geolectal, la tipología de estas lenguas and Spanish in our geolectal zone, Typology
en contacto y la intención pragmática de los of these languages in contact and the
hablantes. Todo lo anterior es consecuencia pragmatic intention of the speakers. All of
de que partimos de la idea de que, en nuestra the above is a consequence of the idea that
variedad, la situación de contacto ha sido in our variety the contact situation has been
decisiva para que se transfieran ciertas decisive for the transfer of certain
pautas gramaticales desde el quechua hacia grammatical patterns from Quechua to
el español que resultan en construcciones Spanish that result in grammatical
gramaticales en el español de Catamarca. Por constructions in Catamarca Spanish. For this
esta razón, también referimos a la noción de reason, we also refer to the notion of
microvariación porque nos ayuda a microvariation because it helps us to
comprender cuáles son los procesos que understand the processes that make
hacen posible la variación dentro de una variation within the same language possible.
Abstract

misma lengua.

Key words:
Grammar. Gender. Normative.

Palabras-clave:
Gramática descriptiva. Variación
lingüística. Morfosintaxis.

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 21


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística

1. Introducción se han desarrollado desde mitad del siglo


XX en adelante ponen en discusión la idea
Hasta finales del siglo XX, la manera de de que hubiera una distinción entre
abordar los estudios gramaticales se gramática normativa y gramática
caracterizaba por establecer el paradigma descriptiva, puesto que la segunda incluye
del buen uso como modelo gramatical. De a la primera. Incluso, tampoco encuentran
aquí, resultaron las gramáticas normativas sentido en seguir manteniendo la noción de
en las que se insertan todas las gramáticas norma para referirse a los estudios
académicas editadas por la Real Academia gramaticales, dado que la búsqueda de
Española (RAE) hasta el siglo XX, cuya normativización no es el objetivo mismo de
primera versión data de 1771. la gramática. Teniendo en cuenta que las
En 2009, la RAE publica una nueva edición normas están relacionadas con conductas
de la gramática oficial, actualizada a la luz libres que deben ser reguladas y
de los importantes aportes que realizaron consensuadas, no podemos pensar que en
las distintas escuelas lingüísticas la lengua solo se presenta la libertad de
posteriores a la última edición. Además, ha optar por una u otra forma de manera
auspiciado y financiado la publicación de la reflexiva, sino que existe la necesidad de
importantísima obra colectiva coordinada hacerlo y que las opciones que un hablante
y editada por Ignacio Bosque y Violeta puede hacer respecto del vocabulario, por
Demonte, la Gramática descriptiva de la ejemplo, son automáticas. Acerca de esta
Lengua Española, en 1999, lo que ya indica idea, Violeta Demonte (2001) explica:
que el modelo normativo ha sido dejado de
lado por un estudio más amplio que […] lo que le concierne a ésta [la
muestra la norma como una variable de la gramática], en todo caso, es
descripción de las construcciones presentar, caracterizar y razonar
gramaticales. Tan es así que, en el prólogo la "variación" lingüística, de
modo que los usuarios del
de la Nueva Gramática de la Lengua
lenguaje puedan disponer de
Española (2009), esta idea queda información sobre los dialectos
claramente plasmada: de su propia lengua, sobre los
usos "estandarizados", sobre los
No es posible presentar el problemas de diglosia e
español de un país o de una interferencia (en el caso de la
comunidad como modelo gramática de zonas bilingües o de
panhispánico de lengua. Tiene, los textos para extranjeros) y
por el contrario, más sentido sobre las connotaciones que
describir pormenorizadamente acompañan a algunos modos de
las numerosas estructuras que pronunciar, o a ciertas
son compartidas por la mayor expresiones léxicas (Demonte,
parte de los hispanohablantes, 2001: 85).
precisando su forma, su
significado y su estimación social, Las palabras anteriores muestran la
y mostrar separadas las opciones
necesidad de describir y explicar la
particulares que pueden
proceder de alguna variante, sea variación lingüística y los usos
del español americano o del estandarizados, dejando de lado las formas
europeo (RAE, 2009: XLII). “correctas” o “incorrectas” tan
promulgadas por el enfoque normativista.
Como vemos, la concepción de los estudios
gramaticales desde un modelo
normativista fue desplazado por un La gramática descriptiva como modelo
enfoque que describe las particularidades gramatical
del idioma en el que la noción de norma se
considera una variable más. Siguiendo la Ahora bien, existen numerosos ejemplos de
idea anterior, los estudios gramaticales que gramáticas descriptivas a lo largo de la

