Sie sind auf Seite 1von 21

35.

EL ruICIO FINAL

r. Referenciasantiguas a Ia obra. z. (Jnaposible versión


castellana
de 1546-j.El manuscrito en que se bisa la presente
edición.
4. -Lospersonajes.5. Argumento. 6. Escenario. 7. La antigüedad
de Ia pieza. B. El estilo. Antecedentesbíblicos y medievales.
9.
ro. La presenteversión. t t. Textonáhuatl. tz. Traducción.

Ynic chicontetl neitotconi yiximachoca yn dios ypiltzin


ynic
oquichtli ca huel tictoneltoquitizqurca occepaompa hualmehui-
tiz quitlatzontequiliquiuh yn yolque ihuan in mimique.
Auh
xicmoccaquitica notlazopilhuané, ca in yetzonquizaz
in cema-
nahuac yn aocac yoltiez in manel ce oquichtli y manel
ce ci_
huatl: ca occepa titozcarizqueoccepaticóuizque in tonacayo
in
axca tiquitquitinemi, auh ca itencopantzincoin dios yez.
Auh
in icoac nohuian cemanahuacnercililozyolihuaz, rri*un r,"_
centlaliloz in ompa ixtlahuacan ytocayuhcan valle"ude
Josafat,
itlan catqui Jerusalen.oncan omomiquiritzino in totemaquixti-
catzinJesucristo- Auh izcatqui in tleipampaompa necentraliloz
ca ynic titlatzontequililozque in tixquichtin nohuian
cernana-
huactitlaca (Doctrína cristiana, 76r y v).

(El séptimo artículo y conocimientoder hijo de Dios


en cuanro
hombre es que habemosde creer firmemente que ha
de venir
otra vez de allá del ciero a juzgar a los vivos y lo, n,u.rtos. y
estadatentosmis amados[hijos], ca en ra fin del mundo que
no
haya alguno vivo ni un solo hombre ni una sola mujer,
habemos
de resucitar y otra vez tomar nuestros cuerpos lós que
agora
traemos,Io cual serápor mandamientode Dios. y
despuésque
en todo el mundo hayan resucitado y tornado a vivir, ruego
se
juntarán todos en un valre que se ilama
va[e de Josafat, q,i" .r-
tá cercade Jerusalén,que es dondenuestroredentormurié. y
la
causaporque todos se han de juntar a[í es ésta: para que
sea-
mos juzgados todos los hombresder universomundo.) (Doctri-
na cristiana, T6r y v.)
696 ANroloci¡, DEoBRASoRRrr¿ÁlcRs
Et tutao nwn 697

l- "El Juicío universal parece ser el nombre


de varias piezas,, comcnra
Garibay (1953-1954, n: 13r) al enfrentarse impidió a otro; y finalmente, dicen que fue cosa que si en Roma se hiciera,
con la serie de problenrn*
inherentes a la obra que nos ocupa en este capítulo. fuera sonadaen el'mundo (Las Casas,t: 334),

Don Iuan quauiconoc,ic naui tlatocat in tlatilulco Después, en la última década del siglo xvr, fray Jerónimo de Men-
chicoxihuitl iuan icone dieta habla de las labores de los primitivos franciscanos y afirma que
tlatocati don pablo xochiquen in tenochtitla, in
muchiuh tlatilulco uei tln.
mauizolli uei nexcuitilri inic tramizcemanauac(sahagún
r950, vr': g).
[Fray Andrés de Olmos] compuso en lengua mexicanaun auto del juicio fi-
(Don Juan Cuahuiconocfue el cuarto que nal, el cual hizo representarcon mucha solemnidaden la ciudad de México
reinó en Tlatelolco. [Gobernéf
siete años' Y cuandoreinaba don Pablo Xochiquen en presenciadel virrey don Antonio de Mendoza, y el santo arzobispo don
en Tenochtitlan se hizo fray Juan de Ztxnáma5a, y de innumerable gente que concurrió de toda
en Tlatelolco una cosa maravillosa, una representación
[teatral] ejemplar aquella comarca,con que abrió mucho los ojos a todos lo indios y españo-
de cómo habría de terminar el mundo.) (Trad.F.H,)
les para darsea la virtud y dejar el mal vivir, y a muchas mujeres erradas,
para movidas de temor y compungidas,convertirsea Dios. Sacó también en
Garibay, basado en los cálculos de Barrow, concluye
que la fecha cre la misma lengua,para avivar los juicios bajos de los naturales,las pláticas
esta representaciónfue 1531.
que los viejos y señoresmexicanos hacían a sus hijos y vasallos, y otros
A principios del siglo XVrr la noticia es repetida
por chimarpahirr, muchos libros y tratadosque abajo se contarán(Mendieta,rv: 98).
quien le asigna una fecha posterior, colocando
el acontecimiento bajo
el año 2 Casa, o sea 1533:
Esta noticia de Mendieta es copiada por Torquemada (vt:412.)
Auhza no ycuac ynin mochiuh y neyxcuitilli yn En este pasaje, además de repetir Mendieta el dato de que El juicio
ompa Santiago Tlatilulco
Mexico yehuatl ca ynic tramiz cemanahuatl;ce[n] final fue representado en "la ciudad de México", toponímico que en
ca quimahuizoque yn esa época no se aplicaba a Tlatelolco, aparecen dos datos nuevos: tr)
mizahuique yn Mexica (Chimalpahin, lggg: 22g).
que la obra fue escrita por fray Andrés de olmos, quien en vida "la hi-
(y también fue cuando se hizo una representación zo representar" y 2) que estuvieron presentes el virrey Mendoza y el
teatral allá en Santiago arzobispo Zumána$a.
Tlatelolco en México de cómo terminará el mundo;
los mexicanos queda- Fray Andrés de olmos llegó a México en 1528, donde murió en
ron muy maravilladosy espantados.)(Trad. F.H.)
157t.
una cita temprana es la de Las casas, que parece como obispo electo fray Juan de zumárragaestuvo en México de
referirse a la repre_ 1528 a 1531, año en que salió para consagrarseen España.volvió a
sentación de Tlatelolco, aunque desconci.rtr.n
algo su mención de la
"ciudad de México": México a fines de 1534,donde permanecióhastasu muerte en 1548.
Mendozallegó a la Nueva Españaa fines de 1535,dondepennane-
otra representaciónentre las muchas hicieron en la ció hasta 1550,fecha en que partió para el Peru.
ciudad de México los Como se entenderápor los datos anteriores,este "segundo" juicio
mexicanos del universaljuicio, que nunca hombresvieron
cosa tan admira-
ble hecha por hombres' y para muchos años quedará final tiene que haber sido representadoentre 1535y 1548.Pero ¿real-
memoria della por los mente se trataráde dos obras independientes,rma de la citada por Saha-
que la vieron. Hobo en ella tantas cosasque notar y
de qué se admirar, que gún y chimalpahin(1531-1533)y la otra la presenciada
no bastaría mucho papel ni abundancia de vocablos para por zumánaga
encarece¡a, y la y Mendoza?McAndrew, al referirse a la capilla de San José de los
que al presente se me acuerda que fue una de ellas,
que concurrieron ocho- Naturales de México, donde por cierto, podría haberserepresentado
cientos indios en representalla,y cada uno tenía su
oficio y hizo er acto y el "segundo"juicio final, comentasobrela vaguedadde la cronología
dijo las palabras que le incumbían hacer y decir y representar
y ninguno se mexicana del siglo xvI:
698 ANrolocÍ¡. DEoBRASon qvÁrlces Etlutctormn 699

