Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
GRACIAS A TODOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez
VIOLENCIA DE GÉNERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Pedro González Mira
ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Cuarto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
reparto
REPARTO
Carmen MARÍA JOSÉ MONTIEL
Don José MARCELO PUENTE
Escamillo JOSÉ ANTONIO LÓPEZ
Micaela AINHOA GARMENDIA
Frasquita CECILIA LAVILLA BERGANZA
Mercedes MARINA PARDO
Remendado JOSÉ CANALES
Dancairo DAVID RUBIERA
Zúñiga FRANCISCO SANTIAGO
Morales ÁNGEL TOMÁS PÉREZ
El Destino LEONOR LEAL
FIGURANTES Isaac Abad, Olga Aguilar, Fernando Álvarez, Tamara Álvarez, José Arcas,
Juan Manuel Aucha, Miguel Ángel Caputto, Álvaro de la Rosa, Sergio Delgado,
Mayte Galán, José Luis Gámez, David García, Miguel Ángel Gavilán, Juan A. Gómez,
Sara Gómez, Isabel Lora, Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, José Miguel Muriano,
Rafael Navas, José Patricio Núñez, Manuel Oteo, José Antonio Perdigones,
Fernando Pérez, Manuel Romero, Rosario Ruiz, Elisa Sánchez, Rafael Sánchez, Andrés
Santos, Marina Souto, Marta Urbano, Juan Luis Vilches, Cintia Zaya, Daniel Zaya
Iluminación
FRANCISCO LÓPEZ
Directora musical
ELENA HERRERA
Director de escena
FRANCISCO LÓPEZ
REALIZACIONES
Producción Ayudante de dirección JAVIER HERNÁNDEZ Técnicos ANTONIO ROMERO, ALFONSO ROMERO,
JOSÉ GARCÍA, RAMÓN JUNQUERA, DANIEL ROMÁN,
Regiduría CARMEN GUERRA PABLO ABRIO
Ayudante de regiduría FRANCISCO ALFONSÍN Sastras Mª JOSEFA CASTAÑO, Mª JOSEFA MORENO, NATALIA
PIUDO, MANUELA FERNÁNDEZ
Maestro repetidor CARLOS ARAGÓN
Peluquería y maquillaje EQUIPOS DE ALICIA SUÁREZ Y
Sobretitulación JULIO LOZANO MANOLO CORTÉS
Con Carmen se cierra la decimoquinta tem- muchos elementos que renuevan su esencia; de
porada lírica del Villamarta como teatro públi- ahí la actualidad y vigencia de las grandes obras
co. Durante estos tres lustros se ha consolidado maestras.
–al menos eso esperamos– un extraordinario Nuestra asociación colabora una vez más
proyecto artístico-cultural que ha permitido que con esta maravillosa “fábrica de sueños” ofre-
Jerez se abra al mundo de manera muy diferente ciendo un nuevo libreto y organizando activi-
a como lo hacía hasta las postrimerías del siglo dades paralelas que ayuden a conocer mejor la
XX, sumando a las excelencias de nuestra tierra ópera, contando para ello con el patrocinio de
una oferta escénica que pronto se convertiría en Alfonso catering, Bodegas González & Byass, el
modelo de gestión y en paradigma de emprendi- Consejo Regulador de Jerez y con la edición de
miento y capacidad creativa. Diario de Jerez, a los que agradecemos su ines-
La producción jerezana de Carmen que ahora timable apoyo.
se repone forma parte del patrimonio que Villa- Reconocemos, ahora más que nunca, el es-
marta ha acumulado durante ese tiempo, un patri- fuerzo ineludible que realizan el Ayuntamiento
monio que ha servido de representante cultural de jerezano y todas las entidades públicas y priva-
nuestra ciudad por toda la geografía española: des- das que sustentan la Fundación Teatro Villamar-
de La Coruña a Gerona, desde Gijón hasta Málaga, ta, y confiamos en que la nueva Corporación
acogida siempre con los mayores elogios por parte municipal surgida recientemente de las urnas,
del público, programadores y críticos. sepa mantener el legado artístico cultural que
No se debe entender, sin embargo, que la re- recibe, siga apoyando al teatro y protegiendo
posición de una obra como Carmen (ni ninguna su autonomía, reconociendo la capacidad de su
otra) es volver a ver, escuchar o sentir lo mismo gestión ampliamente contrastada durante todos
que la última vez que se asistió a su represen- estos años…
tación. La ópera, como cualquier manifestación Y nosotros seguiremos apoyando apasiona-
artística, es un fenómeno vivo donde convergen damente nuestro teatro y… nuestra Carmen.
que en el original podría ser confu- –que además es dura–, pasa a ser en la ópera
so o ininteresante. Y al revés: ¿al- una causa femenina y de ideales amoroso-li-
guien puede defender con seriedad bertarios mucho más sociales. La ópera se lla-
que el Werther de Massenet explica ma bien como se llama, pero quizá Mérimée
mejor a Werther que la novela de debería haber titulado su novela Don José, un
Goethe? En la ópera Carmen los li- navarro en Andalucía o algo así, y no precisa-
bretistas inventan una Carmen que mente Carmen (como quizá Wagner debería
en absoluto es así en el relato de haber titulado al revés: Isolda y Tristán, habida
Mérimée,y, de paso, también alum- cuenta de quien maneja los hilos aquí). Las
bran un Don José bien distinto. razones para la inclusión de Micaela y el tore-
Está bien; pero ese esfuerzo de in- ro en la historia fueron claramente teatrales y
vención habría caído en saco roto operísticas, y de mucho peso dramático, mien-
si Bizet, a pesar de las limitaciones tras que a los comprimarios los libretistas les
que le imponía el género, no hubie- reservaron un papel subsidiario más ingrato:
ra dado el último puñetazo encima sencillamente justifican la naturaleza original
de la mesa, creando, con su músi- del género en el que se inscribe la página, es
ca, una criatura hermosa y única. decir, una ópera que habría de estrenarse en
Hagamos un poco de historia. la sala Favart, atendiendo a los presupuestos
de lo que los franceses habían decidido que
fuera una ópera cómica. En otras palabras, la
Los orígenes y el estreno hermana mayor de la opereta, y por ello, por
su mayor envergadura, bien explicada en las
La novela de Prosper Mérimée, escrita en partes habladas. Y así fue. La pieza se estrenó
1845, es un relato relativamente corto en el el 3 de marzo de 1875, y el guión se desarro-
que varios personajes de la obra de Meilhac, lló según lo previsto: no hubo pateo, pero el
Halévy y Bizet o no existen (Micaela) o no tie- público la aceptó con timidez. Obviamente se
nen relevancia (Escamillo). Y creo interesante enteró de poco, pero Bizet, que solo contaba
observar que la descompensación entre la im- con 37 años, era ya famoso, y el teatro logró
portancia de los personajes de Don José y Car- dar 33 funciones más, cuyos resultados artís-
men es exactamente la contraria a la existente ticos fueron similares. Claro, ¿qué podía en-
en la ópera. En Mérimée, el personaje de Don tender un público que ocho años antes había
José es quien teje el hilo conductor de la histo- aclamado una pieza como Romeo y Julieta de
ria, mientras que el de la mentirosa, ladrona, Gounod? Quizá más que algo como Carmen
asesina y barriobajera Carmen es subsidiario; esperaba óperas como La Gioconda, de Pon-
Los protagonistas del estreno enamora a Don José, pero este es quien toma chielli, estrenada un año después, o Sansón y
parisino del 3 de marzo de 1875, las decisiones. Nada que ver, como es sabido, Dalila, de Saint-Saëns, de dos años más tarde.
la soprano Célestine Galli-Marié,
con lo que sucede en la ópera. De manera que Por no hablar de Lakmé, de Delibes (1883);
Carmen y el tenor Paul Lhérie,
Don José.
la causa “política” de Don José en Mérimée Manon, de Massenet (1884) o Le Roi d´Ys, de
CARMEN 17
Lalo (1888), títulos todos ellos clara y radical- no en París, se han conocido varias versiones
mente apartados de la modernidad de Carmen. (pocos años después, y por similares razones,
Por cierto, Tristán e Isolda es 10 años anterior, le sucedería algo parecido a Los cuentos de
pero en Alemania las cosas tenían otro ritmo. Hoffmann, de Offenbach). Por un lado estaba
Como en Viena, donde Carmen se repre- la partitura autógrafa; por otro, los materiales
sentó muy poco tiempo después del estreno utilizados en el estreno parisino; por otro, la
francés. Aunque con importantes cambios. partitura para canto y piano que Bizet publicó
Fue en noviembre del mismo 1875, pero para para Choudens apenas dos semanas después
entonces Bizet hacía ya cuatro meses que es- de la première; y por otro, la partitura que
taba enterrado; falleció el 3 de junio. La obra Giraud preparó para Viena, y que se publicó
se dio en alemán y con los diálogos transfor- en 1877, muy fiable, porque Guiraud se basó
mados en recitativos, musicados por el ya en la de canto y piano (con reformas del pro-
mencionado Ernest Guiraud. A Nietzsche le pio Bizet sobre las páginas autógrafas) y en
apasionó, pero observó que la obra no podía los materiales del estreno. La partitura que se
ser cantada en alemán; y a Wagner, también, suele escuchar hoy, en fin, es la edición crítica
aunque lo expresó a su manera: “Al fin hay del musicólogo alemán Fritz Oeser (para la
alguien por allí (sic.) que se entera de algo”, editotial Alkor, 1964), basada en todas esas,
dijo. En todo caso, Viena sí fue justa con la y en dos partituras más halladas en la Ópera
obra, consagrándola sin reservas. Natural- Cómica francesa años más tarde. Fue defini-
mente, la prematura muerte de Bizet provocó tivamente consagrada en Edimburgo con la
un serio problema a la misma: desde su estre- versión de Piero Faggioni, Claudio Abbado,
TEATRO VILLAMARTA 18
Teresa Berganza, Plácido Domingo, Ileana libre, al fin libre, y capaz de escoger sus opcio-
Cotrubas y Sherrill Milnes en 1977. nes amorosas, totalmente al margen de valo-
res morales. Se definió así a una mujer amoral
y por eso auténticamente libre. Magnífico, y
Ella perdurable; parece una idea definitiva.
