Sie sind auf Seite 1von 132

Carmen

Ópera en cuatro actos de


GEORGES BIZET (1838-1875)

Libreto de Henri Meilhac y Ludovic Halévy,


basado en la obra homónima de Prosper Mérimée

Estrenada en la Opéra Comique de Paris, el 3 de marzo de 1875

Jueves, 2 de junio a las 20.00 horas


Sábado, 4 de junio a las 20.00 horas

PRODUCCIÓN DEL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ


índice
ÍNDICE

REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

NUESTRA PASIÓN... NUESTRA CARMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9


José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez

GRACIAS A TODOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez

VIOLENCIA DE GÉNERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Pedro González Mira

ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Cuarto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

CATÁLOGO DE OBRAS LÍRICAS DE GEORGES BIZET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

RELACIÓN DE PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS


EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
reparto
REPARTO
Carmen MARÍA JOSÉ MONTIEL
Don José MARCELO PUENTE
Escamillo JOSÉ ANTONIO LÓPEZ
Micaela AINHOA GARMENDIA
Frasquita CECILIA LAVILLA BERGANZA
Mercedes MARINA PARDO
Remendado JOSÉ CANALES
Dancairo DAVID RUBIERA
Zúñiga FRANCISCO SANTIAGO
Morales ÁNGEL TOMÁS PÉREZ
El Destino LEONOR LEAL

BALLET Melisa Calero, Sofía Castro, María Martín, Jerany Pérez

FIGURANTES Isaac Abad, Olga Aguilar, Fernando Álvarez, Tamara Álvarez, José Arcas,
Juan Manuel Aucha, Miguel Ángel Caputto, Álvaro de la Rosa, Sergio Delgado,
Mayte Galán, José Luis Gámez, David García, Miguel Ángel Gavilán, Juan A. Gómez,
Sara Gómez, Isabel Lora, Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, José Miguel Muriano,
Rafael Navas, José Patricio Núñez, Manuel Oteo, José Antonio Perdigones,
Fernando Pérez, Manuel Romero, Rosario Ruiz, Elisa Sánchez, Rafael Sánchez, Andrés
Santos, Marina Souto, Marta Urbano, Juan Luis Vilches, Cintia Zaya, Daniel Zaya

ORQUESTA SINFÓNICA DE LA REGIÓN DE MURCIA


CORO DEL TEATRO VILLAMARTA
Director: JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO
ESCOLANÍA DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA
Profesora de canto: EMELINA LÓPEZ
Escenografía y figurines
JESÚS RUIZ

Iluminación
FRANCISCO LÓPEZ

Directora musical
ELENA HERRERA

Director de escena
FRANCISCO LÓPEZ

REALIZACIONES

Escenografía ANTONIO CANDALIJAS, ALTAMIRA, TEATRO VILLAMARTA

Vestuario LOLA MORENO, RAFAEL SOLÍS, ANTOLÍN DÍAZ

Peluquería y caracterización ALICIA SUÁREZ

Producción Ayudante de dirección JAVIER HERNÁNDEZ Técnicos ANTONIO ROMERO, ALFONSO ROMERO,
JOSÉ GARCÍA, RAMÓN JUNQUERA, DANIEL ROMÁN,
Regiduría CARMEN GUERRA PABLO ABRIO

Ayudante de regiduría FRANCISCO ALFONSÍN Sastras Mª JOSEFA CASTAÑO, Mª JOSEFA MORENO, NATALIA
PIUDO, MANUELA FERNÁNDEZ
Maestro repetidor CARLOS ARAGÓN
Peluquería y maquillaje EQUIPOS DE ALICIA SUÁREZ Y
Sobretitulación JULIO LOZANO MANOLO CORTÉS

Jefa de producción EVA RODRÍGUEZ


Jefe de escenario JUAN ROMÁN
Subjefe de escenario ALBERTO MARTÍNEZ Coordinación de producción técnica-artística
Oficina técnica MARCOS SERNA JAVIER SABADÍE
Coordinador de giras RAFAEL GALISTEO
Georges Bizet (1838-1875)
La soprano María José Montiel, Carmen y el tenor
Marcelo Puente, Don José, protagonistas de la ópera de
Bizet en la producción jerezana.
nuestra pasión...
Nuestra pasión… nuestra Carmen

Con Carmen se cierra la decimoquinta tem- muchos elementos que renuevan su esencia; de
porada lírica del Villamarta como teatro públi- ahí la actualidad y vigencia de las grandes obras
co. Durante estos tres lustros se ha consolidado maestras.
–al menos eso esperamos– un extraordinario Nuestra asociación colabora una vez más
proyecto artístico-cultural que ha permitido que con esta maravillosa “fábrica de sueños” ofre-
Jerez se abra al mundo de manera muy diferente ciendo un nuevo libreto y organizando activi-
a como lo hacía hasta las postrimerías del siglo dades paralelas que ayuden a conocer mejor la
XX, sumando a las excelencias de nuestra tierra ópera, contando para ello con el patrocinio de
una oferta escénica que pronto se convertiría en Alfonso catering, Bodegas González & Byass, el
modelo de gestión y en paradigma de emprendi- Consejo Regulador de Jerez y con la edición de
miento y capacidad creativa. Diario de Jerez, a los que agradecemos su ines-
La producción jerezana de Carmen que ahora timable apoyo.
se repone forma parte del patrimonio que Villa- Reconocemos, ahora más que nunca, el es-
marta ha acumulado durante ese tiempo, un patri- fuerzo ineludible que realizan el Ayuntamiento
monio que ha servido de representante cultural de jerezano y todas las entidades públicas y priva-
nuestra ciudad por toda la geografía española: des- das que sustentan la Fundación Teatro Villamar-
de La Coruña a Gerona, desde Gijón hasta Málaga, ta, y confiamos en que la nueva Corporación
acogida siempre con los mayores elogios por parte municipal surgida recientemente de las urnas,
del público, programadores y críticos. sepa mantener el legado artístico cultural que
No se debe entender, sin embargo, que la re- recibe, siga apoyando al teatro y protegiendo
posición de una obra como Carmen (ni ninguna su autonomía, reconociendo la capacidad de su
otra) es volver a ver, escuchar o sentir lo mismo gestión ampliamente contrastada durante todos
que la última vez que se asistió a su represen- estos años…
tación. La ópera, como cualquier manifestación Y nosotros seguiremos apoyando apasiona-
artística, es un fenómeno vivo donde convergen damente nuestro teatro y… nuestra Carmen.

José Luis de la Rosa


La Arcadia-Jerez
Pie de foto, Onsecte conulpu tpa-
tio doluptat landre commolobore
tationsectet veniam, sequamet
adipit iriure magna faccum
vulluptat. Ut adipsustis nullam
nit aliquat lor si tatue mincincipit
velendignim vel dip ea commo-
El director de escena Francisco López, arriba con la soprano Ainhoa Garmendia,
lortis numabajo
Micaela, dolummy
con lanullummodo
directora musical Elena Herrera.
odolorem num iliqui tem qui
eummoloreet luptate mincincilit,
summodo lortie et lum vullandre
mod minci tatis dolore vero enim
gracias a todos
GRACIAS A TODOS
Una producción del Teatro Villamarta, Car- Pero hay que agradecer siempre, además,
men, de Bizet, servirá para poner el colofón a a quienes apoyan la creación artística, en este
la temporada lírica 2010-2011. Y quisiera apro- caso a Alfonso Catering, y a González & Byass.
vechar este artículo para felicitar sinceramente La labor de mecenazgo no es sólo una muestra
a todos los que han hecho posible este librero indudable de altruismo y generosidad, sino que
durante un año muy difícil en el que tanto el resulta fundamental para promover el conoci-
teatro como los amigos de La Arcadia-Jerez han miento de la obra de arte, el fomento de la labor
mantenido el listón a un excelente nivel. A los creativa y el estímulo de mentes despiertas y
artistas, en particular, hay que darles las gracias emprendedoras, particularmente entre los más
por el regalo que supone para todos su vida y jóvenes.
obra. Gracias también a quienes desde el Villa- La Asociación La Arcadia-Jerez, presidida
marta han trabajado con lucidez, sentimiento por José Luis de la Rosa, contribuye, con sus
y precisión para procurar una programación magníficos libretos –donde la abundante infor-
de auténtico lujo; gracias por darle espacio a mación y las fotografías dan amplia cobertura
la tragedia, pero también al humor, lo que no alrededor de cada obra– a que nos sintamos
hace más que agrandar los valores y la energía todos orgullosos del esplendor de las artes, de
positiva que marcan las trayectorias vitales. A la riqueza y diversidad de nuestra cultura, así
todos, la enhorabuena más sincera. como de la proyección alcanzada por nuestro
El mundo del arte, como dijo recientemente teatro gracias a su excepcional temporada lí-
Mario Vargas Llosa, es el mundo de la perfec- rica. Editar un nuevo libreto junto con La Ar-
ción, el mundo de la belleza. El arte es así un cadia-Jerez es un verdadero honor para Diario
acicate para la superación y la excelencia en to- de Jerez, ya que nos contagia la alegría por el
dos los órdenes de la vida. El arte llega a todo y continuo enriquecimiento del teatro tanto con
a todos y tiene además una esencial dimensión producciones originarias de otros lugares así
didáctica e inspiradora. Por eso es tan impor- como propias, como es el caso que nos ocupa.
tante que entre todos acerquemos al gran públi- Cuando se cierre el telón de esta temporada y
co al Villamarta, y en esta tarea es fundamental hasta que arranque la próxima, nos quedarán
la labor realizada por La Arcadia-Jerez, en par- los recuerdos y estas magníficas publicaciones
ticular, con todo tipo de actividades y siempre para seguir muy cerca de la lírica. Hasta pronto
poniendo a los artistas y su obra al alcance del y felicidades a todos.
aficionado.

DAVID FERNÁNDEZ MEJÍAS


Director de Diario de Jerez
violencia de género
VIOLENCIA DE GÉNERO

La ópera, como la literatura en general y el y la Lulu de Alban Berg, quizá no podamos


teatro en particular, reserva un lugar privile- hallar semejante ejemplo de determinación de
giado a la mujer; a la mujer de todas las clases género en una protagonista de una obra lírica.
y tipos: engañadas, traicionadas, frustradas, Sin embargo, y desde que ilustres cantantes fe-
redentoras, heroínas travestidas, princesas au- meninas abrieran con sus interpretaciones el
toritarias y desalmadas o de caramelo y siro- melón de una cierta doble personalidad en el
pe, lolitas de todas las especies, guerreras de personaje, se han cuestionado muchos aspec-
escudo y yelmo, devorahombres sin piedad, tos fundamentales de su naturaleza. Va a hacer
prostitutas con fundamento o sencillamente ya 20 años le leí a Maruja Torres lo siguiente:
hembras ligeras de cascos y caderas... Es decir, “¿Qué es Carmen, una zorra o una feminista
popeas, leonoras, violetas, gildas, sentas, isol- asilvestrada?” Hoy, al cabo de ese tiempo, se
das, brunildas, salomés, butterflys, lulus… Y sigue hablando del asunto sin tener una res-
luego está la Carmen de Bizet –o mejor dicho, puesta cerrada a la pregunta. E intentar ha-
la Carmen de Merimée, primero, y, después, la cerlo sin acudir a tópicos supone hacerse, a
del compositor francés, pero también de sus su vez, muchas más.
libretistas y de su amigo y discípulo Ernest Como estas: ¿la referida pregunta tiene
Guiraud–, que tiene un poco de muchas de algún sentido aplicada a la Carmen de Méri-
aquellas mujeres, pero en sí mismo y no en mée? ¿Si no existiera esta y solo la de Bizet –y
función o en referencia a otra cosa, y menos a sus libretistas–, nos plantearíamos algún ra-
un hombre. Al contrario, el hombre que hay zonamiento añadido a la explicación del per-
en la historia que cuenta y protagoniza la gi- sonaje del escritor? Pues evidentemente no,
tana en esta ópera es un ejemplo de degrada- porque lo sumado al personaje en la ópera lo
ción moral y sometimiento a la voluntad de sitúa en una dimensión que invita a pensar en
aquella, que es quien protagoniza y decide el otras posibilidades, bajo otra perspectiva, des-
destino de los dos. El resultado no puede ser de luego no la de Mérimée. Y parece evidente
otro que el que acaba siendo: un asesinato en que la música, más todavía que la reelabora-
toda regla. ción del original que realizaron Melhiac y Ha-
No es frecuente encontrarse con algo así en lévy, es la clave. De la misma manera que en
la historia del género. Desde la Popea monte- algunas películas con guiones sobre novelas,
verdiana, y hasta la Salomé de Richard Strauss las imágenes y el guión acaban explicando lo
TEATRO VILLAMARTA 16

que en el original podría ser confu- –que además es dura–, pasa a ser en la ópera
so o ininteresante. Y al revés: ¿al- una causa femenina y de ideales amoroso-li-
guien puede defender con seriedad bertarios mucho más sociales. La ópera se lla-
que el Werther de Massenet explica ma bien como se llama, pero quizá Mérimée
mejor a Werther que la novela de debería haber titulado su novela Don José, un
Goethe? En la ópera Carmen los li- navarro en Andalucía o algo así, y no precisa-
bretistas inventan una Carmen que mente Carmen (como quizá Wagner debería
en absoluto es así en el relato de haber titulado al revés: Isolda y Tristán, habida
Mérimée,y, de paso, también alum- cuenta de quien maneja los hilos aquí). Las
bran un Don José bien distinto. razones para la inclusión de Micaela y el tore-
Está bien; pero ese esfuerzo de in- ro en la historia fueron claramente teatrales y
vención habría caído en saco roto operísticas, y de mucho peso dramático, mien-
si Bizet, a pesar de las limitaciones tras que a los comprimarios los libretistas les
que le imponía el género, no hubie- reservaron un papel subsidiario más ingrato:
ra dado el último puñetazo encima sencillamente justifican la naturaleza original
de la mesa, creando, con su músi- del género en el que se inscribe la página, es
ca, una criatura hermosa y única. decir, una ópera que habría de estrenarse en
Hagamos un poco de historia. la sala Favart, atendiendo a los presupuestos
de lo que los franceses habían decidido que
fuera una ópera cómica. En otras palabras, la
Los orígenes y el estreno hermana mayor de la opereta, y por ello, por
su mayor envergadura, bien explicada en las
La novela de Prosper Mérimée, escrita en partes habladas. Y así fue. La pieza se estrenó
1845, es un relato relativamente corto en el el 3 de marzo de 1875, y el guión se desarro-
que varios personajes de la obra de Meilhac, lló según lo previsto: no hubo pateo, pero el
Halévy y Bizet o no existen (Micaela) o no tie- público la aceptó con timidez. Obviamente se
nen relevancia (Escamillo). Y creo interesante enteró de poco, pero Bizet, que solo contaba
observar que la descompensación entre la im- con 37 años, era ya famoso, y el teatro logró
portancia de los personajes de Don José y Car- dar 33 funciones más, cuyos resultados artís-
men es exactamente la contraria a la existente ticos fueron similares. Claro, ¿qué podía en-
en la ópera. En Mérimée, el personaje de Don tender un público que ocho años antes había
José es quien teje el hilo conductor de la histo- aclamado una pieza como Romeo y Julieta de
ria, mientras que el de la mentirosa, ladrona, Gounod? Quizá más que algo como Carmen
asesina y barriobajera Carmen es subsidiario; esperaba óperas como La Gioconda, de Pon-
Los protagonistas del estreno enamora a Don José, pero este es quien toma chielli, estrenada un año después, o Sansón y
parisino del 3 de marzo de 1875, las decisiones. Nada que ver, como es sabido, Dalila, de Saint-Saëns, de dos años más tarde.
la soprano Célestine Galli-Marié,
con lo que sucede en la ópera. De manera que Por no hablar de Lakmé, de Delibes (1883);
Carmen y el tenor Paul Lhérie,
Don José.
la causa “política” de Don José en Mérimée Manon, de Massenet (1884) o Le Roi d´Ys, de
CARMEN 17

Grupo de cigarreras de la Fábrica


de Tabaco de Sevilla, foto
anónima de finales del siglo XIX.