de la
pero si las fechas en los analesindígenasson inciertas o descuidadas,er;l*- copiasy traducciones,véasela sección l4a-h de la bibliografia
título híbrido Nexcuitilntachiotl
cialmente cuando se traducían al calendario europeo, no podemos sahcf -motenehua No sabemosla nz1ndel
prái*téobra.
con certidumbre si el terremotoque se dice demrmbó San Joséen 154? lil* juicío final ya que dentro del texto apareceel verdadero
senten-
el mismo que ocurrií en 1537,l54l o 1542segúnotros anales.Esta incer* nombre de ia obra In tetlatzontequililizíIhuitl, el día último de
tidumbre va en aumentocuandose observaque la fecha 1547 fue bonaclny ciar a la gente (véase ftgura} )-
después sustituida por la de 1530 ala cabezade una página escritapor ufr 4. Los personajesque aparecenen el manuscritollamado Nexuitil-
indígena que anotatres tembloresen un año. (Las fechascitadaspor los err" machíotl motenehua¡itctofinal son 17. Entranen escenaen el siguiente
La Santalglesia, La
ropeos también pueden ser igualmenteinseguras,a vecesdebido al descui. -Ur, ta penitencia,El tiempo,
orden: San Miguel,
do, otras a que el año podía comenzaren la Fiestade la Anunciación o en le muerte, Lucía, ,ur"rdote, El Anticristo, El vivo primero, Cristo,
segundo,
Fiesta de la Circuncisión.)(McAndrew: 377.Trad.F.H.) Ángel prirrrero, Ángel segundo, Muerto primero, Muerto
y Los
Muerto tercero,Demonio primero, Demonio segundo(Satanás)
total de
En vista de los datos que se han expuesto, tendremos que llegar n londenados. Éstos son los personajesque hablan; el número
en caso de tratar-
una conclusión tentativa: El juiciofinal, obra de fray Andrés de Olmos. actoresfue seguramentemucho más grandeaunque'
por
fue representada más de Lrna vez en Tlatelolco y México durante ln se de la misma obra, es dificil creer en la cifra de 800, calculada
cuarta década del siglo XVI. Es lapieza teatral en náhuatl, basada en te- Las Casas(t: 334)
prt-
ma europeo, más antigua que conocemos. Estospersonajes,como los que aparecenen las obrasde la época
personalidades ela-
2. No será inútil mencionar en estas líneas una posible versión castc- mitiva franciscana,son estereotípicos,sencillos,sus
de estos
llana del juicio final. García Icazbalceta cita una obra impresa en Mé- boradascon un solo elemento.Veremos numerososejemplos
hastael
xi c o en 1546: tipos planosen El mercadery La educacíónde loshiios' No es
cierto gra-
siglo XVII que surgenpersonajesde más relieve' capacesde
pasión del Domingo de Ramos)'
Cancioneroespiritual:en quesecontienenobrasmuy prouechosas e edifi- do de desarrollopsi.olbgico (v.gr. La
cantes:en particularunascoplasmuy deuotasen loor de nuestroseñorIesu El hecho qrr. ,"u1estereotiposnuestrospersonajes no significa, des-
actor com-
Christoy de la sacratísima virgenMaría su madre:con unafarsaintitulada de luego, que no hayan presentadomaterial bueno para un
Mi-
j
el udicio fi nal (Garcíalcazbalceta
: 1954, 77). petenté.Ténemos,por ejemplo, el caso de San Miguel Arcángel'
Marduk y Bel Merodach en
guel, quien tiene párecidoscon los héroes
Según los relatos
García Icazbalcetaduda de la existenciade estapublicacióny Menén- Iu -itótogía babilónica,es "El Que Es Como Dios".
cuerpo
dez Pelayo opina que la referenciabibliográfica "tiene todas las trazas bíblicos, protegey lucha por el Pueblo Escogido,le arrebatael
gueffero
de ser una broma de algún bibliófilo maleante,para chasqueara sus de Moisé, u,tn demonio, pelea con el dragón infame' Es el
juez justiciero de las balanzas' Con
compañeros con la estupendanoticia de un cancioneromexicano de heroico de espadarelumbrantey el
(Oh tú' mi
186 foliss" (MenéndezPelayo,1911:25).En el casoremotode que al- razón"n rrrr.rtra obra Cristo le llama Tinoyaotlayacancatzin
que se pose-
gún día aparecierael supuestoCancionero espiritual, probablemente amado guerreroque estásen primer lugar). El ejecutante
se trataría de una versión castellanade la obra de Olmos. siona de su papel podríahaberproducido una actuaciénmemorable'
3. En contrastecon muchasde las obras que han sido descritasen La personificaciónde ideaso cualidadesabstractasque se encuentra
el teatro
estas páginas, de El juicio final sí poseemosun manuscrito antiguo. enEl juiciofinal (La muerte,El tiempo, etc.) no es común en
Se trata de un documento de 2l págrnas,fechado 1678 (aunque segu- náhuatl, por 1omenos en las obras que han sobrevivido hasta nuestros
que
ramente ésta es la fecha de la copia solamente). Se encuentra en la tiempos. $.unquepodría sugerir el drama medieval tardío, habrá
los autos
Biblioteca del Congreso de Washington. Lleva el título de Nexcuitil- ,."oidu. que ta personificaciónseguíasiendopopularísimaen
machiotl motenehuajuicio final (El cuadro ejemplar que se llama el sacramentales en la épocade calderón (1600-1681).
juicio final). Para una descripcióndetallada de este manuscrito,de sus 5. El asunto que trata el drama, como 1oindica su nombre, es el tin
Etlutuo nN,¿.t 701
700 PnnuÁrlc¡s
AnrolocÍe DEoBRAS

del mundo y el juicio de los vivos y de los muertos. Los primeros dtr.* tas plagasfueron 1) las viruelas; 2) las matarnasdurantela conquista;
cuadros se desarrollanen un lugar no determinadoantesdel último cllu' 3) e1hambre;4) la crueldadde los encomenderos;5) los excesivostri-
En ellos San Miguel, La penitencia,El tiempo, La SantaIglesia y I*a butos y serviciosde los indios; 6) la adoracióndel oro por parte de los
muerte exhortan a la humanidada que viva una vida moral y anuncitn españoles;7) la reconstrucciónde la ciudad de México; 8) la esclavi-
la proximidad del fin del mundo. En el tercer cuadro Ia pecadoraLucin tuá; 9) el servicio en las minas, y 10) la disensiónentre los españoles
¿eói¿e confesarsepero antesque pueda terminar se anuncia'queha llc- durantela primera décadadespuésde la conquista.No nos debe causar
gado el fin. En el siguientecuadro el Anticristo intenta seducira la lrr¡' extraiezael saber queEl juicio ftnal haya sido presentado,según algu-
manidad, pero no logra convencera los buenos. Los cuadrosquinto y nas fuentes,entre1531y 1533,y segúnotrascrónicas,que el arzobispo
sexto suceden en el cielo. Cristo ordena a San Miguel que se prepare Zumárragay el virrey Mendoza, sumosrepresentantesdel poderío es-
parael juicio final; SanMiguel suenala trompeta y resucitanlos Ílu€r- pañol, hayansido los invitados principalesal espectáculo.No es impo-
ios. En el séptimo aparecebrevementeel Anticristo. En los dos cuadror riUt. que el mismo Motolinía haya tomado parte en la preparación de la
siguientes es juzgada la humanidady Lucía es condenadaal infierno, obra.
En el último cuadro apareceun sacerdoteante los espectadoresy lor Otras razonesnos indican la antigüedadde la pieza, aunque nuestra
exhorta a estar siempre preparadospara el juicio. Como en casi todas copia sólo date de 1678. Son el escenariomúltiple y el estilo del len-
nuestras obras teatralesen náhuatl la estructurade la pieza se resuelve guaje. En cuanto a éste,comenta Cornyn:
en una serie de cuadrosque se siguenen orden lógico con un argurnen'
Existeampliaevidenciaquela comediafue escritabajo la influenciade la
to mínimo. La ausenciade un porqué de las accioneshumanas,la sen'
literaturacortesanaaúeca.La métricaesperfectacuandono ha sido altera-
clllezde la trama, hacenque apenasse puedahablar de un desenlaceen
esta obra esencialmentedidáctica: da por los copistas.La versificaciónes suave,fluida y grataal oído.Los
pensamientos sepresentan con concisióny los personajes estánbien reali-
6. Si seguimos las instrucciones que acompañan el texto es de los poetas cortesanos
zados.El estilo literario del drama se parece al de
creerse que se utilizó un escenariotriple que consistió de cielo, tierra e una decidida predilec-
precoloniales.Como ellos, el dramaturgo muestra
infierno. En el cielo estánCristo y San Miguel y al final de la repre-
ciónpor laspalabras compuestas,largas y aglutinadas. Estole davida,con-
sentaciónlos escogidos;en la tierra Lucía, el confesor,el Anticristo y
y
cisión distinción.al estilo, calidades que son poco evidentes en el teatro
los vivos y muertos; en el infierno los demonios y al final Lucía y los
aztecadespués de fines del siglo xvl. Para entonces los nobles aztecas,co-
otros condenados.Es probable que se trate de tres pisos superpuestos, y lengua
mo clasegobernante, habíandesaparecido de la escena, la cultiva-
si tomamos en cuenta el "bajará" y "subirá" que se aplica a los perso'
najes. En este caso la forma de subir y bajar puede haber sido una se- dadela cortehabíadejadode existir.Hay queañadirqueparaentonces los
misioneros españoles se habían amoldado al habla de las masas, a quienes
rie de escaleras.
erandirigidaslascomposiciones didácticas (Cornyn,Ms. 17d.Trad-F.H.).
Las dos primeras escenaspresentanun problema. En ellas hablan
San Miguel y las figuras simbólicas. "Bajará hacía acá San Miguel"
puede indicar que se representaronlos dos cuadros en la tierra, o tal 8. El estilo, aunqueno podamosestarde acuerdocon Cornyn en que
platafonna especialadherida al escenariomúltiple e inme' "se pareceal de los poetas cortesanosprecoloniales",es seguramente
i"r,
"nuna frente al
diatamente del siglo XVI. Las líneasaparejadas,las repeticiones,corno ma xichoca-
Público.
7 . La antigüedad de la pieza es indudable. El tema y la manera en ca, ma xiquilnamiquícan (que lloréis, que recordéis);xiquimacicican,
que es desarrollado nos hablan de la crisis económica,social y religio- ximacamíquican(qne temáis, que os espantéis),nos sugierenuna épo-
sa que vivieron conquistadosy conquistadoresdurantelos primeros 15, ca anteriora 1678,fecha que lleva nuestromanuscrito.
podemos concluir, por las r¿Lzones expuestasen estospárrafos,que
años angustiososde la vida de la Nueva España."Hirió Dios y castigó
el manuscrito de Washington que publicamos aquí por primera vez es
esta tierra" lamentaMotolinia,"y a los que en ella se hallaron,así natu- punto transformada)dc
efectivamenteuna copia (no sabemoshasta qué
rales como extranjeros,con diez plagas trabajosas"(1941: 15-22). Es'
702 ANrolocÍe DEoBRASoRevÁrlces Etlutcto ptutt 703

I 1. rnrro NÁHUATL

Jnsús

Nexcuitilmachiotl motenehua Juicio F inal

¿.
Tlapitzaloz. Mo tlapoz ilhuicac. Hualmotemohuiz San M iguel.
venid, benditosde mi padre,heredadel reino preparadopara vosotros
desdela fundacióndel mundo(SanMateo, 25;31_34).
San Miguel
Dios itlachihualtzitzihuané, ma xicmatican inhuan ca tel ye anqui-
No sería dificil que el drama haya sido representadoen conexión
mati, ca ipan ca in iteotenehuatiltzinin totecuyoDios, ca quimotlami-
con la misa de uno de estosdos domingos.
lliz, quimopolhuiz in oquimochihuilitzino in itlazomahuiztatzin Dios in
El episodio del Anticristo está basadoen la descripcióndel fin del
cenmanahuactli.Ca quimopolhuiz, quimotlamilliz, in ixquich in oqui-
mundo que se halla en el Apocalipsis.
mochihuilitzino, in nepapantotome, i nepapanyoyolime, ihuan in ame-
huantin. ¡Ca amechmopolhuiz,in ancemanahuactlaca! Auh ma yuh ye
in amoyollo, ca mozcalizque i mimicque i cualtin yecti, in oquimotla-
yecoltilique in melahuacaJuezmotlatzontequililianiDios, ca quinmo-
huiquiliz in ompa in itlatocachantzinco,in cemicacnecentlamachtilo-
yan i gloria, inin necentlamachtiayain ixquichtin santos,santos,
Auh in amocualtin,in amo oquimotlayecoltiliquein totecuyo Dios ma
yuh ye in inyollo, ca quimomacehuizquein mictlan tlaiyohuiliztli. ¡Auh
inin ma xichocaca!¡Ma xiquilnamiquican! ¡Xiquimacicican! ¡Ximauh-
camiquican! Ca amopanmochihuaz itetlatzontequililiz ilhuitl, i cencate-
mamauhti, i cenca teizahui, temauhcamicti, temauhcazotlahualti.Auh
inin ma ximonemilizchicontetlyectilican, ye amopan mochihuaz in te-
tlatzontequililizcahuitl.¡Ca yeocan,ca ye inma in axcan!