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 22


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
Agustina Carranza

historiografía de los estudios gramaticales, conceptual de relativo consenso


como la Gramática de la lengua castellana (o, al menos, integrador y sin
según ahora se habla (1831) de Vicente fuertes contradicciones) y
Salvá, la Gramática de la lengua castellana estructurado sobre un
vocabulario también negociado,
destinada al uso de los americanos (1847)
ansioso de transparencia,
de Andrés Bello, La oración y sus partes precisión y tradición (cuando esto
(1915) de Rodolfo Lenz, Curso superior de último fuera posible) (Demonte,
Sintaxis española (1943) de Samuel Gili 2001: 74).
Gaya y la Gramática española (1951) de
Salvador Fernández Ramírez. Sin embargo,
debemos explicar cuáles son las De este modo, una gramática descriptiva
características que debe presentar hoy una debe presentar los problemas empíricos y
gramática descriptiva respecto de las no preocuparse por la validación de
anteriores, puesto que los estudios constructos teóricos que pueden
gramaticales han tenido un gran desarrollo transformarla en una exposición
en los últimos tiempos. Lo anterior indica intrincada llena de tecnicismos e
que la descripción exhaustiva actual de las interpretaciones que dependen de
propiedades gramaticales de las determinados modelos teóricos. De todas
construcciones parte de los nuevos maneras, pensar en una gramática
resultados del trabajo teórico de los descriptiva, incluso en una descripción
especialistas. En este sentido, una ateórica, es insostenible, dado que siempre
gramática descriptiva no es teórica, pero es existen huellas teóricas que la hacen
indiscutible que parte de un trabajo teórico posible. De hecho, lo que se pretende no es
anterior que constituye una de las fuentes despojarse de teorías, sino de tratar de
más importantes de la descripción. En la integrarlas o volverlas más transparentes
introducción de la Gramática Descriptiva de y claras para quienes no sean especialistas.
la Lengua Española, Bosque y Demonte Ahora bien, en esta comunicación la idea de
(1999) explican que “en nuestro caso, la una descripción gramatical, es decir, de
descripción es posterior en buena parte a presentar las propiedades de las
esos estudios, y pretende, por tanto, construcciones, de mostrar regularidades y
beneficiarse de ellos” (Bosque y Demonte, excepciones; de exponer, analizar y
1999: XXII). Además intentan que el lector justificar el comportamiento de las
que no está familiarizado con los categorías gramaticales, las pautas que
constructos teóricos tenga acceso a sus regulan su estructura interna y las
resultados empíricos, lo que implica que, en relaciones morfológicas, sintácticas,
la actualidad, una gramática descriptiva semánticas y discursivas es el fundamento
debe incluir los nuevos datos y principal. En este sentido, la gramática
descubrimientos producidos por los descriptiva representa el modelo
estudios gramaticales avanzados sin teñir gramatical más adecuado para presentar
tal descripción de tecnicismos que solo las pautas gramaticales que caracterizan la
puedan entenderse desde determinados variedad del habla de Catamarca
modelos gramaticales. Respecto de esto, explicarlas y justificar su aparición. Por
Demonte (2001) explica uno de los supuesto que este trabajo no pretende ser,
objetivos con los que dirigieron la GDLE: bajo ningún aspecto, una gramática
descriptiva, sino que puede incluirse en sus
Queríamos hacer una obra que parámetros siguiendo la idea de que este
mediase entre las revistas modelo gramatical reconoce la existencia
especializadas, a veces
de la variación como alternativa dentro de
inasequibles, y los libros de texto,
que sirven sobre todo para un mismo sistema y remarcando que se
presentar esquemáticamente centra en problemas empíricos.
nuevas teorías. Queríamos hacer Asimismo, debemos reconocer que para
un tratado gramatical, distinto de lograr una descripción minuciosa de las
un manual o de un libro de texto, particularidades gramaticales de nuestra
trabado sobre un marco variedad existe a priori una teoría que la

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 23


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística

hace posible. En esta comunicación, guarden semejanza respecto de ciertas


consideramos que los trabajos surgidos de cuestiones fundamentales como los
la gramática generativa son los que principios de la Gramática Universal
posibilitan una explicación más completa (Demonte, 2001).
acerca del comportamiento y las La noción de parámetro sirve para explicar
características de las pautas gramaticales las diferencias que existen entre las
de nuestra variedad, puesto que es una propiedades nucleares de cada lengua que
teoría que pretende formular las están en la base de las diferencias
generalizaciones que subyacen a la gran superficiales que se observan entre ellas. A
cantidad de estructuras recogidas por las esta clase de variación se la conoce como
gramáticas tradicionales. variación interlingüística o variación
Teniendo en cuenta todo lo anterior, macroparamétrica. En este sentido, la
consideramos necesario explicar una de las gramática es, de acuerdo con el modelo PP,
nociones que echa luz sobre los estudios de un conjunto restringido de principios
la variación gramatical de una lengua generales, comunes a todas las lenguas, que
particular, entendida como variación lleva asociado un conjunto también
intralingüística, también llamada restringido de parámetros responsables de
microparamétrica o microvariación. la variación entre las lenguas (Fernández
Lagunilla y Anulla Rebollo, 2004: 61).
La variación microparamétrica o Ahora bien, desde una segunda
intralingüística perspectiva, podemos pensar en la
variación microparamétrica, es decir, la
En este apartado, nos referiremos, sin variación dentro de las lenguas
pretender exhaustividad, a algunos emparentadas genéticamente o entre
postulados de la teoría de Principios y variedades o dialectos de una misma
Parámetros (PP)1 de lo que conocemos lengua, como es el caso de la variedad
como la teoría gramatical generativa o andina del español, que se diferencia de la
universalista, también denominada variedad estandarizada por una serie de
generativista. microparemetrizaciones. Estas diferencias
El modelo PP logró concebir la Lengua- son más sutiles que las macroparamétricas
I(nteriorizada), entendida como una y pueden explicar los rasgos comunes y
facultad mental, un componente de la diferenciales de los macroparámetros; a
mente cerebro, que se adquiere a partir de este abordaje se lo conoce como variación
la exposición a los datos lingüísticos de una microparamétrica o intralingüística y ha
lengua determinada, llamada lengua- sido uno de los caminos metodológicos más
E(xteriorizada), como un sistema fructíferos desde mediados de los años
constituido por unos pocos principios y una noventa para buscar explicación al
serie de acotadas opciones para la contenido de la GU.
realización de esos principios, esto es, los Entonces, estos microparámetros que son
principios y los parámetros constitutivos de nuestra variedad surgen,
respectivamente. Esta idea implica que los en los casos que analizaremos en esta
seres humanos podamos adquirir cualquier comunicación, del contacto con el quechua.
lengua y que, dado que los parámetros u Entonces, si pensamos en que existen
opciones relacionadas con los principios principios generales y comunes a todas las
están ahí, los sujetos pueden combinarlos a lenguas, entendemos que el español y el
lo largo de generaciones y originar la quechua son genéticamente distintos,
variación intra e interlingüística. En este dadas las selecciones que cada lengua ha
sentido, dado que los parámetros hecho de las distintas opciones en que
configuran opciones binarias y opuestas, no puede manifestarse un principio. Sin
es sorprendente que haya tantas lenguas embargo, esta selección se fijará en el
que desde fuera parezcan diversas, pero sistema lingüístico de acuerdo con la