Lalo (1888), títulos todos ellos clara y radical- no en París, se han conocido varias versiones
mente apartados de la modernidad de Carmen. (pocos años después, y por similares razones,
Por cierto, Tristán e Isolda es 10 años anterior, le sucedería algo parecido a Los cuentos de
pero en Alemania las cosas tenían otro ritmo. Hoffmann, de Offenbach). Por un lado estaba
Como en Viena, donde Carmen se repre- la partitura autógrafa; por otro, los materiales
sentó muy poco tiempo después del estreno utilizados en el estreno parisino; por otro, la
francés. Aunque con importantes cambios. partitura para canto y piano que Bizet publicó
Fue en noviembre del mismo 1875, pero para para Choudens apenas dos semanas después
entonces Bizet hacía ya cuatro meses que es- de la première; y por otro, la partitura que
taba enterrado; falleció el 3 de junio. La obra Giraud preparó para Viena, y que se publicó
se dio en alemán y con los diálogos transfor- en 1877, muy fiable, porque Guiraud se basó
mados en recitativos, musicados por el ya en la de canto y piano (con reformas del pro-
mencionado Ernest Guiraud. A Nietzsche le pio Bizet sobre las páginas autógrafas) y en
apasionó, pero observó que la obra no podía los materiales del estreno. La partitura que se
ser cantada en alemán; y a Wagner, también, suele escuchar hoy, en fin, es la edición crítica
aunque lo expresó a su manera: “Al fin hay del musicólogo alemán Fritz Oeser (para la
alguien por allí (sic.) que se entera de algo”, editotial Alkor, 1964), basada en todas esas,
dijo. En todo caso, Viena sí fue justa con la y en dos partituras más halladas en la Ópera
obra, consagrándola sin reservas. Natural- Cómica francesa años más tarde. Fue defini-
mente, la prematura muerte de Bizet provocó tivamente consagrada en Edimburgo con la
un serio problema a la misma: desde su estre- versión de Piero Faggioni, Claudio Abbado,
TEATRO VILLAMARTA 18

Teresa Berganza, Plácido Domingo, Ileana libre, al fin libre, y capaz de escoger sus opcio-
Cotrubas y Sherrill Milnes en 1977. nes amorosas, totalmente al margen de valo-
res morales. Se definió así a una mujer amoral
y por eso auténticamente libre. Magnífico, y
Ella perdurable; parece una idea definitiva.
Pero, treintitantos años después ¿sigue
Carmen es, como probablemente ninguna intacto ese mensaje? Sin duda, aunque me
otra en tan amplio sentido, una obra de per- parece necesario comentar ciertos añadidos,
sonaje. Don José, Micaela y Escamillo ni si- viendo cómo se ha puesto el mundo desde
quiera giran en torno a ella; transitan en líneas entonces, y habida cuenta de que la músi-
horizontales más o menos paralelas, que sólo ca no es tal –y quizá la ópera, menos– si no
se acercan muy parcialmente y que siguen su en su contexto físico-social exacto. Carmen,
camino dirigidas por otra, independiente, de- creo yo, ha dejado de ser ya zorra y feminista,
finida por los estados de ánimo y las decisio- para pasar a formar parte de un inconsciente
nes de la gitana.Y las reacciones de los tres son colectivo mucho más perverso y, desgracia-
actos desesperados, producto de una provo- damente actual, consistente en que la forma
cación irresistible. Ella, Carmen, es la que en más rápida y efectiva que tiene la mujer de
cada momento va a decidir el devernir de los que se la considere de una santa vez en un
acontecimientos; ella marca el qué, el cómo y mundo donde siguen mandando de manera
con quién. Ahora bien, el paso del tiempo ha radical los hombres es comportarse como un
ido enriqueciendo el personaje, de suerte que, hombre, es decir, haciendo gala de los defec-
en función de cada momento (social y políti- tos de este y situándolos en primer plano, ya
co), su realidad ha ido adquiriendo distintos que, al parecer, es la única manera de aspirar
perfiles y matices. Por lo escrito desde el es- al triunfo, es decir, a conseguir los deseos por
treno de la obra hasta bien pasada la primera la vía rápida. Pienso que Carmen, vista desde
mitad del siglo XX, podemos inferir que, du- hoy, no es tanto una libertaria cuanto una per-
Foto superior, el barítono Jacques rante bastante tiempo, se vio en el personaje a sona que, de alguna manera, está asumiendo
Bouhy, interpretó el papel de la gitana de rompe y rasga, más próxima a la los valores del hombre dominante para con-
Escamillo en el estreno de Carmen Carmen que dejó escrita Mérimée que al ente seguir lo que quiere. No se olvide: nada más
en el parisino teatro de la Opéra
Comique. Abajo, el compositor poliédrico y multifacial que concibieron los li- salir a escena discursea sobre la volubilidad
Ernest Giraud (1837-1892), quien bretistas de la ópera y que, de alguna manera, del amor refiriéndose a él más como a un
mantuvo una gran amistad con Bizet los directores de orquesta que iban trabajan- medio que un fin. Inmediatamente decide ir
y fue el encargado, tras la muerte de
do en el asunto nos iban descubriendo*. La a por Don José. Y en seguida le muestra sus
su autor, de escribir los recitativos
cantados que reemplazaron los referida Teresa Berganza dictó en su mentada armas: o te vienes conmigo, como yo digo y
pasajes hablados originales, versión una nueva lección acerca del asunto, adonde yo digo para hacer lo que yo diga o
logrando así que la ópera se pudiera dejando claro que ni el zorrerío ni el arrabal no hay nada que hacer. ¿No es esta acaso la
representar en teatros, como la
Ópera de Viena, donde se no se
eran razones de ser en Carmen; lo que esta postura dominante del macho? Postura que
aceptaba aquella práctica. hacía no era más que reivindicar a la mujer rematará al mostrar pronto su deseo de cam-
CARMEN 19

biar de pareja sin tener que dar explicaciones tramposo, porque defiende un enamoramien-
a nadie. Bien. El asunto no puede ser de más to lastrado por vagos sentimientos, como por
actualidad. No hay más que observar cómo ejemplo el honor apelado desde su condición
se multiplica en nuestros días la violencia de de militar, no de hombre. Es innoble, por su
género: ¿qué pasa cuando una mujer decide conducta vacía, irresponsable, oportunista y
ser “el hombre”, la que manda en el amor y débil. Y al final deviene en asesino enloque-
la vida, la que calcula sin explicar? Pues que cido y sin rumbo porque un cuerpo femenino
su pareja, el hombre, el verdadero hombre, lo trastorna sin remedio. Un desastre, una ver-
el hombre no imitado sino él mismo saca lo güenza para el género masculino. Los libretis-
peor que lleva dentro y mata. tas lo sitúan en todas partes durante la obra:
He ahí el meollo de la cuestión en Carmen, en la plaza pública como servidor del orden;
y del que Bizet y sus libretistas fueron muy en el cuartel, como profesional del mosque-
conscientes desde el primer momento. Tanto tón; en la taberna, perdido e indefenso ante
que no tuvieron el más mínimo inconvenien- la cruel incitación de Carmen a la práctica
te en rodear al personaje central de comparsas del sexo sin limitaciones de horarios u obli-
–más o menos vistosas– al gusto del público gaciones contractuales, en libertad, como ella
del momento. Los lugares en los que transcu- quiere; en la montaña, de bandolero, más per-
rre la historia y el resto de personajes encie- dido todavía y más vulgar que de costumbre
rran un montón de mensajes en clave, que en al haber cambiado el mosquetón por la na-
todo momento, y cada uno a su nivel, no ha- vaja, y a las puertas de la plaza de toros para
cen sino dulcificar y equilibrar el incontrolable matar, no como sucede dentro, donde el to-
fuego que irradia Carmen. De alguna manera, rero, además de hacer arte, se juega la vida.
y a pesar de la belleza musical que emanan, Me parece, por el contrario, que la naturaleza
son comparsas que ronronean alrededor de del rol de Escamillo es mucho más sólida. Es,
una auténtica fuerza de la Naturaleza. Cuatro sencillamente, lo que se puede esperar de un
palabras sobre ellos. torero; ninguna moralina doméstica, sí arrojo,
chulería bien entendida y una buena dosis de
reivindicación de derechos de conquista de la
Los otros más guapa tras cada trance en el ruedo. En
todo caso, en la historia, y como Don José, su
Como sucede tantas veces en ópera (Ver- dependencia conceptual de Carmen es igual
di es ejemplo paradigmático), hay personajes de transversal. No así sucede con Micaela, un
que musicalmente son una maravilla, pero personaje muy bobo, y por ello mismo den-
que están moldeados sobre una naturaleza tro del grupo de segundones, aunque con una
Imágenes superiores. Ludovic humana infumable. Siempre me pareció que deliciosa parte musical que Bizet y los libretis-
Halévy y Henri Mailhac autores Don José es eso, porque su comportamiento tas incluyeron por razones casi estructurales:
del libreto de Carmen, basado
y sus reacciones esconden los más tramposos, nada mejor para entender a la fogosa y perver-
en la obra homónima de Prosper
Mérimée, imagen inferior. innobles y bajos valores del ser humano. Es sa Carmen que detenerse un poco en la dul-
TEATRO VILLAMARTA 20

La cueva del Gato oleo de 1860


del pintor sevillano Manuel
Barrón Carrillo (1814-1884)
donde se refleja el tipo de vida
que llevaban los bandoleros y
contrabandistas andaluces en
el siglo XIX y que Bizet delinea
musicalmente de manera
magistral en el tercer acto de su
ópera Carmen. Museo de Bellas
Artes de Sevilla.

císima Micaela. Y en fin, esta capitanea a los convierte en realidad cuando el dramatizador
distintos grupúsculos formados por Frasquita musical y maravilloso orquestador que fue
y Mercedes, Zúñiga y Morales, Dancairo y Re- Bizet puso la pluma sobre la partitura. Des-
mendado, Lillas Pastia y Andrés, la vendedora de el punto de vista de la estructura, Carmen
de naranjas, el gitano, el guía de montaña, el es una obra caótica; no es carne ni pescado,
soldado… todos ellos absolutamente necesa- no es una pieza digamos clásica, ni tampoco
rios para conservar la (imposible) estructura Wagner. El genio de Bizet la convierte más
de ópera cómica. en lo que puede ser que en lo que tiene que
ser, sin escandalizar: recitativos, arias, coros,
dúos, tríos, quintetos, sextetos…Nada nuevo
La música bajo el sol. Porque las circunstancias le apre-
taban, como le había sucedido a Verdi cuando
¿Ópera cómica u ópera grande, pues? La no acababa de hacer lo que quería porque la
idea que encierran estas clasificaciones debió censura no se lo permitía: Y a otros muchos.
pesar mucho en Bizet y sus libretistas, pero Pero la inventiva de Bizet logró el milagro de
sin duda lo segundo.Y el reto fue cómo obrar vencer las convenciones y las exigencias de
para hacer algo nuevo sin que se notara. Me- un público sin muchos deseos de degustar
lhiac y Halévy hicieron lo que pudieron, pero espectáculos innovadores. Bizet acaba encon-
fue mucho: transformar el vulgar personaje trando lo que quiere porque, a pesar de los
de Mérimée en algo grande y de una radica- continuos cambios de carácter de las partes,
lidad potencial gloriosa. Potencialidad que se el todo acaba arrasando; consigue que hasta
CARMEN 21

buscada, etc.; todo ello, todo, se presenta de


manera descarnada y directa, al límite, pero
alternando con la comicidad y el pasatiempo
en una buena parte de la página, sin que a
uno le quede tiempo a aburrirse cuando deja
de suceder algo que no esté buscando ese
límite. En realidad, todo ello es posible no
porque el discurso dramático sea idóneo, que
desde luego lo es; a mí me parece que el factor
fundamental es el color general del sonido,
la paleta de colores que gasta Bizet, el poder
de su orquestación, que veo en la obra como
el factor de modernidad más determinante
y, dramáticamente, mejor. Por eso es funda-
mental que el rol de Carmen lo protagonice
no ya una voz de mezzosoprano y no de so-
La Real Fábrica de Tabacos de los números de obligada inclusión para no prano, como lo han hecho insignes cantan-
Sevilla se construyó en el siglo perder el carácter de comedia sean geniales y tes de esa cuerda*, sino una mezzosoprano
XVIII, fue la primera fábrica de
dramáticamente sólidos. Véase, por ejemplo, de color oscuro: ni siquiera en la Habanera
tabaco establecida en Europa.
el quinteto del segundo acto, un scherzo a rit- o en la Seguidilla de la taberna se percibe a
Desde mediados del pasado siglo
alberga la sede del Rectorado de mo de tarantela que a Mahler le encantaba, y una Carmen soleada; este es un personaje
la Universidad de Sevilla. En la con el que sufría cada vez que dirigía la obra, cuya aparente extroversión es producto de
imagen un grabado de principios por su extrema dificultad. una rica y oculta vida interior; un personaje
del siglo XIX. La fuerza de la música popular en la mú- de meridionalidad clara, pero mirando hacia
sica de los entreactos; el agudo sentido sico- el interior, hacia la serranía, no hacia el mar;
lógico del discurso melódico; la línea sensual un personaje andaluz de pura cepa, pero que
que atraviesa la partitura de arriba abajo, dirige su vista hacia el interior, que también
conseguida a base de refinados y modernísi- es Mediterráneo, pero “otro” Mediterráneo;
mos juegos armónicos; el erotismo sugerido una persona a la que es difícil acceder, y me-
de los primeros encuentros de Carmen con nos conocer. Y todo eso, más que por el texto
Don José, y melódicamente tan elaborado y que canta, por el color de la orquesta que hay
cuidado; en contraste, la belleza elemental detrás de su voz. El torero, sin embargo, sí
del torero, envuelto en un arrebatador dise- es de color extrovertido, marino. Para Don
ño rítmico; la ruda y negra vida bandolera, José, Bizet reserva el aria de la flor (que no es
expuesta con tanto fundamento en la tétrica un aria; la única aria de la ópera se la regaló
escena de las cartas; la fuerza sexual que ema- Bizet a Micaela, un verdadero “chollo” para
na todo el cuarto acto, una verdadera amal- las cantantes por su cómoda y excelente es-
gama de deseo carnal incontrolado y muerte critura y su emocionante discurso melódico),
TEATRO VILLAMARTA 22

una belleza donde las haya, pero, a la postre, es que todavía no es una obra a la que pueda
un discurso que parece salir más del alma de dársele carpetazo. Carmen ama, odia, quiere,
un ser virtuoso y sensible que del pacato mi- desea. Habla por los codos, baila, grita, susu-
litarucho que habita en su ansioso cuerpo. rra. Es bondadosa y violenta al mismo tiempo,
Sin embargo, cuando el personaje declara sin generosa y ruin de una tacada. Es el blanco y
tapujos sus irracionalidades más abyectas, es el negro, el sol y la luna, la plaza pública y la
decir, su decisión de matar (cuarto acto), es clandestinidad. Es todo eso y más, una suma
cuando adquiere verdadera credibilidad. Por de dualidades que solo se da de vez en cuando
eso es de una enorme pobreza de espíritu. en un personaje operístico. Por eso continúa
En resumen, la virtud más grande de esta siendo eterna.
ópera, como les sucede a algunas de las pá-
ginas líricas aludidas a lo largo de este texto, Pedro González Mira

* En la temporada 2005-2006 publiqué en este mismo programa de mano (páginas 94 a 99) una discografía
de la obra. Allí se hacían unas cuantas consideraciones al respecto.
argumento
ARGUMENTO
Acto I caela que le trae noticias de su madre, cuyos
Primera mitad del siglo XIX en una plaza recuerdos le emocionan.
de Sevilla donde se halla la manufactura de Mientras lee la carta se escucha un gran
tabaco y enfrente un puesto de guardia drago- revuelo y salen las cigarreras peleándose.
nes de Alcalá. Los soldados se distraen viendo Zúñiga ordena al cabo entrar en la manufac-
pasar la gente cuando se les acerca una mu- tura para ver que ocurre, al poco rato sale es-
chacha preguntando por Don José, un cabo coltando a Carmen como autora de la reyerta.
perteneciente a otra compañía que vendrá El teniente la interroga y ordena su ingreso
más tarde con el relevo de la guardia. La joven en prisión.
declina la invitación de los soldados y se va. Mientras Zúñiga redacta la orden en el
Al poco tiempo se oyen clarines y apare- cuerpo de guardia, Carmen aprovecha para
ce el relevo de la guardia acompañada por un seducir a Don José y convencerle de que la
grupo de chiquillos que marchan al paso de suelte, citándolo en la tasca de su amigo Li-
los dragones. llas Pastia, en las afueras de Sevilla, dándole a
Durante el relevo Morales informa a Don entender que será su amante. El cabo accede
José de la visita de la muchacha; se trata de y camino de la cárcel la desata, ella finge de-
Micaela, una joven de su pueblo de la que rribarlo y escapa.
está enamorado.
El teniente Zúñiga pregunta a Don José Acto II
por el edificio que está enfrente, interesándo- En la tasca de Lillas Pastia, Carmen y sus
se por las cigarreras que trabajan en él. En ese amigas Frasquita y Mercedes bailan y cantan
momento suena la campana de la manufactu- para distraer a Zúñiga y a otros oficiales. Es
ra y aparecen las chicas que vienen a incorpo- hora de cerrar y el tabernero acucia a los mi-
rarse al trabajo, entre ellas se halla Carmen, litares para que se vayan. El teniente informa
cuya belleza no pasa inadvertida. La gitana a la gitana que Don José ya ha cumplido su
canta la habanera “El amor es una pájaro re- arresto por el engaño de su fuga y acaba de
belde...” para atraer la atención de Don José, salir del calabozo.
quien demuestra poco interés hasta que ella Llega una comitiva vitoreando al torero
le lanza una flor. Escamillo y éste brinda cantando la canción
Cuando el cabo queda solo manifiesta su del “Toreador”. El diestro repara en los en-
turbación, interrumpida por la llegada de Mi- cantos de Carmen, pero ella declina su invita-
TEATRO VILLAMARTA 24

ción. Zúñiga se despide y sale con la comitiva do ileso del disparo hecho por Don José. El to-
del torero prometiendo volver más tarde. rero se da a conocer y revela que el motivo de
Carmen y sus amigas quedan solas espe- su presencia es encontrarse con Carmen de la
rando a Dancairo y Remendado, dos amigos que está enamorado. Ésta declaración provoca
contrabandistas que solicitan su ayuda para el enfrentamiento con Don José quien está a
un negocio. La gitana se niega a acompañar- punto de herir al diestro cuando aparecen Car-
les y les pide que la dejen sola con su amante men y los contrabandistas que evitan la trage-
que está a punto de llegar. dia; los dos hombres sentencian la revancha
Carmen recibe cariñosamente a Don José para otra ocasión y el torero se marcha.
y baila para él pero se ve interrumpida por los El Remendado descubre entonces a Mi-
clarines de la retreta, reprochando al cabo que caela quien previene a Don José que su madre
haga caso al llamamiento. Don José protes- está agonizando y desea verlo antes de morir.
ta y declara su amor con pasión “La flor que Don José se despide advirtiendo a Carmen en
me arrojaste…”. Carmen es inflexible “si me tono amenazador que volverá por ella...
quisieras me seguirías a la montaña” pero él
se niega a desertar. La inesperada llegada del Acto IV
teniente Zúñiga y su enfrentamiento con Don Es día de corrida en Sevilla y el gentío se
José precipita los acontecimientos provocan- aglomera alrededor de la plaza de toros vito-
do su huida con los contrabandistas. reando la llegada de las cuadrillas. Carmen
aparece radiante acompañando a Escamillo al
Acto III que declara su amor. Frasquita y Mercedes,
Es noche cerrada en el refugio de los que han visto a Don José entre la multitud, se
contrabandistas en un lugar escarpado de la acercan a Carmen para prevenirla, pero ella
montaña. Carmen está cansada de los celos de no se arredra “no soy mujer que tiemble ante
Don José, mientras él añora su pasado como él”. Cuando todo el mundo entra al coso los
hombre honrado. Mercedes y Frasquita echan antiguos amantes quedan solos.
las cartas, Carmen se suma a ellas y descubre Don José le suplica a Carmen que vuelva
una persistente revelación: “la muerte, siem- con él, pueden irse lejos y empezar de nuevo.
pre la muerte”. Ella se muestra inflexible “¿Por qué anhelas
Dancairo ha estado examinando el paso aún un corazón que ya no es tuyo? No ob-
por donde deben salvar las mercancías, para tendrás nada de mí”. Las aclamaciones que
ello será necesario que las gitanas distraigan provienen del ruedo proclamando victorioso
a los aduaneros. a Escamillo dejan al descubierto los senti-
El día despunta y todos se ponen en mar- mientos de la gitana. Don José loco de rabia
cha. Cuando la escena queda vacía aparece apuñala a Carmen y la mata, mientras decla-
Micaela que viene a buscar a Don José, se oye ra “Podéis detenerme ¡Yo la he matado! ¡Oh
un disparo y la muchacha se esconde asustada. Carmen! ¡Mi adorada Carmen!”.
Aparece Escamillo quien fortuitamente ha sali-
CARMEN 25

libreto
Litografía de Pierre Auguste Lamy (1827-1880) que representa el primer acto de Carmen en la puesta
en escena del estreno del 3 de marzo de 1875.
PERSONAJES CARMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
Una gitana