Pero, treintitantos años después ¿sigue
Carmen es, como probablemente ninguna intacto ese mensaje? Sin duda, aunque me
otra en tan amplio sentido, una obra de per- parece necesario comentar ciertos añadidos,
sonaje. Don José, Micaela y Escamillo ni si- viendo cómo se ha puesto el mundo desde
quiera giran en torno a ella; transitan en líneas entonces, y habida cuenta de que la músi-
horizontales más o menos paralelas, que sólo ca no es tal –y quizá la ópera, menos– si no
se acercan muy parcialmente y que siguen su en su contexto físico-social exacto. Carmen,
camino dirigidas por otra, independiente, de- creo yo, ha dejado de ser ya zorra y feminista,
finida por los estados de ánimo y las decisio- para pasar a formar parte de un inconsciente
nes de la gitana.Y las reacciones de los tres son colectivo mucho más perverso y, desgracia-
actos desesperados, producto de una provo- damente actual, consistente en que la forma
cación irresistible. Ella, Carmen, es la que en más rápida y efectiva que tiene la mujer de
cada momento va a decidir el devernir de los que se la considere de una santa vez en un
acontecimientos; ella marca el qué, el cómo y mundo donde siguen mandando de manera
con quién. Ahora bien, el paso del tiempo ha radical los hombres es comportarse como un
ido enriqueciendo el personaje, de suerte que, hombre, es decir, haciendo gala de los defec-
en función de cada momento (social y políti- tos de este y situándolos en primer plano, ya
co), su realidad ha ido adquiriendo distintos que, al parecer, es la única manera de aspirar
perfiles y matices. Por lo escrito desde el es- al triunfo, es decir, a conseguir los deseos por
treno de la obra hasta bien pasada la primera la vía rápida. Pienso que Carmen, vista desde
mitad del siglo XX, podemos inferir que, du- hoy, no es tanto una libertaria cuanto una per-
Foto superior, el barítono Jacques rante bastante tiempo, se vio en el personaje a sona que, de alguna manera, está asumiendo
Bouhy, interpretó el papel de la gitana de rompe y rasga, más próxima a la los valores del hombre dominante para con-
Escamillo en el estreno de Carmen Carmen que dejó escrita Mérimée que al ente seguir lo que quiere. No se olvide: nada más
en el parisino teatro de la Opéra
Comique. Abajo, el compositor poliédrico y multifacial que concibieron los li- salir a escena discursea sobre la volubilidad
Ernest Giraud (1837-1892), quien bretistas de la ópera y que, de alguna manera, del amor refiriéndose a él más como a un
mantuvo una gran amistad con Bizet los directores de orquesta que iban trabajan- medio que un fin. Inmediatamente decide ir
y fue el encargado, tras la muerte de
do en el asunto nos iban descubriendo*. La a por Don José. Y en seguida le muestra sus
su autor, de escribir los recitativos
cantados que reemplazaron los referida Teresa Berganza dictó en su mentada armas: o te vienes conmigo, como yo digo y
pasajes hablados originales, versión una nueva lección acerca del asunto, adonde yo digo para hacer lo que yo diga o
logrando así que la ópera se pudiera dejando claro que ni el zorrerío ni el arrabal no hay nada que hacer. ¿No es esta acaso la
representar en teatros, como la
Ópera de Viena, donde se no se
eran razones de ser en Carmen; lo que esta postura dominante del macho? Postura que
aceptaba aquella práctica. hacía no era más que reivindicar a la mujer rematará al mostrar pronto su deseo de cam-
CARMEN 19
biar de pareja sin tener que dar explicaciones tramposo, porque defiende un enamoramien-
a nadie. Bien. El asunto no puede ser de más to lastrado por vagos sentimientos, como por
actualidad. No hay más que observar cómo ejemplo el honor apelado desde su condición
se multiplica en nuestros días la violencia de de militar, no de hombre. Es innoble, por su
género: ¿qué pasa cuando una mujer decide conducta vacía, irresponsable, oportunista y
ser “el hombre”, la que manda en el amor y débil. Y al final deviene en asesino enloque-
la vida, la que calcula sin explicar? Pues que cido y sin rumbo porque un cuerpo femenino
su pareja, el hombre, el verdadero hombre, lo trastorna sin remedio. Un desastre, una ver-
el hombre no imitado sino él mismo saca lo güenza para el género masculino. Los libretis-
peor que lleva dentro y mata. tas lo sitúan en todas partes durante la obra:
He ahí el meollo de la cuestión en Carmen, en la plaza pública como servidor del orden;
y del que Bizet y sus libretistas fueron muy en el cuartel, como profesional del mosque-
conscientes desde el primer momento. Tanto tón; en la taberna, perdido e indefenso ante
que no tuvieron el más mínimo inconvenien- la cruel incitación de Carmen a la práctica
te en rodear al personaje central de comparsas del sexo sin limitaciones de horarios u obli-
–más o menos vistosas– al gusto del público gaciones contractuales, en libertad, como ella
del momento. Los lugares en los que transcu- quiere; en la montaña, de bandolero, más per-
rre la historia y el resto de personajes encie- dido todavía y más vulgar que de costumbre
rran un montón de mensajes en clave, que en al haber cambiado el mosquetón por la na-
todo momento, y cada uno a su nivel, no ha- vaja, y a las puertas de la plaza de toros para
cen sino dulcificar y equilibrar el incontrolable matar, no como sucede dentro, donde el to-
fuego que irradia Carmen. De alguna manera, rero, además de hacer arte, se juega la vida.
y a pesar de la belleza musical que emanan, Me parece, por el contrario, que la naturaleza
son comparsas que ronronean alrededor de del rol de Escamillo es mucho más sólida. Es,
una auténtica fuerza de la Naturaleza. Cuatro sencillamente, lo que se puede esperar de un
palabras sobre ellos. torero; ninguna moralina doméstica, sí arrojo,
chulería bien entendida y una buena dosis de
reivindicación de derechos de conquista de la
Los otros más guapa tras cada trance en el ruedo. En
todo caso, en la historia, y como Don José, su
Como sucede tantas veces en ópera (Ver- dependencia conceptual de Carmen es igual
di es ejemplo paradigmático), hay personajes de transversal. No así sucede con Micaela, un
que musicalmente son una maravilla, pero personaje muy bobo, y por ello mismo den-
que están moldeados sobre una naturaleza tro del grupo de segundones, aunque con una
Imágenes superiores. Ludovic humana infumable. Siempre me pareció que deliciosa parte musical que Bizet y los libretis-
Halévy y Henri Mailhac autores Don José es eso, porque su comportamiento tas incluyeron por razones casi estructurales:
del libreto de Carmen, basado
y sus reacciones esconden los más tramposos, nada mejor para entender a la fogosa y perver-
en la obra homónima de Prosper
Mérimée, imagen inferior. innobles y bajos valores del ser humano. Es sa Carmen que detenerse un poco en la dul-
TEATRO VILLAMARTA 20
císima Micaela. Y en fin, esta capitanea a los convierte en realidad cuando el dramatizador
distintos grupúsculos formados por Frasquita musical y maravilloso orquestador que fue
y Mercedes, Zúñiga y Morales, Dancairo y Re- Bizet puso la pluma sobre la partitura. Des-
mendado, Lillas Pastia y Andrés, la vendedora de el punto de vista de la estructura, Carmen
de naranjas, el gitano, el guía de montaña, el es una obra caótica; no es carne ni pescado,
soldado… todos ellos absolutamente necesa- no es una pieza digamos clásica, ni tampoco
rios para conservar la (imposible) estructura Wagner. El genio de Bizet la convierte más
de ópera cómica. en lo que puede ser que en lo que tiene que
ser, sin escandalizar: recitativos, arias, coros,
dúos, tríos, quintetos, sextetos…Nada nuevo
La música bajo el sol. Porque las circunstancias le apre-
taban, como le había sucedido a Verdi cuando
¿Ópera cómica u ópera grande, pues? La no acababa de hacer lo que quería porque la
idea que encierran estas clasificaciones debió censura no se lo permitía: Y a otros muchos.
pesar mucho en Bizet y sus libretistas, pero Pero la inventiva de Bizet logró el milagro de
sin duda lo segundo.Y el reto fue cómo obrar vencer las convenciones y las exigencias de
para hacer algo nuevo sin que se notara. Me- un público sin muchos deseos de degustar
lhiac y Halévy hicieron lo que pudieron, pero espectáculos innovadores. Bizet acaba encon-
fue mucho: transformar el vulgar personaje trando lo que quiere porque, a pesar de los
de Mérimée en algo grande y de una radica- continuos cambios de carácter de las partes,
lidad potencial gloriosa. Potencialidad que se el todo acaba arrasando; consigue que hasta
CARMEN 21
una belleza donde las haya, pero, a la postre, es que todavía no es una obra a la que pueda
un discurso que parece salir más del alma de dársele carpetazo. Carmen ama, odia, quiere,
un ser virtuoso y sensible que del pacato mi- desea. Habla por los codos, baila, grita, susu-
litarucho que habita en su ansioso cuerpo. rra. Es bondadosa y violenta al mismo tiempo,
Sin embargo, cuando el personaje declara sin generosa y ruin de una tacada. Es el blanco y
tapujos sus irracionalidades más abyectas, es el negro, el sol y la luna, la plaza pública y la
decir, su decisión de matar (cuarto acto), es clandestinidad. Es todo eso y más, una suma
cuando adquiere verdadera credibilidad. Por de dualidades que solo se da de vez en cuando
eso es de una enorme pobreza de espíritu. en un personaje operístico. Por eso continúa
En resumen, la virtud más grande de esta siendo eterna.
ópera, como les sucede a algunas de las pá-
ginas líricas aludidas a lo largo de este texto, Pedro González Mira
* En la temporada 2005-2006 publiqué en este mismo programa de mano (páginas 94 a 99) una discografía
de la obra. Allí se hacían unas cuantas consideraciones al respecto.
argumento
ARGUMENTO
Acto I caela que le trae noticias de su madre, cuyos
Primera mitad del siglo XIX en una plaza recuerdos le emocionan.
de Sevilla donde se halla la manufactura de Mientras lee la carta se escucha un gran
tabaco y enfrente un puesto de guardia drago- revuelo y salen las cigarreras peleándose.
nes de Alcalá. Los soldados se distraen viendo Zúñiga ordena al cabo entrar en la manufac-
pasar la gente cuando se les acerca una mu- tura para ver que ocurre, al poco rato sale es-
chacha preguntando por Don José, un cabo coltando a Carmen como autora de la reyerta.
perteneciente a otra compañía que vendrá El teniente la interroga y ordena su ingreso
más tarde con el relevo de la guardia. La joven en prisión.
declina la invitación de los soldados y se va. Mientras Zúñiga redacta la orden en el
Al poco tiempo se oyen clarines y apare- cuerpo de guardia, Carmen aprovecha para
ce el relevo de la guardia acompañada por un seducir a Don José y convencerle de que la
grupo de chiquillos que marchan al paso de suelte, citándolo en la tasca de su amigo Li-
los dragones. llas Pastia, en las afueras de Sevilla, dándole a
Durante el relevo Morales informa a Don entender que será su amante. El cabo accede
José de la visita de la muchacha; se trata de y camino de la cárcel la desata, ella finge de-
Micaela, una joven de su pueblo de la que rribarlo y escapa.
está enamorado.
El teniente Zúñiga pregunta a Don José Acto II
por el edificio que está enfrente, interesándo- En la tasca de Lillas Pastia, Carmen y sus
se por las cigarreras que trabajan en él. En ese amigas Frasquita y Mercedes bailan y cantan
momento suena la campana de la manufactu- para distraer a Zúñiga y a otros oficiales. Es
ra y aparecen las chicas que vienen a incorpo- hora de cerrar y el tabernero acucia a los mi-
rarse al trabajo, entre ellas se halla Carmen, litares para que se vayan. El teniente informa
cuya belleza no pasa inadvertida. La gitana a la gitana que Don José ya ha cumplido su
canta la habanera “El amor es una pájaro re- arresto por el engaño de su fuga y acaba de
belde...” para atraer la atención de Don José, salir del calabozo.
quien demuestra poco interés hasta que ella Llega una comitiva vitoreando al torero
le lanza una flor. Escamillo y éste brinda cantando la canción
Cuando el cabo queda solo manifiesta su del “Toreador”. El diestro repara en los en-
turbación, interrumpida por la llegada de Mi- cantos de Carmen, pero ella declina su invita-
TEATRO VILLAMARTA 24
ción. Zúñiga se despide y sale con la comitiva do ileso del disparo hecho por Don José. El to-
del torero prometiendo volver más tarde. rero se da a conocer y revela que el motivo de
Carmen y sus amigas quedan solas espe- su presencia es encontrarse con Carmen de la
rando a Dancairo y Remendado, dos amigos que está enamorado. Ésta declaración provoca
contrabandistas que solicitan su ayuda para el enfrentamiento con Don José quien está a
un negocio. La gitana se niega a acompañar- punto de herir al diestro cuando aparecen Car-
les y les pide que la dejen sola con su amante men y los contrabandistas que evitan la trage-
que está a punto de llegar. dia; los dos hombres sentencian la revancha
Carmen recibe cariñosamente a Don José para otra ocasión y el torero se marcha.
y baila para él pero se ve interrumpida por los El Remendado descubre entonces a Mi-
clarines de la retreta, reprochando al cabo que caela quien previene a Don José que su madre
haga caso al llamamiento. Don José protes- está agonizando y desea verlo antes de morir.
ta y declara su amor con pasión “La flor que Don José se despide advirtiendo a Carmen en
me arrojaste…”. Carmen es inflexible “si me tono amenazador que volverá por ella...
quisieras me seguirías a la montaña” pero él
se niega a desertar. La inesperada llegada del Acto IV
teniente Zúñiga y su enfrentamiento con Don Es día de corrida en Sevilla y el gentío se
José precipita los acontecimientos provocan- aglomera alrededor de la plaza de toros vito-
do su huida con los contrabandistas. reando la llegada de las cuadrillas. Carmen
aparece radiante acompañando a Escamillo al
Acto III que declara su amor. Frasquita y Mercedes,
Es noche cerrada en el refugio de los que han visto a Don José entre la multitud, se
contrabandistas en un lugar escarpado de la acercan a Carmen para prevenirla, pero ella
montaña. Carmen está cansada de los celos de no se arredra “no soy mujer que tiemble ante
Don José, mientras él añora su pasado como él”. Cuando todo el mundo entra al coso los
hombre honrado. Mercedes y Frasquita echan antiguos amantes quedan solos.
las cartas, Carmen se suma a ellas y descubre Don José le suplica a Carmen que vuelva
una persistente revelación: “la muerte, siem- con él, pueden irse lejos y empezar de nuevo.
pre la muerte”. Ella se muestra inflexible “¿Por qué anhelas
Dancairo ha estado examinando el paso aún un corazón que ya no es tuyo? No ob-
por donde deben salvar las mercancías, para tendrás nada de mí”. Las aclamaciones que
ello será necesario que las gitanas distraigan provienen del ruedo proclamando victorioso
a los aduaneros. a Escamillo dejan al descubierto los senti-
El día despunta y todos se ponen en mar- mientos de la gitana. Don José loco de rabia
cha. Cuando la escena queda vacía aparece apuñala a Carmen y la mata, mientras decla-
Micaela que viene a buscar a Don José, se oye ra “Podéis detenerme ¡Yo la he matado! ¡Oh
un disparo y la muchacha se esconde asustada. Carmen! ¡Mi adorada Carmen!”.