1El modelo PP se desarrolla a lo largo de más de una presentados en CHOMSKY (1981, 1982, 1986a, 1986b
década y comprende, principalmente, los estudios y 1989) y CHOMSKY & LASNIK (1991).

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 24


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
Agustina Carranza

experiencia lingüística disponible, es decir, muchas otras regiones que nos circundan y
según el contacto con los datos de una con las que estamos emparentadas
lengua en concreto. En este sentido, un lingüística, histórica y culturalmente. Por
hablante catamarqueño adquirirá los esta razón, consideramos necesario
microparámetros que son constitutivos de entender que una situación etnolingüística
su variedad. La idea anterior sirve para particular es la que ha dado origen a la
explicar que cualquier elemento lingüístico variedad lingüística de la actual región del
puede ser transferido de una lengua a otra NOA, antes llamada región del Tucma.
puesto que, en el terreno gramatical, lo que Desde principios del siglo XIX, el noroeste
se transfieren son categorías funcionales, argentino fue incluido en una gran área de
que en los casos del contacto español- contacto lingüístico denominada área
quechua quechua-español, son lingüística andina teniendo en cuenta los
generalmente los clíticos, pero ¿cuáles son rasgos esenciales que surgen a partir de
las causas que han hecho que se transfieran que el quechua y el aimara constituyen las
determinadas categorías funcionales del lenguas de sustrato más importantes
quechua al español y no otras? A nuestro (véase Granda 2002). Como vemos, no es
entender, lo único que puede determinar la muy antigua la idea de que nuestra
transferencia de estas categorías es la variedad tiene como principal fundamento
intención pragmática de los hablantes. En el contacto lingüístico con la lengua del
este sentido, solo se han transferido los Cuzco, ya que las corrientes más
elementos que los hablantes no importantes hasta ese momento defendían
encontraron en la lengua B (español) que que las variedades del español americano
eran comunicativamente funcionales en la estaban relacionadas con las hablas
lengua A (quechua). Por esta razón, meridionales españolas o que, por el
creemos que cuando un hablante bilingüe contrario, eran independientes a ellas, pero
de quechua-español quería comunicar algo en ningún caso se tenía en cuenta la
que no tenía una correspondencia en influencia de las lenguas indígenas de
español transfería directamente del América. Los estudios actuales sobre
quechua ese elemento que, en muchos lingüística del contacto y sociolingüística
casos, resulta ser una categoría funcional muestran que esta influencia es innegable.
como los clíticos. En este apartado, partimos de la afirmación
Como vemos, la idea de variación de que la influencia del quechua sobre la
microparamétrica originada en el seno de construcción de nuestra variedad existe, ya
la GG y en particular en el modelo PP nos que la transferencia de elementos de una
ayuda a comprender cuáles son las causas lengua a otra es incuestionable.
que posibilitan la aparición de las En este sentido, haremos referencia a la
categorías funcionales que aparecen en distancia tipológica entre el español y el
nuestra variedad lingüística. Tan es así que quechua y a la intención pragmática de los
podremos describir las características y hablantes para comprender cómo estos
relaciones gramaticales que se establecen factores pueden condicionar la
dentro de las construcciones que transferencia de elementos funcionales
estudiamos a partir de esta idea de la desde el quechua hacia el español.
variación que nos permite realizar un
análisis profundo de las categorías
funcionales y de la relación que existe entre La distancia tipológica entre el quechua
éstas y los demás niveles lingüísticos como y el español
el semántico-discursivo.
Para Thomason y Kaufman (1988), cuanto
más integrado esté un elemento dentro del
Factores que condicionan la variación sistema es menos probable que se
transfiera. Sin embargo, cuando las lenguas
No podemos desconocer los dos siglos de en contacto son próximas tipológicamente
contacto que en nuestra provincia han es probable que, hasta los elementos más
tenido el español y el quechua, así como en integrados, como la morfología flexiva,