DON JOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor


Cabo de Dragones de Alcalá

ESCAMILLO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo-barítono
Torero

MICAELA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Joven campesina

FRASQUITA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Gitana, amiga de Carmen

MERCEDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
Gitana, amiga de Carmen

ZÚÑIGA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
Teniente de Dragones de Alcalá

MORALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
Cabo de Dragones de Alcalá

DANCAIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
Contrabandista

REMENDADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Contrabandista

Soldados, pueblo, jóvenes, cigarreras, gitanas, vendedores,


cuadrillas, chiquillos.

La acción se desarrolla en Sevilla en la primera mitad del


siglo XIX
El Teatro de la Opéra Comique de Paris en una foto anónima de finales del siglo XIX.
CARMEN 29

ACTE PREMIER / PRELUDE PRELUDIO


PRIMER ACTO Une place, à Séville. A droite, la porte de la Una plaza de Sevilla. A la derecha se ve la gran
manufacture de tabac. A gauche, au premier puerta de la Fábrica de Tabaco. A la izquierda,
plan, le corps de garde, exhaussée de deux ou en primer término, elevado dos o tres peldaños,
trois marches; près du corps de garde, dans un está el puesto de guardia, al fondo, en un pesebre,
râtelier, les lances des dragons avec leurs se ven las lanzas de los dragones con sus
banderoles jaunes et rouge. banderolas amarillas y rojas.

Scène Première Escena Primera

Introduction Introducción
(Au lever du rideau, une quinzaine de soldats, (Cuando se alza el telón, un grupo de soldados,
Dragons du régiment d’Alcala, sont groupés dragones del regimiento de Alcalá, están delante
devant le corps de garde. Les uns assis et del puesto de guardia; unos sentados y fumando,
fumant, les autres accoudés sur le balustrade de otros apoyados sobre la barandilla de la galería
la galerie. Mouvement de passants sur la place. viendo pasar a los transeúntes de la plaza: gente
Des gens pressés, affairés, vont, viennent, se con prisa, atareados, que van y vienen,
rencontrent, se saluent, se bousculent, etc.) tropiezan, se saludan, se amontonan, etc.)

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!

MORALES MORALES
A la porte du corps de garde, En la puerta del puesto de guardia,
pour tuer le temps, para matar el tiempo,
on fume, on jase, l’on regarde fumamos, se chismorrea y vemos
passer les passants. pasar a los transeúntes.

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!

MORALES MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!

(Micaëla est entrée, hésitante, embarrassée, (Aparece Micaela, vacilante y cohibida mira
elle regarde les soldats, avance, recule) hacia los soldados, se acerca, retrocede)
TEATRO VILLAMARTA 30

MORALES MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad a esa jovencita
qui semble vouloir nous parler. parece que quiere hablarnos.
Voyez!... Elle tourne, elle hésite. ¡Mirad!… Se vuelve, vacila.

SOLDATS SOLDADOS
A son secours il faut aller! ¡Debemos acudir en su ayuda!

MORALES MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería)
Que cherchez vous, la belle? ¿Que busca, guapa?

MICAËLA MICAELA
Moi, je cherche un brigadier. Busco a un cabo.

MORALES MORALES
(avec emphase) (con énfasis)
Je suis là... Voilà! Aquí estoy... ¡Ya ve!

MICAËLA MICAELA
Mon brigadier à moi s’appelle El cabo que busco se llama
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿Le conoce usted?

MORALES MORALES
Don José! ¡Don José!
Nous le connaissons tous. Todos le conocemos.

MICAËLA MICAELA
(avec joie) (contenta)
Vraiment! ¿De verdad?
Est-il avec vous, je vous prie? Por favor ¿Esta con ustedes?

MORALES MORALES
Il n’est pas brigadier No es cabo
dans notre compagnie. de nuestra compañía.

MICAËLA MICAELA
(désappointée) (decepcionada)
Alors, il n’est pas là. Entonces, no está aquí.

MORALES MORALES
Non, ma charmante, il n’est pas là; No, preciosa, no está aquí;
mais tout à l’heure il y sera. pero vendrá luego.
CARMEN 31

Il y sera quand la garde montante Vendrá a relevarnos


remplacera la garde descendante. con la guardia entrante.

MORALES, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Il y sera quand la garde montante Vendrá a relevarnos
remplacera la garde descendante. con la guardia entrante.

MORALES MORALES
(très galant) (de manera galante)
Mais en attendant qu’il vienne, Pero, mientras llega,
voulez-vous, la belle enfant, ¿quiere usted, hermosa niña,
voulez-vous prendre la peine tomarse la molestia
d’entrer chez nous un instant? de entrar un momento?

MICAËLA MICAELA
Chez vous? ¿Con ustedes?

MORALES, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Chez nous! ¡Con nosotros!

MICAËLA MICAELA
(finement) (con educación)
Non pas, non pas, No, no,
grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.

MORALES MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Entre sin reparo, preciosa,
je vous promets qu’on aura, le prometo que la trataremos
pour votre chère personne, con todo el respeto
tous les égards qu’il faudra. que usted se merece.

MICAËLA MICAELA
Je n’en doute pas, cependant No lo dudo, sin embargo,
je reviendrai, c’est plus prudent, es más prudente que regrese
je reviendrai quand la garde montante mas tarde, cuando venga
remplacera la garde descendante. a relevarles la guardia entrante.

MORALES, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Il faut rester, car la garde montante Debería quedarse, pues la guardia
va remplacer la garde descendante. entrante está apunto de relevarnos.

MORALES MORALES
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela)
Vous resterez! ¡Quédese!
TEATRO VILLAMARTA 32

MICAËLA MICAELA
(cherchant à se dégager) (tratando de soltarse)
Non pas, non pas! ¡No, no!

MORALES, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Vous resterez! ¡Quédese!

MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! ¡No, no!
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados!
(elle s’échappe et se sauve en courant) (se escapa y sale corriendo)

MORALES MORALES
L’oiseau s’envole... El pájaro ha volado...
on s’en console!.. consolémonos...
Reprenons notre passe-temps ¡Retomemos nuestro pasatiempo
et regardons passer les gens! y sigamos viendo la gente pasar!

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place chacun passe, Cuanta gente pasa por la plaza,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van.
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa!

MORALES MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!

Scène Seconde Escena Segunda

Marche et Chœur des Gamins Marcha y Coro de Chiquillos


(On entend un clairon au loin. Un officier sort (Se escucha un clarín a lo lejos. Un oficial sale
du poste. Les soldats du poste vont prendre del puesto de guardia. Los soldados van a coger
leur lances et se rangent en ligne. Les passants sus lanzas y forman en línea. Los transeúntes se
forment un groupe pour assister à la parade. agrupan para presenciar el desfile. Llegan
De petits gamins entrent en courant de tous les chiquillos corriendo de todos lados. Aparece
côtés. La garde montante paraît: deux fifres et la guardia entrante: primero dos pífanos y un
un clairon d’abord, puis Zuniga, Don José et les clarín, luego Zúñiga, Don José y los soldados de
soldats de la garde montante. Les petits gamins la guardia entrante. Los chiquillos desfilan a
marchent au pas de dragons) paso de dragones)

GAMINS CHIQUILLOS
Avec la garde montante Con la guardia entrante
nous arrivons, nous voilà! llegamos. ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
CARMEN 33

Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como soldaditos,
marquant sans faire de faute, marcando el paso
une, deux, marquant le pas. sin equivocarnos: un, dos.
Les épaules en arrière Los hombros hacia atrás
et la poitrine en dehors, y sacando el pecho,
les bras de cette manière, los brazos de esta manera,
tombant tout le long du corps. cayendo a lo largo del cuerpo.
Avec la garde montante Con la guardia entrante
nous arrivons, nous voilà! llegamos. ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta... Ta ra ta ta ta ra ta ta…

(la garde montante va se ranger (la guardia entrante forma


en face de la garde descendante) frente a la saliente)

MORALES MORALES
(à Don José) (a Don José)
Une jolie fille charmante Una encantadora joven
vient de nous demander acaba de preguntarnos
si tu n’étais pas là!... si tú estabas aquí...
Jupe bleue et natte tombante. Llevaba falda azul y la trenza suelta.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ce doit être Micaëla! Debe ser Micaela.

(Départ de la garde descendante. Les gamins (Partida de la guardia saliente. Los chiquillos
en troupe se rangent derrière les soldats) en tropel se colocan detrás de los soldados)

GAMINS CHIQUILLOS
Et la garde descendante Ya la guardia saliente
rentre chez elle et s’en va. se recoge, se va.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena trompeta brillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como soldaditos,
marquant sans faire de faute, marcando el paso
une, deux, marquant le pas. sin equivocarnos: un, dos.
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ta ra ta ta.

(Soldats, gamins, et curieux s’éloignent par le fond. (Soldados, chiquillos y curiosos se alejan por el
Zuniga autorise ses soldats à rompre les rangs. fondo. Zúñiga ordena romper fila a sus soldados
Il reste seul avec Don José) y se queda solo con Don José)
TEATRO VILLAMARTA 34

Scène Troisième Escena Tercera

Récit Recitativo

ZUNIGA ZÚÑIGA
C’est bien là, n’est-ce pas, ¿Verdad que es ahí,
dans ce grand bâtiment en ese gran edificio,
que travaillent les cigarières? donde trabajan las cigarreras?

DON JOSÉ DON JOSÉ


C’est là, mon officier, et bien certainement. Efectivamente, mi oficial, ahí es. En ningún
On ne vit nulle part, filles aussi légères. otro sitio encontrará muchachas más frescas.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Mais au moins sont-elles jolies? Pero, ¿son guapas al menos?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mon officier, je n’en sais rien, No sé nada, mi oficial, me intereso
et m’occupe assez peu de ces galanteries. muy poco por esas galanuras.

ZUNIGA ZUÑIGA
Ce qui t’occupe, ami je le sais bien. Sé bien lo que te interesa, amigo mío.
Une jeune fille charmante qu’on appelle Una encantadora muchachita que se llama
Micaëla, Micaela,
jupe bleue et natte tombante. con falda azul y la trenza suelta.
Tu ne réponds rien à cela? ¿No respondes nada?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je réponds que c’est vrai, Respondo que es verdad
je réponds que je l’aime! y digo que la quiero.
Quant aux ouvrières d’ici, En cuanto a la belleza de las
quant à leur beauté, les voici! trabajadoras de aquí, ¡ahí las tiene!
et vous pouvez juger vous-même. Juzgue usted mismo.

Scène Quatrième Escena Cuarta

Chœur des cigarières Coro de cigarreras


(La cloche de la manufacture se fait entendre. (Se escucha la campana de la manufactura.
La place se remplit de jeunes gens qui viennent La plaza se llena de jóvenes que se sitúan al
se placer sur le passage des cigarières. Les paso de las cigarreras. Los soldados salen
soldats sortent du poste. Don José s’assied sur del puesto de guardia. Don José se sienta en
une chaise, et reste là fort indifférent à toutes una silla e indiferente a todas estas idas y
ces allées et venues, travaillant à son épinglette) venidas se entretiene con la baqueta)
CARMEN 35

JEUNES GENS MUCHACHOS


La cloche a sonné ; Ya sonó la campana
nous, des ouvrières, y aquí venimos a esperar
nous venons ici guetter le retour; a las trabajadoras a su salida.
et nous vous suivrons, Morenas cigarreras
brunes cigarières, os seguiremos
en vous murmurant insinuándoos
des propos d’amour. promesas amorosas.

(A ce moment paraissent les cigarières, (En este momento aparecen las cigarreras
la cigarette aux lèvres) con el cigarrillo en los labios)

SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Fijaos en sus miradas impúdicas
mine coquette! y su coqueto semblante!
Fumant toutes, du bout des dents, Todas, con el cigarrillo
la cigarette. entre los dientes, fumando.

CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l’air nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, la fumée el humo, el humo
qui vers les cieux monte, que asciende perfumado
monte parfumée. hacia el cielo.
Cela monte gentiment à la tête, Gratamente se sube a la cabeza
tout doucement y con toda su dulzura
cela vous met l’âme en fête! nos alegra el alma.
Le doux parler des amants Las tiernas palabras de los amantes
c’est fumée! son como el humo.
leurs transports et leur serments, Sus arrebatos y sus promesas
c’est fumée! son como el humo.
Dans l’air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée, la fumée el humo, el humo
qui monte en tournant, que asciende sinuoso,
en tournant vers les cieux! sinuoso hacia el cielo.
La fumée, ah! El humo, ¡ah!

Scène Cinquième Escena Quinta

SOLDATS SOLDADOS
Mais nous ne voyons pas la Carmencita! ¡Pero no vemos a Carmencita!

(Entré de Carmen) (Entra Carmen)


TEATRO VILLAMARTA 36

JEUNES GENS MUCHACHOS


La voilà! ¡Aquí está!

SOLDATS LOS SOLDADOS


La voilà! ¡Aquí está!

TOUS TODOS
La voilà! voilà la Carmencita! ¡Aquí está! ¡Aquí está Carmencita!

(Carmen entre accompagnée de quelques jeunes (Carmen entra acompañada de algunos


gens. Ils la suivent, l’entourent, lui parlent. Elle muchachos que la siguen, la rodean, le hablan.
minaude et coquette avec eux. Don José lève la tête. Ella hace melindres y coquetea con ellos. Don
Il regarde Carmen puis se remet tranquillement José levanta la cabeza, mira a Carmen y luego
à travailler) sigue trabajando tranquilamente)

JEUNES GENS MUCHACHOS


Carmen! ¡Carmen!
sur tes pas nous nous pressons tous! ¡Presurosos vamos todos tras de ti!
Carmen! ¡Carmen!
sois gentille, au moins réponds-nous, ¡Se amable, al menos respóndenos
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos querrás!

CARMEN CARMEN
(regardant Don José) (mirando a Don José)
Quand je vous aimerai? ¿Qué cuándo os querré?
Ma foi, je ne sais pas. Lo juro, no lo sé.
Peut-être jamais! peut-être demain. ¡Quizás nunca! Puede que mañana.
Mais pas aujourd’hui... c’est certain. Pero seguro que hoy no.

Havanaise Habanera

CARMEN, CHOEUR CARMEN, CORO


L’amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde
que nul ne peut apprivoiser, que nadie puede domesticar
et c’est bien en vain qu’on l’appelle, y es inútil llamarlo
s’il lui convient de refuser. si se le antoja resistirse.
Rien n’y fait, menace ou prière, De nada sirven ruegos o amenazas,
l’un parle bien, l’autre se tait; uno te requiebra, el otro calla;
et c’est l’autre que je préfère, es a ese otro a quien prefiero,
il n’a rien dit, mais il me plaît. no dijo nada pero es el que me gusta.
L’amour! l’amour! ¡El amor! ¡El amor!
L’amour est enfant de Bohème, El amor es hijo de gitana,
il n’a jamais, jamais connu de loi, jamás conoció ley alguna:
si tu ne m’aimes pas, je t’aime, si no me quieres, yo te quiero,
CARMEN 37

si je t’aime, prends garde à toi! pero si te quiero, ¡ten cuidado!