II

Tlapitzaloz; tlecoz San Miguel. Hualquizaz tlamacehualiztli, cahuitl,


Sancta Yglesia, tlachpanaliztli, miquiztli.

Tlamacphualiztlí
I niman ayoc huel mitoz anocemotenehuazininnetlapololtiliz in ix-
704 A¡¡rolocÍn DEoBRASoRevÁrrcRs Etlutcto FrNAL 105

quichtin cemanahuactlacai cenca huel inhuicopa ocuaixihuitequene" Ca niquintlacualtiz, niquinmatlitiz in intla amiquizque. Auh ca in ax-
papan tlatlacoltica. ¿Tleimachohuaxque?¿Tleimachin quichihua'/[n, can, ca niquinchixtica inpampa nitlaocoxtica. Ma hualhuian, ma mone-
niman ahuel quicahua inintetzauhtlatlacolin inyollo tepitzahuilliz i¡r milizyectiliqui, ma tlatlatlauhtican.Ca tlaocolilozque.¡Ihuan ma cho-
imixpopoyotilliz. ¡Oy centzontlahuelilitic! cacan! ¡Ihuanma tlaocoyacanipampa in intlatlacol,in intlapilchihual!
Ca nel ipan miquizque in itlatlacol. I nacatzonteme;i nacaztapnle"
que. In ixpopoyome: in atlachianime.Huel mitoz tlatlacolticao ixte¡rc" Tlachpanaliztli
potzauhque.Huel oquitzopelicamatque,ocahuiyacamatque.In tlatlacc. ¡In ticenquizcacentlaneltoqulliztenantzinl Ca mochi melahuac in
lli, yuhqui ma oquimocaltique,oquimoquentique.In ahuelnemiliztli. r¿ ticmitalhuitzinoa.Camo quilnamiqui innontzin, amo quelehuia. Zan ye
yuhqui in imauh, in intlacual ipan quimati. Auh ininteotzin tlatocatz.irr quinequi in ma zan ontlatlacocan.¿Cuix amo tel ixquich notlapal nic-
Dios ye omolcahuillique. ¡Oy centzotlahueliltic,ca ye tlami in innerni' ,; chihua? In nehuatl ca mochipa niquintzatzllia; momoztlaye niquincui-
liz in tlalticpac! tlahuiltia 44a tlachpanaca; ma ixtozocan, rna yohuatzinco mehuacan,
ma tlamacehuacan, ma cecemiquican quitonezqui, ma teoyotica
Cahuitl quitlachpanilican in inyollia in imanima ma mozahuacan,ma tlacualiz'
I nehuatl i nicahuitl, ini cemilhuiteotlatoltillizcahuitlin onechmo- cahuaca.Inic huel tlaocollilozque in imanima ma mozahuacan.Inic
maquilitzino, onechmiquechillitzinoin totecuyo Dios. Inic momclz. huel tlaocolliozque, tlapopolhuillozque. Auh intlacamo ca niman
tlaye niquinpixtica, niquinnocuitlahuitica,niquintlalnamicti, i c€ce' amo huel calaquizquein itlatochantzincoin totecuyo Dios, ca ahuel
milhuitl iceceyohual. In amo achiton cahuitl nonnotencahua.tnin tlapopolhuilozque.Auh intlacamo oc achtopatlamacehuazque.
nacaztitla nitzatzitica ini quimilnamiquilizque in inteyocoxcatzin, i ¡r Ca in tla macehualoninicualhuica,ca quimicnellia ca ipan pohui in
itechiuhcatzin teotl, tlatohuani Dios. Niquincuitlahuiltia ma quim otza* ilhuicatl ecahuaztli.Inic huel calaquizquein ilhuicactlitec.Ca tel ayoc-
tzililican, ma quimoyectenehuilica,ma quimotlayecoltilican,ma qui, mo huecauhca ic notzalozquein ixpantzíncoin totecuyoDios inic ce-
chihuacan in yuh quimonequiltia in totecuyo Dios. Ca niquintzatzlllitt cenrnenquimaquilizquecuenta inic onenquein tlalticpac. Macamo to-
ma huian in ichantzinco, ma quimoyectenehuillica,ma quimotlaitlani- tech rnotemapatlazqrre in ixpantzinco in Dios.
li I i tin inic quinmomaquil Iiz in itlazo graciatzin.
Auh in yehuantin zan quinenquixtia in nonemiliz, in notlatequipano. Miquiztli
liz. Yece tel niquitoa "Ca ye yeninoquixtia; in inhuicopa atle notechco- In nehuatl in nitopilecatzin, in nitlaixquetzaltzin, in nitititlatzin in il-
pa". Ic motemapatlazquein ixpantzinco in Dios inic cecenmenotzaloz- huicac. Huicac mehuiltitica in ixquich ihuelitzin ihuan in i nican tlaltic-
que. Tlatemolilozque yehuantinquimati in tlein ic tlananquilizque. pac, nohuia tentimani inic motonameyotitzinoticailhuicatlitec ihuan
Auh in nehuatl ca cuentanicnomaquiliz in Dios tetatzin,in ixquiclr nohuian cemanahuac.Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlacaca za
ihuellitzin in otechmoyocolili. Auh inin atle ic notechmotlamizque. moúIa huiptla in hualmotemohuiz in Dios itlazoplltzin in quinmotla-
¡Ca ye imman in notzalozque! tzontequililiquiuh inyolque ihuan in mimicque. Auh i cualtin ca quin-
mohuiquiliz in itlatocachantzincoin ilhuicatlitec auh in amocualtin in
Santa Yglesia amo oquimotlayecoltiliqueinican tlalticpac ca quinmotlaxiliz icentla in
In nehuatl in nitetlaocolilinenantzin. In onechmixquechillii notlazo. mictla. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlacaca inpan mochihuaz
telpotzin Jesucristoinic nican inpampa in tlalticpactlaca.Ca mochipa in tetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca temamauhti in inpan mochihuaz.
ipampa nonochoquilitica, oc cencain icuac in ceme momiquilia. Ipamr Auh in in ma monemilizyectilicayeica ca yeocan,ca yeinma in tlatzon-
pa nicnoquia in nixayo; nicnotlatlauhtilia in notlazocenpapaquilizteoa- tequililozque inic tlatemolilozque,inic oquimotlayecoltiliquein totecu-
meyalnantzin, in ma quinmotlaocolili, ma quinmotlanextilili in itla. yo Dios.
chihualtzitzinhuan, macamo nenquizaz rn chicontetl sacramento.I
niquinpialitica in yuhqui quenmanian conelihuizque quiteochihuazque.
706 AxrolocÍn DEoBRASonluÁrrcas Etlutao Hv,qt 701

Santa Yglesia molnamiquizque, cuix quin icuac in chocazque. Ca nelli melahuac


Ca huel melahuac in oticrnotenehuillitzino in oticmotenquixtillitzi. ca niman ayocmohuel tlaocolilozque.Oy centzontlahuelilticin tlalticpac-
no. Ca nel amitetlayecolticatzitzinhuan,in namitlatequipanocatzintzi. tlaca. Ca zamoztla in ipan mochihuazintetlatzontequililizilhuitl. Ca ye
huan in notlazoneyollalizcenteconetzin,in notlazonamictzinteoyoticn ocan, ca ye iman.
Jesucristo. In ohuamechmixquechillitzino inic anquimotzatzallliz-
que anqui nmotlaixp antil i I izque in itl amaquixtitzitzinhuan in tlalti cpac ; Tlapitzal oz. Cal aquizquemiquiztli tlachpanaliztli-
tlaltlacohuanime i huel cencatlatlacoltica oquixtlalteuhpachoqueoqui-
zoquineloque in inyolia yn imanima.
Auh in axcan ma tihuian. Ma tiquimontzatzílitin inic hualazque m
teoyotica mocencahuaquihue choquiztica ixayotica. Auh in nehuatl
ca niquinchixtica inic niquinchipahuaz niquim altiz teoyotica niquin- HualAu,Taz Lucía; hualmotequipachotaz-
chipahuaz ica in chicontetl Sacramentonenamictlliztli ca niquinpia-
litica. Lucia
O noteotzin,notlatocatzinJesucristo.Omochiuh;onotlahueliltic. ¿In
Cahuitl axcan tlei nopan mochihua? In yuhqui ye patzmiqui, in nanima in yuh-
Ca niman axcan ye niauh. Niquintzatzlllliz, niquintlalnamictiz. ln quin yemixtitlan nicalaqui. ¿Auh tle nicchihuaz in axcan? Ma niyauh
ipan cecen ora quilnamiquizque in tley quichihuazque.Inic amo qui- ma ninoyolcuiti. Azo tepitzínic cehuiz inanima.Ma niyauh ma nicno-
nenpolozque amo quinenquixtizquein nemilizcahuitl in onechmopial- temoli in noteyolcuiticatzin.Ca huel tonehuain nix noyotlo.
tilitzino in totecuyo Dios.
YazLucia contzotzonazpuerta. Hualquizaz teopixqui.
Calaquiz cahuitl zan icel.
Lucia
Santa Yglesia Ma motlazonahuactzincomoetzinotie in totecuyo Dios, notlazo-
In nicentlaneltoquilizteotlanextli;ca niquintlanextilia. Teoyotica ni- tatzin.
quintlahuilia in ixquichtin cristianome inic hualazquein niquinchipa-
huaz. Ca cenca tlatlacoltica ocuaixihuintique. Hualquizaz teopixqui. Tlatoz.
Ca intla chocazquetla ocoyazqueca quinmotlapopolhuililiz in no-
tlazotelp otzin Jesucristo ca quinmomaquil iz i lhuicactlatocayotl. Teopíxqui
Ma mitzhualmoyacanilli in totecuyo Dios notlazopiltzine.Ma nican
Calaquiz Santa Yglesíazan icel. timohu ic atz. ¿Tlein ticmonequiltia?