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 25


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística

puedan ser transferidos. Por esta razón, la un aspecto que determina los tipos y el
distancia tipológica entre las lenguas es un grado de transferencia.
factor que condiciona la variación en tanto
implica que se darán más interferencias
entre lenguas tipológicamente menos La intención pragmática de los
distantes. hablantes
Ahora bien, la idea anterior sugiere que el
análisis de fenómenos lingüísticos Como dijimos, para Thomason y Kaufman
provenientes de situaciones de contacto en (1988), cualquier elemento lingüístico
las que las lenguas son estructuralmente puede transferirse si las condiciones
muy cercanas es mucho más dificultoso, sociales son propicias; por esta razón,
puesto que es necesario diferenciar si se relegan los factores lingüísticos a un
trata de fenómenos producidos por la segundo plano. Para ellos, la historia
transferencia o por rasgos dialectales sociolingüística de los hablantes, no la
comunes a las dos lenguas, como es el caso estructura de su lengua, es el factor
del español y el portugués, ambos determinante del resultado lingüístico del
derivados del latín vulgar. contacto. Si bien consideran que ciertos
El quechua y el español son lenguas factores intralingüísticos pueden influir,
alejadas tipológicamente, lo que sugiere afirman que los factores sociales pueden
que los rasgos gramaticales más integrados anularlos.
difícilmente podrían transferirse de una a Contrariamente, existen autores que
otra. El español es una lengua flexiva y el consideran que existe una resistencia
quechua una lengua aglutinante, mientras selectiva a la interferencia que se puede
el español coloca el objeto de manera atribuir a la gramática de la lengua
predominante después del verbo (SVO), el receptora. En este sentido, sugieren que la
quechua lo coloca antes (SOV). Teniendo en estructura de la lengua determina la
cuenta lo sociolingüístico, el español es una introducción de elementos innovadores
lengua sociopolítica y estandarizada con (Weinreich, 1953; Silva-Corvalán, 1994).
una variedad escrita, lo que le atribuye En línea con lo que venimos explicando en
mayor prestigio social, mientras que el apartados anteriores, creemos que las
quechua es una lengua etnocultural, estructuras de las lenguas no son
eminentemente oral, sin una variedad condicionantes para la transferencia,
estandarizada. Asimismo, el hecho de que puesto que permiten la incorporación de
una represente una situación sociopolítica cualquier elemento en su sistema, teniendo
y la otra una situación etnocultural implica en cuenta el postulado del generativismo
que manifiesten diferencias semántico- denominado variación microparamétrica,
discursivo-pragmáticas. Todo lo anterior derivado directamente de la variación
significa que constituyen un caso de macroparamétrica. Pero entonces, ¿cuál es
máxima distancia lingüística (Merma el factor que determina los tipos y el grado
Molina, 2007). de transferencia? Teniendo en cuenta que
El alejamiento tipológico, que incluye no en esta comunicación hemos acordado con
solo un alejamiento respecto de la Thomason y Kaufman en que cualquier
estructura interna de cada lengua, sino elemento lingüístico puede ser transferido
también en sus aspectos semánticos, si las condiciones sociales son propicias,
discursivos, pragmáticos y creemos que el factor más determinante es
sociolingüísticos, seguramente ha sido un la intención pragmática de los hablantes.
factor decisivo en los tipos y grados de En este sentido, el aspecto pragmático
transferencias que resultaron de la cobra especial importancia y debe ser
situación de contacto entre el español y el tenido en cuenta a la hora de analizar la
quechua. Sin embargo, no podemos dejar variación, ya que un hablante bilingüe
de lado los factores sociales que, a nuestro encuentra que su intención no puede ser
entender, también resultan decisivos en expresada cabalmente en español si no
este proceso, puesto que la historia transfiere algunos elementos desde la
sociolingüística de los hablantes también es lengua fuente, el quechua, en la que sí