L’oiseau que tu croyais surprendre El pájaro que creíste atrapar
battit de l’aile et s’envola; levantó el vuelo y se escapó:
l’amour est loin, tu peux l’attendre, el amor está lejos, puedes esperarlo,
tu ne l’attends plus, il est là! y cuando no lo esperas ¡ahí está!
Tout autour de toi, vite, vite, ¡Llega rápido y te envuelve pero con la
il vient, s’en va, puis il revient misma rapidez se va, luego vuelve,
tu crois le tenir, il t’évite, crees atraparlo, pero se escapa,
tu crois l’éviter, il te tient! crees evitarlo y él te atrapa!
l’amour! l’amour! ¡El amor! ¡El amor!

Scène Sixième Escena Sexta

Scène Escena

JEUNES GENS MUCHACHOS


Carmen! ¡Carmen!
sur tes pas nous nous pressons tous! ¡Presurosos vamos todos tras de ti!
Carmen! ¡Carmen!
sois gentille, au moins réponds-nous, ¡Se amable, respóndenos al menos
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos querrás!

(Les jeunes gens entourent Carmen, celle-ci les (Los muchachos rodean a Carmen, ésta los mira
regarde l’un après l’autre, elle s’en va droit à uno tras otro y se va derecha hacia Don José;
Don José; il lève les yeux et voit Carmen devant éste levanta los ojos y ve a Carmen delante de él.
lui. Carmen arrache une fleur de son corsage et Carmen arranca una flor de su blusa y se la lanza
la lance à Don José. Il se lève brusquement) a Don José que se levanta bruscamente)

CIGARIÈRES CIGARRERAS
L’amour est enfant de Bohème, El amor es hijo de gitana,
il n’a jamais connu de loi, jamás conoció ley alguna,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime, si no me quieres, yo te quiero,
si je t’aime, prends garde à toi! si te quiero, ¡ten cuidado!.

(Sone la cloche de la manufacture. Elles sortent (Suena la campana de la manufactura. Salen


en courant, Carmen sort la première. Les jeunes todas corriendo, Carmen la primera y luego los
gens sortent aussi. Les soldats et Zuniga rentrent muchachos. Soldados y Zúñiga entran al puesto
au poste. Don José reste seul; il prend la fleur) de guardia. Don José queda solo; coge la flor)

Récit Recitativo

DON JOSÉ DON JOSÉ


Quels regards! quelle effronterie! ¡Que miradas! ¡Que descaro!
TEATRO VILLAMARTA 38

Cette fleur-là m’a fait l’effet ¡Esta flor me ha causado el impacto


d’une balle qui m’arrivait!… de una bala que me alcanzara!
Le parfum en est fort et la fleur est jolie! El perfume es penetrante y la flor es bonita.
Et la femme... Y la mujer...
S’il est vraiment des sorcières, Si verdaderamente existen las brujas,
c’en est une certainement. ésta es una, seguro.

(Micaëla arrive) (llega Micaela)

Scène Septième Escena Séptima

MICAËLA MICAELA
José! ¡José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Micaëla! ¡Micaela!

MICAËLA MICAELA
Me voici! ¡Aquí estoy!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Quelle joie! ¡Qué alegría!

MICAËLA MICAELA
C’est votre mère qui m’envoie! Es su madre quien me envía.

Duo Dúo

DON JOSÉ DON JOSÉ


Parle-moi de ma mère! ¡Háblame de mi madre!

MICAËLA MICAELA
J’apporte de sa part, fidèle messagère, De su parte, como fiel mensajera,
cette lettre... traigo esta carta...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(joyeux) (contento)
Une lettre! ¡Una carta!

MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d’argent, Y además, algo de dinero,
pour ajouter à votre traitement. para añadirlo a su paga.
Et puis... Y además...
CARMEN 39

DON JOSÉ DON JOSÉ


Et puis? ¿Y además?

MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n’ose... Y además... la verdad, no me atrevo...
Et puis, encore une autre chose y además... hay otra cosa
qui vaut mieux que l’argent! que vale más que el dinero
et qui, pour un bon fils y que para un buen hijo
aura sans doute plus de prix. tendrá, sin duda, más valor.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cette autre chose, quelle est-elle? Esa otra cosa, ¿qué es?
Parle donc! ¡Habla pues!

MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Ce que l’on m’a donné, Lo que se me ha entregado,
je vous le donnerai. a usted se lo daré.
Votre mère avec moi Salía su madre
sortait de la chapelle, conmigo de la capilla
et c’est alors qu’en m’embrassant: cuando abrazándome dijo:
tu vas, m’a-t-elle dit, vas a irte
t’en aller à la ville, a la ciudad,
la route n’est pas longue; no está muy lejos;
une fois à Séville, una vez en Sevilla
tu chercheras mon fils, buscarás a mi hijo,
mon José, mon enfant!... ¡mi José, mi niño...!
Et tu lui diras que sa mère Le dirás que su madre
songe nuit et jour à l’absent... sueña con él noche y día...
qu’elle regrette et qu’elle espère, que le echa de menos y le espera,
qu’elle pardonne et qu’elle attend, que le perdona y le aguarda,
tout cela, n’est-ce pas, mignonne, todo esto, ¿verdad, preciosa?,
de ma part tu le lui diras; de mi parte le dirás;
et ce baiser que je te donne, y este beso que te doy
de ma part tu le lui rendras. de mi parte tu a él se lo darás.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(très ému) (muy emocionado)
Un baiser de ma mère! ¡Un beso de mi madre!

MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils! ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends ¡José, yo le doy
comme je l’ai promis! tal como lo prometí!
TEATRO VILLAMARTA 40

(Micaëla donne à Don José un baiser (Micaela da a Don José un beso


bien franc, bien maternel) sincero y muy maternal)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!... ¡Veo a mi madre...
oui, je revois mon village! sí, vuelvo a ver mi aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
doux souvenirs du pays! dulces recuerdos de mi tierra,
Vous remplissez mon cœur llenáis mi corazón
de force et de courage de fuerza y valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡A su madre ve de nuevo,
Il revoit son village! vuelve a ver su aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
souvenirs du pays! recuerdos de su tierra,
Vous remplissez son cœur llenáis su corazón
de force et de courage de fuerza y de valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à lui-même) (para sí)
Qui sait de quel démon ¡Quién sabe de qué demonio
j’allais être la proie! iba a caer preso!
Même de loin, ma mère me défend, Incluso desde lejos mi madre me protege
et ce baiser qu’elle m’envoie, y este beso que me envía
écarte le péril et sauve son enfant! aparta el peligro y salva a su hijo.

MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿Qué peligro?
je ne comprends pas bien... No entiendo bien...
Que veut dire cela? ¿Qué quiere decir eso?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Rien! rien! ¡Nada, nada!
Parlons de toi, la messagère; Hablemos de ti, la mensajera.
Tu vas retourner au pays? ¿Regresarás al pueblo?

MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même: Sí, esta misma noche:
demain je verrai votre mère. mañana veré a su madre.
CARMEN 41

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu la verras! ¡La verás!
Eh bien! tu lui diras: Pues bien, le dirás
Que son fils l’aime et la vénère que su hijo la quiere, la venera
et qu’il se repent aujourd’hui. y que ya se ha arrepentido.
Il veut que là-bas sa mère Que su madre, allí donde esté,
soit contente de lui! se sienta orgullosa de él.
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Todo esto, no es cierto, preciosa,
de ma part, tu le lui diras! se lo dirás de mi parte.
Et ce baiser que je te donne, Y este beso que te doy,
de ma part, tu le lui rendras! de mi parte le darás.
(il l’embrasse) (la besa)

MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets Sí, se lo prometo,
de la part de son fils, José, de parte de su hijo, José,
je le rendrai, comme je l’ai promis. se lo daré como he prometido.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!... ¡Veo a mi madre...
oui, je revois mon village! sí, vuelvo a ver mi aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
doux souvenirs du pays! dulces recuerdos de mi tierra,
Vous remplissez mon cœur llenáis mi corazón
de force et de courage. de fuerza y valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡A su madre ve de nuevo,
Il revoit son village! vuelve a ver su aldea!
Ô souvenirs d’autrefois, Recuerdos de antaño,
souvenirs du pays! recuerdos de su tierra,
Vous remplissez son cœur llenáis su corazón
de force et de courage de fuerza y de valor.
Ô souvenirs chéris! ¡Oh, queridos recuerdos!

Récit Recitativo

DON JOSÉ DON JOSÉ


Reste là, pendant que je lirai. Quédate mientras la leo.

MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d’abord, No, continúe leyendo,
et puis je reviendrai. yo volveré luego.
TEATRO VILLAMARTA 42

DON JOSÉ DON JOSÉ


Pourquoi t’en aller? ¿Porqué te vas?

MICAËLA MICAELA
C’est plus sage, Es más sensato
cela me convient davantage. y conveniente por ahora.
Lisez! puis je reviendrai. Léala, yo volveré luego.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu reviendras? ¿Volverás?

MICAËLA MICAELA
Je reviendrai! ¡Volveré!
(elle sort) (se va)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(lit la lettre en silence et puis il dis) (lee la carta en silencio y luego dice)
Ne crains rien, ma mère, No temas nada, madre,
ton fils t’obéira, fera ce que tu lui dis; tu hijo te obedecerá, hará lo que dices;
j’aime Micaëla, quiero a Micaela,
je la prendrai pour femme, la tomaré por esposa,
quant à tes fleurs, sorcière infâme!... ¡En cuanto a tus flores, bruja infame!...

Scène Huitième Escena Octava

Chœur Coro
(Au moment où il va arracher les fleurs de sa veste, (Cuando se dispone a arrancarse las flores de su
grande rumeur dans l’intérieur de la manufacture. chaqueta se oye gran escándalo en el interior de
Entre Zuniga suivi des soldats) la manufactura. Entra Zúñiga y varios soldados)

ZUNIGA ZUÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¿Y que pasa ahora ahí?

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1er GRUPO DE CIGARRERAS


(elles entrent en courant) (llegan corriendo)
Au secours! n’entendez-vous pas? ¡Socorro! ¿No escucháis?

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2do GRUPO DE CIGARRERAS


Au secours! messieurs les soldats! ¡Socorro, señores soldados!

1er GROUP DE CIGARIÈRES 1er GRUPO DE CIGARRERAS


C’est la Carmencita! ¡Es Carmencita!
CARMEN 43

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


Non, non, ce n’est pas elle! Pas du tout! ¡No, no ha sido ella! ¡En absoluto!

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1er GRUPO DE CIGARRERAS


C’est elle! Si fait, si fait, c’est elle! ¡Ha sido ella! ¡Sí, sí, ha sido ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Es la que ha empezado a pegar!

TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


(elles tirent Zuniga de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita decía
et répétait à voix haute, y repetía en voz alta,
qu’elle achèterait sans faute que compraría a toda costa
un âne qui lui plaisait. un burro que le gustaba.

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


(même jeu) (haciendo lo mismo)
Alors la Carmencita, Entonces, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, burlona como de costumbre,
dit: «Un âne, pour quoi faire? dijo: “¿Un burro? ¿Para qué?
Un balai te suffira» Con una escoba te basta”

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


Manuelita riposta Manuelita respondió
et dit à sa camarade: y dijo a su compañera:
“Pour certaine promenade, “¡Para ciertos paseos
mon âne te servira!” mi burro te vendría bien!”

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


“Et ce jour-là tu pourras “¡Y ese día, con todo derecho,
à bon droit faire la fière! podrás enorgullecerte!
Deux laquais suivront derrière, Dos lacayos te seguirán
t’émouchant à tour de bras”. espantándote las moscas”.

TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Tras lo cual, empezaron a
se sont prises aux cheveux! tirarse de los pelos!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (malhumorado)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo todo este chismorreo!
TEATRO VILLAMARTA 44

(A don José) (a don José)


Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, vaya con dos hombres ahí dentro
et voyez là-dedans qui cause ce tapage! y averigüe la causa de tal escándalo!

(Don José prend deux homes avec lui (Don José entra en la manufactura
et entre dans la manufacture) acompañado de dos hombres)

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


C’est la Carmencita! ¡Ha sido Carmencita!

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


Non, non, ce n’est pas elle! Pas du tout! ¡No, no ha sido ella! ¡En absoluto!

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


C’est elle! Si fait, si fait, c’est elle! ¡Ha sido ella! ¡Sí, sí, ha sido ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Es la que ha empezado a pegar!

TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà ! ¡Ya vale!
Éloignez moi toutes ces femmes-là! ¡Apartadme todas estas mujeres!

TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche!
Monsieur, écoutez nous! ¡Escúchenos a nosotras, señor!

1 er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


C’est la Carmencita  ¡Fue Carmencita
qui porta les premiers coups! quien pegó primero!

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


C’est la Manuelita  ¡Fue Manuelita
qui porta les premiers coups! quien pegó primero!

1er GROUP DE CIGARIÈRES 1 er GRUPO DE CIGARRERAS


La Carmencita! Si!, si!, si!, si!... ¡Carmencita! ¡Sí, sí, sí, sí!...
Ella a porté les premiers coups! ¡Fue la que empezó a pegar!
C’est la Carmencita! Carmencita! ¡Ha sido Carmencita! ¡Carmencita!
CARMEN 45

2 eme GROUP DE CIGARIÈRES 2 do GRUPO DE CIGARRERAS


La Manuelita! Non!, non!, non!, non!... ¡Manuelita! ¡No, no, no, no!...
Ella a porté les premiers coups! ¡Fue la que empezó a pegar!
C’est la Manuelita! Manuelita! ¡Ha sido Manuelita! ¡Manuelita!

(Les soldats repoussent les femmes et les (Los soldados empujan a las mujeres y las
écartent. Carmen paraît sur la porte de la apartan. Aparece Carmen en el umbral de la
manufacture amenée par Don José et puerta de la manufactura conducida por Don
suivie par deux dragons) José y seguidos de dos dragones)

Scène Neuvième Escenas Novena

Chanson et mélodrame Canción y melodrama

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mon officier, c’était une querelle. Mi oficial, se trataba de una disputa.
Des injures d’abord, puis à la fin Primero fueron insultos para acabar
des coups; une femme blessée. en pelea: una mujer herida.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et par qui? ¿Quién lo ha provocado?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mais par elle. ¡Ella!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(a Carmen) (a Carmen)
Vous entendez; ¿Ha oído?
Que nous répondrez vous? ¿Qué responde?

CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brûle-moi, ¡Córtame en pedazos, quémame,
je ne te dirai rien! no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu, ¡Desafío todo, el fuego,
le fer et le ciel même! a la espada y al mismísimo cielo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Fait nous grâce de tes chansons, Ahórrate tus canciones
et puis que l’ont t’a dit de répondre, réponds! y limítate a responder. ¡Contesta!
TEATRO VILLAMARTA 46

CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la. Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret, ¡Guardo mi secreto
je le garde et je le garde bien! y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la. Tra la, la, la, la, la, la, la,
J’aime un autre et meurs Amo a otro hombre
en disant que je l’aime! y moriré diciendo que lo amo.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Puis que tu le prends sur ce ton, ¡Pues ya que te pones así,
tu chanteras ton air aux murs de la prison! cantarás tu canción a las paredes de la prisión!

TOUTES TODAS
En prison! En prison! ¡A prisión! ¡A prisión!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(a Carmen) (a Carmen)
La peste! ¡La peste!
Décidément vous avez la main leste. Ciertamente es usted descarada.

CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant Zuniga) (mirando a Zúñiga de manera impertinente)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la, la, la, la, la, la, la...

ZUNIGA ZÚÑIGA
C’est dommage, c’est grand dommage, Es una lástima, una gran lástima,
car elle est gentille vraiment: porque es realmente simpática:
mais il faut bien la rendre sage. pero hay que enseñarla a ser sensata.
Attachez ces deux jolies mains. Amarrad estas dos bonitas manos.

Scène Dixième Escena Décima


(Un petit moment de silence. Carmen lève les (Un instante de silencio. Carmen levanta la
yeux et regarde Don José. Celui-ci se détourne, vista y fija su mirada en Don José. Éste desvía
s’éloigne de quelques pas, puis revient a Carmen la mirada, se aleja unos pasos y luego vuelve
qui le regarde toujours) hacia ella que continúa mirándolo)

CARMEN CARMEN
Où me conduirez vous? ¿Dónde me lleva?

DON JOSÉ DON JOSÉ


A la prison et je n’y puis rien faire. A prisión y no puedo hacer nada.
CARMEN 47

CARMEN CARMEN
Vraiment tu n’y peux rien faire? ¿De verdad que no puedes hacer nada?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Non, rien! J’obéis à mes chefs. ¡No, nada! Obedezco a mis jefes.

CARMEN CARMEN
Eh bien moi, je sais bien Pues bien, sé perfectamente
qu’en dépit de tes chefs eux mêmes que a pesar de tus jefes
tu feras tout ce que je veux, harás lo que yo quiera
et cela, parce que tu m’aimes! y los harás porque tú me amas.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Moi, t’aimer? ¿Qué yo te amo?

CARMEN CARMEN
Oui, José! ¡Si, José!
La fleur dont je t’ai fait présent, La flor que te regalé,
tu sais, la fleur de la sorcière, ¿sabes?, la flor de la hechicera,
tu peux la jeter maintenant. ya la puedes tirar.
Le charme opère! ¡El hechizo ha surtido su efecto!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec colère) (enfadado)
Ne me parle plus! tu m’entends? ¡No me hables más! ¿Me oyes?
Ne parle plus, je le défends! ¡No hables más, te lo prohíbo!