Miquiztli Lucia
Ca huel tetlaocoltique in tlalticpactlaca. Ixpopoyome in amo quitr- Ma xicmomachiltitzino, notlazotatzin, i tlein ic onihualla. Macamo
namiqui iniquin quenman tlatzontequililozque. Zan yehuatl in ahuil, ic nimitzno cualani ll i z, notlazotatzin.
nemiliztli tlatlacoltica quicatzahuain imanima. Tel niquitoa yehuantin
quimati. In tlalticpactlaca ixpopoyome, in atlachianime.In huel tLatla* Teopkqui
otech-
coltica omixtlilmatocaque auh in inyollia in imanima amo quintequi- ¿Tlein ticmonequiltia, notlazopiltziné? Ma xicrnitalhuica ic
pachoa. Ma mop apacaca.Ma maltican cualtilizteotlanextiliztica. mixquechilitzino in totecuyo Dios inic tamechyolmelahuazque ance-
in
Cuix quin icuac in inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl in manahuactlaca.
Etlutcto Pt¡,tlt 709
708 unluÁlcns
AxrolocÍn DEoBRAS

Lucía zan onictlatelchihuiliaya i Santo Sacramentoteoyotica nenamictiliztli'


axcan!
Notlazot atzi¡ ca nicnequi nimoyolmelahuaz íxpantzinco totecuyo ¡Omochiuh! ¡Onocentzontlahuelilticin
Dios ihuan in tehuatzin, notlazotatzin. Ma centelchihualo in atlamachiliztli tlenon ax tleyn onechonquixti
in atlamachiliztli. ¡Ma centelchihualoin tlalticpactli ihuan i cahuitHn
ey-
Teopixqui axcan ye ezoquizaz, y e tlamiz in cemanahuactli.Omochiuh' Onohu
Ñotlázopiltzine: ca cenca tinechhueltlamachtia.In nicaqui mttzte- cetzontlahueliltic,in nihueytlatlacohuani'
quipachoa, mitzyolpatzmictia, in motlatlacol. Ma tihuian in iteopan'
chantzinco in totecuYoDios.
IV
Niman moyolcuitiz Lucia auh in tla ye moyolcuitica niman moquetzlc'
huaz teopixqui huel momauhtiz- Tlapitzaloz. Hualquizazque y olque motlallizque tlaltitech ihuan -Lucia'
Mi cqúxachtlpaciot iezqle. Huálquizaz amtexpo. Tlatequitlaliz tlahue-
il'
Teopixqui Iilo catilntatll: pani qutitallz tuníca. Quihualquetztazin io chpochmap
amo ticristia' Tlacueponiz, inic hualquizaz.
¡i"r.6, Jesus! ¿Tlein tiquitoa? ¿Tlein oticchiuh? ¿cuix
,rui ¿Cuix amo ticmati ca centzonpa huey tlatlacolli in oticchiuh?
Ma xicmaquixtiani ma xicchipa' Amtexpo
¡Omóchiuh omocentzontlahueliliticl
iruani in manima. ¿Tleica in aic oticcelli in teoyotl? In zan diablo oti' Notlazopilhuane:¿cuix amo annechixmati?Ca nehuatlin amopam-
chuicalti. In chicontrtl Santo Sacramentoin teoyotica nenamictiliztli. pa onitotoneuh tlalticpac, amopampa onitlaiyohui. Auh in axcan ma
Omochiuh omocentzontlahueliltic.In axcan in aic oticnec in timona' yuh ye in amoyollo óa nictlamiz, nicpopoloz in tlalticpactli' Ma xi-
mictiz in tlalticpac auh ma yuh ye in mix in moyollo ca timonamicti' nechneltocacannotlachihualhuane ca namechpopolhuiz i namotlatla-
tiuh in onpa icéntta in mictlan, ca momacehualmochihuaz in mictlart col, i namotlapilchihual.Ma xinechneltocacan,ma xiquitacani notlaio-
tlayyohuitiiztti. ¿Auh in axcan tlei cuenta ticmomaquiliz in moteozin, y otzin, ihuan notlazonacaYotzin.
mótiatoc atzin? Ca niman ahuel timopalehuiz in axcan yeica ca ye iman
ca y e ohuacic in itetlatzontequililitzin in Dios. Axcan ticmahuizoz in ic Io Yolqui
lrualmotemohuiz in Dio s itlazopiltzin in quinmotlatzontequililiquiuh i Camo tehuatl in timitzchia, ca hualmohuicaz in toteotzin in totlato-
yolque in mimicque, inic cecenyacancuenta quimomaquilizque in in' catzin.Ca huel yehuatzin topampa omotlaiyohuiltitzino, omomiquilli-
iechiuhc atzin Dios. Auh no ihuan tehuatl tineciz in ixpantzínco in mo* tzino cruztitech- Oquimomahmazohualtillique impampa in tohueycen-
melahuac atetlatzontequilili ani in D io s itlaz opi ltz in Jesucristo. tzontlatlacol.

Calaquiz teopixqui; mocahuazLucia- Lucia


Ca quemacatzin,ca tehuatzin in tinritztochialia, noteotzin, notlato-
Lucia catzín,ma xitechmopopolhuilitzino in totlatl acol.
tn fl¿l';
¿Ayoyahue Diosé? ¡Omochiuh! ¡O nohueycentzontlahueliltic '
ticiaci jn"in onicac? ¿Tlein onechmilhuitli in itlazotzin Dios? Quenin Amtexpoto
temamuhti tetequipacho in yuhqui quimitalhuia in itlazotzin Ca quemacanamechpalehuiz.¿Cuix amo anquimati ca ixquich no-
""ir"u Ma nozo onicaquinionicneltocani in tlein onechmonahuatiliayai' huelitzin ye cemanahuac?
Dios.
no Dios ihuan in notatzin i innonantzin ihuan in ixquichtin nohuanpo'
huan in ixquich i niconechyolmaxiltiaya i za notlahuel omocuepaya.I
Ettutcto rwn 7ll
710 nRevÁlc¡'s
ANrorocÍn DEoBRAS

V VI

Mocuica. Ehuaz ChristosFactus Es.Motlapoz ilhuícac. Hualmoqui.utie Tlapitzaloz.Mocalaquix Xpo. occe'puerta; ayocnxomotlecahuiz ilhui-
Xpo. Quiualmoyacanilliz San Miguel; quiualmohuiquilliz pe,xotli.A uh cac. Niman motlapichilliz San Migtel.
in Xpo. quihualmohuiquiliz cruz. Ilhuicatempa moquetzinoz.Auh i¡t
Amtexpo calactehuaz. Tlacueponiz. 1o Angel
Ximozcallican i nanyolque ca itencopatzincoin Dios; xicuican in
Jesucristo namonacayo.
Ma xihualmohuica, in tinoyaotlayacancatzin,in tiSan Miguel i ni'
can ilhuicatlitec. In axcanca ye inman i nictlamiz, nicpoloz in cahuitl' Occepamotlapichiliz San Miguel ican in yezquemimicque quinmotza-
In motenehua juicio final, in tetlatzontequililizilhuitl ca yuhqui ipnn tzililiz.
¿
onictlalli i noteotenahuatiltzin,ca nitlachpanaz,ea nicchipahuazin il'
huicac ihuan in tlalticpactli. Ca huel otlacatzauhquein tlalticpatlacain 2o Angel
yolque ihuan i mimicque; ipampa i nimacualnemiliz. Auh in axcan rn¿t Surgite mortui venite a iudiciol Ximozcallican in anmimicque, xi-
xiquinmixitilli in yolque ihuan in mimicque, i cualtin ihuan in anro- hualquizacanin tlalan ancate.Xiccuican in amonacayoca itencopa-
cualtin. Auh i cualtin ca niquinomaquilliz ín ilhuicac inin xochineth- ,i tzinco in totecuyo Dios.
machtli in ilhuicac chalchihuitl neapantli in ilhuic aczoyatl. Auh ut
amocualtin ma yuh ye in inyollo ca imaxcan mochlhuaz in mictlanca' Nican hualquizazquein mimicque, nqcateme. occepa motlapichiliz
lli, ihuan in mictlan tlaiyohuiliztli yeica camo huel oquipixque in no' San Miguel.
teotenahuattltzin.

Hualmo temohuiz Xp o. San Miguel motlal itzinoz.

Jesucristo
Ca ye onimitznonahuatillitzino in tlein ticmochihuilitzinoz in tino' teyocoxcatzinDios.
yaotlayacancatzin.
Tlapitzaloz; mocalaquiz San Miguel-
San Miguel
Ca ye cuallitzin notlazotemachticatziné.Ma yolican in mimicque,
VII
ma mozcallican in yolque. Ma quicuican in inmonio ihuan ma quine-
chicocan ihuan ma conanacanin intlalo, in inzoquio, ma xiquinmoma-
quillitzino in nezcaliliztli in espiritusto ihuan in imanima inic huel Hualquizaz Antexpo quincacayahuaquiuhin yolque ihuan mimicque'
mitzmonanquillizque inic quitozque in tlei cualli oquichiuhque ihuan in Achi huecauhhualmoquixtizXPto.
tlen amocualli oquichiuhque in intlachihual.
Antexpo
Jesucristo Ca ye onihuala ma xicneltillican in notlazotlatoltzin.
Ca ican i nohuellitzin ca mozcallizque yolizque ca niquinmaca in
nezcalili ztli inyuhqui onimozcallitzino in yeilhuitica, zan noyuhqui ma Mehuaz te deum laudamos.
mozcallican i notlachihualhuan.
7t2 ANror.ocÍn DEoBRASnRRuÁrlc¿,s ELLutcto ptutt 713