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 26


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
Agustina Carranza

existen determinados elementos el nivel morfológico y las dos segundas, en


funcionales que completan dicha intención el nivel sintáctico.
pragmática. Cada uno de los tres grupos, divididos
según la correspondencia semántico-
pragmática, se subdividirá a su vez en
Propuesta para una clasificación de la cuatro, dependiendo del tipo de variable
variación gramatical gramatical que represente, es decir, según
el subnivel al que pertenezca la variable
En este apartado, queremos proponer una (morfológica gramatical, morfológica
clasificación de la variación gramatical en léxica, funcional o posicional).
español (especialmente el español de Cabe aclarar que, en algunos casos, las
Catamarca) que sirva como punto de variables pueden presentar límites difusos,
partida para analizar las variables que se puesto que en ciertas situaciones pueden
presentan en este nivel. Para esto, es corresponder a uno u otro grupo. Esto se
necesario que aclaremos, desde una explica si tenemos en cuenta que los
primera instancia, que nos centraremos en elementos de este nivel tienen significado
el grado de influencia que el nivel léxico-semántico y que el aspecto
semántico-pragmático ejerce en el aspecto pragmático también influye en la mayoría
gramatical. En esta propuesta de de los casos para propiciar la variación. En
clasificación, tomaremos como ejemplo este sentido, ya que entendemos que las
variables morfosintácticas del español variables en este nivel deben ser
hablado en Catamarca y, a partir de ellas, interpretadas de manera diferente porque
estableceremos en qué grado el nivel no conducen a una equivalencia semántica,
semántico-pragmático influye respecto de nuestro parámetro de clasificación será el
otra variedad lingüística que aquí valor semántico-pragmático.
llamaremos “estándar”. La oposición estándar/vernáculo propuesta
Dicha variedad se refiere al español por Gimeno Menéndez (1990) es otro de los
argentino, no al español americano en ejes a partir del cual se presenta esta
general, ni tampoco al español peninsular, propuesta. Para este autor, la lengua tiene
puesto que tomaremos como parámetro una función social, lo que hace posible la
comparativo la variación morfosintáctica diversificación lingüística y la aparición de
del español argentino empleada en dialectos que muestran cuáles son las
situaciones de formalidad. relaciones lingüísticas más cercanas entre
De esta manera, postularemos tres niveles hablantes:
de coincidencia de variables en el nivel
semántico-pragmático, esto es, el grado de Las relaciones entre estado de la
diferencia de significado que existe entre el lengua y continuo geolectal se
uso de una variante y el uso de otra. Así, un materializan en el uso que los
primer grupo está compuesto por variables hablantes hacen de sus códigos, y
pueden examinarse a lo largo de la
que presentan una coincidencia total; un
oposición sociolingüística
segundo grupo, por variables que estándar (como variedad
presentan una coincidencia parcial y un superpuesta autónoma)
tercer grupo que presenta una coincidencia /vernáculo (como variedad social
nula entre las variantes, esto es, la heterogénea) (Gimeno Menéndez,
inexistencia de equivalencia semántico- 1990: 28).
pragmática.
Asimismo, cada uno de los grupos En este sentido, Gimeno Menéndez plantea
anteriores se dividirá según el tipo de que la variedad normalizada o estándar es
variable gramatical: variables de tipo una variedad como las demás, pero que por
morfológico-gramatical, variables de tipo diversas causas se ha propuesto como la
morfológico-léxica, variables de tipo elegida y empleada habitualmente por los
funcional y variables de tipo posicional. Las grupos socialmente privilegiados y en
dos primeras se centran principalmente en situaciones de formalidad.

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 27


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística

En la siguiente clasificación, la variedad especialmente al nivel sintáctico y a las


estándar servirá de parámetro funciones que las palabras manifiestan en
comparativo para explicar los casos de la oración. Por ejemplo, la duplicación de la
variación utilizados por los hablantes de la negación mediante el adverbio negativo no:
ciudad de Catamarca. Nadie no viene > “Nadie viene”, el empleo de
Los factores extralingüísticos no son la forma analítica también no por tampoco:
tenidos en cuenta para esta clasificación, Ella también no viene> “Ella tampoco
porque se extendería según cada factor viene”.
histórico, social, geográfico que 1.d- Variables posicionales: aquí también se
interviniera en la aparición de las variables ve afectado el nivel sintáctico, ya que las
y no sería funcional para el análisis. variables se presentan según la posición
que tengan las palabras en la oración. En
1. VARIABLES QUE PRESENTAN TOTAL este caso, cabe aclarar que muy pocas
COINCIDENCIA EN EL NIVEL SEMÁNTICO- variables tienen una total coincidencia en el
PRAGMÁTICO. En este grupo, las variables nivel semántico-pragmático, dado que los
manifiestan absoluta coincidencia, ya que hablantes tienden a alterar la posición de
los hablantes alternan su uso con la las palabras según una intención
variable estándar sin que ello signifique un pragmática. Nos referiremos en este caso a
cambio semántico. En este sentido, para un la posición: determinante + sustantivo +
hablante catamarqueño es indistinto usar posesivo (la casa suya) por la variable de la
una forma u otra, dado que no hay forma estándar: posesivo + sustantivo (“su
alteración semántica ni pragmática en la casa”).
expresión porque estos niveles no inciden
en su aparición. Si bien seguramente serán 2. VARIABLES QUE PRESENTAN
otros los factores que los propician COINCIDENCIA PARCIAL EN EL NIVEL SEMÁNTICO-
(geográficos, históricos, sociales, etc.) no PRAGMÁTICO. En este grupo, las variables
los estudiaremos en esta clasificación presentan una coincidencia parcial, ya que
porque no resulta práctico. consideramos que, en la mayoría de los
1.a- Variables morfológico-gramaticales: En contextos reales de aparición, las variables
este caso, las variables conforman se ven afectadas por factores semánticos o
elementos que poseen un significado pragmáticos. En este sentido, debemos
gramatical, como los afijos o algunas entender que las variantes no tienen
palabras independientes (preposiciones y equivalencia semántico-pragmática, dado
conjunciones). Por ejemplo, la terminación que para los hablantes no es lo mismo usar
–ar para la formación de verbos derivados una forma que otra.
de sustantivos con origen en lenguas 2.a- Variables morfológico-gramaticales:
indígenas: chuscha/chuschar, yapa/yapar; aquí encontramos elementos que poseen
o la terminación –ería para formar significado gramatical y que se
sustantivos que significan pluralidad o corresponden parcialmente con otra
colectividad: “llanto” > llantería. variante. Por ejemplo, la aparición de plural
1.b- Variables morfológico-léxicas: En este en pronombres que no presentan flexión de
grupo, se encuentran las variables que número, “nadie” > nadien > nadies. En los
tienen un significado léxico y que imperativos, la inclusión del morfema de
pertenecen a una clase particular de plural incorporado al clítico: ayudemén >
palabras, como los sustantivos, los “ayúdenme”, esperemén > “espérenme”. El
adjetivos, los verbos, etc. Por ejemplo, el uso del pretérito simple por el compuesto:
uso del pronombre posesivo por el he llegado ayer > “llegué ayer”.
determinante: Me lavé mi cara > “Me lavé la 2.b- Variables morfológico-léxicas: en este
cara”, el uso del condicional por el grupo, tenemos variables que poseen
subjuntivo en las oraciones condicionales: significado léxico y que coinciden
Si tendría amigos, saldría más seguido > “Si parcialmente en el nivel semántico-
tuviera amigos, saldría más seguido”. pragmático con otras variantes. Por
1.c- Variables funcionales: en este grupo, se ejemplo, el uso del determinante para
presentan variables que afectan sustantivos propios: la María, la Ana; el uso

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 28


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
Agustina Carranza

proclítico del pronombre en los 3.a- Variables morfológico-gramaticales:


imperativos con subjuntivo: nos vayamos > este grupo presenta elementos que tienen
“vayámonos”, nos quedemos > un significado gramatical y que además no
“quedémonos”; el uso de diminutivos de encuentran coincidencia con otras
pronombres (estita, esita, tuyita), variables en el nivel semántico-pragmático.
gerundios (corriendito, peliandito) y Por ejemplo, la terminación –iar para la
adverbios (ahicito, aquicito). formación de verbos de la primera
2.c- Variables funcionales: en este caso, se conjugación que en la variedad estándar
presentan variables del nivel sintáctico que terminan en -ear: patiar > “patear”, peliar >
alteran las funciones de las palabras en la “pelear”.
oración. Por ejemplo, el uso de preposición 3.b- Variables morfológico-léxicas: aquí se
con sentido locativo (en) + locativo, en presenta, sobre todo, el uso de perífrasis
delante > “adelante”, en atrás > “detrás”, verbales, por ejemplo, ir + a + infinitivo con
como forma redundante respecto de la valor de futuro, voy a ir mañana > “iré
variable estándar. En cuanto a la mañana”, haber + de + infinitivo con valor
cuantificación, el uso de más, muy o obligativo, ha de avisar que no va > “debe
demasiado como modificadores de otros avisar que no va”, saber + infinitivo con
cuantificadores: más mucho, muy mucho, valor reiterativo, sabe venir todos los días >
demasiado mucho. El reemplazo del “suele venir todos los días”. También
reflexivo nos por se: Se vamos > “nos aparece el uso del posesivo como locativo:
vamos”, Se juntamos > “nos juntamos”. está delante mío > “está delante de mí”, está
2.d- Variables posicionales: como ya detrás tuyo > “está detrás de ti”.
explicamos, también pertenecen al nivel 3.c Variables funcionales: en este grupo la
sintáctico, dado que alteran la posición de función sintáctica de las palabras se altera.
las palabras en la oración. En este caso, esa Por ej. El uso de dativo superfluo en
alternancia presenta una correspondencia oraciones impersonales que designan
parcial entre variantes. Por ejemplo, la fenómenos naturales: Me hace frío > “siento
alteración de la estructura canónica de la frío / tengo frío”, Me hace calor > “siento
oración en español (SVO por SOV): Mi calor / tengo calor”. El uso de qué como
hermana a la hija y al perro lleva/El encabezador de oraciones interrogativas
cuaderno, la lapicera y los libros deben traer totales: ¿Qué vamos a ir al cine? > “¿Vamos
para el examen. a ir al cine?” El uso de la forma
diciendo/pensando + qué para indagar
3. VARIABLES QUE PRESENTAN sobre las causas de algún hecho: ¿Diciendo
COINCIDENCIA NULA EN EL NIVEL SEMÁNTICO- qué has venido a verme? > “¿Por qué has
PRAGMÁTICO. El tercer y último grupo venido a verme?”, ¿Pensando qué te has
muestra que no existe coincidencia comprado algo tan caro? > “¿Por qué te has
semántico-pragmática entre variables. En comprado algo tan caro?”
este sentido, cada variable se presenta para 3.d Variables posicionales: aquí, el nivel
los hablantes como una alternativa sintáctico es central, dado que la posición
expresiva por sobre otras que, además, está de las palabras en la oración es
impuesta por la norma. Por lo tanto, el fundamental para explicar las variables.
hablante no considera otras variables que, Por ejemplo, la posición enclítica de
en ciertas situaciones, puedan expresar lo pronombres acusativos o dativos en los
mismo. En este grupo, está la prueba de que imperativos de 1era persona del plural: les
en el nivel gramatical la equivalencia digamos > “digámosles”, nos quedemos >
semántica no es fácil de determinar en la “quedémonos”, los ayudemos >
mayoría de los casos. Siguiendo esta idea, “ayudémoslos”.
consideramos que las variables de este
grupo en particular serán ejemplos de la Como vimos en la clasificación anterior, los
norma lingüística compartida por todos los factores extralingüísticos no se han tenido
hablantes que conforman una comunidad en cuenta. Sin embargo, cabe aclarar que
de habla determinada. son muchos y muy variados los factores,

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 29


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística

sobre todo sociales, que pueden influir en la equivalencia semántica que estas variables
aparición de las variables mencionadas. presentan. La gramática descriptiva es el
Como ya señalamos al referirnos al tercer modelo más adecuado para explicar las
grupo de la clasificación, nuestra idea es particularidades que señalamos, puesto
concebir que las variables que no que parte de fenómenos concretos e intenta
presentan coincidencia semántico- analizarlos teniendo en cuenta que son
pragmática forman la norma de una pragmáticamente funcionales dentro de la
comunidad de habla, que en este caso será comunidad de habla que las emplea y deja
la del español hablado de la capital de de lado la noción de agramaticalidad que
Catamarca. En este sentido, ni el nivel las gramáticas tradicionales le atribuyen a
semántico, ni el pragmático son obstáculos estas pautas.
para que aparezcan las variables porque los Por todo lo anterior, las variantes que
hablantes prefieren generalmente usar la presentan una coincidencia nula en el nivel
variable estipulada por la norma de la semántico-pragmático son las que menos
comunidad de habla en la que se insertan. atención han recibido y, por eso, son las que
Entendemos, entonces, que muchos de los nos interesa explicar. Esta elección se
hablantes no son conscientes de que son fundamenta en el hecho de que creemos
variantes, ya que cuando adquieren la que una gran cantidad de variantes
variedad adquieren esas variantes, por lo presentes en el español de Catamarca
que no las conciben como tales. Para tienen su origen en el contacto prolongado
aclarar esta idea, referimos un ejemplo del español con el quechua. Dadas las
extraído de la observación de una características tipológicas de cada lengua
conversación espontánea. Uno de los en contacto, consideramos que los
interlocutores, oriundo de la provincia de elementos funcionales (por ejemplo, los
Buenos Aires de vacaciones en Catamarca, clíticos) son los más propensos a
dice: “Tengo frío”. El oyente pregunta: transferirse de una lengua a otra, en este
“¿Qué dijo?” y el dueño de casa, quien reside caso, del quechua al español. Siguiendo esta
en la capital de Catamarca y también línea de razonamiento, la noción
participa de la conversación, responde a la generativista de microvariación o variación
pregunta, “Dice que le hace frío. Traele una intralingüística nos ayudará a comprender
campera”. En el ejemplo, vemos que el en qué grado las variedades lingüísticas son
hablante catamarqueño interpreta lo que una parte fundamental para entender que
su invitado le dice, pero lo traduce a la las lenguas son similares en cuanto se rigen
variante que él conoce como la alternativa por principios generales y comunes a todas.
más usada en su comunidad para expresar
el frío: “Me hace frío/Le hace frío/Te hace Conclusiones
frío/calor”.
Ahora bien, todas las variables Hemos referido en este trabajo a las
mencionadas en la clasificación anterior características que debe respetar una
son usadas por los hablantes gramática descriptiva en la actualidad, ya
catamarqueños, del NOA en general y, que este modelo gramatical tiene como uno
muchos de ellos, de toda la zona andina. de sus objetivos, fundamentales presentar,
Algunas aparecen según la intención caracterizar y explicar la variación
pragmática del hablante; otras, de acuerdo lingüística para proporcionar datos sobre
con el significado que una variable pueda los dialectos de una lengua particular.
presentar y otras aparecen siempre, puesto Además, hemos dicho que este modelo es el
que se instituyen en la comunidad de habla más adecuado para describir las pautas
como única forma de expresión. gramaticales que caracterizan nuestra
Teniendo en cuenta lo anterior, variedad y sobre todo las que presentan
consideramos necesario entender la una equivalencia nula en el nivel
variación gramatical de manera distinta semántico-pragmático.
que la fonológica y, por lo tanto, presentar En este sentido, si pensamos que un
una alternativa de análisis diferente que hablante de la capital de Catamarca elige las
encuentre respuesta a la falta de particularidades mencionadas por sobre