Séguedille et Duo Seguidilla y Dúo


(Avec intention et regardant souvent (Mirando de soslayo aunque con descaro a
Don José qui se rapproche peu à peu) Don José que lentamente se acerca a ella)

CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, en la tasca de mi amigo Lillas Pastia,
j’irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla,
j’irai chez mon ami Lillas Pastia. a la tasca de mi amigo Lillas Pastia iré.
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sí, pero una sola se aburre,
et les vrais plaisir sont à deux; los placeres auténticos son cosa de dos;
donc pour me tenir compagnie, así que para acompañarme,
j’amènerai mon amoureux! me llevaré a mi amante.
(riant) (riendo)
Mon amoureux!... ¡Mi amante!...
Il est au diable! ¡Se ha ido al diablo!
TEATRO VILLAMARTA 48

Je l’ai mis à la porte hier! ¡Ayer lo puse de patitas en la calle!


Mon pauvre cœur très consolable, Mi pobre corazón fácil de consolar,
mon cœur est libre comme l’air!... mi corazón es libre como el viento...
J’ai des galants à la douzaine; Tengo pretendientes por docenas,
mais ils ne sont pas à mon gré. pero no son de mi agrado.
Voici la fin de la semaine: La semana llega a su fin:
qui veut m’aimer? ¿quién quiere amarme?
Je l’aimerai! ¡Yo le amaré!
Qui veut mon âme?... ¿Quién quiere mi alma?...
Elle est à prendre!... ¡Disponible está!...
Vous arrivez au bon moment! ¡Llegáis en el momento oportuno!
Je n’ai guère le temps d’attendre, Apenas puedo esperar,
car avec mon nouvel amant... pues con mi nuevo amante...
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, en la tasca de mi amigo Lillas Pastia,
j’irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla,
j’irai chez mon ami Lillas Pastia! a la tasca de mi amigo Lillas Pastia iré.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi, ¡Cállate,
je t’avais dit de ne pas me parler! te he dicho que no me hablaras!

CARMEN CARMEN
(simplement) (con reserva)
Je ne te parle pas... No te hablo a ti...
je chante pour moi-même, canto para mi,
et je pense! y pienso,
il n’est pas défendu de penser! ¡no está prohibido pensar!
Je pense à certain officier, Pienso en cierto oficial,
qui m’aime que me ama
et qu’à mon tour je pourrais y al que, también a mi vez,
bien aimer! podría yo amar.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(ému) (emocionado)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Mon officier n’est pas un capitaine, Mi oficial no es un capitán.
pas même un lieutenant, ni siquiera un teniente,
il n’est que brigadier; no es más que un cabo;
mais c’est assez pour une bohémienne pero es suficiente para una gitana
et je daigne m’en contenter! y gustosamente me conformo.
CARMEN 49

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, estoy como borracho
si je cède, si je me livre, si accedo, si me rindo a ti,
ta promesse, tu la tiendras?... ¿mantendrás tu promesa?
Ah! si je t’aime, Carmen, Si te amo, Carmen,
Carmen, tu m’aimeras? ¿me amarás tú también, Carmen?

CARMEN CARMEN
Oui. Sí.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(déliant la corde qui attache (desatando la cuerda que sujeta
les mains de Carmen) las manos de Carmen)
Chez Lillas Pastia. En la tasca de Lillas Pastia.

CARMEN CARMEN
Nous danserons... Bailaremos...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu le promets! ¡Lo prometes!

CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen... ¡Carmen…

CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ... bebiendo manzanilla. ¡Ah!

DON JOSÉ DON JOSÉ


tu le promets! lo prometes!

CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, en la tasca de mi amigo Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la la la la la... tra la la la la la la la la la...
tra la la la la la la la la la... tra la la la la la la la la la....
(va se remplacer sur son escabeau, (se sitúa sobre el banquillo
les mains derrière le dos) con las manos en la espalda)
TEATRO VILLAMARTA 50

Scène Onzième Escena Undécima

Final Final

(rentre Zuniga) (entra Zúñiga)

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l’ordre; partez, et faites bonne garde. Aquí está la orden, marchaos y vigílela bien.

CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, En el camino te daré un empujón,
je te pousserai aussi fort que je le pourrai. te empujaré tan fuerte como pueda.
Laisse-toi renverser... Déjate derribar...
le reste me regarde. el resto es cosa mía.
(elle se place entre les deux dragons. José (se sitúa entre los dos dragones y Don José a
à côté d’elle. Les femmes et les bourgeois su lado. Entretanto, la muchedumbre entra
pendant ce temps sont rentrés en scène toujours en escena, mantenida a distancia por
maintenus à distance par les dragons. Carmen los dragones. Carmen atraviesa la escena en
traverse la scène allant vers le pont) dirección al puente)

CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando y riéndose en las narices de Zúñiga)
L’amour est enfant de Bohème, El amor es hijo de gitana,
il n’a jamais, jamais connu de loi; jamás conoció ley alguna,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime; si no me quieres, yo te quiero,
si je t’aime, prends garde à toi! si te quiero, ¡ten cuidado!

(En arrivant à l’entrée du pont, Carmen pousse (Al llegar al puente, Carmen empuja a Don José
José qui se laisse renverser. Confusion, désordre, que se deja derribar. En plena confusión y
Carmen s’enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle desorden Carmen se escapa. Cuando llega a la
s’arrête un instant, jette sa corde à la volée mitad del puente se detiene un momento para
par-dessus le parapet du pont, et se sauve tirar la cuerda al vuelo por encima del pretil del
pendant qu’à la scène, avec grand éclats de rire, puente y escapa, entretanto, en escena, las
les cigarières entourent Zuniga) cigarreras, ríen a carcajadas, rodeando a Zúñiga)
CARMEN 51

ACTE DEUXIÈME / Entracte Entreacto


SEGUNDO ACTO
Scène Première Primera Escena
La taverne de Lillas Pastia. Carmen, Mercédès, En la tasca de Lillas Pastia están Carmen,
Frasquita, le lieutenant Zuniga et Moralès. C’est Mercedes, Frasquita, el teniente Zúñiga y
la fin d’un dîner. La table est en désordre. Les Morales. Han concluido de cenar y la mesa está
officiers et les bohémiennes fument des cigarettes. sin recoger. Los oficiales y las gitanas fuman
Deus bohémiennes raclent de la guitare dans un cigarrillos. En un rincón de la tasca dos gitanas
coin de la taverne et deux bohémiennes, au milieu rascan la guitarra mientras otras dos bailan en
de la scène, dansent. Carmen est assise, regardant el centro de la escena. Carmen, sentada, observa
danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas, el baile de éstas últimas. Un oficial le dice algo
mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se lève en voz baja, pero ella no le hace caso. De pronto
tout à coup et se met à chanter. se levanta y se pone a cantar.

Chanson bohème Canción gitana

CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Tintineaban las varillas de sistros
avec un éclat métallique, con un rumor metálico
et sur cette étrange musique y al son de tan extraña música
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantaban.
Tambours de basque allaient leur train, Las panderetas marcaban el compás
et les guitares forcenées y las guitarras chirriaban
grinçaient sous des mains obstinées, enloquecidas en manos incansables,
même chanson, même refrain, la misma canción, el mismo estribillo,
tra la la la, tra la la la tra la la la, tra la la la
(sur le refrain les bohémiennes dansent. (las gitanas bailan al compás del estribillo.
Mercedes et Frasquita répétent le tra, la, la, Mercedes y Frasquita repiten el tra, la, la
avec Carmen) con Carmen)
Les anneaux de cuivre et d’argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; relucían sobre las pieles morenas,
d’orange ou de rouge zébrées ondeaban al viento las telas
les étoffes flottaient au vent. de rayas naranjas o rojas.
La danse au chant se mariait, El baile al canto se unía,
d’abord indécise et timide, indecisa y tímidamente al principio,
plus vive ensuite et plus rapide. más vivo y rápido después.
Cela montait, montait, montait! ¡Creciendo cada vez más!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la, tra la la la...
(Mercédès et Frasquita répétent toujours (Mercedes y Frasquita repiten
le tra, la, la, la, avec Carmen) siempre este estribillo con Carmen)
Les bohémiens, à tour de bras, Los gitanos tocaban violenta y
de leurs instruments faisaient rage, ardorosamente sus instrumentos,
et cet éblouissant tapage cuyo deslumbrante alboroto
ensorcelait les zingaras. hechizaba a las gitanas.
TEATRO VILLAMARTA 52

Sous le rythme de la chanson, Con el ritmo de la canción,


ardentes, folles, enfiévrées, ellas se dejaban llevar,
elles se laissaient, enivrées, ardientes, locas, febriles,
emporter par le tourbillon! embriagadas por el torbellino.
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la, tra la la la...
(Mercédès, Frasquita et Carmen répètent toujours (Mercedes y Frasquita repiten siempre este
le tra, la, la, la. Elles prennent part a la danse) estribillo con Carmen. Las tres se suman al baile)

Récit Recitativo

FRASQUITA FRASQUITA
Messieurs, Pastia me dit... Señores, Pastia me dice…

ZUNIGA ZÚÑIGA
Que nous veut-il encore, maître Pastia? ¿Qué quiere ahora el tal Pastia?

FRASQUITA FRASQUITA
Il dit que le corregidor Dice que el corregidor
veut que l’on ferme l’auberge. quiere que cerremos la taberna.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien, nous partirons. De acuerdo, nos iremos.
Vous viendrez avec nous. Vendréis con nosotros.

FRASQUITA FRASQUITA
Non pas! Nous, nous restons. ¡No! Nosotras nos quedamos.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et toi, Carmen, tu ne viens pas? Y tu, Carmen, ¿no vienes?
Ecoute! Deux mots dits tout bas: ¡Escucha! Dos palabras muy bajito:
Tu m’en veux? ¿Estás enfadada conmigo?

CARMEN CARMEN
Vous en vouloir! Pourquoi? ¿Enfadada con usted? ¿Por qué?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce soldat l’autre jour Por el soldado que arrestamos
emprisonné pour toi. el otro día por tu culpa.

CARMEN CARMEN
Qu’a-t-on fait de ce malheureux? ¿Qué ha sido de ese infeliz?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Maintenant il est libre! ¡Ya está libre!
CARMEN 53

CARMEN CARMEN
Il est libre! Tant mieux. ¡Está libre! Pues mejor.
Bonsoir, messieurs nos amoureux! ¡Buenas noches, seductores nuestros!

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Bonsoir, messieurs nos amoureux! ¡Buenas noches, seductores nuestros!

Chœur et Ensemble Coro y Conjunto

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(derrière la scène) (fuera de escena)
Vivat! vivat le torero! ¡Viva! ¡Viva el torero!
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!

ZUNIGA ZUÑIGA
Une promenade aux flambeaux! ¡Un paseíllo con antorchas!
C’est le vainqueur Es el triunfador
des courses de Grenade. de las corridas de Granada.
(paraît Escamillo avec tout son troupeau) (aparece Escamillo y todo su grupo)
Voulez-vous avec nous ¿Camarada, quiere usted
boire mon camarade? beber con nosotros?
A vos succès anciens, Por sus antiguos triunfos,
à vos succès nouveaux! por sus nuevos éxitos.

TOUS TODOS
Vivat! vivat le torero! ¡Viva! ¡Viva el torero!
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!

Scène Seconde Escena Segunda

Couplets Coplas

ESCAMILLO ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre, Puedo devolverles el brindis,
señors, car avec les soldats señores, pues los soldados,
oui, les toreros peuvent s’entendre; se entienden bien con los toreros;
pour plaisirs, ils ont les combats! por placer se enfrentan al combate.
Le cirque est plein, c’est jour de fête! Es día de fiesta y la plaza está llena.
Le cirque est plein du haut en bas; Llena de arriba abajo;
les spectateurs perdant la tête, los espectadores, como locos,
s’interpellent à grands fracas! se increpan escandalosamente.
Apostrophes, cris et tapage ¡Insultos, gritos y alboroto,
poussés jusques à la fureur! llevados hasta el delirio!
TEATRO VILLAMARTA 54

Car c’est la fête du courage! ¡Ésta es la fiesta del valor!


C’est la fête des gens de cœur! ¡La fiesta de la gente noble!
Allons! en garde! allons! allons! ah! ¡Vamos! ¡En guardia! ¡Vamos! ¡Ah!
Toréador, en garde! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.

TOUS TODOS
Toréador, en garde! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d’un coup, on fait silence, De repente se hace el silencio.
ah! que se passe-t-il? ¡Ah! ¿Qué pasa?
Plus de cris, c’est l’instant! No más gritos, ¡llegó el momento!
Le taureau s’élance ¡El toro se lanza
en bondissant hors du toril! de un salto fuera del toril!
Il s’élance! Il entre, il frappe! Se lanza, embiste, golpea,
un cheval roule, entraînant un picador. un caballo cae arrastrando al picador.
“Ah! Bravo! Toro!” hurle la foule. “¡Ah! ¡Bravo toro!” grita el gentío.
Le taureau va, il vient et frappe encore! El toro va, viene, y embiste de nuevo.
En secouant ses banderilles, ¡Sacudiendo sus banderillas,
plein de fureur, il court!... corre furioso!
le cirque est plein de sang! ¡El ruedo se llena de sangre!
On se sauve, on franchit les grilles!... ¡Le hacen quiebros! ¡Saltan el burladero!
C’est ton tour maintenant! ¡Ahora te toca a ti!
Allons! en garde! allons! allons! Ah! ¡Vamos! ¡En guardia! ¡Vamos! ¡Ah!
Toréador, en garde! Toréador! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor, el amor, te espera!

TOUS TODOS
Toréador, en garde! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor, el amor, te espera!
CARMEN 55

Récit Recitativo

(On boit, on échange des poignées de main avec (Se aprovecha para beber, saludar efusivamente
le Torero. Les officiers commencent à se préparer al torero, mientras los oficiales se preparan para
à partir. Escamillo se trouve près de Carmen) irse. Escamillo se encuentra con Carmen)

ESCAMILLO ESCAMILLO
La belle, un mot: Hermosa, una pregunta:
Comment t’appelle-t-on? ¿Cómo te llaman?
Dans mon premier danger Quisiera brindarte
je veux dire ton nom. mi próxima lidia.

CARMEN CARMEN
Carmen, Carmencita! Carmen, Carmencita,
Cela revient au même! viene a ser lo mismo.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Si l’on te disait que l’on t’aime… Si te dijeran que te quieren...

CARMEN CARMEN
Je répondrais qu’il ne faut pas m’aimer. Respondería que no hay que quererme.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Cette réponse n’est pas tendre. No es muy cordial esta respuesta.
Je me contenterai d’espérer et d’attendre. Esperanzado, me conformaría esperándote.

CARMEN CARMEN
Il est permis d’attendre. Esperar está permitido.
Il est doux d’espérer Puede resultar agradable la espera.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Puisque tu ne viens pas, Ya que no vienes,
Carmen, je reviendrai. Carmen, volveré luego.

CARMEN CARMEN
Et vous aurez grand tort. No servirá de nada

ZUNIGA ZÚÑIGA
Bah! Je me risquerai! ¡Bah! ¡Me arriesgaré!

(Tous sortent avec Escamillo, excepté Carmen, (Todos se van con Escamillo excepto Carmen,
Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia) Frasquita, Mercedes y Lillas Pastia)
TEATRO VILLAMARTA 56

Scène Troisième Escena Tercera

Récit Recitativo

FRASQUITA FRASQUITA
Eh bien vite, quelles nouvelles? Venga, pronto ¿qué novedades hay?

DANCAIRO DANCAIRO
Pas trop mauvaises les nouvelles, No demasiado malas,
et nous pouvons encore aún podemos llevar a cabo
faire quelques beaux coups algunos buenos golpes
mais nous avons besoin de vous… pero os necesitamos para ello...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Besoin de nous? ¿Qué nos necesitáis?

DANCAIRO DANCAIRO
Oui, nous avons besoin de vous. Si, os necesitamos para ello.

Quintet Quinteto

DANCAIRO DANCAIRO
Nous avons en tête une affaire. Tenemos en mente un negocio.

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos ¿es bueno?

DANCAIRO DANCAIRO
Elle est admirable, ma chère; Es extraordinario, querida;
mais nous avons besoin de vous. pero os necesitamos para ello.

REMENDADO REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous. Si, os necesitamos para ello.

TOUS TODOS
De nous? Quoi? ¿De nosotros? ¿Qué?
Vous avez besoin de nous? / ¿Nos necesitáis? /
De vous! Oui! ¡De vosotras! ¡Sí!
Nous avons besoin de vous! ¡Os necesitamos para ello!

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


Car nous l’avouons humblement Pues lo confesamos humildemente
et fort respectueusement, y con el mayor respeto,
quand il s’agit de tromperie, cuando se trata de engañar,
CARMEN 57

de duperie, de volerie, de falsear, de robar,


il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, lo juro,
d’avoir les femmes avec soi. contar con las mujeres,
Et sans elles, mes toutes belles, pues sin ellas, preciosidades mías,
on ne fait jamais rien de bien! ¡no hacemos nunca nada bien!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Quoi! sans nous jamais rien de bien? ¿Qué sin nosotras nada sale bien?

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


N’êtes-vous pas de cet avis? ¿No sois de esa opinión?

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Si fait, je suis de cet avis. Por supuesto que soy de esa opinión.

TOUS TODOS
Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
de duperie, de volerie, de falsear, de robar,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, lo juro,
d’avoir les femmes avec soi. contar con las mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, preciosidades mías,
on ne fait jamais rien de bien! ¡no hacemos nunca nada bien!

DANCAIRO DANCAIRO
C’est dit, alors; vous partirez? Queda dicho, entonces, ¿venís?

FRASQUITA, MERCEDES FRASQUITA, MERCEDES


Quand vous voudrez. Cuando queráis.

