Sie sind auf Seite 1von 8

LITERATURA CONTEMPORÁNEA MAYA

A diferencia de lo que se suele creer la literatura maya no está solamente constituida por la
de la época prehispánica o la que se escribió poco después de la Conquista. En la actualidad
existen varios escritores mayas que escriben en su propia lengua, pese a no ser ampliamente
reconocidos en grandes círculos.
Entre los escritores mayas contemporáneos podríamos citar a Ermilo Abreu Gómez, maya de
origen, y escritor en español que reflejó en sus escritos la cultura maya, por ejemplo
en Canek.
Otro de los escritores mayas de la actualidad es el poeta Jorge Miguel Cocom Pech, cuya
obra más difundida es Los secretos del abuelo, la cual está escrita en maya yucateco y ha
sido traducida al español en una edición bilingüe, el cual también ha sido traducido al inglés,
rumano, catalán, serbio, árabe y ruso.4
Aunque puede considerarse polémica también es posible considerar al Subcomandante
Marcos como un escritor de lengua indígena, debido principalmente a su libro Los relatos
del Viejo Antonio escrito en maya.
La escritora Marisol Ceh Moo ya su obra X-Teya, u puksi’ik’al ko’olel (Teya, un corazón de
mujer), una novela escrita en maya ha sido una de las obras escritas en esta lengua más
importantes en la actualidad.
Estos son sólo algunos ejemplos destacados de escritores contemporáneos en lengua maya. -
La literatura maya incluye
tres obras principales
1. Los Libros de Chilam Balam que comprenden 18 libros. De estos se han estudiado el
Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizimín y el Chilam Balam del Maní.
-Fueron escritos por los chilamoob--sacerdotes mayas de alta jerarquía en la zona de Yucatán.
Tratan de hechos mitológicos, proféticos e históricos. Uno de los textos históricos es el de
los dzules que significa extrajeros con referencia a los españoles.
-Son de gran contenido simbólico. Es por ello que todavía no se conocen muy bien.
2. El Libro del Consejo del Popol Vuh es uno de los textos más conocidos de la región maya.
-Se escribió después de la matanza en Guatemala ordenada por Pedro de Alvarado, conocido
por su crueldad con los indígenas.
-Al presenciar tanta destrucción, los indígenas decidieron transcribir sus relatos orales a la
escritura alfabética para que no se perdiera su contenido.
El Popol Vuh se divide en tres partes.
A) La creación del mundo y el intento de crear a los hombres
B) La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos
C) Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché.
3. La obra de teatro conocida como Rabinal Achí narra la lucha entre dos guerreros: Rabinal
Achí y Quiché Achí en la que el primero gana matando a Quiché. Es una obra que debe leerse
completamente por el discurso entre los personajes.
Todavía hay mucho por hacer en la literatura maya. Su complejo sistema de escritura, que no
ha sido descifrada completamente, hacen difícil su estudio. Demetrio Soldi y otros
investigadores han indicado que es sólo en el área de las matemáticas en que sí se ha hecho
mucho progreso.
Aún siendo tan limitado el número de obras mayas conocidas, su influencia ha sido patente
en la literatura del siglo XX, como se puede apreciar en la narrativa del escritor guatemalteco
Miguel Asturias, premio nobel de literatura en 1967.

Los xincas

El Xinka es realmente una familia de cuatro reducidas lenguas vinculados en Yulitepeque


(el más divergente, ahora extinto), también hablado en Jalapa Guazacapán, Chiquimulilla y
Jumaytepeque, recientemente descubierto en éste último. Swadesh diferencia entre
Chiquimulilla y Guazacapán en un mínimo de diecisiete siglos. Kaufman sugiere algo más
de doce siglos (cerca de 800 d.c.) para la familia lingüistica (Campbell, 1978).