Aparece Escamillo quien fortuitamente ha sali-
CARMEN 25
libreto
Litografía de Pierre Auguste Lamy (1827-1880) que representa el primer acto de Carmen en la puesta
en escena del estreno del 3 de marzo de 1875.
PERSONAJES CARMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
Una gitana
ESCAMILLO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo-barítono
Torero
MICAELA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Joven campesina
FRASQUITA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Gitana, amiga de Carmen
MERCEDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
Gitana, amiga de Carmen
ZÚÑIGA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
Teniente de Dragones de Alcalá
MORALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
Cabo de Dragones de Alcalá
DANCAIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
Contrabandista
REMENDADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Contrabandista
Introduction Introducción
(Au lever du rideau, une quinzaine de soldats, (Cuando se alza el telón, un grupo de soldados,
Dragons du régiment d’Alcala, sont groupés dragones del regimiento de Alcalá, están delante
devant le corps de garde. Les uns assis et del puesto de guardia; unos sentados y fumando,
fumant, les autres accoudés sur le balustrade de otros apoyados sobre la barandilla de la galería
la galerie. Mouvement de passants sur la place. viendo pasar a los transeúntes de la plaza: gente
Des gens pressés, affairés, vont, viennent, se con prisa, atareados, que van y vienen,
rencontrent, se saluent, se bousculent, etc.) tropiezan, se saludan, se amontonan, etc.)
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!
MORALES MORALES
A la porte du corps de garde, En la puerta del puesto de guardia,
pour tuer le temps, para matar el tiempo,
on fume, on jase, l’on regarde fumamos, se chismorrea y vemos
passer les passants. pasar a los transeúntes.
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!
MORALES MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!
(Micaëla est entrée, hésitante, embarrassée, (Aparece Micaela, vacilante y cohibida mira
elle regarde les soldats, avance, recule) hacia los soldados, se acerca, retrocede)
TEATRO VILLAMARTA 30
MORALES MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad a esa jovencita
qui semble vouloir nous parler. parece que quiere hablarnos.
Voyez!... Elle tourne, elle hésite. ¡Mirad!… Se vuelve, vacila.
SOLDATS SOLDADOS
A son secours il faut aller! ¡Debemos acudir en su ayuda!
MORALES MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería)
Que cherchez vous, la belle? ¿Que busca, guapa?
MICAËLA MICAELA
Moi, je cherche un brigadier. Busco a un cabo.
MORALES MORALES
(avec emphase) (con énfasis)
Je suis là... Voilà! Aquí estoy... ¡Ya ve!
MICAËLA MICAELA
Mon brigadier à moi s’appelle El cabo que busco se llama
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿Le conoce usted?
MORALES MORALES
Don José! ¡Don José!
Nous le connaissons tous. Todos le conocemos.
MICAËLA MICAELA
(avec joie) (contenta)
Vraiment! ¿De verdad?
Est-il avec vous, je vous prie? Por favor ¿Esta con ustedes?
MORALES MORALES
Il n’est pas brigadier No es cabo
dans notre compagnie. de nuestra compañía.
MICAËLA MICAELA
(désappointée) (decepcionada)
Alors, il n’est pas là. Entonces, no está aquí.
MORALES MORALES
Non, ma charmante, il n’est pas là; No, preciosa, no está aquí;
mais tout à l’heure il y sera. pero vendrá luego.
CARMEN 31
MORALES MORALES
(très galant) (de manera galante)
Mais en attendant qu’il vienne, Pero, mientras llega,
voulez-vous, la belle enfant, ¿quiere usted, hermosa niña,
voulez-vous prendre la peine tomarse la molestia
d’entrer chez nous un instant? de entrar un momento?
MICAËLA MICAELA
Chez vous? ¿Con ustedes?
MICAËLA MICAELA
(finement) (con educación)
Non pas, non pas, No, no,
grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.
MORALES MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Entre sin reparo, preciosa,
je vous promets qu’on aura, le prometo que la trataremos
pour votre chère personne, con todo el respeto
tous les égards qu’il faudra. que usted se merece.
MICAËLA MICAELA
Je n’en doute pas, cependant No lo dudo, sin embargo,
je reviendrai, c’est plus prudent, es más prudente que regrese
je reviendrai quand la garde montante mas tarde, cuando venga
remplacera la garde descendante. a relevarles la guardia entrante.
MORALES MORALES
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela)
Vous resterez! ¡Quédese!
TEATRO VILLAMARTA 32
MICAËLA MICAELA
(cherchant à se dégager) (tratando de soltarse)
Non pas, non pas! ¡No, no!
MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! ¡No, no!
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados!
(elle s’échappe et se sauve en courant) (se escapa y sale corriendo)
MORALES MORALES
L’oiseau s’envole... El pájaro ha volado...
on s’en console!.. consolémonos...
Reprenons notre passe-temps ¡Retomemos nuestro pasatiempo
et regardons passer les gens! y sigamos viendo la gente pasar!
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!
MORALES MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!
GAMINS CHIQUILLOS
Avec la garde montante Con la guardia entrante
nous arrivons, nous voilà! llegamos. ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
CARMEN 33
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como soldaditos,
marquant sans faire de faute, marcando el paso
une, deux, marquant le pas. sin equivocarnos: un, dos.
Les épaules en arrière Los hombros hacia atrás
et la poitrine en dehors, y sacando el pecho,
les bras de cette manière, los brazos de esta manera,
tombant tout le long du corps. cayendo a lo largo del cuerpo.
Avec la garde montante Con la guardia entrante
nous arrivons, nous voilà! llegamos. ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta... Ta ra ta ta ta ra ta ta…
MORALES MORALES
(à Don José) (a Don José)
Une jolie fille charmante Una encantadora joven
vient de nous demander acaba de preguntarnos
si tu n’étais pas là!... si tú estabas aquí...
Jupe bleue et natte tombante. Llevaba falda azul y la trenza suelta.
(Départ de la garde descendante. Les gamins (Partida de la guardia saliente. Los chiquillos
en troupe se rangent derrière les soldats) en tropel se colocan detrás de los soldados)
GAMINS CHIQUILLOS
Et la garde descendante Ya la guardia saliente
rentre chez elle et s’en va. se recoge, se va.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como soldaditos,
marquant sans faire de faute, marcando el paso
une, deux, marquant le pas. sin equivocarnos: un, dos.
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.
(Soldats, gamins, et curieux s’éloignent par le fond. (Soldados, chiquillos y curiosos se alejan por el
Zuniga autorise ses soldats à rompre les rangs. fondo. Zúñiga ordena romper fila a sus soldados
Il reste seul avec Don José) y se queda solo con Don José)
TEATRO VILLAMARTA 34
Récit Recitativo
ZUNIGA ZÚÑIGA
C’est bien là, n’est-ce pas, ¿Verdad que es ahí,
dans ce grand bâtiment en ese gran edificio,
que travaillent les cigarières? donde trabajan las cigarreras?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Mais au moins sont-elles jolies? Pero, ¿son guapas al menos?
ZUNIGA ZUÑIGA
Ce qui t’occupe, ami je le sais bien. Sé bien lo que te interesa, amigo mío.
Une jeune fille charmante qu’on appelle Una encantadora muchachita que se llama
Micaëla, Micaela,
jupe bleue et natte tombante. con falda azul y la trenza suelta.
Tu ne réponds rien à cela? ¿No respondes nada?
(A ce moment paraissent les cigarières, (En este momento aparecen las cigarreras
la cigarette aux lèvres) con el cigarrillo en los labios)
SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Fijaos en sus miradas impúdicas
mine coquette! y su coqueto semblante!
Fumant toutes, du bout des dents, Todas, con el cigarrillo
la cigarette. entre los dientes, fumando.
CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l’air nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, la fumée el humo, el humo
qui vers les cieux monte, que asciende perfumado
monte parfumée. hacia el cielo.
Cela monte gentiment à la tête, Gratamente se sube a la cabeza
tout doucement y con toda su dulzura
cela vous met l’âme en fête! nos alegra el alma.
Le doux parler des amants Las tiernas palabras de los amantes
c’est fumée! son como el humo.
leurs transports et leur serments, Sus arrebatos y sus promesas
c’est fumée! son como el humo.
Dans l’air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée, la fumée el humo, el humo
qui monte en tournant, que asciende sinuoso,
en tournant vers les cieux! sinuoso hacia el cielo.
La fumée, ah! El humo, ¡ah!
SOLDATS SOLDADOS
Mais nous ne voyons pas la Carmencita! ¡Pero no vemos a Carmencita!
TOUS TODOS
La voilà! voilà la Carmencita! ¡Aquí está! ¡Aquí está Carmencita!
CARMEN CARMEN
(regardant Don José) (mirando a Don José)
Quand je vous aimerai? ¿Qué cuándo os querré?
Ma foi, je ne sais pas. Lo juro, no lo sé.
Peut-être jamais! peut-être demain. ¡Quizás nunca! Puede que mañana.
Mais pas aujourd’hui... c’est certain. Pero seguro que hoy no.
Havanaise Habanera
Scène Escena
(Les jeunes gens entourent Carmen, celle-ci les (Los muchachos rodean a Carmen, ésta los mira
regarde l’un après l’autre, elle s’en va droit à uno tras otro y se va derecha hacia Don José;
Don José; il lève les yeux et voit Carmen devant éste levanta los ojos y ve a Carmen delante de él.
lui. Carmen arrache une fleur de son corsage et Carmen arranca una flor de su blusa y se la lanza
la lance à Don José. Il se lève brusquement) a Don José que se levanta bruscamente)
CIGARIÈRES CIGARRERAS
L’amour est enfant de Bohème, El amor es hijo de gitana,
il n’a jamais connu de loi, jamás conoció ley alguna,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime, si no me quieres, yo te quiero,
si je t’aime, prends garde à toi! si te quiero, ¡ten cuidado!.
Récit Recitativo
MICAËLA MICAELA
José! ¡José!
MICAËLA MICAELA
Me voici! ¡Aquí estoy!
MICAËLA MICAELA
C’est votre mère qui m’envoie! Es su madre quien me envía.
Duo Dúo
MICAËLA MICAELA
J’apporte de sa part, fidèle messagère, De su parte, como fiel mensajera,
cette lettre... traigo esta carta...
MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d’argent, Y además, algo de dinero,
pour ajouter à votre traitement. para añadirlo a su paga.
Et puis... Y además...
CARMEN 39
MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n’ose... Y además... la verdad, no me atrevo...
Et puis, encore une autre chose y además... hay otra cosa
qui vaut mieux que l’argent! que vale más que el dinero
et qui, pour un bon fils y que para un buen hijo
aura sans doute plus de prix. tendrá, sin duda, más valor.
MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Ce que l’on m’a donné, Lo que se me ha entregado,
je vous le donnerai. a usted se lo daré.
Votre mère avec moi Salía su madre
sortait de la chapelle, conmigo de la capilla
et c’est alors qu’en m’embrassant: cuando abrazándome dijo:
tu vas, m’a-t-elle dit, vas a irte
t’en aller à la ville, a la ciudad,
la route n’est pas longue; no está muy lejos;
une fois à Séville, una vez en Sevilla
tu chercheras mon fils, buscarás a mi hijo,
mon José, mon enfant!... ¡mi José, mi niño...!
Et tu lui diras que sa mère Le dirás que su madre
songe nuit et jour à l’absent... sueña con él noche y día...
qu’elle regrette et qu’elle espère, que le echa de menos y le espera,
qu’elle pardonne et qu’elle attend, que le perdona y le aguarda,
tout cela, n’est-ce pas, mignonne, todo esto, ¿verdad, preciosa?,
de ma part tu le lui diras; de mi parte le dirás;
et ce baiser que je te donne, y este beso que te doy
de ma part tu le lui rendras. de mi parte tu a él se lo darás.
MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils! ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends ¡José, yo le doy
comme je l’ai promis! tal como lo prometí!
TEATRO VILLAMARTA 40
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡A su madre ve de nuevo,
Il revoit son village! vuelve a ver su aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
souvenirs du pays! recuerdos de su tierra,
Vous remplissez son cœur llenáis su corazón
de force et de courage de fuerza y de valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!
MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿Qué peligro?
je ne comprends pas bien... No entiendo bien...
Que veut dire cela? ¿Qué quiere decir eso?
MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même: Sí, esta misma noche:
demain je verrai votre mère. mañana veré a su madre.
CARMEN 41
MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets Sí, se lo prometo,
de la part de son fils, José, de parte de su hijo, José,
je le rendrai, comme je l’ai promis. se lo daré como he prometido.
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡A su madre ve de nuevo,
Il revoit son village! vuelve a ver su aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
souvenirs du pays! recuerdos de su tierra,
Vous remplissez son cœur llenáis su corazón
de force et de courage de fuerza y de valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!
Récit Recitativo
MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d’abord, No, continúe leyendo,
et puis je reviendrai. yo volveré luego.
TEATRO VILLAMARTA 42
MICAËLA MICAELA
C’est plus sage, Es más sensato
cela me convient davantage. y conveniente por ahora.
Lisez! puis je reviendrai. Léala, yo volveré luego.
MICAËLA MICAELA
Je reviendrai! ¡Volveré!
(elle sort) (se va)
Chœur Coro
(Au moment où il va arracher les fleurs de sa veste, (Cuando se dispone a arrancarse las flores de su
grande rumeur dans l’intérieur de la manufacture. chaqueta se oye gran escándalo en el interior de
Entre Zuniga suivi des soldats) la manufactura. Entra Zúñiga y varios soldados)
ZUNIGA ZUÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¿Y que pasa ahora ahí?
TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!
TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Tras lo cual, empezaron a
se sont prises aux cheveux! tirarse de los pelos!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (malhumorado)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo todo este chismorreo!
TEATRO VILLAMARTA 44
(Don José prend deux homes avec lui (Don José entra en la manufactura
et entre dans la manufacture) acompañado de dos hombres)
TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà ! ¡Ya vale!
Éloignez moi toutes ces femmes-là! ¡Apartadme todas estas mujeres!
TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!
(Les soldats repoussent les femmes et les (Los soldados empujan a las mujeres y las
écartent. Carmen paraît sur la porte de la apartan. Aparece Carmen en el umbral de la
manufacture amenée par Don José et puerta de la manufactura conducida por Don
suivie par deux dragons) José y seguidos de dos dragones)
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et par qui? ¿Quién lo ha provocado?
ZUNIGA ZÚÑIGA
(a Carmen) (a Carmen)
Vous entendez; ¿Ha oído?
Que nous répondrez vous? ¿Qué responde?
CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brûle-moi, ¡Córtame en pedazos, quémame,
je ne te dirai rien! no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu, ¡Desafío todo, el fuego,
le fer et le ciel même! a la espada y al mismísimo cielo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Fait nous grâce de tes chansons, Ahórrate tus canciones
et puis que l’ont t’a dit de répondre, réponds! y limítate a responder. ¡Contesta!
TEATRO VILLAMARTA 46
CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la. Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret, ¡Guardo mi secreto
je le garde et je le garde bien! y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la. Tra la, la, la, la, la, la, la,
J’aime un autre et meurs Amo a otro hombre
en disant que je l’aime! y moriré diciendo que lo amo.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Puis que tu le prends sur ce ton, ¡Pues ya que te pones así,
tu chanteras ton air aux murs de la prison! cantarás tu canción a las paredes de la prisión!
TOUTES TODAS
En prison! En prison! ¡A prisión! ¡A prisión!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(a Carmen) (a Carmen)
La peste! ¡La peste!
Décidément vous avez la main leste. Ciertamente es usted descarada.
CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant Zuniga) (mirando a Zúñiga de manera impertinente)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la, la, la, la, la, la, la...
ZUNIGA ZÚÑIGA
C’est dommage, c’est grand dommage, Es una lástima, una gran lástima,
car elle est gentille vraiment: porque es realmente simpática:
mais il faut bien la rendre sage. pero hay que enseñarla a ser sensata.
Attachez ces deux jolies mains. Amarrad estas dos bonitas manos.
CARMEN CARMEN
Où me conduirez vous? ¿Dónde me lleva?
CARMEN CARMEN
Vraiment tu n’y peux rien faire? ¿De verdad que no puedes hacer nada?
CARMEN CARMEN
Eh bien moi, je sais bien Pues bien, sé perfectamente
qu’en dépit de tes chefs eux mêmes que a pesar de tus jefes
tu feras tout ce que je veux, harás lo que yo quiera
et cela, parce que tu m’aimes! y los harás porque tú me amas.
CARMEN CARMEN
Oui, José! ¡Si, José!
La fleur dont je t’ai fait présent, La flor que te regalé,
tu sais, la fleur de la sorcière, ¿sabes?, la flor de la hechicera,
tu peux la jeter maintenant. ya la puedes tirar.
Le charme opère! ¡El hechizo ha surtido su efecto!
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, en la tasca de mi amigo Lillas Pastia,
j’irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla,
j’irai chez mon ami Lillas Pastia. a la tasca de mi amigo Lillas Pastia iré.
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sí, pero una sola se aburre,
et les vrais plaisir sont à deux; los placeres auténticos son cosa de dos;
donc pour me tenir compagnie, así que para acompañarme,
j’amènerai mon amoureux! me llevaré a mi amante.
(riant) (riendo)
Mon amoureux!... ¡Mi amante!...
Il est au diable! ¡Se ha ido al diablo!
TEATRO VILLAMARTA 48
CARMEN CARMEN
(simplement) (con reserva)
Je ne te parle pas... No te hablo a ti...
je chante pour moi-même, canto para mi,
et je pense! y pienso,
il n’est pas défendu de penser! ¡no está prohibido pensar!
Je pense à certain officier, Pienso en cierto oficial,
qui m’aime que me ama
et qu’à mon tour je pourrais y al que, también a mi vez,
bien aimer! podría yo amar.
CARMEN CARMEN
Mon officier n’est pas un capitaine, Mi oficial no es un capitán.
pas même un lieutenant, ni siquiera un teniente,
il n’est que brigadier; no es más que un cabo;
mais c’est assez pour une bohémienne pero es suficiente para una gitana
et je daigne m’en contenter! y gustosamente me conformo.
CARMEN 49
CARMEN CARMEN
Oui. Sí.
CARMEN CARMEN
Nous danserons... Bailaremos...
CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...
CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ... bebiendo manzanilla. ¡Ah!
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, en la tasca de mi amigo Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la la la la la... tra la la la la la la la la la...
tra la la la la la la la la la... tra la la la la la la la la la....
(va se remplacer sur son escabeau, (se sitúa sobre el banquillo
les mains derrière le dos) con las manos en la espalda)
TEATRO VILLAMARTA 50
Final Final
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l’ordre; partez, et faites bonne garde. Aquí está la orden, marchaos y vigílela bien.
CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, En el camino te daré un empujón,
je te pousserai aussi fort que je le pourrai. te empujaré tan fuerte como pueda.
Laisse-toi renverser... Déjate derribar...
le reste me regarde. el resto es cosa mía.
(elle se place entre les deux dragons. José (se sitúa entre los dos dragones y Don José a
à côté d’elle. Les femmes et les bourgeois su lado. Entretanto, la muchedumbre entra
pendant ce temps sont rentrés en scène toujours en escena, mantenida a distancia por
maintenus à distance par les dragons. Carmen los dragones. Carmen atraviesa la escena en
traverse la scène allant vers le pont) dirección al puente)
CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando y riéndose en las narices de Zúñiga)
L’amour est enfant de Bohème, El amor es hijo de gitana,
il n’a jamais, jamais connu de loi; jamás conoció ley alguna,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime; si no me quieres, yo te quiero,
si je t’aime, prends garde à toi! si te quiero, ¡ten cuidado!
(En arrivant à l’entrée du pont, Carmen pousse (Al llegar al puente, Carmen empuja a Don José
José qui se laisse renverser. Confusion, désordre, que se deja derribar. En plena confusión y
Carmen s’enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle desorden Carmen se escapa. Cuando llega a la
s’arrête un instant, jette sa corde à la volée mitad del puente se detiene un momento para
par-dessus le parapet du pont, et se sauve tirar la cuerda al vuelo por encima del pretil del
pendant qu’à la scène, avec grand éclats de rire, puente y escapa, entretanto, en escena, las
les cigarières entourent Zuniga) cigarreras, ríen a carcajadas, rodeando a Zúñiga)
CARMEN 51
CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Tintineaban las varillas de sistros
avec un éclat métallique, con un rumor metálico
et sur cette étrange musique y al son de tan extraña música
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantaban.
Tambours de basque allaient leur train, Las panderetas marcaban el compás
et les guitares forcenées y las guitarras chirriaban
grinçaient sous des mains obstinées, enloquecidas en manos incansables,
même chanson, même refrain, la misma canción, el mismo estribillo,
tra la la la, tra la la la tra la la la, tra la la la
(sur le refrain les bohémiennes dansent. (las gitanas bailan al compás del estribillo.
Mercedes et Frasquita répétent le tra, la, la, Mercedes y Frasquita repiten el tra, la, la
avec Carmen) con Carmen)
Les anneaux de cuivre et d’argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; relucían sobre las pieles morenas,
d’orange ou de rouge zébrées ondeaban al viento las telas
les étoffes flottaient au vent. de rayas naranjas o rojas.
La danse au chant se mariait, El baile al canto se unía,
d’abord indécise et timide, indecisa y tímidamente al principio,
plus vive ensuite et plus rapide. más vivo y rápido después.
Cela montait, montait, montait! ¡Creciendo cada vez más!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la, tra la la la...
(Mercédès et Frasquita répétent toujours (Mercedes y Frasquita repiten
le tra, la, la, la, avec Carmen) siempre este estribillo con Carmen)
Les bohémiens, à tour de bras, Los gitanos tocaban violenta y
de leurs instruments faisaient rage, ardorosamente sus instrumentos,
et cet éblouissant tapage cuyo deslumbrante alboroto
ensorcelait les zingaras. hechizaba a las gitanas.
TEATRO VILLAMARTA 52
Récit Recitativo
FRASQUITA FRASQUITA
Messieurs, Pastia me dit... Señores, Pastia me dice…
ZUNIGA ZÚÑIGA
Que nous veut-il encore, maître Pastia? ¿Qué quiere ahora el tal Pastia?
FRASQUITA FRASQUITA
Il dit que le corregidor Dice que el corregidor
veut que l’on ferme l’auberge. quiere que cerremos la taberna.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien, nous partirons. De acuerdo, nos iremos.
Vous viendrez avec nous. Vendréis con nosotros.
FRASQUITA FRASQUITA
Non pas! Nous, nous restons. ¡No! Nosotras nos quedamos.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et toi, Carmen, tu ne viens pas? Y tu, Carmen, ¿no vienes?
Ecoute! Deux mots dits tout bas: ¡Escucha! Dos palabras muy bajito:
Tu m’en veux? ¿Estás enfadada conmigo?
CARMEN CARMEN
Vous en vouloir! Pourquoi? ¿Enfadada con usted? ¿Por qué?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce soldat l’autre jour Por el soldado que arrestamos
emprisonné pour toi. el otro día por tu culpa.
CARMEN CARMEN
Qu’a-t-on fait de ce malheureux? ¿Qué ha sido de ese infeliz?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Maintenant il est libre! ¡Ya está libre!
CARMEN 53
CARMEN CARMEN
Il est libre! Tant mieux. ¡Está libre! Pues mejor.
Bonsoir, messieurs nos amoureux! ¡Buenas noches, seductores nuestros!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(derrière la scène) (fuera de escena)
Vivat! vivat le torero! ¡Viva! ¡Viva el torero!
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
ZUNIGA ZUÑIGA
Une promenade aux flambeaux! ¡Un paseíllo con antorchas!
C’est le vainqueur Es el triunfador
des courses de Grenade. de las corridas de Granada.
(paraît Escamillo avec tout son troupeau) (aparece Escamillo y todo su grupo)
Voulez-vous avec nous ¿Camarada, quiere usted
boire mon camarade? beber con nosotros?