DANCAIRO DANCAIRO
Mais, tout de suite. Pues, enseguida.

CARMEN CARMEN
Ah! Permettez... permettez! ¡Ah! ¡Permitid... permitid!
(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercedes y a Frasquita)
S’il vous plaît de partir... partez! Si queréis iros... ¡marchaos!
Mais je ne suis pas du voyage. Pero yo no formo parte de la expedición.
Je ne pars pas... je ne pars pas! ¡Yo no voy!... ¡yo no voy!

DANCAIRO, REMENDADO DANCAIRO, REMENDADO


Carmen, mon amour, tu viendras, Carmen, amor mío, si que vendrás,
et tu n’auras pas le courage no serás capaz
de nous laisser dans l’embarras. de dejarnos en la estacada.
TEATRO VILLAMARTA 58

CARMEN CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas! ¡Yo no voy, no voy!

FRASQUITA, MERCEDES FRASQUITA, MERCEDES


Ah! ma Carmen, tu viendras! ¡Ah, Carmen mía, tienes que venir!

DANCAIRO DANCAIRO
Mais au moins la raison, Pero al menos,
Carmen, tu la diras. Carmen, dinos la razón.

TOUS LE QUATRE LOS CUATRO


La raison! La raison! ¡La razón! ¡La razón!

CARMEN CARMEN
Je la dirai certainement... Por supuesto que os la diré...

TOUS LE QUATRE LOS CUATRO


Voyons! ¡Veamos!

CARMEN CARMEN
La raison, c’est qu’en ce moment… La razón es que en este momento...

TOUS LE QUATRE LOS CUATRO


Eh bien? ¿Y bien?

CARMEN CARMEN
Je suis amoureuse! ¡Estoy enamorada!

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


(stupéfaits) (pasmados)
Qu’a-t-elle dit? ¿Qué ha dicho?

FRASQUITA, MERCEDES FRASQUITA, MERCEDES


Elle dit qu’elle est amoureuse! ¡Dice que está enamorada!

TOUS LE QUATRE LOS CUATRO


Amoureuse! Amoureuse! ¡Enamorada! ¡Enamorada!

CARMEN CARMEN
Oui, amoureuse! ¡Sí, enamorada!

DANCAIRO DANCAIRO
Voyons, Carmen, sois sérieuse. Vamos, Carmen, habla en serio.
CARMEN 59

CARMEN CARMEN
Amoureuse à perdre l’esprit! ¡Locamente enamorada!

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


(un peu ironique) (irónicamente)
La chose, certes, nous étonne, La cosa, ciertamente, nos sorprende,
mais ce n’est pas le premier jour pero no es la primera vez,
où vous aurez su, ma mignonne, preciosa, que habrás sabido,
faire marcher de front compaginar el deber
le devoir et l’amour. con el amor.

CARMEN CARMEN
(franchement) (con franqueza)
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, me encantaría
de partir avec vous ce soir; poder ir con vosotros esta noche,
mais cette fois, ne vous déplaise, pero esta vez, no os enfadéis,
il faudra que l’amour passe es necesario que el amor
avant le devoir... se anteponga al deber...
Ce soir l’amour passe avant le devoir! ¡Esta noche vencerá el amor al deber!

DANCAIRO DANCAIRO
Ce n’est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?

CARMEN CARMEN
Absolument! ¡Absolutamente!

REMENDADO REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir! ¡Es preciso que te dejes convencer!

TOUS LE QUATRE LOS CUATRO


Il faut venir, Carmen, il faut venir! ¡Debes venir, Carmen, debes venir!
Pour notre affaire, c’est nécessaire; Es necesario para nuestro negocio;
car entre nous... pues entre nosotros...

CARMEN CARMEN
Quant à cela, j’admets bien avec vous: En cuanto a eso, admito con vosotros:

TOUS TODOS
Quand il s’agit de tromperie, Cuando se trata de engañar,
de duperie, de volerie, de falsear, de robar,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno, lo juro,
d’avoir les femmes avec soi. contar con las mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, preciosidades,
on ne fait jamais rien de bien! ¡no hacemos nunca nada bien!
TEATRO VILLAMARTA 60

Récit Recitativo

DANCAIRO DANCAIRO
Mais qui donc attends-tu? ¿Pero a quien esperas?

CARMEN CARMEN
Presque rien, Casi nada,
un soldat qui l’autre jour un soldado que el otro día
pour me rendre service por hacerme un favor
s’est fait mettre en prison. se hizo arrestar.

REMENDADO REMENDADO
Le fait est délicat El asunto es delicado.

DANCAIRO DANCAIRO
Il se peut qu’après tout Puede que después de todo
ton soldat réfléchisse. tu soldado recapacite.
Est tu bien sure qu’il viendra? ¿Estás segura que vendrá?

(On entend dans le lointain la voix de don José) (Se escucha en la lejanía la voz de Don José)

Scène Quatrième Escena Cuarta

Chanson Canción

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix très éloigné) (la voz muy lejana)
Halte-là! Qui va là? ¡Alto! ¿Quién va?
Dragon d’Alcalá! ¡Dragón de Alcalá!

CARMEN CARMEN
Écoutez! ¡Oíd!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Où t’en vas-tu par-là, ¿Adónde vas por ahí,
Dragon d’Alcalá? Dragón de Alcalá?

CARMEN CARMEN
Le voilà! ¡Ahí está!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Moi, je m’en vais faire, Voy a hacer
mordre la poussière morder el polvo
CARMEN 61

à mon adversaire. a mi adversario.


S’il en est ainsi, Si eso es así,
passez, mon ami. pase amigo mío.
Affaire d’honneur, Asunto de honor,
affaire de cœur, asunto de corazón,
pour nous tout est là, para nosotros de eso se trata,
Dragons d’Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!

(Par les volets entr’ouverts, ils regardent (A través de los postigos entreabiertos
tous venir don José) ven venir a Don José)

FRASQUITA FRASQUITA
C’est un beau dragon! ¡Es un hermosos Dragón!

MERCEDES MERCEDES
Un très beau dragon! ¡Un hermosísimo Dragón!

DANCAIRO DANCAIRO
Qui serait pour nous un fier compagnon. Y podría ser un fiel compañero nuestro.

REMENDADO REMENDADO
Dis-lui de nous suivre. Dile que se venga con nosotros.

CARMEN CARMEN
Il refusera. No querrá.

DANCAIRO DANCAIRO
Mais, essaye, au moins. Pero, inténtalo, al menos

CARMEN CARMEN
Soit! On essayera. ¡Sea! Lo intentaremos.

(Remendado sort, Dancairo le suit à son tour (Sale Remendado y le sigue Dancairo quien
entraînant Mercedes et Frasquita) a su vez se lleva a Mercedes y a Frasquita)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix se rapproche peu à peu) (la voz se aproxima poco a poco)
Halte-là! Qui va là? ¡Alto! ¿Quién va?
Dragon d’Alcalá! ¡Dragón de Alcalá!
Où t’en vas-tu par-là, ¿Adónde vas por ahí,
Dragon d’Alcalá? Dragón de Alcalá?
Moi, je m’en vais faire, Voy a hacer
mordre la poussière morder el polvo
à mon adversaire. a mi adversario.
TEATRO VILLAMARTA 62

S’il en est ainsi, Si eso es así,


passez, mon ami. pase amigo mío.
Affaire d’honneur, Asunto de honor,
affaire de cœur, asunto de corazón,
pour nous tout est là, para nosotros de eso se trata,
Dragons d’Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!
(il entre) (entra)

Scène Cinquième Escena Quinta

Récit Recitativo

CARMEN CARMEN
En fin c’est toi! ¡Al fin llegas!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Et tu sors de prison? ¿Sales de prisión?

DON JOSÉ DON JOSÉ


J’y suis resté deux mois. He estado encerrado dos meses.

CARMEN CARMEN
Tu t’en plains? ¿Y lo sientes?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma foi non! ¡A decir verdad no!
Et si c’était pour toi, Y si fuera por ti,
j’y voudrais être encore. no me importaría estar aún encerrado.

CARMEN CARMEN
Tu m’aimes donc? Entonces ¿me quieres?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Moi, je t’adore. ¡Te adoro!

CARMEN CARMEN
Vos officiers sont venus tout à l’heure; Los oficiales han estado aquí
ils nous ont fait danser. y nos han hecho bailar.
CARMEN 63

DON JOSÉ DON JOSÉ


Comment, toi! ¡A ti!

CARMEN CARMEN
Que je meure si tu n’est pas jaloux! ¡Que me muera si no estás celoso!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Eh oui, je suis jaloux! ¡Si, estoy celoso!

Duo Dúo

CARMEN CARMEN
Tout doux, Monsieur, tout doux. Despacito, señor, muy despacito.
Je vais danser en votre honneur, Bailaré en su honor
et vous verrez, seigneur, y verá, señor,
comment je sais moi-même como yo misma
accompagner ma danse! sé acompañarme el baile.
Mettez-vous là, Don José; Póngase aquí don José.
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
je commence! ¡Empiezo!

(Elle fait asseoir Don José. Carmen danse et (Hace que Don José se siente y empieza a bailar,
fredonne, du bout des lèvres, un air qu’elle tarareando entre dientes una cantinela que
accompagne avec ses castagnettes. Don José la acompaña con sus castañuelas. Don José la
dévore des yeux. On entend au loin des clairons devora con la vista. A lo lejos suenan cornetas
qui sonnent la retraite. Don José prête l’oreille. tocando retreta, al oírlos Don José se acerca a
Il s’approche de Carmen, et l’oblige à arrêter) Carmen y le pide que pare)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Attends un peu, Carmen, Carmen, espera un poco,
rien qu’un moment... arrête! solo un momento... ¡para!

CARMEN CARMEN
(étonnée) (extrañada)
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y puedo saber por qué?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il me semble... là-bas... Me parece… allí...
Oui, ce sont nos clairons Si, son las cornetas
qui sonnent la retraite. tocando retreta.
Ne les entends-tu pas? ¿No las oyes?
TEATRO VILLAMARTA 64

CARMEN CARMEN
Bravo! bravo! j’avais beau faire; ¡Bravo! es justo lo que necesitaba;
il est mélancolique bailar sin orquesta
de danser sans orchestre. es deprimente.
Et vive la musique ¡Viva la música
qui nous tombe du ciel! que nos cae del cielo!
La, la, la... La la la…

(Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la (Sigue con la canción que acompasa a los toques
retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen de corneta que suenan fuera y continúa bailando
se remet à danser et Don José se remet à regarder mientras la mira Don José. Se escucha como se
Carmen. La retraite approche, passe sous les acerca las cornetas de la retreta, pasan debajo
fenêtres de l’auberge... puis s’éloigne...) de la ventana de la taberna y se alejan)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu ne m’a pas compris, Carmen No me has entendido, Carmen
c’est la retraite! Il faut que moi, ¡es la retreta! ¡Debo volver
je rentre au quartier pour l’appel! al cuartel a pasar lista!

CARMEN CARMEN
(stupéfaite) (atónita)
Au quartier! pour l’appel! ¡Al cuartel!... ¡A pasar lista!
Ah! j’étais vraiment trop bête! ¡Ah, he sido verdaderamente tonta!
Je me mettais en quatre Me he desvivido
et je faisais des frais, y no he escatimado
pour amuser monsieur! para divertir al señor.
Je chantais! Je dansais! ¡Canté! ¡Bailé!
Je crois, Dieu me pardonne, ¡Un poco más, que Dios me perdone,
qu’un peu plus, je l’aimais! creo que hasta le hubiese querido!
Ta ra ta ta... c’est le clairon qui sonne! ¡Ta ra ta ta... suena la corneta!
Ta ra ta ta... il part... il est parti! ¡Ta ra ta ta... que se va... ya se ha ido!
Va-t’en donc, canari! ¡Vete pues, canario!
Tiens! prends ton shako, ¡Toma! coge tu chacó,
ton sabre, ta giberne, tu sable y tu cartuchera,
et va-t’en, mon garçon, va-t’en! y vete, muchachito, ¡vete!
retourne à ta caserne! ¡Vuelve a tu cuartel!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec tristesse) (con tristeza)
C’est mal à toi, Carmen, Haces mal, Carmen,
de te moquer de moi! en burlarte de mí.
Je souffre de partir, Me apena tener que irme,
car jamais femme, pues nunca una mujer,
jamais femme avant toi, ninguna antes que tú,
CARMEN 65

aussi profondément había perturbado mi alma


n’avait troublé mon âme! tan profundamente.

CARMEN CARMEN
(en exagérant le ton passionné de Don José) (exagerando el tono apasionado de Don José)
Ta ra ta ta... mon Dieu! c’est la retraite! Ta ra ta ta... ¡Dios mío, que tocan retreta!
Ta ra ta ta... je vais être en retard! Ta ra ta ta... ¡Voy a llegar tarde!
Il perd la tête! il court! ¡Pierde la cabeza! ¡Corre!
Et voilà son amour! ¡Ese es su amor!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ainsi, tu ne crois pas à mon amour! ¿Así que no crees en mi amor?

CARMEN CARMEN
Mais non! ¡Pues no!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Eh bien! tu m’entendras! ¡Bien, escúchame!

CARMEN CARMEN
Je ne veux rien entendre! ¡No quiero escuchar nada!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu m’entendras! ¡Me escucharás!

CARMEN CARMEN
Tu vas te faire attendre! ¡Te haces esperar!
Non! non! non! non! ¡No, no, no, no!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je le veux Carmen, tu m’entendras! ¡Quiero que me escuches, Carmen!
(de la main gauche, il a saisi brusquement (con su mano izquierda agarra bruscamente el
le bras de Carmen. De la main droite, il va brazo de Carmen, mientras con la otra busca
chercher sous sa veste d’uniforme la fleur bajo su guerrera la flor que Carmen le había
que Carmen lui a jetée au premier acte. arrojado en el primer acto; cuando la encuentra
Il la montre à Carmen) se la muestra a ella)
La fleur que tu m’avais jetée La flor que me arrojaste
dans ma prison m’était restée, la tuve conmigo en prisión,
flétrie et sèche, cette fleur aún marchita y seca conservaba
gardait toujours sa douce odeur; siempre su dulce aroma
et pendant des heures entières, y durante horas enteras,
sur mes yeux, fermant mes paupières, sobre mis ojos, cerrando mis párpados,
de cette odeur je m’enivrais me embriagaba con su aroma
et dans la nuit je te voyais! ¡y de noche se me aparecía tu imagen!
TEATRO VILLAMARTA 66

Je me prenais à te maudire, Me daba por maldecirte,


à te détester, à me dire: por detestarte y me preguntaba:
pourquoi faut-il que le destin ¿por qué tuvo el destino
l’ait mise là sur mon chemin! que ponerla en mi camino?
Puis je m’accusais de blasphème, Luego me acusaba de blasfemo
et je ne sentais en moi-même, y sentía dentro de mi
qu’un seul désir, un seul espoir: solo un deseo, una sola esperanza:
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! ¡Verte de nuevo, Carmen!
Car tu n’avais eu qu’à paraître, Pues solo tuviste que aparecer,
qu’à jeter un regard sur moi fijar en mi tu mirada
pour t’emparer de tout mon être, para apoderarte de todo mi ser.
ô ma Carmen! ¡Oh, mi Carmen!
Et j’étais une chose à toi! ¡Tuyo fui desde entonces!
Carmen, je t’aime! ¡Carmen, te amo!

CARMEN CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! ¡No, tú no me amas!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Que dis-tu? ¿Qué dices?

CARMEN CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! ¡No, tu no me amas!
Non! Car si tu m’aimais, ¡No, pues si me amaras,
là-bas, là-bas tu me suivrais! me seguirías lejos muy lejos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Sí! ¡Lejos, lejos a la montaña!
Là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais, ¡Me subirías a tu caballo
et comme un brave à travers la campagne, y como un valiente, atravesando campos,
en croupe, tu m’emporterais! en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne. ¡Lejos, lejos a la montaña!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(troublé) (turbado)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías
si tu m’aimais!... si tú me amaras...!
CARMEN 67

Tu n’y dépendrais de personne; ¡No dependerías de nadie;


point d’officier à qui tu doives obéir, ningún oficial al que obedecer
et point de retraite qui sonne y ningún toque de retreta sonaría
pour dire à l’amoureux para avisar al enamorado
qu’il est temps de partir! que es hora de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante, ¡El cielo abierto, la vida errante,
pour pays tout l’univers, todo el universo por patria
et pour loi ta volonté! y tu voluntad por ley!
Et surtout la chose enivrante: Y sobre todo algo tan embriagador como:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mon Dieu! ¡Dios mío!

CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Lejos, muy lejos a la montaña!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(presque vaincu) (a punto de ceder)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas si tu m’aimais. Lejos, muy lejos si me amaras.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi! ¡Cállate!

CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, muy lejos me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais! ¡Me subirías a tu caballo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! Carmen, hélas! Tais-toi! ¡Ay, Carmen, cállate!
Tais-toi! Mon Dieu! ¡Cállate! ¡Dios mío!