El Xinca descubierto en Jumaytepeque se extiende. Mientrs documentos coloniales indican


como una distribución de la Posconquista, por ejemplo Xalapa (Jalapa) y Pinula se habla
Poqoman, pero predomina el Xinka (Campbell). Algunos ejemplos interesantes evidencian
ocupaciones xinkas como Ayampuc (ay-lugar, ampuk-serpiente), poblado disputado por
akahales kaqchikeles y poqomames, pero es ahora de habala kaqchikel Ipala (xinka ipa'la-
baño, el volcán de Ippala tiene un lago en el cráter, per está repartido en habla Chortí.
Sanarate (san-en, lugar de, aratak-maguey). Sansare, Sansur, ambos con el término san-en.
Ayarza (ay-lugar de, asa!). San carlos Alzatate (al-en,al,etc). Pero se les ha dado una
etimología maya o nahua, e incluso pipil, pero se ha visto como origen xinka. Se sugiere que
en las ocupaciones xinkas debe reevaluarse los grupos de habla maya, especialmente
poqoman. Los poqomames llegaron en forma tardía en los territorios formalmente xinkas.
Ayampuc, Pinula y Jalapa son considerados poblaciones poqomames. El poqoman de Mita
tiene influencia de palabras xinkas, por ejemplo xinac- frijol (poqom kinaq), donde
Thompson piensa que el contacto fue Lenca. En San Sebastíán Retalhuleu, comunidad de
habla k'ich'e e conocido como habal Archí de la costa. En este lugar se ha encontrado
presencia de palabras Lencas, de la misma familia lingüistica xinka. Es importante mencionar
que en este mismo lugar se encontró recientemente la escultura de un sapo, escultura muy
característica de Kaminaljuyu e Izapa, esculturas identificadas del Preclásico Tardío (100
d.c.). Esta escultura relaciona la palabra lenca localizada (siá=gato), que entonces como
expresa Campbell se hablaba el Xile, como tronco común del lenca y el xinka.
Thompson anota la exixtencia de lugares que finalizan "agua", "ahua", "gua"; supone este
término popular agua a la invasión Chortí en Tierras Alta Mayas. Muchos de estos nombres
de lugares con agua pueden ser identificados, más que xinka, aunque Thompson los reconoce
como Lenca. Otros nombres de lugares se incorporan al Xinka como Pasagua, Pasaco, Jagua,
Anchaagua, Sasagua (sa-sawí-ciudad). Saguia, Raxagua, Conchagua, Mazaragua.
Atepammasagua, en el este de Guatemala, Honduras y El Salvador.

Thompson identifica nombres como lencas Yamaguare, Yaguacire, Sicaguara, Masaguara,


con el cual incorpora el término lenca por rio-wara. Otras palabras de probable origen xinka
son Chanmagua, Cocuyagua (kok-tortuga, uy-agua o rio). Necesitamos orientar las
influencias y los nombres de lugares que sugieren ocupación xinka con áreas con los cuales
debían tener contactos con lencas de Honduras. (Campbell)

Población Xinka:

Son el segundo pueblo indígena de Guatemala, para el 2007 suman 18,226 personas. En tres
municipios esta concentrado el 75% de población Xinka; Jutiapa (8,930 personas) del
departamento de Jutiapa, y Nueva Santa Rosa (2,827 ) del departamento de Santa Rosa. El
25% de población Xinka esta dispersa en todo el país.