A vos succès anciens, Por sus antiguos triunfos,
à vos succès nouveaux! por sus nuevos éxitos.
TOUS TODOS
Vivat! vivat le torero! ¡Viva! ¡Viva el torero!
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
Couplets Coplas
ESCAMILLO ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre, Puedo devolverles el brindis,
señors, car avec les soldats señores, pues los soldados,
oui, les toreros peuvent s’entendre; se entienden bien con los toreros;
pour plaisirs, ils ont les combats! por placer se enfrentan al combate.
Le cirque est plein, c’est jour de fête! Es día de fiesta y la plaza está llena.
Le cirque est plein du haut en bas; Llena de arriba abajo;
les spectateurs perdant la tête, los espectadores, como locos,
s’interpellent à grands fracas! se increpan escandalosamente.
Apostrophes, cris et tapage ¡Insultos, gritos y alboroto,
poussés jusques à la fureur! llevados hasta el delirio!
TEATRO VILLAMARTA 54
TOUS TODOS
Toréador, en garde! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d’un coup, on fait silence, De repente se hace el silencio.
ah! que se passe-t-il? ¡Ah! ¿Qué pasa?
Plus de cris, c’est l’instant! No más gritos, ¡llegó el momento!
Le taureau s’élance ¡El toro se lanza
en bondissant hors du toril! de un salto fuera del toril!
Il s’élance! Il entre, il frappe! Se lanza, embiste, golpea,
un cheval roule, entraînant un picador. un caballo cae arrastrando al picador.
“Ah! Bravo! Toro!” hurle la foule. “¡Ah! ¡Bravo toro!” grita el gentío.
Le taureau va, il vient et frappe encore! El toro va, viene, y embiste de nuevo.
En secouant ses banderilles, ¡Sacudiendo sus banderillas,
plein de fureur, il court!... corre furioso!
le cirque est plein de sang! ¡El ruedo se llena de sangre!
On se sauve, on franchit les grilles!... ¡Le hacen quiebros! ¡Saltan el burladero!
C’est ton tour maintenant! ¡Ahora te toca a ti!
Allons! en garde! allons! allons! Ah! ¡Vamos! ¡En guardia! ¡Vamos! ¡Ah!
Toréador, en garde! Toréador! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor, el amor, te espera!
TOUS TODOS
Toréador, en garde! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor, el amor, te espera!
CARMEN 55
Récit Recitativo
(On boit, on échange des poignées de main avec (Se aprovecha para beber, saludar efusivamente
le Torero. Les officiers commencent à se préparer al torero, mientras los oficiales se preparan para
à partir. Escamillo se trouve près de Carmen) irse. Escamillo se encuentra con Carmen)
ESCAMILLO ESCAMILLO
La belle, un mot: Hermosa, una pregunta:
Comment t’appelle-t-on? ¿Cómo te llaman?
Dans mon premier danger Quisiera brindarte
je veux dire ton nom. mi próxima lidia.
CARMEN CARMEN
Carmen, Carmencita! Carmen, Carmencita,
Cela revient au même! viene a ser lo mismo.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Si l’on te disait que l’on t’aime… Si te dijeran que te quieren...
CARMEN CARMEN
Je répondrais qu’il ne faut pas m’aimer. Respondería que no hay que quererme.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Cette réponse n’est pas tendre. No es muy cordial esta respuesta.
Je me contenterai d’espérer et d’attendre. Esperanzado, me conformaría esperándote.
CARMEN CARMEN
Il est permis d’attendre. Esperar está permitido.
Il est doux d’espérer Puede resultar agradable la espera.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Puisque tu ne viens pas, Ya que no vienes,
Carmen, je reviendrai. Carmen, volveré luego.
CARMEN CARMEN
Et vous aurez grand tort. No servirá de nada
ZUNIGA ZÚÑIGA
Bah! Je me risquerai! ¡Bah! ¡Me arriesgaré!
(Tous sortent avec Escamillo, excepté Carmen, (Todos se van con Escamillo excepto Carmen,
Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia) Frasquita, Mercedes y Lillas Pastia)
TEATRO VILLAMARTA 56
Récit Recitativo
FRASQUITA FRASQUITA
Eh bien vite, quelles nouvelles? Venga, pronto ¿qué novedades hay?
DANCAIRO DANCAIRO
Pas trop mauvaises les nouvelles, No demasiado malas,
et nous pouvons encore aún podemos llevar a cabo
faire quelques beaux coups algunos buenos golpes
mais nous avons besoin de vous… pero os necesitamos para ello...
DANCAIRO DANCAIRO
Oui, nous avons besoin de vous. Si, os necesitamos para ello.
Quintet Quinteto
DANCAIRO DANCAIRO
Nous avons en tête une affaire. Tenemos en mente un negocio.
DANCAIRO DANCAIRO
Elle est admirable, ma chère; Es extraordinario, querida;
mais nous avons besoin de vous. pero os necesitamos para ello.
REMENDADO REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous. Si, os necesitamos para ello.
TOUS TODOS
De nous? Quoi? ¿De nosotros? ¿Qué?
Vous avez besoin de nous? / ¿Nos necesitáis? /
De vous! Oui! ¡De vosotras! ¡Sí!
Nous avons besoin de vous! ¡Os necesitamos para ello!
TOUS TODOS
Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
de duperie, de volerie, de falsear, de robar,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, lo juro,
d’avoir les femmes avec soi. contar con las mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, preciosidades mías,
on ne fait jamais rien de bien! ¡no hacemos nunca nada bien!
DANCAIRO DANCAIRO
C’est dit, alors; vous partirez? Queda dicho, entonces, ¿venís?
DANCAIRO DANCAIRO
Mais, tout de suite. Pues, enseguida.
CARMEN CARMEN
Ah! Permettez... permettez! ¡Ah! ¡Permitid... permitid!
(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercedes y a Frasquita)
S’il vous plaît de partir... partez! Si queréis iros... ¡marchaos!
Mais je ne suis pas du voyage. Pero yo no formo parte de la expedición.
Je ne pars pas... je ne pars pas! ¡Yo no voy!... ¡yo no voy!
CARMEN CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas! ¡Yo no voy, no voy!
DANCAIRO DANCAIRO
Mais au moins la raison, Pero al menos,
Carmen, tu la diras. Carmen, dinos la razón.
CARMEN CARMEN
Je la dirai certainement... Por supuesto que os la diré...
CARMEN CARMEN
La raison, c’est qu’en ce moment… La razón es que en este momento...
CARMEN CARMEN
Je suis amoureuse! ¡Estoy enamorada!
CARMEN CARMEN
Oui, amoureuse! ¡Sí, enamorada!
DANCAIRO DANCAIRO
Voyons, Carmen, sois sérieuse. Vamos, Carmen, habla en serio.
CARMEN 59
CARMEN CARMEN
Amoureuse à perdre l’esprit! ¡Locamente enamorada!
CARMEN CARMEN
(franchement) (con franqueza)
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, me encantaría
de partir avec vous ce soir; poder ir con vosotros esta noche,
mais cette fois, ne vous déplaise, pero esta vez, no os enfadéis,
il faudra que l’amour passe es necesario que el amor
avant le devoir... se anteponga al deber...
Ce soir l’amour passe avant le devoir! ¡Esta noche vencerá el amor al deber!
DANCAIRO DANCAIRO
Ce n’est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?
CARMEN CARMEN
Absolument! ¡Absolutamente!
REMENDADO REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir! ¡Es preciso que te dejes convencer!
CARMEN CARMEN
Quant à cela, j’admets bien avec vous: En cuanto a eso, admito con vosotros:
TOUS TODOS
Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
de duperie, de volerie, de falsear, de robar,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, lo juro,
d’avoir les femmes avec soi. contar con las mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, preciosidades,
on ne fait jamais rien de bien! ¡no hacemos nunca nada bien!
TEATRO VILLAMARTA 60
Récit Recitativo
DANCAIRO DANCAIRO
Mais qui donc attends-tu? ¿Pero a quien esperas?
CARMEN CARMEN
Presque rien, Casi nada,
un soldat qui l’autre jour un soldado que el otro día
pour me rendre service por hacerme un favor
s’est fait mettre en prison. se hizo arrestar.
REMENDADO REMENDADO
Le fait est délicat El asunto es delicado.
DANCAIRO DANCAIRO
Il se peut qu’après tout Puede que después de todo
ton soldat réfléchisse. tu soldado recapacite.
Est tu bien sure qu’il viendra? ¿Estás segura que vendrá?
(On entend dans le lointain la voix de don José) (Se escucha en la lejanía la voz de Don José)
Chanson Canción
CARMEN CARMEN
Écoutez! ¡Oíd!
CARMEN CARMEN
Le voilà! ¡Ahí está!
(Par les volets entr’ouverts, ils regardent (A través de los postigos entreabiertos
tous venir don José) ven venir a Don José)
FRASQUITA FRASQUITA
C’est un beau dragon! ¡Es un hermosos Dragón!
MERCEDES MERCEDES
Un très beau dragon! ¡Un hermosísimo Dragón!
DANCAIRO DANCAIRO
Qui serait pour nous un fier compagnon. Y podría ser un fiel compañero nuestro.
REMENDADO REMENDADO
Dis-lui de nous suivre. Dile que se venga con nosotros.
CARMEN CARMEN
Il refusera. No querrá.
DANCAIRO DANCAIRO
Mais, essaye, au moins. Pero, inténtalo, al menos
CARMEN CARMEN
Soit! On essayera. ¡Sea! Lo intentaremos.
(Remendado sort, Dancairo le suit à son tour (Sale Remendado y le sigue Dancairo quien
entraînant Mercedes et Frasquita) a su vez se lleva a Mercedes y a Frasquita)
Récit Recitativo
CARMEN CARMEN
En fin c’est toi! ¡Al fin llegas!
CARMEN CARMEN
Et tu sors de prison? ¿Sales de prisión?
CARMEN CARMEN
Tu t’en plains? ¿Y lo sientes?
CARMEN CARMEN
Tu m’aimes donc? Entonces ¿me quieres?
CARMEN CARMEN
Vos officiers sont venus tout à l’heure; Los oficiales han estado aquí
ils nous ont fait danser. y nos han hecho bailar.
CARMEN 63
CARMEN CARMEN
Que je meure si tu n’est pas jaloux! ¡Que me muera si no estás celoso!
Duo Dúo
CARMEN CARMEN
Tout doux, Monsieur, tout doux. Despacito, señor, muy despacito.
Je vais danser en votre honneur, Bailaré en su honor
et vous verrez, seigneur, y verá, señor,
comment je sais moi-même como yo misma
accompagner ma danse! sé acompañarme el baile.
Mettez-vous là, Don José; Póngase aquí don José.
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
je commence! ¡Empiezo!
(Elle fait asseoir Don José. Carmen danse et (Hace que Don José se siente y empieza a bailar,
fredonne, du bout des lèvres, un air qu’elle tarareando entre dientes una cantinela que
accompagne avec ses castagnettes. Don José la acompaña con sus castañuelas. Don José la
dévore des yeux. On entend au loin des clairons devora con la vista. A lo lejos suenan cornetas
qui sonnent la retraite. Don José prête l’oreille. tocando retreta, al oírlos Don José se acerca a
Il s’approche de Carmen, et l’oblige à arrêter) Carmen y le pide que pare)
CARMEN CARMEN
(étonnée) (extrañada)
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y puedo saber por qué?
CARMEN CARMEN
Bravo! bravo! j’avais beau faire; ¡Bravo! es justo lo que necesitaba;
il est mélancolique bailar sin orquesta
de danser sans orchestre. es deprimente.
Et vive la musique ¡Viva la música
qui nous tombe du ciel! que nos cae del cielo!
La, la, la... La la la…
(Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la (Sigue con la canción que acompasa a los toques
retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen de corneta que suenan fuera y continúa bailando
se remet à danser et Don José se remet à regarder mientras la mira Don José. Se escucha como se
Carmen. La retraite approche, passe sous les acerca las cornetas de la retreta, pasan debajo
fenêtres de l’auberge... puis s’éloigne...) de la ventana de la taberna y se alejan)
CARMEN CARMEN
(stupéfaite) (atónita)
Au quartier! pour l’appel! ¡Al cuartel!... ¡A pasar lista!
Ah! j’étais vraiment trop bête! ¡Ah, he sido verdaderamente tonta!
Je me mettais en quatre Me he desvivido
et je faisais des frais, y no he escatimado
pour amuser monsieur! para divertir al señor.
Je chantais! Je dansais! ¡Canté! ¡Bailé!