Coro
Te Deum laudamus;te Dominum confitemur.
Tu aeternumPatrem omnis terra veneratur.
Tibi omnesAngeli; tibi Coeli, et universaepotestates.
Tibi Cherubimet Seraphimincessabilivoce proclamant:
Sanctus,sancfus,sancfusDominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra maiestatisgloriae tuae.
Te gloriosusapostolorumchorus.
Te prophetarumlaudabilis numerus.
Te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbemterrarum sanctaconfitetur ecclesia,
'
Patremimmensaemaiestatis,
Venerandumtuum verum et unicum Filium.
SanctumquoqueParaclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christi.
Tu Patris sempiternuses filius.
Tu ad liberandum suscepturushominem, non horruisti virginis
uterum.
Tu, devicto rnortis aculeo,aperuisticredentibusregna coelorum.
Tu ad dexteramsedesin gloria Patris.
Iudex crederisessevenfurus.
Te ergo, quaesumus,famulis fuis subveni, quos pretioso sanguine
redimisti.
Aeterna fac cum sanctistuis in gloria numerari.
Salvum fac populum túum, Domine, et benedichaereditatituae.
Et rege eos,et extolle illos usquein aeternum.
Per singulosdies benedicimuste.
Et laudamusnomen tuum in saeculum,et in saeculumsaeculi.
Dignare,Domine, die isto sinepeccatonos custodire.
MisererenostriDomine, misererenostri.
Fiat misericordiatua, Domine, supernos, quemadmodumsperamus
in te
In te, Domine, speravi:non confundarin aeternum-Amen.

vm

Figura 24. Pnmera página del manuscrito de El juicio final en la Biblioteca del Calactehuazantexpo. Tlacueponiz.Niman hualmoquixtiz Xpo. LItn'
Congreso de Washington. Ianhuitiazquelo angel y 2o angel. Motlayacqnilliz San Miguel.
7t4 Axrorocie DEoBRAStRevÁlcls
EtLutao rn¡¿t 115

fesueristo
Xihualmohuica in tehuatzinilhuicac tiepyollotzintli fesucristo
in tiSan Miguel In tla nelli nimoteouh,nimotlatocauh,¿cuix oticchiuh in noteotena-
Arcangel' Ma xiquinmonochilli in yolqu" ir,.run
in mirnicque ocaten huatiltzin? ¿Cuix oticneltilli?
ma nican nixpan mocentlalican.Inic-niquinchihuilliz
cuentain oconea*
que in tlalticpae.
1o Yolqui
San Miguet Camo onicchiuh noteotatzine; ma xinechmotlapopolhuillitzino in
Ma yuh qui mo chi h ua, notlazotemachtic atzine.M nitlatlacohuani.
a niqui ntzatzílli .

Motlapichilliz san Miguer. Niman cecenyacanyazque Jesucristo


inixpantzinco rn In axcanca niman ayocmo onca tetlapopolhuiliztli.Xiyauh.
xpo- motlalitzinoz, Auh in anger trapexáhuiz motrancuaquetzaz
prim*
ro micqui.
Cowmotopehuilliin San Miguel in yolqui occentlapal.Niman motlan-
fesucristo cuaquetzaz2 micqui ixpantzincoin Xpo.
Xihualauh in tehuatl: ¿cuix oticchiuh in notenahuatiltzin
in oc tlal. fesucristo
ticpac otinemia, otipapatlantinenca?Ma xitlato,
xinechnanquilli in yulr-
qui otitlatohua in tlalticpac zannoyuhqui xitlato Xihualauh in tehuatl, in timicqui oticatca.¿Catleyn oticchiuh in oc
in axcan. tlalticpactzinco otinenca? ¿Cuix otinechtequipano,cuix otinechtlaye-
Io Micqui colti in tlalticpac?Ma xinechnanquilli.
Noteotzine, notlatocatzine: ca onicchiuh onictequipano
onicneltilli 2o Micqui
in moteotenahuatlltzin. Ca onicchiuh in motlanahuatiltzin.
Ma xicmo. Ca niman amotzin.Ma xinechmotlapopolhuili li tzino, notlatocatzine,
tl atl ani II i i noangeltzin, not lazotemachtic a tzine.
notemachticatzine,Diosé.
Jesacristo
otinechmocnelili; cá ilhuicac timocentlamachtiz Jesucristo
timocuiltonoz in In axcancayocmoonca in ipan in tetlatzontequililiztli, cayocmoon-
aic tlamiz tzonquizaz, in mopapaquiliz.
ca in tetlapopolhuililiztli. Xiyauh
Quimoteochihuilliz: conmotopehuiriz in san Miguel imayecancopa-
tzinco in Xpo. ConmotopehuillizSan Miguel in micqui auh in demonios contilanaz-
qué, quinmanazqueoccentlapal.Motlacuaquetzaz2 yolqui Lucia.
Jesucristo
Xihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i noteoten Jesucristo
ahuatiltzrntlaltic- Xihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i notenahuatiltzinin mactlac-
pac, ihuan aquin otictlazotlaya?
tetl? ¿Cuix otiqueintlazotlac in mohuanpohuanihuan in motatzin in
Io Yolqui monantzin?
ca tehuatzin, in tinoteotzin, in tinotlatoc atzin.
2o Yolquí Lucia
Ca quemacatzín;ca ocachtocopatehuatzin,in tinoteotzin, tinotlato-
catzin.Nimitznotlazotilli, cazatepani notatzin,i nonantzin.
716 AurorccÍn DEoBRASoRRvÁrlcRs
Ettutao rnut 711

Jesucristo
Jesucristo
Intla nelli nimoteouh ihuan otinechtl azotlac achtopan,
zatepan in Xihualhuian in mictlan anchaneque:ma xiquinhuicanin amotetlaye-
motatzin in monantzin, ¿cuixoticchiuh i notenahuatiltiin
ihrrun in ite- colti an in centlani mictlan. Auh in cihuan tlahueliloc ma onpa xic-
nahuatiltzin i notlazomahuiznantzinin ipan chicontetl
Santo Sacra- huican in itic intletemazcalli; onpa xictoneuhcapolocan.
mento teoyotica nenamictiliztli?
¿Cuix teoyotica otimopix inic otine.
in tlalticpac? ¿Catleinotiquinexti?
2o Demonio
Totecuyo, otitechmocnellillitzino.ca ye yuh ca in toyollo, ca zan
Lucía
oticchixtinemi in mohuanlalilitzin.Otomacehualtic,otlazotlacauhquiin
Ca amotzin camo onimitznotequipanilhuitzinoihuan amo
onicmixi- motl azoyollotzin ; ma tiquintomacehuican in motl achihtaltzintzinhuan.
machilli in motlazonantzin.Ma xinechmotlapopolhuililitzino,
noteo- Ma xoconcuitihuetzinin tletepozmecatlihuan in tletepoztopinlli, ic
tzin, notlatocatzin.
tiquinhuitequizque.Ihuan xicmolhuilli in otlatocatzinLucifer ca ye on-
pa tiquinlÍuica in tetlayecolticatzitzinhuan. Ma iciuhcan quihualmoti-
Jesucristo
tlanilli in tletepoztzatzaztliin oncan tiquinhuicazquein itetlayecoltica-
In axcan ca nel aic totechcacopaotlato in moyollo in tlalticpac.
In tzinhuan.
zanyehuatl in mahuilnemilliz otictequipanohuaya.Ma xiyauh.
Ma xic_
chihua- Azo oquitlatiquilcahuain mahuilnemiiliz. Ma
*icteq,ripano. Calaquiz Satanascanatiuh tletepoztzatzaztli.
Ma yuh ye in moyollo ca tleic motemachizinilhuicac.
Omotlairueliltic
in axca, in aic oticnec otimonamicti in tlalticpac. Ca otictlan
in mic- Satanas
tlancalli momacehualomochiuh.Ma xiyauh, Áa xiquimita
in aquiquen ca ye nican nicualhuica mochi inic tiquimilpizque inic amo ce to-
otiquintlayecolti camo nimitzixmati.
mac cholotehuaz.Axcan ye ticpiatauhtotlacual in ompa icentlan i mic-
tlan. In ixquich totlapal oticoticchiuhqueinic tomac ohuetzquein tote-
Conmotopehuilliz inhuicopa in Demonios.
tlayecolticahuan.

Jesucristo
Mochtin q'uitozque:¡Ma xitechmopalehuillí!
Xihualauh in tehuatl, in tiyolqui oticatca in tlalticpac.
¿Tlein huel
ommitzyolcocohu aya?¿Cuix yehuatl i noteotlatoltzin?
¿Cüx otinech- Jesucristo
tzatzllitinenca in mocochia, in monenemia?
Aicquic anmotemachizque,ffi? yuh ye in amoyollo, ca cemicac
amechtoneuhcapollozque
ic cenmayanin onpa icentlan i mictlan.
3o Yolqui
ca niman aic onimitznolcahuilli,in notlacuayan,in natlian,
i none_ Occepamochintín quitozque
nemiyan ihuan nocochia,notlazotemachticatzine.
¡TotecuyoéDiosé,ma zanxitechmomaquixtilliin titlatlacoanime!
Jesucristo
Niman quincalaquizque.Tlacueponiz,tzatzitazque.Auh in cualtin qtti-
ca otinechmocnelili, notlachihualtzine,ca zanno yuhqui in
nehuatl, maquizquexochicoronazoyatl. MotlecahuizXpo ilhuicac; nepantla es-
ca cemicac onimitzilnamictinenca.Auh ca nimitzpiátticain
moxochi- calera quinmolhuiliztin.
cozcauh.
Jesucristo
Conmotopehuilliz San Miguel intlan in cualtin.
Notetlayecolticahuané:ma xihualmotlecahuican,xicmocuilliqui in
amechpialia: in amonetlamachtil in aic tlamiz, in aic tzonquizaz.
Et lutcto Pt¡v,lt 719
7r8 Anrolocin DEoBRAS
oR¡¡rrÁrrcns

IX I Demonio
Axcan mochi tictzacuaz,tiquixtlahuazin amo tleh ipan otiquimitaya
Tlapitzaloz; tlecozquein angelesXpo ihuan in cualtin. Niman quiclui"r- in mohuanpohuanin tlalticPac.
tizqueLucia. Tlepapalomein ippillouh. Ce cohuatl icozquiihuan ce ir-
quicuitlapiz que. Hualtzatzitiazqui nanquilizqueD emonios. Quihuitequizque.