LITERATURA LADINA

La literatura ladina y la indígena difieren en el status social, porque el indígena escribe desde
un punto de vista de esclavo, narrando las atrocidades sufridas en el pasado. El ladino escribe
desde un punto de vista históricamente superior al indígena, lo que configura un contraste en
cuanto a contenido. Porque mientras el indígena crea una literatura en la cual describe su
sufrimiento y el de su pueblo, el ladino crea una literatura llena de conquistas, logros y
superioridad.
La literatura ladina y la indígena difieren en el status social, porque el indígena escribe desde
un punto de vista de esclavo, narrando las atrocidades sufridas en el pasado. El ladino escribe
desde un punto de vista históricamente superior al indígena, lo que configura un contraste en
cuanto a contenido. Porque mientras el indígena crea una literatura en la cual describe su
sufrimiento y el de su pueblo, el ladino crea una literatura llena de conquistas, logros y
superioridad.
“Los ladinos son una categoría socio cultural que en la mayor parte del área maya da nombre
a la población no indígena, conformada por lo general por los mestizos hispanohablantes. En
Guatemala, los ladinos constituyen un sector muy importante del total de la población, cuyos
orígenes se remontan al contacto inicial entre españoles, indígenas y negros africanos” (ibid.
491)
Por lo tanto debe distinguirse al ladino de otros grupos sociales dominantes en Guatemala.
Sin embargo, con el paso del tiempo y el cambio en los actores y las relaciones entre los
componentes de la sociedad guatemalteca −no así entre las relaciones establecidas entre el
“indio” y el “otro”−, es posible que se hayan ido incluyendo otros actores en el espectro que
conforma la latinidad.
“...como bien lo han reconocido algunos investigadores, a veces dicho término incluye a “los
blancos” y a “los extranjeros”.
En un inicio, los ladinos fueron los mismos “indios” que adoptaron la “costumbre” española,
distintos de peninsulares y criollos. Más adelante se fue dando el mismo nombre a los
mestizos biológicos, que fueron emergiendo como una población marginal, considerados
como bastardos y probablemente más despreciados y oprimidos que los propios indígenas.
Sin embargo un aspecto importante es el de la inclusión de otros grupos entre ellos a los
“blancos” y “extranjeros”. El porqué de tal situación tiene su respuesta en el hecho de que
estos otros grupos también formaban parte del sector dominante y discriminador del “indio”,
y fue en función de esto que se les identificaba como ladinos, es decir, se les identificaba no
tanto por su cultura o rasgos fenotípicos, sino por las relaciones que mantenían esta serie de
grupos (mestizos, blancos y extranjeros) con los “indios”.

LITERARURA GARIFUNA
A los contadores de historias, se les denomina "cotorreros". Los cuentos se denominan uragas
(historias antiguas o simplemente cuentos "para entretener”. Uragas que explican la creación
del mundo, del surgimiento del sol y la luna, etc. Los cuentos de Livingston también se
refieren a la vida diaria, las labores cotidianas, la economía, etc. Origen de Livingston
según mitología garífuna (Uraga):La piedra que tiene vida y que vino rodando desde Alundun
y se quedó"prendida" a la entrada de La Buga. Según "los cotorreos" del área, es unapiedra
mágica que alienta la vida de todos los habitantes de Livingston y quefue encontrada por los
primeros pobladores. Por ese motivo se quedaron ahí yluego le llamaron a ese lugar
Livingston. El garífuna es una lengua arahuaca, la única de esa familia suramericana que se
habla en Centroamérica. Se habla en Honduras (100,000), Guatemala (5,000), Belice
(37,000); en Nicaragua viven unos 2500 garífunas pero no hablan la lengua; producto de la
inmigración hay hablantes en tres ciudades estadounidenses (Nueva York, Los Ángeles y
Miami); se calcula que en Nueva York viven unos 4,000 garífunas. El siguiente texto es una
canción muy representativa de la cultura garífuna, titulada Yurumey 'San Vicente'. Fue
cantada a capella por la señora Balbina Chimilo, en Cristales, Trujillo, Departamento de
Colón (Honduras); y trata de la deportación de los garífunas por parte de los ingleses de San
Vicente.