Je crois, Dieu me pardonne, ¡Un poco más, que Dios me perdone,
qu’un peu plus, je l’aimais! creo que hasta le hubiese querido!
Ta ra ta ta... c’est le clairon qui sonne! ¡Ta ra ta ta... suena la corneta!
Ta ra ta ta... il part... il est parti! ¡Ta ra ta ta... que se va... ya se ha ido!
Va-t’en donc, canari! ¡Vete pues, canario!
Tiens! prends ton shako, ¡Toma! coge tu chacó,
ton sabre, ta giberne, tu sable y tu cartuchera,
et va-t’en, mon garçon, va-t’en! y vete, muchachito, ¡vete!
retourne à ta caserne! ¡Vuelve a tu cuartel!
CARMEN CARMEN
(en exagérant le ton passionné de Don José) (exagerando el tono apasionado de Don José)
Ta ra ta ta... mon Dieu! c’est la retraite! Ta ra ta ta... ¡Dios mío, que tocan retreta!
Ta ra ta ta... je vais être en retard! Ta ra ta ta... ¡Voy a llegar tarde!
Il perd la tête! il court! ¡Pierde la cabeza! ¡Corre!
Et voilà son amour! ¡Ese es su amor!
CARMEN CARMEN
Mais non! ¡Pues no!
CARMEN CARMEN
Je ne veux rien entendre! ¡No quiero escuchar nada!
CARMEN CARMEN
Tu vas te faire attendre! ¡Te haces esperar!
Non! non! non! non! ¡No, no, no, no!
CARMEN CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! ¡No, tú no me amas!
CARMEN CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! ¡No, tu no me amas!
Non! Car si tu m’aimais, ¡No, pues si me amaras,
là-bas, là-bas tu me suivrais! me seguirías lejos muy lejos!
CARMEN CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Sí! ¡Lejos, lejos a la montaña!
Là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais, ¡Me subirías a tu caballo
et comme un brave à travers la campagne, y como un valiente, atravesando campos,
en croupe, tu m’emporterais! en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne. ¡Lejos, lejos a la montaña!
CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías
si tu m’aimais!... si tú me amaras...!
CARMEN 67
CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Lejos, muy lejos a la montaña!
CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas si tu m’aimais. Lejos, muy lejos si me amaras.
CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais! ¡Me subirías a tu caballo!
CARMEN CARMEN
Sur ton cheval tu me prendrais ¡Me subirías a tu caballo
et comme un brave y como un valiente
à travers la campagne, atravesando los campos,
oui, tu m’emporterais, si tu m’aimais! sí, me llevarías, si me amaras!
CARMEN CARMEN
Oui, n’est-ce pas, là-bas, là-bas Si, ¿no es cierto?, lejos, muy lejos
tu me suivras, là-bas, là-bas. me seguirás, lejos, muy lejos
Tu m’aimes et tu me suivras! ¡Me quieres y me seguirás!
Là-bas, là-bas emporte-moi! ¡Llévame lejos, muy lejos!
CARMEN CARMEN
(durement) (con dureza)
Eh bien! pars! Pues bien, ¡vete!
CARMEN CARMEN
Non! je ne t’aime plus! Va! je te hais! ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!
CARMEN CARMEN
Adieu! Mais adieu pour jamais! ¡Adiós, pero adiós para siempre!
CARMEN CARMEN
Va-t’en! ¡Vete!
CARMEN CARMEN
Adieu! ¡Adiós!
CARMEN 69
Final Final
ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desde fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!
CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Calla... cállate!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (forzando la puerta)
J’ouvre moi-même... et j’entre... Abro yo mismo... y entro…
(il voit Don José. À Carmen) (ve a Don José y a Carmen)
Ah! fi! ah! fi! la belle! ¡Ah, vaya, vaya, bonita!
Le choix n’est pas heureux! ¡No es muy afortunada tu elección!
C’est se mésallier de prendre Conformarte con un soldado
le soldat quand on a l’officier. cuando puedes tener a un oficial.
(à don José) (a Don José)
Allons, décampe! ¡Vamos, lárgate de aquí!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! Tu partiras! ¡Por supuesto que te irás!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeándole)
Drôle! ¡Fantoche!
TEATRO VILLAMARTA 70
CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo el celoso!
(appelant) (gritando)
À moi! à moi! ¡A mí! ¡A mí!
(Les bohémiens paraissent de tous les côtés. Sur (Aparecen gitanos desde todas partes. A una
un geste de Carmen, Dancairo et Remendado se señal de Carmen, Dancairo y Remendado se
jettent sur Zuniga et le désarment) abalanzan sobre Zúñiga y le desarman)
CARMEN CARMEN
(à Zuniga d’un ton moqueur) (A Zúñiga en tono jocoso)
Bel officier, bel officier, Hermoso oficial, hermoso oficial,
l’amour vous joue en ce moment el amor le está ahora jugando
un assez vilain tour! una mala pasada.
Vous arrivez fort mal! hélas! Ha llegado usted en un mal momento
et nous sommes forcés, y nos vemos en la obligación
ne voulant être dénoncés, para no ser denunciados
de vous garder au moins... de retenerle al menos...
pendant une heure. durante una hora.
CARMEN CARMEN
C’est une promenade! ¡Solo es un paseo!
BOHÉMIENS GITANOS
Répondez, camarade! ¡Responda, camarada!
CARMEN 71
ZUNIGA ZÚÑIGA
Certainement. Por supuesto,
(avec ironie) (con ironía)
D’autant plus que votre argument ¡Sobre todo cuando se esgrime
est un de ceux auxquels este tipo de argumento
on ne résiste guère! al que es difícil resistirse!
(changeant de ton) (cambiando de tono)
Mais gare à vous plus tard! Pero ¡ay de vosotros después!
DANCAIRE DANCAIRO
La guerre, c’est la guerre! ¡La guerra es la guerra!
En attendant, mon officier, ¡Pero mientras tanto, mi oficial,
passez devant sans vous faire prier! pase delante sin hacerse rogar!
(L’officier est emmené par bohémiens) (El oficial sale escoltado por los gitanos)
CARMEN CARMEN
(à don José) (a Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? ¿Eres ahora de los nuestros?
CARMEN CARMEN
Ah! le mot n’est pas galant! ¡Ah, no son muy amables esas palabras!
Mais, qu’importe! Pero, ¡que importa!
Va... tu t’y feras, quand tu verras Te acostumbrarás cuando conozcas
comme c’est beau, la vie errante! lo hermosa que es la vida errante.
Pour pays tout l’univers, ¡Todo el universo por patria
et pour loi ta volonté! y tu voluntad por ley!
Et surtout, la chose enivrante: Y sobre todo algo tan embriagador como:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!
TOUS TODOS
(excepté Don José) (excepto Don José)
Suis-nous à travers la campagne, Síguenos a través de los campos,
viens avec nous dans la montagne, ven con nosotros a la montaña,
suis-nous et tu t’y feras, síguenos, te acostumbrarás
quand tu verras, là-bas, cuando conozcas, allá lejos,
comme c’est beau, la vie errante, lo hermosa que es la vida errante
pour pays l’univers, el universo por patria
TEATRO VILLAMARTA 72
Introduction Introducción
TOUS TODOS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna está allí, lejos,
Mais prends garde, pendant la route, pero ten cuidado en el camino,
prends garde de faire un faux pas! ten cuidado con dar un paso en falso!
Récit Recitativo
DANCAIRO DANCAIRO
Reposons nous une heure ici, Descansemos durante una hora,
mes camarades. camaradas.
TEATRO VILLAMARTA 74
CARMEN CARMEN
(à Don José) (a Don José)
Que regarde tu donc? ¿Qué miras, pues?
CARMEN CARMEN
Qui donc est cette femme? ¿Y quién es esa mujer?
CARMEN CARMEN
Eh bien va la retrouver tout de suite. Y bien, ve a reunirte con ella enseguida.
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien Nuestro oficio ¿sabes? no te va nada
et tu ferais fort bien de partir au plus vite. y lo mejor que podrías hacer es irte pronto.
CARMEN CARMEN
Sans doute! ¡Ciertamente!
CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être? ¿Me matarías, quizás?
Quel regard, tu ne réponds rien... Que mirada, no respondes nada...
Que m’importe? ¿Y qué me importa a mí?
après tout, le destin est le maitre. Después de todo, quien manda es el destino.
(elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de (da la espalda a don José y va a sentarse junto
Mercedes et de Frasquita. Après un instant a Mercedes y Frasquita. Tras un momento de
d’indécision, José s’éloigne à son tour et va indecisión, José también se aleja y se echa sobre
s’étendre sur les rochers. Mercedes et Frasquita las rocas. Mercedes y Frasquita han desplegado
ont étalé des cartes devant elles) ante si un mazo de cartas)
Trio Trío
FRASQUITA FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux, Veo a un joven enamorado
qui m’aime on ne peut davantage. que me ama a más no poder.
MERCEDES MERCEDES
Le mien est très riche et très vieux; ¡El mío es muy rico y muy viejo,
mais il parle de mariage! pero me habla de matrimonio!
FRASQUITA FRASQUITA
Je me campe sur son cheval ¡Me monta en su caballo
et dans la montagne il m’entraîne! y me lleva consigo a la montaña!
MERCEDES MERCEDES
Dans un château presque royal, ¡En un castillo real,
le mien m’installe en souveraine! el mío me proclama su soberana!
FRASQUITA FRASQUITA
De l’amour à n’en plus finir, ¡Con amor a raudales
tous les jours, nouvelles folies! y haciendo locuras nuevas cada día!
TEATRO VILLAMARTA 76
MERCEDES MERCEDES
De l’or tant que j’en puis tenir, ¡Todo el oro que pueda ambicionar,
des diamants, des pierreries! diamantes y piedras preciosas!
FRASQUITA FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux, ¡El mío se convierte en un famoso jefe
cent hommes marchent à sa suite! con cien hombres bajo su mando!
MERCEDES MERCEDES
Le mien...en croirai-je mes yeux?... Y el mío... ¿qué ven mis ojos?...
oui... Il meurt! Sí... ¡Muere!
Ah! je suis veuve et j’hérite! ¡Quedo viuda y heredo su fortuna!
MERCEDES MERCEDES
Fortune! ¡Fortuna!
FRASQUITA FRASQUITA
Amour! ¡Amor!
CARMEN CARMEN
Voyons, que j’essaie à mon tour. Dejadme que pruebe yo también.
(elle met à tourner les cartes) (empieza a volver las cartas)
Carreau! Pique!... La mort! ¡Diamantes! ¡Picas!... ¡La muerte!
J’ai bien lu... moi, d’abord, He leído bien... primero, yo,
ensuite lui… pour tous les deux la mort! luego él... ¡la muerte para ambos!
(a voix basse tout en continuant à mêler les cartes) (en voz baja y barajando las cartas)
En vain pour éviter les réponses amères, ¡En vano barajarás para evitar
en vain tu mêleras! amargas respuestas!
Cela ne sert à rien, ¡Eso no sirve de nada,
les cartes sont sincères las cartas son sinceras
et ne mentiront pas! y no mentirán!
Dans le livre d’en haut ¡Si en el libro del destino
si ta page est heureuse, tu página es venturosa,
mêle et coupe sans peur: baraja y corta sin miedo,
la carte sous tes doigts las cartas, entre tus manos,
se tournera joyeuse, se volverán propicias,
t’annonçant le bonheur! anunciándote la felicidad!
CARMEN 77
CARMEN CARMEN
Encore! Encore! Le désespoir! ¡Otra vez! ¡Otra vez! ¡Desesperación!
La mort! La mort! Toujours... la mort! ¡Una y otra vez! ¡Siempre… la muerte!
MERCEDES MERCEDES
Fortune! ¡Fortuna!
FRASQUITA FRASQUITA
Amour! ¡Amor!
CARMEN CARMEN
Toujours la mort! ¡Siempre la muerte!
Récit Recitativo
CARMEN CARMEN
Eh bien? ¿Y bien?
TEATRO VILLAMARTA 78
DANCAIRO DANCAIRO
Eh bien, nous essayerons de passer Y bien, trataremos de pasar
et nous passerons. y pasaremos.
Reste là-haut, José, Arriba se ha quedado José
garde les marchandises. guardando las mercancías.
FRASQUITA FRASQUITA
La route est-elle libre? ¿Ha quedado el paso franco?
DANCAIRO DANCAIRO
Oui, mais gare aux surprises! Si, ¡pero cuidado con las sorpresas!