CARMEN CARMEN
Sur ton cheval tu me prendrais ¡Me subirías a tu caballo
et comme un brave y como un valiente
à travers la campagne, atravesando los campos,
oui, tu m’emporterais, si tu m’aimais! sí, me llevarías, si me amaras!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Hélas! hélas! pitié! Carmen, pitié! ¡Ay, piedad, Carmen, piedad!
O mon Dieu! Hélas! ¡Oh, Dios mío!
TEATRO VILLAMARTA 68

CARMEN CARMEN
Oui, n’est-ce pas, là-bas, là-bas Si, ¿no es cierto?, lejos, muy lejos
tu me suivras, là-bas, là-bas. me seguirás, lejos, muy lejos
Tu m’aimes et tu me suivras! ¡Me quieres y me seguirás!
Là-bas, là-bas emporte-moi! ¡Llévame lejos, muy lejos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! Tais toi! Tais toi! ¡Ah, cállate, cállate!
(s’arrachant brusquement des bras de Carmen) (soltándose bruscamente de los brazos de Carmen)
Non! je ne veux plus t’écouter! ¡No, no quiero escucharte más!
Quitter mon drapeau... déserter... Traicionar mi bandera... desertar...
C’est la honte... c’est l’infamie!... ¡Es una vergüenza... una infamia…!
Je n’en veux pas! ¡No, no quiero!

CARMEN CARMEN
(durement) (con dureza)
Eh bien! pars! Pues bien, ¡vete!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(suppliant) (en tono de súplica)
Carmen, je t’en prie! ¡Carmen, te lo ruego!

CARMEN CARMEN
Non! je ne t’aime plus! Va! je te hais! ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Écoute! Carmen! ¡Escucha, Carmen!

CARMEN CARMEN
Adieu! Mais adieu pour jamais! ¡Adiós, pero adiós para siempre!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec douleur) (dolorosamente)
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais! Bien, que así sea ¡Adiós para siempre!

CARMEN CARMEN
Va-t’en! ¡Vete!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! adieu! adieu pour jamais! ¡Carmen adiós, adiós para siempre!

CARMEN CARMEN
Adieu! ¡Adiós!
CARMEN 69

(Il va en courant vers la porte. (Don José corre hacia la puerta.


Au moment où il arrive, on frappe) Cuando llega se oye llamar)

Scène Sixième Escena Sexta

Final Final

ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desde fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Qui frappe? qui vient là? ¿Quién llama? ¿Quién está ahí?

CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Calla... cállate!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (forzando la puerta)
J’ouvre moi-même... et j’entre... Abro yo mismo... y entro…
(il voit Don José. À Carmen) (ve a Don José y a Carmen)
Ah! fi! ah! fi! la belle! ¡Ah, vaya, vaya, bonita!
Le choix n’est pas heureux! ¡No es muy afortunada tu elección!
C’est se mésallier de prendre Conformarte con un soldado
le soldat quand on a l’officier. cuando puedes tener a un oficial.
(à don José) (a Don José)
Allons, décampe! ¡Vamos, lárgate de aquí!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(calme, mais résolu) (tranquilo pero decidido)
Non! ¡No!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! Tu partiras! ¡Por supuesto que te irás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne partirai pas! ¡No me iré!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeándole)
Drôle! ¡Fantoche!
TEATRO VILLAMARTA 70

DON JOSÉ DON JOSÉ


(sautant sur son sabre) (desenvainando su sable)
Tonnerre!.. ¡Rayos...!
Il va pleuvoir des coups! ¡Van a llover los golpes!

(Zuniga dégaine à moitié) (Zúñiga desenvaina a medias)

CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo el celoso!
(appelant) (gritando)
À moi! à moi! ¡A mí! ¡A mí!

(Les bohémiens paraissent de tous les côtés. Sur (Aparecen gitanos desde todas partes. A una
un geste de Carmen, Dancairo et Remendado se señal de Carmen, Dancairo y Remendado se
jettent sur Zuniga et le désarment) abalanzan sobre Zúñiga y le desarman)

CARMEN CARMEN
(à Zuniga d’un ton moqueur) (A Zúñiga en tono jocoso)
Bel officier, bel officier, Hermoso oficial, hermoso oficial,
l’amour vous joue en ce moment el amor le está ahora jugando
un assez vilain tour! una mala pasada.
Vous arrivez fort mal! hélas! Ha llegado usted en un mal momento
et nous sommes forcés, y nos vemos en la obligación
ne voulant être dénoncés, para no ser denunciados
de vous garder au moins... de retenerle al menos...
pendant une heure. durante una hora.

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


(à Zuniga, le pistolet à la main, gracieusement) (a Zúñiga, pistola en mano y en tono burlón)
Mon cher monsieur! Querido señor,
nous allons, s’il vous plaît, vamos, por favor,
quitter cette demeure. abandonar este lugar.
Vous viendrez avec nous? ¿Vendrá usted con nosotros?

CARMEN CARMEN
C’est une promenade! ¡Solo es un paseo!

REMENDADO, DANCAIRO REMENDADO, DANCAIRO


Consentez-vous? ¿Acepta usted?
Répondez, camarade. Responda, camarada.

BOHÉMIENS GITANOS
Répondez, camarade! ¡Responda, camarada!
CARMEN 71

ZUNIGA ZÚÑIGA
Certainement. Por supuesto,
(avec ironie) (con ironía)
D’autant plus que votre argument ¡Sobre todo cuando se esgrime
est un de ceux auxquels este tipo de argumento
on ne résiste guère! al que es difícil resistirse!
(changeant de ton) (cambiando de tono)
Mais gare à vous plus tard! Pero ¡ay de vosotros después!

DANCAIRE DANCAIRO
La guerre, c’est la guerre! ¡La guerra es la guerra!
En attendant, mon officier, ¡Pero mientras tanto, mi oficial,
passez devant sans vous faire prier! pase delante sin hacerse rogar!

REMENDADO, BOHÉMIENS REMENDADO, GITANOS


Passez devant sans vous faire prier! ¡Pase delante sin hacerse de rogar!

(L’officier est emmené par bohémiens) (El oficial sale escoltado por los gitanos)

CARMEN CARMEN
(à don José) (a Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? ¿Eres ahora de los nuestros?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il le faut bien! ¡No queda otro remedio!

CARMEN CARMEN
Ah! le mot n’est pas galant! ¡Ah, no son muy amables esas palabras!
Mais, qu’importe! Pero, ¡que importa!
Va... tu t’y feras, quand tu verras Te acostumbrarás cuando conozcas
comme c’est beau, la vie errante! lo hermosa que es la vida errante.
Pour pays tout l’univers, ¡Todo el universo por patria
et pour loi ta volonté! y tu voluntad por ley!
Et surtout, la chose enivrante: Y sobre todo algo tan embriagador como:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!

TOUS TODOS
(excepté Don José) (excepto Don José)
Suis-nous à travers la campagne, Síguenos a través de los campos,
viens avec nous dans la montagne, ven con nosotros a la montaña,
suis-nous et tu t’y feras, síguenos, te acostumbrarás
quand tu verras, là-bas, cuando conozcas, allá lejos,
comme c’est beau, la vie errante, lo hermosa que es la vida errante
pour pays l’univers, el universo por patria
TEATRO VILLAMARTA 72

et pour loi ta volonté; y tu voluntad por ley.


et surtout, la chose enivrante: Y sobre todo algo tan embriagador como:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!
CARMEN 73

ACTE TROISIÈME / Entr’acte Entreacto


TERCER ACTO
Scène Première Escena Primera
Le rideau se lève sur des rochers. Site pittoresque Cuando se alza el telón se ve un peñasco, sitio
et sauvage. Solitude complète et nuit noire. Un pintoresco y salvaje en la soledad de una noche
contrebandier paraît au haut des rochers, puis un oscura. Un contrabandista aparece en lo alto de
autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, un risco, luego, poco a poco, aparecen otros por
descendant et escaladant des rochers. Des hommes aquí y por allá, subiendo y bajando por las rocas,
portent de gros ballots sur les épaules. algunos cargando pesados fardos.

Introduction Introducción

LES CONTREBANDIERS CONTRABANDISTAS


Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna está allí, lejos,
Mais prends garde, pendant la route, pero ten cuidado en el camino,
prends garde de faire un faux pas! ten cuidado con dar un paso en falso!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,


DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRO DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRO
Notre métier est bon, ¡Nuestra oficio es bueno,
mais pour le faire il faut pero para ejercerlo
avoir une âme forte! hay que ser de espíritu valeroso!
Le péril est en haut, il est en bas, El peligro está arriba, está abajo,
il est partout, qu’importe! por todas parte, ¡qué importa!
Nous allons devant nous Seguimos hacia adelante
sans souci du torrent! sin temer a la corriente.
Sans souci de l’orage, Sin temer a la tormenta,
sans souci du soldat sin temer al soldado
qui là-bas nous attend, que allí nos espera y
et nous guette au passage! acecha nuestros pasos.
Sans souci nous allons en avant! Sin temor avanzamos.

TOUS TODOS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna está allí, lejos,
Mais prends garde, pendant la route, pero ten cuidado en el camino,
prends garde de faire un faux pas! ten cuidado con dar un paso en falso!

Récit Recitativo

DANCAIRO DANCAIRO
Reposons nous une heure ici, Descansemos durante una hora,
mes camarades. camaradas.
TEATRO VILLAMARTA 74

Nous, nous allons assurer Vamos a asegurarnos


que le chemin est libre que está el paso franco
et que sans algarades y que el contrabando
la contrebande peut passer. puede pasar sin altercados.

Scène Seconde Escena Segunda


(Quelques bohémiens allument un feu près (Algunos gitanos encienden una hoguera a la
Duquel Mercédès et Frasquita viennent que se acercan Mercedes y Frasquita, los demás
s’asseoir, les autres se couchent) se acuestan)

CARMEN CARMEN
(à Don José) (a Don José)
Que regarde tu donc? ¿Qué miras, pues?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je me dis que là-bas il existe Me digo que allá abajo hay
une bonne et brave vielle femme una buena y noble anciana
qui me croit honnête homme. que me cree aún un hombre honesto.
Elle se trompe, hélas! ¡Sin duda, se equivoca!

CARMEN CARMEN
Qui donc est cette femme? ¿Y quién es esa mujer?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! Carmen, sur mon âme, Carmen, por Dios,
ne raille pas car c’est ma mère. no te burles: es mi madre.

CARMEN CARMEN
Eh bien va la retrouver tout de suite. Y bien, ve a reunirte con ella enseguida.
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien Nuestro oficio ¿sabes? no te va nada
et tu ferais fort bien de partir au plus vite. y lo mejor que podrías hacer es irte pronto.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Partir, nous séparer? ¿Irme? ¿Separarnos?

CARMEN CARMEN
Sans doute! ¡Ciertamente!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Nous séparer, Carmen? ¿Separarnos, Carmen?
Ecoute, si tu redis ce mot! Escucha, ¡como vuelvas a repetirlo!
CARMEN 75

CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être? ¿Me matarías, quizás?
Quel regard, tu ne réponds rien... Que mirada, no respondes nada...
Que m’importe? ¿Y qué me importa a mí?
après tout, le destin est le maitre. Después de todo, quien manda es el destino.
(elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de (da la espalda a don José y va a sentarse junto
Mercedes et de Frasquita. Après un instant a Mercedes y Frasquita. Tras un momento de
d’indécision, José s’éloigne à son tour et va indecisión, José también se aleja y se echa sobre
s’étendre sur les rochers. Mercedes et Frasquita las rocas. Mercedes y Frasquita han desplegado
ont étalé des cartes devant elles) ante si un mazo de cartas)

Trio Trío

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


Mêlons! Coupons! ¡Barajemos! ¡Cortemos!
Bien! c’est cela! ¡Bien, eso es!
Trois cartes ici, quatre là! ¡Tres cartas aquí, cuatro allá!
Et maintenant, parlez, mes belles, Y ahora, hablad, bonitas,
de l’avenir, donnez-nous des nouvelles. mostradnos el porvenir.
Dites-nous qui nous trahira! ¡Decidnos quién nos traicionará!
Dites-nous qui nous aimera! ¡Decidnos quién nos amará!
Parlez, parlez! ¡Hablad, hablad!

FRASQUITA FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux, Veo a un joven enamorado
qui m’aime on ne peut davantage. que me ama a más no poder.

MERCEDES MERCEDES
Le mien est très riche et très vieux; ¡El mío es muy rico y muy viejo,
mais il parle de mariage! pero me habla de matrimonio!

FRASQUITA FRASQUITA
Je me campe sur son cheval ¡Me monta en su caballo
et dans la montagne il m’entraîne! y me lleva consigo a la montaña!

MERCEDES MERCEDES
Dans un château presque royal, ¡En un castillo real,
le mien m’installe en souveraine! el mío me proclama su soberana!

FRASQUITA FRASQUITA
De l’amour à n’en plus finir, ¡Con amor a raudales
tous les jours, nouvelles folies! y haciendo locuras nuevas cada día!
TEATRO VILLAMARTA 76

MERCEDES MERCEDES
De l’or tant que j’en puis tenir, ¡Todo el oro que pueda ambicionar,
des diamants, des pierreries! diamantes y piedras preciosas!

FRASQUITA FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux, ¡El mío se convierte en un famoso jefe
cent hommes marchent à sa suite! con cien hombres bajo su mando!

MERCEDES MERCEDES
Le mien...en croirai-je mes yeux?... Y el mío... ¿qué ven mis ojos?...
oui... Il meurt! Sí... ¡Muere!
Ah! je suis veuve et j’hérite! ¡Quedo viuda y heredo su fortuna!

FRASQUITA, MERCEDES MERCEDES, FRASQUITA


Ah! Parlez encore, parlez, mes belles, ¡Ah! Hablad de nuevo, hablad, bonitas,
de l’avenir, donnez-nous des nouvelles. mostradnos el porvenir.
Dites-nous qui nous trahira! ¡Decidnos quien nos traicionará!
Dites-nous qui nous aimera! ¡Decidnos quien nos amará!
(elles recommencent à consulter les cartes) (consultan de nuevo las cartas)

MERCEDES MERCEDES
Fortune! ¡Fortuna!

FRASQUITA FRASQUITA
Amour! ¡Amor!

CARMEN CARMEN
Voyons, que j’essaie à mon tour. Dejadme que pruebe yo también.
(elle met à tourner les cartes) (empieza a volver las cartas)
Carreau! Pique!... La mort! ¡Diamantes! ¡Picas!... ¡La muerte!
J’ai bien lu... moi, d’abord, He leído bien... primero, yo,
ensuite lui… pour tous les deux la mort! luego él... ¡la muerte para ambos!
(a voix basse tout en continuant à mêler les cartes) (en voz baja y barajando las cartas)
En vain pour éviter les réponses amères, ¡En vano barajarás para evitar
en vain tu mêleras! amargas respuestas!
Cela ne sert à rien, ¡Eso no sirve de nada,
les cartes sont sincères las cartas son sinceras
et ne mentiront pas! y no mentirán!
Dans le livre d’en haut ¡Si en el libro del destino
si ta page est heureuse, tu página es venturosa,
mêle et coupe sans peur: baraja y corta sin miedo,
la carte sous tes doigts las cartas, entre tus manos,
se tournera joyeuse, se volverán propicias,
t’annonçant le bonheur! anunciándote la felicidad!
CARMEN 77

Mais si tu dois mourir, Pero si debes morir,


si le mot redoutable si tan terrible palabra
est écrit par le sort, está escrita por el destino,
recommence vingt fois, aunque comiences veinte veces,
la carte impitoyable répétera: implacablemente las cartas repetirán:
la mort! ¡Muerte!
(tournant les cartes) (volviendo las cartas)
Encore! Encore! Toujours la mort! ¡Una y otra vez! ¡Siempre la muerte!

FRASQUITA, MERCEDES FRASQUITA, MERCEDES


Parlez encore, parlez, mes belles, Seguid hablando, bonitas,
de l’avenir, donnez-nous des nouvelles. mostradnos el porvenir.
Dites-nous qui nous trahira! ¡Decidnos quien nos traicionará!
Dites-nous qui nous aimera! ¡Decidnos quien nos amará!
Parlez encore! Parlez encore! ¡Hablad de nuevo, hablad!

CARMEN CARMEN
Encore! Encore! Le désespoir! ¡Otra vez! ¡Otra vez! ¡Desesperación!
La mort! La mort! Toujours... la mort! ¡Una y otra vez! ¡Siempre… la muerte!

MERCEDES MERCEDES
Fortune! ¡Fortuna!

FRASQUITA FRASQUITA
Amour! ¡Amor!

CARMEN CARMEN
Toujours la mort! ¡Siempre la muerte!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Encore! Encore! ¡Otra vez! ¡Otra vez!

(Rentrent Dancairo et Remendado) (Regresan Dancairo y Remendado)

Scène Troisième Escena Tercera

Récit Recitativo

CARMEN CARMEN
Eh bien? ¿Y bien?
TEATRO VILLAMARTA 78

DANCAIRO DANCAIRO
Eh bien, nous essayerons de passer Y bien, trataremos de pasar
et nous passerons. y pasaremos.
Reste là-haut, José, Arriba se ha quedado José
garde les marchandises. guardando las mercancías.

FRASQUITA FRASQUITA
La route est-elle libre? ¿Ha quedado el paso franco?

DANCAIRO DANCAIRO
Oui, mais gare aux surprises! Si, ¡pero cuidado con las sorpresas!
J’ai sur la brèche où nous devons passer, Por el atajo que debemos coger
vu trois douaniers: he visto a tres aduaneros:
il faut nous en débarrasser. tenemos que deshacernos de ellos.

CARMEN CARMEN
Prenez les ballots et partons: Coged los fardos y partamos:
il faut passer, nous passerons! hay que pasar, ¡pasaremos!

Morceau d’Ensemble Conjunto

FRASQUITA, MERCEDES, FRASQUITA, MERCEDES,


CARMEN, BOHÉMIENNES CARMEN, GITANAS
Quant au douanier, c’est notre affaire! ¡El aduanero es asunto nuestro!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como a cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta galantear;
ah! laissez-nous passer en avant! ¡Dejad que nos adelantemos!