MESTIZO
MESTIZAJE Y LA CULTURA DE LADINA
Los Ladinos En Busca De Su Origen
El termino ladino deriva de la palabra latino. Utilizada en España en el siglo XV.
En nuestro país, durante la época colonial, se utilizo el término para referirse al mestizo, hijos
de los españoles e indígenas. Los primeros mestizos fueron, en muchos casos, fruto de
violaciones de mujeres mayas por parte de soldados españoles.
La sociedad colonial guatemalteca se fue dividiendo en clases y capas sociales , compuesta
por:
Peninsulares o españoles: nacidos en España o península Ibérica. Era enviados de España
con el fin de gobernar en nombre de cada corona española. Tenían riquezas y derechos
políticos que ningún otro grupo poseía.
Criollos. Nacidos en América y sus padres eran Españoles ellos heredaban de sus padres
penínsulas de riqueza que estos se apropiaron durante la conquistas.
Mestizos: nacieron durante la conquista de padres españoles y madres mayas. Los mestizos
eran artesanos de las ciudades, pequeños comerciantes y ellos gozaban derechos políticos.
Mayas: constituyeron la mayoría de la población colonial. se obligó trabajar para la
península. criollos la iglesia católica y la corona española Proporcionan mano de obra
gratuita. También pagaban tributo a la corona.
Negros: fueron traídos por los europeos a Americanos desde África para que trabajan como
esclavos. En Guatemala no existió mucha influencia de población negra.
Bueno continuemos con el tema de las culturas de Guatemala, aun nos falta una por descubrir
y esta es una de las mas abundantes en el país y es la Cultura Ladina:

El idioma oficial es el español, es una población muy diversa y muestra rasgos de cultura
hispana y de la indígena a la vez. Esta en todo el país, con mayor presencia en la capital, en
los departamentos de oriente, el norte y la costa sur.
Las actividades de producción son distintas dependiendo del lugar donde viven, entre estas
actividades están la agricultura, la ganadería, el comercio y el transporte.
El pueblo ladino tiene mayor acceso a la educación ya que esta se imparte en español, lo cual
permite en su mayoría que ocupen los cargos públicos.
En la actualidad el país esta impulsando programas de educación bilingües, para que los
representantes de los otros pueblos tengan la oportunidad de educarse en su primera lengua.
La situación económica varía aunque la mayoría vive en pobreza, al igual que muchos
indígenas, garífunas y xincas.
La población ladina tiene como colorido componentes de distinta naturaleza. Tiene carácter
propio, específico cultural hispano con combinaciones culturales indígenas, como son las
comidas, ciertas cualidades del comportamiento, herramientas, Etc. Y su vestuario ya es
occidental. Es también un ser que lleva en su corazón escondido los tesoros milenarios de
nuestros antepasados, los niega, pero los tiene y es por el hecho de no considerarse maya.
Naturalmente que existen sus diferencias entre los diferentes grupos de ladinos, según habiten
en la ciudad o en el campo, actitudes femeninas y masculinas de acuerdo a la situación
geográfica donde se desarrolla su quehacer diario. Así mismo se distinguen diferentes formas
de expresión oral, de gesticular, de comportarse consigo mismos y frente a los otros.
Anteriormente nos referimos al ladino como el mestizo, hijo de mujeres mayas y españoles.
Luego continuaron multiplicándose entre sí. Al principio los mestizos fueron marginados por
los españoles o peninsulares, por los españoles criollos, por los mayas y los garinagù.
Los españoles trataban de introducir la cultura cristiana, la cultura occidental. El sector maya
se resistió, el ladino asimila ambas culturas y su identidad esta conformada con ciertas
contradicciones, pues no respondía concretamente a ninguna de las culturas que en ese
momento existían.
Por eso su cultura se desarrollo marcada por la exclusión, por la negación de no ser maya
pero tampoco español. Era algo nuevo, que no tenía validez, el nacimiento de una nueva
cultura. Después vino la mezcla de mestizos entre sí, viviendo alrededor de las ciudades con
el oficio de artesanos. Más adelante empezaron a desplazarse al oriente del país donde había
poca población indígena. Allí también se multiplicaron junto a algunos criollos (hijos de
españoles nacidos en América) dedicándose a la agricultura y a la ganadería.
Folclor Ladino
En las fiestas patronales sobreviven bailes, danzas y ceremonias. Es donde podemos observar
directamente la sobrevivencia de las danzas antiguas, como las danzas de los moros y
cristianos que son conexiones directas con la cultura occidental.

Las danzas de moros y cristianos de Chiquimula, la danza cuyo tema es el mundo árabe, el
cerco a Argel, la caída de Roma, Gaiferos y Fierabrás.
Entre algunos bailes interesantes están el palo de cintas, danza de flores y el de los mejicanos
y los bailes de gigantes que son compartidos por la región maya. Se realizan además bailes
sociales y fiestas en relación a los juegos florales del oriente de Guatemala.
El certamen literario es de gran importancia participando las reinas y sus damas de honor
elegidas por la comunidad.
Entre los juegos florales más conocidos y destacados están los de Jalapa, Chiquimula, Zacapa
y Quetzaltenango.
Tradición Oral
Recordemos a Hector Gaitan y la calle donde tu vives ;)
Es una forma de transmitir la cultura, la experiencia, la tradición, de una sociedad a través
de cuentos, relatos, cantos, oraciones, leyendas, fábulas, conjuros, mitos, cuentos de padres
a hijos y de una generación a otra.
En la tradición de oriente sobresalen leyendas de espíritus en pena, el sombraron, el cadejo,
los espíritus de los muertos, la llorona. Cuentos de animales maravillosos, encantamientos,
chistes, anécdotas. Tradiciones orales en verso, coplas cantadas solas o acompañadas por la
guitarra. se combinan variantes del español antiguo.
Los orientales tienen gracia, imaginación para el relato. Nuevamente en la literatura oral
notamos la astucia y audacia de los personajes. Influencia mexicana posee su música ya que
interpretan corridos como la música norteña. Esta corriente musical tiene buena acogida, sin
embargo tienen su propio estilo con el cual se identifican.
Religiosidad
A la par de las religiones oficiales como la católica, la protestante o Evangélica, se desarrolla
una religión popular, en Guatemala como el resto de América Latina, es el soporte y la fuerza
espiritual para enfrentar necesidades, urgencias y carencias materiales. En la religiosidad
popular predominan imágenes milagrosas de Cristo, Vírgenes y Santos aunque muchos de
estos actos no estén aprobados por las autoridades de la iglesia. Es una mezcla judeocristiana
mezclada con elementos de cosmovisión maya y elementos de religiones orientales.
En las fiestas patronales, la celebración de la navidad y la semana santa, el pueblo ladino y
el indígena expresa su fervor en cantidad de ritos, delante de símbolos sagrados despertando
sentimientos de hermandad.
La unión con la divinidad, el enlace, se demuestra en la adoración de imágenes acompañados
de la gran fe de la población. Sobresale el Cristo negro de Esquíplas, imagen querida en toda
Guatemala y Centro América, considerándola muy milagrosa.
Y es en la sede del Cristo Negro, Esquípulas, donde se celebró la reunión de los presidentes
de Centro América para establecer las bases de la construcción de la Paz. El hermano Pedro
en Antigua Guatemala y el señor de Chajul en el departamento del Quiché.
En algunos hogares todavía tienen imàgenes propias, herencias de los antepasados, heredadas
de generación en generación: Santa Teresa de Jesús, San Nicolás, el Divino Maestro.
A San Antonio se le pide para encontrar pareja, a San Judas Tadeo se le pide todo lo referente
al bienestar económico, conseguir empleo y a Santa Rita se le pide por la resolución de
asuntos imposibles.
Además existen las creencias que la resolución de los problemas cotidianos se encuentra en
solamente símbolos religiosos, otras de carácter más abstracto como la lucha entre el bien y
el mal o sea ángeles y demonios.
Se tiene la manera de creer que la vida humana está rodeada de espíritus, buenos y malos,
también de los seres queridos ya fallecidos. Para evitar las malas influencias o percibir las
buenas influencias se coloca en un lugar especial de la casa un vaso de agua, amuletos, ajos
u otros objetos atribuyéndoles poderes sobrenaturales.

Das könnte Ihnen auch gefallen