1o Demonio Satanas
Axcan timitzma otimo-
Xinenemi, tlahueliloqui.¿Cuix amo tiquilnamiqui in tlein oticchiuh ¿Cuix quiin axcan intitzatzin in titlahueliloc?
,raáictianiZ ¿qrr.nin amo otiquilnamic in oc tlalticpac otinemia? Ca tel
in tlalticpac? Axcan timitztlaxtlahuizque in onpa icentlan i mictian. Xi- Xitotoca, xinenemi !
axcanmochitictlaxtlahu az inmotlahuelilocayo. ¡
nenemi, xitotoca.
Tlacueponiz.Quitlapichilitaz-
Quihititequizque.za ic quicalaquizque.
Lucia que demonios.
¡Omochiuh, o nocentzontlahueliltic!In nihueytlatlacohuani,onorna-
cehual omochiuh in rnictlancalli.
X
Satanas
¿Cuix quiin axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitzpapa- Niman hualquizazteoPixqui.
quiltizque in onpa icentlan imictla. Axcan timitznamictizque in onpa in
totecpanchanipanpa in aic otimonamictinin tlalticpac.Xitotoca, xine-
nemi, ca mitzhualmochialtica in totlatocauhLucifer.

Lucia
¡Ay, ay, omochiuh! ¡Onotlahueliltic,in nitlatlacohuani!O nomace-
hual omochiuh in mictlan iyohuiliztli. Ma nozo camo onitlacatini in
tlalticpac. ¡Ay, ay,ma centelchihualoin tlalticpactli ihuan in cahuitl in
ipan onitlacat! ¡Ma no centelchihualoo nonantzin in quiinonechiuh!
¡Ay, ma nocentelchihualoin chichihualayotl inic onihuapauh! ¡Ma
mocentelchihua in tlein onicuaya ihuan in tlein oniquiya in tlaltipac!
¡Ay ma centelchihualoin tlalli in onicteliczayaihuan in tlein tzotzo-
matli onicnoquentiaya!Ca mochi tletl omocuep.Ay, cencaye nechtlatia.
In nican noflacaztitech pilcatihuitze in tlepapalome, ca quinezcayotia Abemaria.
in ic oninocualnexitaya,i nopipilol. Auh i nican noquechtlantecuixti-
huitz cenca temamauhti tlecoatl ca quinezcayotia i noquechcozqui
onicnotlaliaya. Auh i nican ic nicuitlalpitihuitz cencatemamauhti tle- 12. TNNNUCCIÓN
cohuatl, iyollo in mictlancalli. Ca yehuatl quinezcayotiainic oninotla-
machtiaya in tlalticpac. iAy, ay, ma nozo oninomictiani! ¡Omochiuh, Jpsus
onotlahueliltic !

El cuadroeiemplarquesellamaeliuicio final
AnrolocÍn DEoBRASoRlvÁlcRs Etlutao nwtt 121

Cuaono I Tiempo
Yo soy el tiempo, el tiempo siempre es una manifestación divina
Sonarán las flauta.s. Se abrirá el cielo. Bajará hacia acá San Miguel. que me dio, que me encargóDios Nuestro Señor.Diariamente los cui-
do, los vigilo, los recuerdo.Ni un momentolos abandono,ni de día ni
San Miguel de noche.Les estoy gritando en los oídos que recuerdenal Criador, al
oh criaturasde Dios: sabed,como ya sabéis,las órdenesdivinascle Dios Hacedor,al Soberano.Los exhortoa que giman, a que io glorifi-
Dios Nuestro Señor,de cómo se acabará,de cómo se perderáel munclo quen, a que le sirvan,a que cumplan con lo que deseaDios Nuestro Se-
y las cosascreadaspor Dios NuestroAmado Padre.Se perderán,se tcr- ñor. Les suplico que vayan a su queridacasa,a que io sirvan, a que le
minarán todas las cosasque hizo, todo tipo de ave,todo tipo de animal. rueguenque les dé su amadagracia.
y vosotros también. Desapareceréis ¡oh hombresde la tierra! En vues- Peroellos no sacanprovechode mi vida, de mis labores.Yo les digo
tros corazonesya sabéisque se levantaránlos muertos,y los rectos,quc "Yo os quiero salvar;y no soy de culpar", Ya se tendránque defender
sirvieron obedientementeal verdaderojuez, Dios, seránllevadosalli il en presenciade Dios cuando seanllamadosuno por uno. Cuando sean
su casa real a gozarde la gloria con sus santos. interrogadosellos sabránqué contestar.
Pero los malvados, que no sirvieron a Dios Nuestro Señoren susco- Y yo voy a rendir cuentasanteDios Padre,quien me dio todo poder.
razones,sufrirán los torrnentosde1infierno. ¡Llorad por esto! ¡Recor- Y no encontraránninguna disculpa. ¡Prontoseránllamados!
dad esto! ¡Temedlo! ¡Espantaos!Puesvendrá sobrevosotrosel día del
juicio, espantoso,horroroso,terrible, tembloroso.Vivid vuestrasvidas Santa Iglesia
rectamenteen cuanto al séptimo fsacramento],porque ya viene el dírr Yo soy la madremisericordiosa.Me puso aquí en la tierra mi ama-
del juicio. ¡Ha llegado!¡Ya estáaquí! do doncelJesucristopara los hombresdel mundo.Lloro por ellos todo
el tiempo, ante todo cuando muere alguno. Vierto lágrimas por ellos;
oro ante mi amadamadre santa,fuente de alegría, paÍa que se apiade,
Cunono II pafa que ilumine a sus criaturas, para que no desprecienel séptimo
sacramento.Aquí los tengo guardados[los sacramentos]para el mo-
Sonarán lasflautas; subirá [se retiraráJ San Miguel. Saldrán hacia acti mento en que se necesitenpara santificar[a la humanidad].Les daré
la penitencia, el tiempo, la SantaIglesia, la confesióny la muerte. de comer, les daré de beber cuandotengan sed. Y ahora los espero,
aunque estoy triste. Que vayan, que vivan rectamente,que oren. Se
Penitencia aptadaránde sí mismos. Y que lloren: ¡que se arrepientande sus peca-
Que ya no se hable del desatinode todos los habitantesdel mundo, dos y defectos!
agobiadospor toda clase de pecados.¿Qué creerán?¿Por qué obran
así?No quieren abandonarlas transgresiones horrorosasde suscorazo- Confesión
nes, la durezade su ceguedad.¡Oh cuatrocientasvecesdesgraciados!
¡Oh tu, madrede la verdaderafe! Todo 1oque diceses verdad. Pero
Morirán por sus pecados.Están sordos:ya no escuchan.Están cie- no se acuerdande eso,no 1odesean.Sólo quierenestarpecando.¿Aca-
gos: ya no ven. Se dirá que el pecadoles ha destruidolos ojos. Les ha so no estoyhaciendolas cosascomo las deberíahacer?Los llamo con-
sabido dulce, les ha olido a perfume. Se han adiestradoen el pecado tinuamente;diario les pido que se confiesen,eu€ se examinen, que se
como si se edificaran una casa,como si se cubrieran de un manto. Ya levantenal alba,que haganpenitencia,que [se preparen]para la muer-
no pueden tener vida; la han considerado agua, comida. ¡Y al Señor te, o sea,que se casenpor la iglesia,que purifiquen suscorazonesy sus
Dios lo han olvidado, oh cuatrocientasvecesdesdichados!¡Ya termina almas,que ayunen,que se abstengande comer.Y si no son perdonaclos
su vida en la tierra! no podrán entrara la casapreciosade Dios Nuestro Señor,si no ayu-
nan primero. Puesal que lo merezcame lo llevaré allá. Ya tienen la es-
722 ANrolocÍn DEoBRAS
nneuÁlcas
Etlutcto rw.tt 723
calera para llegar al cielo. Así podrán
entrar al cielo. Seránllamados¿r
que, uno por uno, rindan cuentade una luz espiritualpara que todos los cristianosvengana que los purifi-
cómo vivieron en la tiena en prc-
sencia de Dios Nuestro Señor. que. ¡Estánebrios de tanto pecado! Pero si lloran, si gimen, si piden
perdón a mi amadodoncel Jesucristo,él les daráel reino celestial.
Muerte
Se va la Santalglesia sola.
el enviado del cielo. Se,yergge todcr
erra.Resplandeceplenamenteen to-
Muerte
iverso. Sabenen sus corazoneslos
Son realmentedignos de lástima los hombresde la tierra. Están cie-
gos; se les olvida que seránsentenciados.En eso,en una vida frívola,
los llevará a su casa señorialdentr pecando,han ensuciadosusalmas.Lo que hablo,ellos lo entienden.Es-
no lo sirvieron aquí en la tierra, J tán ciegos los habitantesdel mundo: ya no ven. Los pecados les han
averno- Así, en sus corazones,ros habitantes ennegrecidolos cor¿Lzones y las almas.No se arrepienten.¡Que se puri-
del mundo sabenque ile-
gatá el día del juicio, espantosísimo fiquen, que se bañenen la buena luz divina!
cuandocaigasobreellos.Mientras
tanto, que vivan rectamentepu_esya Tal vez se acuerden,tal vez lloren cuando venga el día del juicio,
está, -ya seránjuzgados, se les
preguntará si buscarona Dios Nuestro / pues en verdad ya no habrá misericordia.¡Mañanaviene el día del jui-
Señ .
cio, oh hombresdel mundo cuatrocientasvecesdesdichados!¡Ya vie-
Santa fglesia ne, ya está!
Es muy cierto lo que habéis explicado,
lo que habéis expresado,
vosotros que servíscomo obrerosde mi Sonarán las trompetas.Se retirarán la Muerte y Ia Confesión.
amadot ¡o,:rniro, de -i muri_
do espiritual Jesucristo.os manifestáispara
llamarlos paraquevayáis
enfrente como redentoresdel mundo. Los pecadores ,
siguenrri'ulndo .n
la maldad; se han rebajado,han enlodadolor.orurones Cueonom
y las almas.
Y ahora vamos. Llamémosrospara que pongan
en orden sus cosas Aparecerá Lucía. Vendrá muy angustiada.
espiritr:ales, con llanto, con lágrimas.
," soy .t que los cuido para
que se purifiquen, para que se bañen "
espiiitualmente, paruque queden
limpios dentro del séptimo sacramento, Lucía
el matrimonio, que les rengo
guardado. ¡Oh Dios mío, Señor mío Jesucristo!Ya sucedió,oh desgraciadade
mí. ¿Y ahora qué me pasa?Mi alma está acongojadacomo si hubiera
Tiempo entrado en una nube. ¿Ahora qué haré?Me iré a confesar.Tal vez así
Me voy en estemomento.Les voy a gritar. descanse mi alma.hé abuscarun confesor,puesestánafligidos mi ros-
Los voy a casar.A toda
hora les recuerdo sus obligaciones,para tro y rni corazón.
que no pierdan, paraque no
desperdicien el tiempo ¿e vi¿a que me
concedió Dios Nuestro Señor
para que cuidara de ellos. Irá Lucía a llamar a una puerta. Aparecerá un sacerdote.