J’ai sur la brèche où nous devons passer, Por el atajo que debemos coger
vu trois douaniers: he visto a tres aduaneros:
il faut nous en débarrasser. tenemos que deshacernos de ellos.
CARMEN CARMEN
Prenez les ballots et partons: Coged los fardos y partamos:
il faut passer, nous passerons! hay que pasar, ¡pasaremos!
TOUS TODOS
Il aime à plaire! ¡Le gusta agradar!
MERCEDES MERCEDES
Oui, le douanier sera même entreprenant! Si, incluso será atrevido.
TOUS TODOS
Oui, le douanier, c’est notre/leur affaire! ¡Si, el aduanero es asunto nuestro/suyo!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como a cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta galantear;
ah! laissez-nous/les passer en avant! ¡Dejad que nos/se adelanten/mos!
TOUS TODOS
Oui, le douanier, c’est notre/leur affaire! ¡Si, el aduanero es asunto nuestro/suyo!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como a cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta galantear;
ah! laissez-nous/les passer en avant! ¡Dejad que nos/se adelanten/mos!
(Tout le monde sort. On voit un homme passer (Todos salen. Se ve a un hombre salir de detrás
sa tête au-dessus du rocher. C’est un guide) de las rocas. Es un guía)
MICAËLA MICAELA
(regardant autour d’elle) (mirando a su alrededor)
C’est des contrebandiers Este es el refugio frecuentado
le refuge ordinaire. por los contrabandistas.
Il est ici, je le verrai... Está aquí, le veré...
et le devoir que m’imposa sa mère y el encargo que me hizo su madre
sans trembler je l’accomplirai. lo cumpliré sin temor.
Air Aria
Récit Recitativo
ESCAMILLO ESCAMILLO
(regardant son chapeau) (mirando su sombrero)
Quelques lignes plus bas et tout était fini. Un poco más abajo y no la cuento.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Eh! Doucement, l’ami! ¡Eh, calma, amigo!
Dúo Dúo
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade! ¡Soy Escamillo, torero de Granada!
ESCAMILLO ESCAMILLO
C’est moi! ¡Soy yo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non. No le diré que no.
Mais je suis amoureux, ¡Pero estoy locamente
mon cher, à la folie! enamorado, amigo mío!
et celui-là serait un pauvre compagnon ¡Mal amante sería aquel
qui pour voir ses amours que no arriesgase su vida
ne risquerait sa vie! por ver a su amada!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Justamente.
C’est une zingara, mon cher. Es una gitana, amigo mío.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen! Oui, mon cher. Carmen. Si, amigo mío.
Elle avait pour amant, Tenía por amante
un soldat qui jadis a déserté pour elle. a un soldado que desertó por ella.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s’adoraient! ¡Se adoraban!
Mais c’est fini, je crois. Pero creo que se acabó.
Les amours de Carmen Los amores de Carmen
ne durent pas six mois. no duran más de seis meses.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime, oui, mon cher, Sí, amigo mío la amo,
je l’aime à la folie! ¡la amo locamente!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! On paiera. ¡Así sea! Se pagará.
ESCAMILLO ESCAMILLO
(surpris) (sorprendido)
À coups de navaja! ¡A navajazos!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Le discours est très net. Está muy claro.
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime, El desertor, ese apuesto soldado que ella ama,
CARMEN 83
ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en suis ravi, mon cher, Me alegro, amigo mío.
et le tour est complet! ¡Ya estamos todos!
(Tous les deux tirent la navaja et s’entourent (Sacan las navajas y se entorchan
le bras gauche de leurs manteaux) el brazo izquierdo con sus capas)
ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, j’en rirais, vraiment! ¡Qué torpeza la mía, realmente es de risa!
Chercher la maîtresse et trouver l’amant! ¡Buscar la dama y encontrar al amante!
(Reprise du combat. Le torero glisse et tombe. (Se reanuda la pelea. El torero resbala y cae.
Entrent Carmen, Dancairo. Carmen arrête le Vuelven Carmen y Dancairo, ella sujeta el brazo
bras de Don José. Le torero se relève; de Don José. El torero se levanta mientras
Remendado, Mercedes, Frasquita et les llegan Remendado, Mercedes, Frasquita y los
contrebandiers rentrent pendant ce temps) contrabandistas)
Final Final
CARMEN CARMEN
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relevant, à Carmen) (a Carmen, incorporándose)
Vrai! j’ai l’âme ravie ¡De veras, me alegra
que ce soit vous, Carmen, que sea usted, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me haya salvado la vida!
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, apuesto soldado,
TEATRO VILLAMARTA 84
DANCAIRO DANCAIRO
(s’interposant) (interponiéndose)
C’est bon, c’est bon! plus de querelle! ¡Ya está bien! ¡Basta de peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.
(au toréro) (al torero)
Et toi... et toi l’ami, bonsoir! Y tú... amigo ¡Buenas noches!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu’avant Permitidme al menos
de vous dire au revoir, que antes de despedirme
je vous invite tous aux courses de Séville. os invite a la corrida de Sevilla.
Je compte pour ma part Por mi parte me
y briller de mon mieux. comprometo lucirme.
(regardant Carmen) (mirando a Carmen)
Et qui m’aime y viendra! ¡Y quien me ame, vendrá!
(à Don José qui fait un geste de menace) (a don José que hace un gesto amenazante)
L’ami, tiens-toi tranquille! ¡Amigo, estate tranquilo!
J’ai tout dit, oui, j’ai tout dit ¡He dicho cuanto tenía que decir
et je n’ai plus ici qu’à faire mes adieux! y no queda más que despedirme!
(le torero sort très-lentement. Don José veut (el torero sale lentamente. Don José quiere
s’élancer sur lui, Dancairo et Remendado le abalanzarse sobre él, Dancairo y Remendado
retiennent) lo retienen)
(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con un ligero
d’épaules et s’éloigne de lui) movimiento de hombros y alejándose)
DANCAIRO DANCAIRO
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!
REMENDADO REMENDADO
Halte! Quelqu’un est là ¡Alto! Allí hay alguien
CARMEN 85
CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!
DANCAIRO DANCAIRO
Pardieu! La surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!
MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!
MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¡Vengo a buscarte!
Là-bas est la chaumière Allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde sin cesar ruega
une mère, ta mère, una madre, tu madre,
pleure, hélas! sur son enfant! que llora por su hijo.
Elle pleure et t’appelle, ¡Llora y te llama,
elle pleure et te tend les bras! llora y te tiende sus brazos!
Tu prendras pitié d’elle, ¡Apiádate de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ven conmigo!
CARMEN CARMEN
(à Don José) (a don José)
Va-t’en, va-t’en, tu feras bien, ¡Vete, vete, será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! nuestro oficio no está hecho para ti!
CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, deberías irte!
TEATRO VILLAMARTA 86
MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t’en prie, ¡Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, ¡La cadena que te ata,
José, tu la briseras! José, debes romperla!
MICAËLA MICAELA
Hélas! José! ¡Por favor, José!
MICAËLA MICAELA
(avec autorité) (con autoridad)
Une parole encore, ce sera la dernière! ¡Una palabra más, y será la última!
Ta mère, hélas! ta mère se meurt... ¡Ay, tu madre agoniza...
et ta mère ne voudrait pas mourir y no quisiera morirse
sans t’avoir pardonné! sin haberte perdonado!
MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! ¡Sí, Don José!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(on l’entend au loin) (se le escucha a lo lejos)
Toréador, en garde! Toréador! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero, torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un oïl noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador l’amour t’attend! ¡Torero el amor te espera!
(José s’arrête, au fond, dans le rocher. Il hésite, (José se detiene en los riscos del fondo. Vacila
puis il part, entraînant avec lui a Micaëla. Carmen pero se va llevándose consigo a Micaela. Carmen
écoute et se penche sur les rocher. Les bohémiens escucha mientras se asoma por las rocas. Los
chargent leurs ballots et se mettent en marche) gitanos cargan sus fardos y se ponen en marcha)
Foto superior. El director
de escena Francisco López
dando instrucciones a los
solistas de la producción
jerezana de Carmen . Abajo
con el barítono José Antonio
López, quien interpreta el
papel de Escamillo.
CARMEN 89
Chœur Coro
MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s’éventer! ¡Abanicos para refrescarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para mordisquear!
Le programme avec les détails! ¡El programa detallado!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Señoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux marchandes) (a las vendedoras)
Des oranges... vite! ¡Naranjas... rápido!
MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, señor, sont plus belles! ¡Éstas de aquí, señor, son mejores!
Des éventails pour s’éventer! ¡Abanicos para refrescarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para mordisquear!
MARCHANDS VENDEDORES
Le programme avec les détails! ¡El programa detallado!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
TEATRO VILLAMARTA 90
ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! Des éventails! ¡He, aquí! ¡El de los abanicos!
UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?
MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Vean!
Señoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Vean!
(On entend de grands cris au dehors, (Se oye fuera un gran griterío y fanfarrias;
des fanfares. C’est l’arrivé de la quadrille) es la llegada de la cuadrilla)
ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera)
Les voici, voici la quadrille! ¡Ya llega, ya llega la cuadrilla!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
Les voici! Voici la quadrille, Ya está aquí la cuadrilla,
la quadrille des toreros. la cuadrilla de toreros.
Sur les lances, le soleil brille! ¡En las picas brilla el sol!
En l’air toques et sombreros! ¡Vuelan por los aires gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Ya está aquí la cuadrilla,
la quadrille des toreros! la cuadrilla de toreros!
(le défilé commence) (empieza el paseíllo)
Voici, débouchant sur la place, Entrando en la plaza
voici d’abord, marchant au pas, y marcando el paso, va primero
l’alguazil à vilaine face. el alguacil malencarado.
À bas! à bas! à bas! à bas! ¡Fuera, fuera, fuera, fuera!
(entrée des chulos) (entrada de los subalternos)
Et puis saluons au passage, ¡Y después saludemos el paso
saluons les hardis chulos! de los atrevidos subalternos!
Bravo! vivat! Gloire au courage! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria al valor!
Voici les hardis chulos! ¡Aquí están los atrevidos subalternos!
(entrée des banderilleros) (entrada de los banderilleros)
Voyez les banderilleros, ¡Mirad los banderilleros,
voyez quel air de crânerie! observad su expresión desafiante!
Voyez quels regards, et de quel ¡Observad sus miradas y los
éclat étincelle la broderie destellos del bordado
de leur costume de combat! de sus trajes de luces!
Voici les Banderilleros! ¡Aquí están los banderilleros!
CARMEN 91
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m’aimes, Carmen, ¡Si me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l’heure, te sentirás luego
être fière de moi! orgullosa de mí!
CARMEN CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo, ¡Ah, te amo, Escamillo,
je t’aime, et que je meure te amo y que muera ahora mismo
si j’ai jamais aimé si jamás amé a alguien
quelqu’un autant que toi! tanto como a ti!
ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
TEATRO VILLAMARTA 92
(L’alcade précédé et suivi des alguazils défile (El alcalde, precedido y seguido por alguaciles,
très lentement au fond. Frasquita et Mercedes desfila despacio por el fondo. Frasquita y
s’approchent de Carmen) Mercedes se acercan a Carmen)
FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici. Un buen consejo, Carmen... no te quedes aquí.
CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?
MERCEDES MERCEDES
Il est là! ¡Esta aquí!
CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?
MERCEDES MERCEDES
Lui! Don José! ¡Él! ¡Don José!
Dans la foule il se cache, regarde. Se oculta entre el gentío, mira.
CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, ya le veo!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui. No soy mujer que tiemble ante él.
Je l’attends, et je vais lui parler. Le esperaré para hablarle.
MERCEDES MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, hazme caso, ten cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
(L’Alcade entre dans le cirque, derrière lui, (El alcalde entra en la plaza, el cortejo de la
le cortège de la quadrille reprend sa marche. cuadrilla le sigue. A medida que se va yendo
La foule en se retirant dégage don José. la muchedumbre se despeja la escena hasta
Carmen et Don José restent seules) que Carmen y Don José quedan solos)
CARMEN 93
CARMEN CARMEN
C’est toi! ¡Eres tu!
CARMEN CARMEN
L’on m’avait avertie Me han advertido de que
que tu n’étais pas loin, no estabas lejos,
que tu devais venir; que vendrías;
l’on m’avait même dit incluso me han dicho
de craindre pour ma vie; que temiera por mi vida;
mais je suis brave! ¡pero soy valiente y
je n’ai pas voulu fuir! no he querido huir!