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 30


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
Agustina Carranza

otras, debemos entender cuáles son los de una lengua a otra puesto que, en el
alcances semántico-pragmáticos que terreno gramatical, lo que se transfieren
poseen para la comunidad de habla que las son categorías funcionales que, en los casos
usa. Asimismo, explicar las causas que del contacto español-quechua quechua-
posibilitan la variación implica dar un paso español, son generalmente los clíticos.
más en los estudios sobre gramática Ahora bien, lo que motiva que, en una
dialectal, ya que un análisis profundo y situación de contacto de lenguas, se activen
complejo implica que se deben encontrar determinados microparámetros y no otros
los orígenes y los procesos lingüísticos y es la intención pragmática de los hablantes.
sociales que intervienen en la variación. En este sentido, solo se han transferido los
Siguiendo la idea anterior, explicamos elementos que los hablantes no
cómo en el uso de nuestra variedad del encontraron en la lengua B (español) que
español (lengua B) existen rasgos eran pragmáticamente funcionales en la
gramaticales característicos del quechua lengua A (quechua). Por esta razón,
(lengua A) y cómo estos elementos han creemos que cuando un hablante bilingüe
dado lugar a reestructuraciones del sistema de quechua-español quería comunicar algo
que no son agramaticales, puesto que que no tenía una correspondencia en
deben entenderse desde esa español transfería directamente del
reestructuración. Todo el proceso anterior, quechua ese elemento que, en muchos
denominado transferencia, implica el casos, resulta ser una categoría funcional.
contacto prolongado del quechua con el En la actualidad, los hablantes de la capital
español en nuestra región. Por esa razón, de Catamarca, hablantes monolingües, no
creemos que, en una situación de contacto son conscientes respecto del origen de
de lenguas, los límites de la gramaticalidad estas pautas, pero sí comprenden y
se corren para dejar que elementos reconocen cuál es la intención pragmática
funcionales o pautas gramaticales de una que mantienen desde que se han
lengua A se incorporen a una lengua B transferido por hablantes bilingües.
porque el sistema mismo lo permite.
Entonces, las transferencias dan como
resultado construcciones gramaticales, .
puesto que todas son consecuencia de una Referencias bibliográficas
reestructuración del sistema de la lengua B,
lo que significa que los elementos AALE & RAE (2009): Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.
transferidos se acomodan en el nuevo AALE & RAE (2010): Nueva gramática de la lengua
sistema. española. Manual. Buenos Aires: Espasa-
Por esta razón, teniendo en cuenta que el Calpe.
español y el quechua son genéticamente Bosque, I. y V. Demonte (dirs.) (1999): Gramática
distintos, dadas las selecciones que cada Descriptiva de la Lengua Española. Colección
"Nebrija y Bello". Madrid: Espasa-Calpe.
lengua ha hecho de las diferentes opciones Demonte, V. (2001a): "La gramática descriptiva y la
en que puede manifestarse un principio, la necesidad de la gramática", en L. Gómez
aparición de nuestra variedad implica una Torrego et al (eds.), El buen uso de la lengua
selección que se fijó en el sistema española. Burgos: Caja de Burgos, 2001, págs.
65-108.
lingüístico de acuerdo con la experiencia Demonte, V. (2001b): “Microvariación sintáctica en
lingüística disponible, es decir, según el español. Rasgos, categorías y virus” en P.
contacto con los datos de una lengua en Álvarez, M. Rosas y M. Contreras (eds.). Texto,
concreto. En este sentido, un hablante Lingüística y Cultura. Actas del XIV Congreso
catamarqueño adquirirá los de la sociedad chilena de lingüística. Osorno:
Editorial Universidad de Los Lagos, págs. 9-
microparámetros que son constitutivos de 40.
su variedad, es decir, determinadas Fernández Lagunilla, M. y A. Anula Rebollo
variantes que, en la mayoría de los casos, no (1995/2004): Sintaxis y cognición.
son interpretadas como tales por los Introducción a la gramática generativa,
Madrid: Ed. Síntesis (2ª ed. Revisada).
miembros de la comunidad que las emplea. Gimeno Menéndez, F. (1990): Dialectología y
Hemos explicado también que cualquier sociolingüística españolas. Alicante:
elemento lingüístico puede ser transferido Universidad de Alicante.

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 31


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515
La gramática descriptiva como modelo gramatical para explicar la variación
lingüística
Granda, G. de (2002): “El noroeste argentino, área R.A.E. (1973): Esbozo de una nueva gramática de la
lingüística andina”. En Palacios, A. y A. I. lengua española, Madrid: Espasa-Calpe.
García (eds.). El indigenismo americano III. Silva-Corvalán, C. (1994): Language contact and
Cuadernos de Filología. Anejo XLVIII. change, Oxford: Oxford University Press.
Valencia: Facultat de Filología, Universitat de Thomason, S. y T. Kaufman (1988): Language
València. Contact, Creolization and Genetic Linguistics,
Merma Molina, G. (2007): Contacto lingüístico entre el Berkeley: University of California Press.
español y el quechua: un enfoque cognitivo- Weinreich, U. (1953): Language in contact: Findings
pragmático de las transferencias and problems, New York: Linguistic Circle of
morfosintácticas en el español andino New York.
peruano. Tesis Doctoral, Alicante: Universitat
d’Alacant.

Letralia. Revista del Departamento Letras N°3. Volumen 1 Página 32


Julio de 2017 | págs. 20-32
ISSN 2545-8515

Das könnte Ihnen auch gefallen