Se va el tiempo solo. Lucía


Que Dios Nuestro Señorestécontigo, amadopadre.
Santa lglesia
Yo soy la única ruz divina de la fe; por Saldrá el sacerdote.Hablará.
eso ros ilumino. Enciendo
724 ANroloc ia DEoBRAsoR¡.rrlÁrrcRs
EtLutcto rtn,¿t 725
Sacerdote
también aparecerásante el verdaderojuez, el Amado Hijo de Dios,
¡Que te guíe Dios Nuestro Señor hacia acá, querida hija!...
¿eué Jesucristo.
quieres?

Lucía Se irá el sacerdote.Queda Lucía.


Has de saber, amadopadre, por qué he venido, con tar de que no
te Lucía
enojes,querido padre.
¡Aaaaaaay,aaaaaaay, Dios! ¡Ya aconteció! ¡Oh cuatrocientasveces
Sacerdote desdichadasoy en la tierra! ¿eué es lo que he escuchado?
¿eué cosa
espantosa ha dicho esteamadohijo de Dios [el sacerdote]?
¿Qué es 1oque quieres,hija amada?Dime, pues Dios Nuestro señor Taivez de-
nos ha manifestado que hemos de escucharias confesionesde voso- bería haberescuchado,creído en lo que me dijeron mi paáre,mi madre
tros, los habitantesdel mundo. y todos mis parientesque me aconsejarona que cambiarami vida, pero
yo menospreciabael bendito, el santosacramentodel matrimonio.
¡ya
Lucía pasó, ahorasoy cuatrocientasvecesinfeliz!
Abominada seami soberbiacon la cual nació mi presunción.Maldi-
Querido padre: quiero confesarmeante Dios Nuestro Señory anteti,
padre amado. tos seanel riempo y el Mundo, er cual ya se estáacabando,el cual ya
está feneciendo.Ya está:me siento desgraciada, cuatrocientasveces,
Sscerdote de la maneramás tenible, pues soy una gran pecadora.
Hijita: esto me da mucho gusto. Escucholo que te aflige, lo que.te
acongoja, tus pecados.vamos a la iglesía,a la casade Dios Nuestro
Señor. Cunono IV

Luego se confesaráLucía y mientrasse estéconfesandose levantará el sonarán lasflautas. Aparecerán losvivos.se sentaránen el suelo,jun-
sacerdote espantado. to con Lucía.
Aparecerá el Anticristo. Traerdpuesto el manto de loscond,enados.
Sacerdote Traerá puesta la túnica por afuera. Levantará un dedo de la mano
iz_
quierda. Tronará la pólvora. Entrará
¡Jesús,Jesús! ¿Qué dices, qué hiciste? ¿Acasono eres cristiana? [el AnticristoJ.
¿Acaso no sabes que has cometido un pecado cuatrocientasveces
mortal? Pero yaha sucedido,oh cuatrocientasvecesdesgraciada. Anticristo
eue ¡oh amadoshijos míos! ¿No me reconocéis?yo soy el que padeció
salves,que purifiques tu alma. ¿por qué no has aceptadolas cosas
di- por vosotrosen la tierra, el que se afligió por vosotros.Ahóra podréis
vinas? Sólo has seguido al demonio [quien te ha apartado]del sépti-
mo sacramentobendito, del matrimonio. estar segurosen vuestroscorazonesque terminarécon la tierra, que
¡ya sucedió, cuatrocientas la
veces desgraciada!Ahora, ya que no quisistecasarteen la tierra, en tu destruiré.Debéis creer en mí, oh criafurasmías, pues perdonarévues_
corazÍi sabesque ultimadamente te casarásen el infierno, pues mere- tros pecados,westros defectos.creed en mí, mirad -1 ,urrgr", mi
sa-
ces que te toquen los suplicios infemales. grada carne.
¿eué cuenta le vas a dar
ahora a tu Dios, a tu señor? No te podrás ayudar a ti misma, pues ha
llegado el juicio de Dios. Ahora tendrás que espantartecuando des- Vívo primero
cienda el Amado Hijo de Dios, cuando venga a jizgar a vivos y muer_ Tú no eresel que esperamos,puesvendráNuestroDios, Nuestro Se_
tos, cuando cada uno tenga que dar cuentasa su creador, Diás. y tu Ror. É1 padecióy murió en la ó*, po, nosotros.Allí le estiraron ros
brazospor nuestroscuatrocientosgrandespecados.
726 ANrolocÍe DEoBRASoRRrrlÁrrcRs Ettutao n¡ur 727

Lucía
¡Despertad,oh vivos y muertos,buenosy malos! A los buenos da-
sí, ciertamente, tu eres el que hemos estado esperando,oh Dios ré en el paraísouna ración regia y florida, el jade celestial, la palmera
Nuestro señor, oh SeñorNuestro, paraque perdonesnuestrospecados. celestial del río. Y los malos recibirán la casade la muerte y las aflic-
ciones del averno,y3 que no han guardadomis órdenesdivinas.
Anticristo
sí, yo soy el que os va a auxiliar. ¿No sabéisque tengo todo el poder Jesucristobajará hacia acá. SanMiguel se sentará.
del universo?
Jesucristo
Ya te di mis órdenesen cuanto a lo que has de hacer, oh caudillo
CunoRov mío en la guerra.

Se comenzará el canto Christus Factus Est.Se abrirá el cielo. Vendrá San Miguel
hacia acá Jesucristo. Vendrá enfrente San Miguel, trayendo las balan- Me parecemuy bien, querido maestro,que tenganvida los muertos,
zas. Jesucristo cargará la cruz y se detendrá a la orilla del cielo. Hui- que despiertenlos vivos, euo sejunten los huesosy que se coloquen en
rá el Anticristo. Se tronará la pólvora. su lugar el barro, el lodo, para que tu les des vida en el espíritu y en el
alma, para que puedan contestar,para que puedanhablar de lo que hi-
lCoro cieron buenoy de lo que hicieron malo.
Christus factus est pro nobis
obediens usque ad mortem Jesucristo
mortem autem crucis. Con mi poder resucitarán,se moverán,pues les daré la resurrección
Propter quod et Deus tal como yo me levanté al tercer día. Que así sea.Que se levanten mis
exaltavit illum criaturas.
et dedit illi nomen
quod est super omne nomen.
CunonovI
Por nosotros Cristo fue
obediente hasta la muerte, Sonarán lasflauta.s. Se irá Jesucristopor otra puerta. Ya no volverá a
hastala muerte en la cruz. subir al cielo. San Miguel sonará la trompeta después.
Y por eso Dios
lo exaltó y le dio Ángel primero
un nombre que sobrepasa
¡Resucitad,oh vivos, puesDios lo ordena!¡Encarnaos!
a todos los nombres.]
De nuevo San Miguel sonará la trompeta, con lo cual llamará a los
Jesucristo muertos.
ven, mi caudillo en la guerra, ven al cielo. En este momento voy a
terminar, a destruir el tiempo. Se llama el Juicio Final, el día del juicio, Ángel segundo
tal como lo dejé asentadoen mis órdenesdivinas. voy a barrer, a lim- Surgite.mortui et venite ad iudiciol [Surgid oh rnuertos y venid al
piar el cielo y la tierra, ensuciadospor los habitantesdel mundo, tanto juicio.] Resucitadoh muertosy salid de la tierra. Encarnaos,pues es la
vivos como muertos, porque se portabanmal. orden de Dios Nuestro Señor.
728 ANrolocÍe DEoBRAS¡ReuÁrrc¡.s Etlutuo n¡,t,¿t 129

Aquí saldrán los muertos incorporados. Volverá A sonar la trr.tm¡tt,rtt Y destruido el terror de la muerte.
San Miguel. abristea los que creenen ti el reino de los cielos.
Tú estássentadoa la derechadel Padreen su misma gloria.
San Miguel Creemosque tu eresel juez que vendráal final de los tiempos.
Ahora ya habéisresucitado.Juntaos,puesahoradaréiscuentaal vcr. A ti, puesrogamosque te acuerdesde fus siervos,
dadero juez. No estéisinquietos;consideradque es vuestroDios, vlrc:i- pues los redimistecon tu sangrepreciosa.
tro Creador. Haz que seamoscontadoscon tus santosen la gloria eterna.
Salva a tu pueblo, Señor,y a nosotros,herenciatuya.
Sonarán las flautas. ^Seirá San Miguel. Gobiérnanosy hónranoscontigo en la eternidad.
Todos los días vivimos bendiciéndotey alabandotu santo nombre
por los siglosde los siglos.
Cunonovu Dígnate,Señor,en estedía guardarnosdel pecado.
Apiádate de nosotros,Señor, apiádatede nosotros.
Saldrá el Anticristo que viene a engañar a vivosy muertos.Mucho de.s-
Que tu misericordiase derramesobrenosotros,Señor,
pués aparecerá Cristo. como lo hemosesperado.
Puesen ti, oh Señor,he confiado.
Anticristo Y esperono ser defraudadopara srempre.
He venido para que se cumplanmis sagradasórdenes. Amén.l

Se canta elTe Deum.