CARMEN CARMEN
Tu demandes l’impossible! ¡Me pides lo imposible!
Carmen jamais n’a menti! ¡Carmen no ha mentido jamás!
Son âme reste inflexible; Su decisión es inflexible;
entre elle et toi tout est fini. entre tú y ella todo ha terminado.
Jamais je n’ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous, tout est fini! ¡Entre nosotros todo ha terminado!
CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c’est l’heure, ¡No! ¡Sé que ha llegado mi hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que me matarás,
TEATRO VILLAMARTA 94
CARMEN CARMEN
Pourquoi t’occuper encore ¿Por qué anhelas aún
d’un coeur qui n’est plus à toi! un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: “je t’adore!” En vano dices “¡yo te adoro!”
Tu n’obtiendras rien, non, No obtendrás nada de mí,
rien de moi, ah! c’est en vain. todo es en vano.
CARMEN CARMEN
(simplement) (fríamente)
Non! je ne t’aime plus. ¡No! Ya no te amo.
CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿De que sirve todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!
CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Carmen jamás cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Viva! viva! la course est belle! ¡Viva, viva, qué bonita corrida!
Viva! sur le sable sanglant ¡Sobre la arena ensangrentada
le taureau, le taureau s’élance! embiste el toro!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
le taureau qu’on harcèle ¡Mirad como el toro
en bondissant s’élance, voyez! hostigado embiste furioso!
Frappé juste, juste en plein cœur! ¡La estocada le ha llegado hasta el corazón!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
Victoire! ¡Victoria!
(En entendant les cris de victoire!, Carmen a (Al oír los gritos de victoria, Carmen deja
laissé échapper un ``Ah!’’ d’orgueil et de joie. escapar una exclamación de orgullo y alegría.
Don José ne perd pas Carmen de vue. Carmen f Don José no deja de mirarla. Carmen se
ait un pas vers le cirque) encamina hacia la plaza)
CARMEN CARMEN
Laisse-moi! ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
(voulant passer) (tratando de pasar)
Laisse-moi! laisse-moi! ¡Déjame! ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Déjame, Don José, no iré contigo.
CARMEN CARMEN
Je l’aime! ¡Le amo!
Je l’aime et devant la mort même, ¡Le amo y ante la misma muerte
je répéterais que je l’aime! repetiría que le amo!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Viva! viva! la course est belle! ¡Viva, viva, qué bonita corrida!
Viva! sur le sable sanglant ¡Sobre la arena ensangrentada
le taureau, le taureau s’élance! embiste el toro!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
le taureau qu’on harcèle ¡Mirad como el toro
en bondissant s’élance, voyez! hostigado embiste furioso!
CARMEN CARMEN
Non, non, jamais! ¡No, no, jamás!
CARMEN CARMEN
(avec colère) (furiosa)
Eh bien! Frappe-moi donc, ou laisse-moi passer. ¡Entonces, mátame o déjame pasar!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Victoire! ¡Victoria!
CARMEN 97
CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, tu me l’avais donnée... Y este anillo, que antaño me diste...
(elle la jette à la volée) (se lo tira)
Tiens! ¡Tómalo!
LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Toréador, en garde! ¡Torero, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Torero, torero!
(Don José, éperdu, s’agenouille auprès de Carmen) (Don José, enloquecido, se arrodilla a su vera)
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor te espera!
(Le vélum s’ouvre; Escamillo paraît entouré (Se abre el toldo de la plaza y aparece Escamillo,
de la foule qui l’acclame) rodeado por la multitud que lo aclama)
selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los principales intérpretes aparecen en el siguiente orden: Carmen, Don José, Micaela y
Escamillo. Orquesta, Coro y director musical, en las grabaciones DVD se añade el director
de escena. Sello discográfico.
1959 V. de los Angeles, Gedda, Micheau, 1975 Troyanos, Domingo, Te Kanawa, Van
Blanc. Orquesta y Coro de la Radio- Dam. Orquesta Filarmónica de Lon-
difusión Francesa, Thomas Beecham. dres, Coro John Alldis, Georg Solti.
EMI. Decca.
1963 L. Price, Corelli, Freni, Merrill. Or- 1977 Berganza, Domingo, Cotrubas, Mil-
questa Filarmónica de Viena, Coro de nes. Orquesta Sinfónica de Londres,
la Staatsoper de Viena, Herbert von Coro Ambrosian Singers, Claudio
Karajan. RCA. Abbado. Deutsche Grammophon.
1964 Callas, Gedda, Guiot, Massard. Or- 1982 Baltsa, Carreras, Ricciarelli, Van
questa de la Ópera de Paris, Coro René Dam. Orquesta Filarmónica de Berlín,
Duclos, Georges Prêtre. EMI. Coro de la Ópera de Paris, Herbert von
Karajan. Deutsche Grammophon.
1969 Bumbry, Vickers, Freni, Paskalis.
Orquesta y Coro de la Ópera de Paris, 1983 Migenes Johnson, Domingo, Es-
Rafel Frühbeck de Burgos. EMI. ham, Raimondi. Orquesta Nacional de
CARMEN 99
Francia, Coro de Radio France, Lorin Burdeos, Alain Lombard. Auvidis Va-
Maazel. Erato. lois.
1988 Norman, Shicoff, Freni, Estes. Or- 1995 Larmore, Moser, Gheorghiu, Ramey.
questa Nacional de Francia, Coro de Orquesta y Coro de la Bayerische Sta-
Radio France, Seiji Ozawa. Philips. atsoper, Giuseppe Sinopoli. Teldec.
Grabaciones en DVD
1967 Bumbry, Vickers, Freni, Diaz. Or- Levine, Paul Mills. Deutsche Gra-
questa Filarmónica de Viena Coro de mmophon.
la Staatsoper, Herbert von Karajan
(también en la dirección de escena). 1991 Ewing, Lima, Vaduva, Quilico. Or-
Deutsche Grammophon. questa y Coro de la Royal Opera House
Covent Garden de Londres, Zubin Me-
1978 Obraztsova, Domingo, Buchanan, hta, Nuria Espert. Arthaus.
Mazurov. Orquesta Filarmónica de
Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, 2002 Von Otter, Haddock, Milne, Naouri.
Carlos Kleiber, Franco Zeffirelli. TDK. Coro de la Ópera de Glyndebourne,
Orquesta Filarmónica de Londres,
1980 Berganza, Domingo, Ricciarelli, Rai- Coro del Festival de Glyndebourne,
mondi. Orquesta y Coro de la Ópera Philippe Jordan, David Mc Vicar. Opus
de Paris, Pierre Dervaux, Piero Faggio- Arte.
ni. Better Opera.
2003 Domashenko, Berti, Dashuk, Aceto.
1983 Migenes Johnson, Domingo, Esham, Orquesta y Coro de la Arena di Vero-
Raimondi. Orquesta Nacional de Fran- na, Alain Lombard, Franco Zeffirelli.
cia, Coro de Radio France, Lorin Maa- TDK.
zel, Francesco Rosi. Columbia Tristar.
2005 Krasteva, Antonenko, Elmgren,
1985 Ewing, McCauley, McLaughlin, Holecek. Orquesta y Coro del Teatro
Holloway. Orquesta Filarmónica de Nacional de Brno, Erns Märzendorfer,
Londres, Coro del Festival de Glynde- Gianfranco de Bosio. Euroarts.
bourne, Bernard Haitink, Peter Hall.
Warner Music. 2006 Antonacci, Kaufmann, Amsellem,
d’Arcangelo. Orquesta y Coro de la
1987 Baltsa, Carreras, Mitchell, Ramey. Royal Opera House Covent Garden de
Orquesta y Coro del Metropolitan Londres, Antonio Pappano, Francesca
Opera House de Nueva York, James Zambello. Decca.
TEATRO VILLAMARTA 100
óperas
AUTOR TITULO FECHA
21 y 23-I-2005
Suor Angelica (1918) 14-X-2005
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16-X-1999
Gioachino Rossini (1792-1868) La italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI-2009 (v)
El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997
24 y 26-XI-2005
La Cenicienta (1817) 1 y 3-X-2009
Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5-II-2005
Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007
La Dama de Picas (1890) 10-XII-2000
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003
Macbeth (1847) 5 y 7-VI-2009 (v)
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)
10 y 12-VI-2004 (v)
16 y 18-XI-2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998
1 y 3-XI-2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)
7 y 9-VI-2001 (v)
5 y 7-XI-2004 (v)
11 y 13-XI-2010 (v)
Aida (1871) 15-I-1999
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)
Richard Wagner (1813-1883) El holandés errante (1843) 12-II-2010
Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948) El secreto de Susana (1909) 2-IV-2011
ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA
Nacida en 1980 en Jerez, Leonor Leal comienza con nueve años sus
estudios de Danza Clásica y Española y obtiene la titulación en ambas
disciplinas por la Royal Academy of Dancing y por el Conservatorio
Profesional de Danza de Sevilla, respectivamente.
Más tarde se traslada a Sevilla, donde cursa estudios de Magisterio Mu-
sical en la Universidad y comienza su vida laboral participando en di-
versas óperas y zarzuelas programadas por el Teatro de la Maestranza.
Cuando descubre que el flamenco le permite un mayor desarrollo
personal, éste se convierte en su pasión. Así profundiza en su estudio
tomando clases, en Sevilla, con Manolo Marín, Pilar Ortega, Carmen
Montiel, Pepa Coral y la familia Galván; y, en Jerez, con Juan Parra,
Angelita Gómez, La Chiqui, Mercedes Ruiz, Andrés Peña, Ana María López o María del Mar Mo-
reno. El jerezano Antonio El Pipa le ofreció la posibilidad de debutar en el Teatro Villamarta, en el
espectáculo De Cai, el baile y, más tarde, en Vivencias.
En 2003 entra a formar parte de la Compañía de Andrés Marín y baila en sus obras Más allá
del tiempo y Asimetrías (estrenada en la Bienal de Sevilla de 2004). Durante la temporada 2005-
2006 viaja por todo el mundo con el Ballet Flamenco de Andalucía que dirige Cristina Hoyos. Más
tarde colabora en el espectáculo Alicia de la compañía de teatro Los Ulen y, en marzo de 2007, se
presenta en el Festival de Jerez, bailando en la obra titulada Femenino plural de la Compañía de
Ángeles Gabaldón.
En mayo de ese mismo año, crea y baila dos coreografías para el espectáculo Serenata andalu-
za, estrenado en el Teatro Lope de Vega de Sevilla, junto a la pianista Mia Matsubara y el bailaor
Joaquín Grilo; y en agosto es invitada al Festival de Berlín Pfefferberg junto al guitarrista Tino van
der Sman. Javier Barón también contó con ella para su trabajo Meridiana, con el que debuta en el
Festival de Mont de Marsans, así como en Sevilla y Madrid.
En 2008, en el XII Festival de Jerez, presenta su primer espectáculo en solitario, Leoleolé. En
la XV Bienal de Sevilla, en septiembre de 2008, puso en escena en el Teatro Alameda, junto a otros
jóvenes del flamenco actual, la pieza Tiempo pasado. En marzo de 2011, estrena en el XV Festival
de Jerez ¡eLe eLe!, espectáculo con el que obtiene el Premio Artista Revelación del certamen.
En su vertiente pedagógica, Leonor Leal es requerida como docente por prestigiosos centros y
festivales, impartiendo regularmente clases de técnica y coreografía para el Museo de Baile Flamenco
Cristina Hoyos, la Fundación Cristina Heeren, el Centro de Actividades Flamencas Antonio El Pipa,
la Escuela de Isabel Bayón y Ángel Atienza y el Centro Flamenco Abierto de Andrés Marín. Desde
hace varios años, forma parte del profesorado del Área Formativa del Festival de Jerez.
CARMEN 113
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-
paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clási-
cos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998, 2005 y 2010), Las bodas de Fígaro
(1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore
(1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004, 2005 y 2010), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006),
Falstaff (2009) y Macbeth (2009) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000
y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don
Pasquale (2000 y 2011), Elixir de amor (2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G. Doni-
zetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon
(2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), La italiana
en Argel (2009) y La Cenerentola (2009) de G. Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-
la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);
La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios
(2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; La canción
del olvido (2001, 2010) de J. Serrano; y La corte de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-
tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-
prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.
www.coroteatrovillamarta.com
TEATRO VILLAMARTA 122
CARMEN 123
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta
PresidentA
Patronos
SecretariA
Gestión
Actividades complementarias
Conferencia de Tom Martín Benítez
patrocinada por: