Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
mal. Que antígona como individuo se sienta culpable con la familia convierte lo
que es una relación natural en una relación espiritual y, por supuestio, es una
acción objetiva. Así, Kierkegaard convierte a Antigona en un ser profundamente
espiritual, que acepta el dolor impuesto por herencia y asume sobrellevarlo. Pero
esa profundidad espiritual ?e opone a la naturaleza, porque está enamorada y su
amado Hemón la ama a su vez tanto como para enfrentarse con su propio padre
el rey. Este amor acentúa el dolor de Antígona, y la única salida es la muerte,
que pondrá punto final a la desgracia (cargada de destino) que seguriría produ-
ciéndose en la siguiente generación.
tacado frente a la tribu de los nervios («Quinto en las Galias: sometimiento a los
poderosos»). Por último, el parágrafo 8, titulado «Epílogo», va más allá de las
noticias facilitadas por las cartas para recordar muy sucintamente los aconteci-
mientos más señalados desde ese año 54, en que se interrumpe la corresponden-
cia, hasta la muerte conjunta de ambos hermanos en el año 43. Esta primera parte
introductoria se cierra con una breve nota sobre la traducción (el parágrafo 9), una
bibliografía selecta y una tabla cronológica, que desgrana año por año los hitos
más importantes en la vida de los dos hermanos.
En cuanto a las cartas, éstas se presentan en orden cronológico, de acuerdo con
una larga tradición que cuenta con numerosos defensores que prefieren ofrecer así
una visión mucho más completa del escritor y sus circunstancias frente a la dis-
posición ofrecida por la vulgata. La traducción, realizada por Tomás Hernández
Cabrera, se basa fundamentalmente en el texto establecido por Constans en la
colección de Les Belles Lettres (París, 1934-1936). Esta traducción resulta sol-
vente y refleja con fidelidad el espíritu original que animaba la correspondencia
entre los dos hermanos; para ello, se han resuelto con agilidad e inteligencia algu-
nas anáforas y repeticiones de distinta índole (Iéxicas y sintácticas) que marcan el
avance de los complejos periodos ciceronianos, que podrían haber resultado algo
farragosas de haber optado por una traducción demasiado conservadora. El resul-
tado es un texto dinámico, de grata lectura y que trasluce bien el tono, a veces
serio y otras distendido, de esa correspondencia familiar. Esta versión española
cuenta, además, con la ventaja de ir acompañada de notas, no excesivas pero sí
suficientes, que convierten la lectura en un ejercicio ameno y muy aconsejable.
Por todo ello, aunque estamos ante un libro nacido dentro de una colección de bol-
sillo (un tipo de colección en la que los editores suelen mostrarse contrarios al
cxceso de erudición), el trabajo de los dos autores ha conseguido salvar ese esco-
llo y ofrecer al público una obra muy digna, que, por el momento, es la única vía
de accebo en castellano a esa vida personal e íntima del gran Cicerón y de su no
menos interesante hermano.
TERESAJIMENIZ CAIXENTE
Uiziversidad de Alcalú