Cueono vtlt
fCoro
Te alabamos,oh Señor,te reconocemos. Desapareceráel Anticristo. Se tronará pólvora. Luego aparecera Cristo.
A ti, eterno padre, toda la tierra te adora. Vendránel Ángel primero y el Ángel segundo,guiándolos San Miguel.
Lo mismo hacen los ángeles,los cielos y todaslas potestades.
Los querubinesy serafinescantan sin cesar: Jesucristo
¡Santo,santo,santo,eresseñor Ven acá,oh perla celestial,oh arcángelSanMiguel. Llama a los vi-
y Dios de los ejércitos! vos y a los muertos para que se junten en mi presencia.Les tomaré
Rebosanlos cielos y la tierra de la grandezadetu gloria. cuentade cómo vivieron en la tierra.
Te alabael glorioso conjuntode los apóstoles
y la muchedumbre de los profetas. San Miguel
Te alaba el inmaculado ejército de los mártires. Así se hará,querido maestro.Los llamaré.
Y la Santa Iglesia te entonaun himno de alabanza.
Himno que se eleva a ti, padre de inmensamajestad, San Miguel sonará Ia trompeta.Luego unopor uno irán a sentarseqn-
a tu venerado, verdaderoy único hrjo, te Cristo. Un ángelpesará [sus obras buenasy malasJ.Se aruodillará
y también al Espíritu Santo,el Consolador. el Muerto primero.
Tú eres, oh Cristo, el rey de la gloria, hijo eterno del padre.
Por salvar al hombre no dudaste de encarnarteen el vientre de la Jesucristo
Virgen. Ven tu. ¿Cumplistecon mis mandamientosmientrasvivías en la tie-
Ettutcto FINAL 731
730 ANror-ocÍn DEoBRASoRRuÁnces

r::a?... Habla. Contéstametal como hablabasen la tierra. Habla asi Jesucrtstu


ahora. Ya no. En el juicio ya no hay perdón'Vete'

Muerto primero San Miguel se llevará al Muerto segundoa empuionesy los demonios
que
Oh Dios mío, Señormío: observé,guardétus benditosmandamien- lo jalaián, lo tirqrán al otro lado. se arrodillará la segundaviva,
tos. Cumplí con tus órdenes.Interroga a mi ángel [custodio], queridtr es Lucía.
maestro.
Jesucristo
Jesucristo Ven tu, viva. ¿Acaso cumpliste con mis diez mandamientosdivi-
Me serviste bien. Gozarásy serásfeliz en el cielo. Jamásterminará, nos? ¿Acasoamastea tu prójimo y a tu padre y a tu madre?
jamás se acabarátu felicidad.
Lucía
a
Lo bendecirá. Lo colocará San Miguel a la derecha de Cristo. Seguramente.Primero te amé a ti, Dios mío, Señor mío, y luego
mi padrey madre.
Jesucristo
Ven tu, oh vivo. ¿A quién honrasteen la tierra, a quién amaste? Jesucristo
Si es cierto que soy tu Dios y que me has amadoprimero, y luego a
Vivo primero tu padre y a tu madre ¿guardastemi mandamientoy el mandamiento
A ti, Dios mío, Señormío. de mi amaday gloriosa madre en cuanto al séptimo sacramentosagra-
do, el bendito matrimonio? ¿Viviste con castidaden la tierra? ¿Lama-
Jesucristo nifestaste?
Si es cierto que soy tu Dios, tu Señor ¿guardastemis divinos manda-
mientos? ¿Cumpliste con ellos? Lucía
No, no te he servido, ni reconocí a tu amadamadre. Pero perdóna-
Vivo primero me, Dios mío, Señormío.
Eso no lo hice, divino padre.Pero perdónameya que soy un pecador.
Jesucristo
Jesucristo En la tierra tu corazónjarnás se dirigía a nosotros.Só1ote la pasabas
Ahora ya no existe el perdón. Vete. jugando. Vete. Que se cumpla. Tal vez recuerdestu vida viciosa pafa
esperenadatu corazón del cielo'
itrl" ,rrfrus trabajós.Así .t qu. ya no
A empujones San Miguel lo llevará al otro lado. Luego se arrodillará Te hasvuelto désgraciadaporque nuncaquisistecasarteen la tierra. Te
que
el Muerto segundo ante Dios. has ganadola casa infernal que serátu tormento.Vete a ver a los
serviste,PuesYo no te conozco.
Jesucristo
Ven tú, que estabasmuerto. ¿Quéhiciste cuando vivías en la tierra? Será llevada a empuionesa los demonios'
¿Trabajastepor mí? ¿Me servisteen la tierra? Contéstame.
Jesucristo
Muerto segundo Ven tu, que viviste en la tierr¿. ¿Quémovía tu corazón? ¿Mis pala-
De ninguna manera.Pero perdóname,Señor,Maestro, Dios. bras divinasJ ¿Me invocabas dormido y despierto?
- - a
tJ)
732 ANrolocÍn DEoBRASonevÁrrcas Ettutcto FINAL

Muerto tercero Jesucrísto


estarsegurosque
Jamáste olvidé, ni cuandocomía ni cuandobebía,ni cuando estatrir Ya no esperéisnada.En vuestroscorazonespodéis
despierto ni cuando dormía, amado maestro. quedaréisen el abismoinfernal'

Jesucristo Nuevamentehablan todos.


Me serviste bien, criatura mía. Y yo también siempre me acordédt:
ti. Por eso te tuve guardadotu collar florido. Condenudos
oh SeñorDios Nuestro ¡sácanosa nosotroslos pecadores!
Lo llevará San Miguel [a colocarloJ entre losjustos.
A los iustos se
Luego se lesexpulsará.Tronará la póIvora. Grítarán'
Cristo hacia eI cielo'
Jesucristo Iesentregarániorono, floridas de palma. Subirá
¡Venid, oh moradores del averno! Llevad a vuestros siervos a las A la mitad de ta escalerahablará'
profundidades del inf,rerno.Y a esta mujer desgraciada,metedla en un
temazcal de fuego; atormentadlaallí. Jesucrísto
tengo guardado:la
Subid hacia acá,siervosmíos. Recibid 1o que os
Demonío segundo felicidad que nuncatermina, que nunca se acaba'
Señor, nos has hecho un favor. En nuestroscorazoneste esperába-
mos... Hemos sido merecedores,hemos sido favorecidospor tu cora-
z6n amado. Hemos logrado quedarnoscon tus criaturas. Cu¡.uno IX

y losiusfos' Luego
[Este demonio ahora se dirige a otro.J Sonarán lasflautas. Subirán los ángeles,Jesucristo
de stt
sacarán a Lucía hacia acá. Susaretes serán mariposas fuego'
gritando y le
Trae la cuerda de metal ardientey la vara de metal ardientepara que collar una serpiente.La atarán de Ia cintura' Vendrá
los azotemos. Y dile a nuestro señor Lucifer que ya le llevamos a sus contestarán los demonios'
siervos. Que mande inmediatamentelas espinasmetálicasardientesal
lugar adonde llevaremosa sus siervos. Demonio Prímero
en la tierra?
Muévete, maldita. ¿Acaso no recuerdas1o que hiciste
Se va Satanás a traer las espinasde metal ardiente. Ahora 1ovas a pagarallá en el abismodel infierno.

Satanás Lucía
vecesdesgraciada!¡Soy una peca-
Aquí traigo todo [1o necesario] para atarlos, no sea que huyan de ¡Ya me sucedió,oh cuatrocientas
nuestrasmanos. Ahora tendremosnuestracomida en las profundidades dora que merecela morada infernal!
infernales. Hemos hecho todo lo posible para que cayeran en nuestras
manos. Satanás
Ahora te haremos gozar en lo
¿conque ahcra gritas, desdichada?
casaremos,ya que
Todos los condenados hondo del averno:Allí, en nuestracasaseñorial,te
pues te espera
¡Auxilio! nunca quisiste casarteen la tierra. ¡Ándale! Muévete,
Nuestro S'eñorLucifer.
734 ANrolocÍn DEoBRASon evÁrlcns Ettutcto FrNAL 735

Lucía en los libros sagrados.¡Sabed,despertad,mirad en vuestro propio es-


iAaaaaaay,aaaaaay,ya sucedió! ¡Oh infeliz de mí, oh pecadora!Mis pejo! Para que lo que sucedió [en la comedia]no os vaya a pasar. Esta
merecimientos resultaronen tormentosinfernales.Ojalá no hubiera na- lección,esteejemplo,nos lo da Dios.
cido en la tierra. ¡Aaaaaay,aaaaaay,malditos seanel tiempo y la tierra Mañana o pasadovendrá el día del juicio. Orad a Nuestro Señor Je-
en que nací! ¡Maldita sea la madre que me parió! iAaaaaay,malditos sucristo y ala Virgen Santa María para que le pida a su amado hijo
seanlos pechos que me criaron! ¡Maldito seatodo lo que comíay bebía Jesucristoque después[del juicio] merezcáis,recibáis la felicidad del
en la tierra! ¡Aaaaaay,maldita seala tierra que pisé y la ropa que vestí! cielo, la gloria. ¡Así sea!
Todo se ha vuelto fuego. i&aaaaay,me quemamucho! Mariposasde
lumbre me envuelven las orejasy señalanlas cosascon que me embe- lCoro
llecía, mis joyas. Y aquí, alrededordel cuello, traigo una serpientede Ave María gratiaplena, Dominus tecum, benedicta
fuego que me recuerdael collar que traía puesto. ¡Me ciñe una espanto- tu in mulieribus. Et benedictus fructus ventris tui Iesus.
sa víbora de lumbre, corazóndel Mictlan, la morada infernal! Con ella SanctaMaría, mater Dei, ora pro nobis. Amen.
me acuerdo de mis placeresen la tierra. iAaaaaay,cómo no me casé!
iAaaaaay de mí, desdichada,ya sucedió! Dios te salve SanctaMaría, llena eresde gracia,el Señor es
contigo. Benditaeresentre todas y sobretodaslas mujeres,
Demonio primero y también es muy bendito el fruto de tu vientre
Ahora serásencerrada,ahora lapagaús. Ha caído sobreti la cosade Jesucristo.
la cual te amonestabatu familia en la tierra. ¡Oh sanctaMaría! Ruegapor nosotros.Así sea.]

La azotarán.

Satanás
¡Anda, infeliz! ¿Conqueahora te acuerdasde que deberíashaberte
casado?¿Cómo no te acordastede eso cuando vivías en la tierra? Aho-
rapagarás por toda tu maldad. ¡Anda, muévete!

La azotarán. Se la llevarán. Tronará la pólvora. Tocarán sustrompe-


tas los demonios.
[Se entiende que se cerrarán el cielo, la tierra y el infierno. Ya no se
escucharán los gritos de Lucía, ni las vocesde los demonios.J

Cueono X

Aparecerá un sacerdote [ante el publicoJ.

Sacerdote
¡Oh amados hijos míos, oh cristianos,oh criaturas de Dios! Y habéis
visto esta cosa terrible, espantosa.Y todo es verdad, pues está escrito

Das könnte Ihnen auch gefallen