TOUS TODOS
Il aime à plaire! ¡Le gusta agradar!

MERCEDES MERCEDES
Oui, le douanier sera même entreprenant! Si, incluso será atrevido.

TOUS TODOS
Oui, le douanier, c’est notre/leur affaire! ¡Si, el aduanero es asunto nuestro/suyo!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como a cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta galantear;
ah! laissez-nous/les passer en avant! ¡Dejad que nos/se adelanten/mos!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Il ne s’agit pas de bataille; No se trata de una batalla;
non, il s’agit tout simplement no, se trata simplemente
de se laisser prendre la taille de dejarse agarrar por la cintura
CARMEN 79

et d’écouter un compliment. y de escuchar algún piropo.


S’il faut aller jusqu’au sourire, Y si hay que llegar a sonreír,
que voulez-vous! on sourira! ¿qué queréis? ¡sonreiremos!

FRASQUITA, MERCEDES, FRASQUITA, MERCEDES,


CARMEN, BOHÉMIENNE CARMEN, GITANAS
Et d’avance, je puis le dire, ¡Y puedo asegurar, desde ahora,
la contrebande passera! que el contrabando pasará!
En avant! Marchons! Allons! En avant! ¡Adelante, en marcha, vamos, adelante!

TOUS TODOS
Oui, le douanier, c’est notre/leur affaire! ¡Si, el aduanero es asunto nuestro/suyo!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como a cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta galantear;
ah! laissez-nous/les passer en avant! ¡Dejad que nos/se adelanten/mos!

(Tout le monde sort. On voit un homme passer (Todos salen. Se ve a un hombre salir de detrás
sa tête au-dessus du rocher. C’est un guide) de las rocas. Es un guía)

Scène Quatrième Escena Cuarta


(Le guide s’avance avec précaution, (El guía se adelanta con precaución,
puis fait un signe à Micaëla) luego hace una señal a Micaela)

MICAËLA MICAELA
(regardant autour d’elle) (mirando a su alrededor)
C’est des contrebandiers Este es el refugio frecuentado
le refuge ordinaire. por los contrabandistas.
Il est ici, je le verrai... Está aquí, le veré...
et le devoir que m’imposa sa mère y el encargo que me hizo su madre
sans trembler je l’accomplirai. lo cumpliré sin temor.

Air Aria

Je dis que rien ne m’épouvante, Dije que nada me asusta,


je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡ay!, que sé cuidarme sola;
mais j’ai beau faire la vaillante, pero por más que me haga la valiente,
au fond du cœur, je meurs d’effroi! en el fondo de mi ser muero de espanto.
Seule en ce lieu sauvage, Sola en este lugar salvaje,
toute seule j’ai peur, completamente sola, tengo miedo,
mais j’ai tort d’avoir peur; pero me equivoco al tenerlo;
vous me donnerez du courage, tú me darás valor,
vous me protégerez, Seigneur! Señor, tú me protegerá.
Je vais voir de près cette femme Veré de cerca a esa mujer
TEATRO VILLAMARTA 80

dont les artifices maudits cuyas malditas artimañas


ont fini par faire un infâme convirtieron en infame
de celui que j’aimais jadis! a quien otro tiempo amé.
Elle est dangereuse... elle est belle!... Es peligrosa... ¡es hermosa!
Mais je ne veux pas avoir peur! ¡Pero no quiero tener miedo!
Je parlerai haut devant elle... ah! ¡Le hablaré firmemente... ah!
Seigneur, vous me protégerez! ¡Señor, tú me protegerás!
Je dis que rien ne m’épouvante, Dije que nada me asusta,
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡ay!, que sé cuidarme sola;
mais j’ai beau faire la vaillante, pero por más que me haga la valiente,
au fond du cœur je meurs d’effroi! en el fondo de mi ser muero de espanto.
Seule en ce lieu sauvage, Sola en este lugar salvaje,
toute seule j’ai peur, completamente sola, tengo miedo,
mais j’ai tort d’avoir peur; pero me equivoco al tenerlo;
vous me donnerez du courage, tú me darás valor,
vous me protégerez, Seigneur! Señor, tú me protegerás.
Protégez moi! O Seigneur! ¡Protégeme Señor!

Récit Recitativo

Je ne me trompe pas... Si no me equivoco...


c’est lui sur ce rocher. es él el que está sobre esa roca.
A moi, José, José! ¡A mi, José, José!
Je ne puis approcher. No puedo acercarme.
(avec terreur) (asustada)
Mais que fait-il? Il ajuste, il fait feu. ¿Pero qué hace? Apunta y dispara.
(on entende un coup de feu) (se escucha un disparo)
Ah! J’ai trop présumé de mes forces, mon Dieu! ¡Ay Dios mío, he confiado mucho en mis fuerzas!
(elle disparaît derrière les rochers. Au même (desaparece tras las rocas. En ese mismo
moment entre Escamillo tenant son chapeau momento llega Escamillo con su sombrero
à la main) en la mano)

Scène Cinquième Escena Quinta

ESCAMILLO ESCAMILLO
(regardant son chapeau) (mirando su sombrero)
Quelques lignes plus bas et tout était fini. Un poco más abajo y no la cuento.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(son couteau à la main) (con su cuchillo en la mano)
Votre nom! Répondez! ¡Su nombre! ¡Responda!
CARMEN 81

ESCAMILLO ESCAMILLO
Eh! Doucement, l’ami! ¡Eh, calma, amigo!

Dúo Dúo

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade! ¡Soy Escamillo, torero de Granada!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Escamillo! ¡Escamillo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
C’est moi! ¡Soy yo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(remettant son couteau à sa ceinture) (guardando su cuchillo en el cinto)
Je connais votre nom. Conozco su nombre.
Soyez le bienvenu, Sea bienvenido,
mais vraiment, camarade, pero ciertamente, camarada,
vous pouviez y rester. ha estado a punto de no contarlo.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non. No le diré que no.
Mais je suis amoureux, ¡Pero estoy locamente
mon cher, à la folie! enamorado, amigo mío!
et celui-là serait un pauvre compagnon ¡Mal amante sería aquel
qui pour voir ses amours que no arriesgase su vida
ne risquerait sa vie! por ver a su amada!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Celle que vous aimez est ici? ¿La que usted ama está aquí?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Justamente.
C’est une zingara, mon cher. Es una gitana, amigo mío.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Elle s’appelle? ¿Cómo se llama?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!
TEATRO VILLAMARTA 82

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen! Oui, mon cher. Carmen. Si, amigo mío.
Elle avait pour amant, Tenía por amante
un soldat qui jadis a déserté pour elle. a un soldado que desertó por ella.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à part) (para sí)
Carmen! ¡Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s’adoraient! ¡Se adoraban!
Mais c’est fini, je crois. Pero creo que se acabó.
Les amours de Carmen Los amores de Carmen
ne durent pas six mois. no duran más de seis meses.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Vous l’aimez cependant! ¡Y sin embargo, usted la ama!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime, oui, mon cher, Sí, amigo mío la amo,
je l’aime à la folie! ¡la amo locamente!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mais pour nous enlever Pero para quitarnos
nos filles de Bohême, a nuestras gitanas
savez-vous bien qu’il faut payer? ¿sabe usted que hay que pagar?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! On paiera. ¡Así sea! Se pagará.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(menaçant) (amenazante)
Et que le prix se paie à coups de navaja! ¡Y que el precio se paga a navajazos!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(surpris) (sorprendido)
À coups de navaja! ¡A navajazos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Comprenez-vous? ¿Entiende?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Le discours est très net. Está muy claro.
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime, El desertor, ese apuesto soldado que ella ama,
CARMEN 83

ou du moins qu’elle aimait, o que al menos, amaba,


c’est donc vous? así pues ¿es usted?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, c’est moi-même! ¡Sí, yo mismo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en suis ravi, mon cher, Me alegro, amigo mío.
et le tour est complet! ¡Ya estamos todos!

(Tous les deux tirent la navaja et s’entourent (Sacan las navajas y se entorchan
le bras gauche de leurs manteaux) el brazo izquierdo con sus capas)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Enfin ma colère trouve à qui parler! ¡Por fin mi rabia encuentra respuesta!
Le sang, je l’espère, va bientôt couler! ¡Espero ver pronto la sangre correr!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, j’en rirais, vraiment! ¡Qué torpeza la mía, realmente es de risa!
Chercher la maîtresse et trouver l’amant! ¡Buscar la dama y encontrar al amante!

TOUT LES DEUX AMBOS


Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Poneos en guardia y velad por vos!
Tant pis pour qui tarde à parer les coups! ¡Peor para el que no sepa repeler el ataque!
En garde! Allons! Veillez sur vous! ¡En guardia y velad por vos!

(Reprise du combat. Le torero glisse et tombe. (Se reanuda la pelea. El torero resbala y cae.
Entrent Carmen, Dancairo. Carmen arrête le Vuelven Carmen y Dancairo, ella sujeta el brazo
bras de Don José. Le torero se relève; de Don José. El torero se levanta mientras
Remendado, Mercedes, Frasquita et les llegan Remendado, Mercedes, Frasquita y los
contrebandiers rentrent pendant ce temps) contrabandistas)

Final Final

CARMEN CARMEN
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relevant, à Carmen) (a Carmen, incorporándose)
Vrai! j’ai l’âme ravie ¡De veras, me alegra
que ce soit vous, Carmen, que sea usted, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me haya salvado la vida!
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, apuesto soldado,
TEATRO VILLAMARTA 84

nous sommes manche à manche nos queda la revancha


et nous jouerons la belle, oui, y nos jugaremos la chica, sí,
le jour où tu voudras cuando quieras
reprendre le combat. reanudaremos la pelea.

DANCAIRO DANCAIRO
(s’interposant) (interponiéndose)
C’est bon, c’est bon! plus de querelle! ¡Ya está bien! ¡Basta de peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.
(au toréro) (al torero)
Et toi... et toi l’ami, bonsoir! Y tú... amigo ¡Buenas noches!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu’avant Permitidme al menos
de vous dire au revoir, que antes de despedirme
je vous invite tous aux courses de Séville. os invite a la corrida de Sevilla.
Je compte pour ma part Por mi parte me
y briller de mon mieux. comprometo lucirme.
(regardant Carmen) (mirando a Carmen)
Et qui m’aime y viendra! ¡Y quien me ame, vendrá!
(à Don José qui fait un geste de menace) (a don José que hace un gesto amenazante)
L’ami, tiens-toi tranquille! ¡Amigo, estate tranquilo!
J’ai tout dit, oui, j’ai tout dit ¡He dicho cuanto tenía que decir
et je n’ai plus ici qu’à faire mes adieux! y no queda más que despedirme!
(le torero sort très-lentement. Don José veut (el torero sale lentamente. Don José quiere
s’élancer sur lui, Dancairo et Remendado le abalanzarse sobre él, Dancairo y Remendado
retiennent) lo retienen)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen, menaçant, mais contenu) (a Carmen, amenazador pero conteniéndose)
Prends garde à toi... Carmen, ¡Te cuidado... Carmen,
je suis las de souffrir! estoy harto de sufrir!

(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con un ligero
d’épaules et s’éloigne de lui) movimiento de hombros y alejándose)

DANCAIRO DANCAIRO
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!

LES CONTREBANDIERS CONTRABANDISTAS


En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!

REMENDADO REMENDADO
Halte! Quelqu’un est là ¡Alto! Allí hay alguien
CARMEN 85

qui cherche à se cacher. que está tratando de esconderse.


(il amène Micaëla) (trae a Micaela)

CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!

DANCAIRO DANCAIRO
Pardieu! La surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(reconnaissant Micaëla) (reconociendo a Micaela)
Micaëla! ¡Micaela!

MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Malheureuse! ¡Desdichada!
Que viens-tu faire ici? ¿Qué vienes a hacer aquí?

MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¡Vengo a buscarte!
Là-bas est la chaumière Allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde sin cesar ruega
une mère, ta mère, una madre, tu madre,
pleure, hélas! sur son enfant! que llora por su hijo.
Elle pleure et t’appelle, ¡Llora y te llama,
elle pleure et te tend les bras! llora y te tiende sus brazos!
Tu prendras pitié d’elle, ¡Apiádate de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ven conmigo!

CARMEN CARMEN
(à Don José) (a don José)
Va-t’en, va-t’en, tu feras bien, ¡Vete, vete, será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! nuestro oficio no está hecho para ti!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen) (a Carmen)
Tu me dis de la suivre! ¡Y tú me dices que vaya con ella!

CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, deberías irte!
TEATRO VILLAMARTA 86

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu me dis de la suivre ¡Y tú me dices que vaya con ella
pour que toi tu puisses courir para poder correr
après ton nouvel amant! tras tu nuevo amante!
Non! non vraiment! ¡No, ciertamente, no!
(résolument) (decididamente)
Dût il m’en coûter la vie, ¡Aunque me cueste la vida,
non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, no me marcharé!
Et la chaîne qui nous lie ¡La cadena que nos ata
nous liera jusqu’au trépas! nos unirá hasta la muerte!

MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t’en prie, ¡Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, ¡La cadena que te ata,
José, tu la briseras! José, debes romperla!

FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO, FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO,


DANCAIRO, CONTRABANDIERS. DANCAIRO, CONTRABANDISTAS.
Il t’en coûtera la vie, ¡Te costará la vida,
José, si tu ne pars pas, José, si no te marchas,
et la chaîne qui vous lie la cadena que os une
se rompra par ton trépas! se romperá con tu muerte!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Micaëla) (a Micaela)
Laisse-moi! ¡Déjame!

MICAËLA MICAELA
Hélas! José! ¡Por favor, José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Car je suis condamné! ¡Estoy condenado!

FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO, FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO,


DANCAIRO, CONTRABANDIERS. DANCAIRO, CONTRABANDISTAS.
José! Prends garde! ¡José, ten cuidado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen) (a Carmen)
Ah! Je te tiens, fille damnée! ¡Ah! ¡Te tengo, maldita mujer!
Je te tiens, et je te forcerai bien ¡Te tengo y te obligaré
a subir la destinée a someterte al destino
qui rive ton sort au mien! que te ata al mío!
CARMEN 87

Dût il m’en coûter la vie, ¡Aunque me cueste la vida,


non, non, non, je ne partirai pas! no, no, no me marcharé!

FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO, FRASQUITA, MERCEDES, REMENDADO,


DANCAIRO, CONTRABANDIERS. DANCAIRO, CONTRABANDISTAS.
Ah ! Prends garde, Don José! ¡Ah, ten cuidado, Don José!

MICAËLA MICAELA
(avec autorité) (con autoridad)
Une parole encore, ce sera la dernière! ¡Una palabra más, y será la última!
Ta mère, hélas! ta mère se meurt... ¡Ay, tu madre agoniza...
et ta mère ne voudrait pas mourir y no quisiera morirse
sans t’avoir pardonné! sin haberte perdonado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère! Elle se meurt! ¡Mi madre! ¡Se muere!

MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! ¡Sí, Don José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Partons! ah! partons! ¡Marchemos, ah, marchémonos!
(à Carmen) (a Carmen)
Sois contente... je pars, mais, ¡Quédate contenta... me voy, pero,
nous nous reverrons! volveremos a vernos!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(on l’entend au loin) (se le escucha a lo lejos)
Toréador, en garde! Toréador! Toréador! ¡Torero, en guardia! ¡Torero, torero!
Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí, recuerda mientras toreas
qu’un oïl noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador l’amour t’attend! ¡Torero el amor te espera!

(José s’arrête, au fond, dans le rocher. Il hésite, (José se detiene en los riscos del fondo. Vacila
puis il part, entraînant avec lui a Micaëla. Carmen pero se va llevándose consigo a Micaela. Carmen
écoute et se penche sur les rocher. Les bohémiens escucha mientras se asoma por las rocas. Los
chargent leurs ballots et se mettent en marche) gitanos cargan sus fardos y se ponen en marcha)
Foto superior. El director
de escena Francisco López
dando instrucciones a los
solistas de la producción
jerezana de Carmen . Abajo
con el barítono José Antonio
López, quien interpreta el
papel de Escamillo.
CARMEN 89

ACTE QUATRIÈME / Entr’acte Entreacto


CUARTO ACTO
Scène Première Escena Primera
Une place à Séville. Au fond les murailles de la Una plaza de Sevilla, al fondo los muros de la
vieille arène. L’entrée du cirque est fermée par vieja plaza de toros. La entrada al ruedo está
un long velum. C’est le jour d’un combat de tapada por un gran toldo. Es día de corrida y hay
taureaux. Grand mouvement sur la place. mucha actividad en los alrededores: aguadores,
Marchands d’eau, d’oranges, d’éventails, etc. vendedores de naranjas, de abanicos, etc.

Chœur Coro

MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s’éventer! ¡Abanicos para refrescarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para mordisquear!
Le programme avec les détails! ¡El programa detallado!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Señoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!

(Pendant ce temps paraît Zuniga (Entretanto han aparecido Zúñiga y


et Andres avec Mercedes et Frasquita) Andrés con Mercedes y Frasquita)

ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux marchandes) (a las vendedoras)
Des oranges... vite! ¡Naranjas... rápido!

PLUSIEURS MARCHANDES VARIAS VENDEDORAS


En voici... prenez, mesdemoiselles. ¡Aquí tienen... cojan señoritas!

UNE MARCHANDE UNA VENDEDORA


(à Zuniga qui paie) (a Zúñiga mientras paga)
Merci, mon officier, merci! ¡Gracias, oficial, gracias!

MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, señor, sont plus belles! ¡Éstas de aquí, señor, son mejores!
Des éventails pour s’éventer! ¡Abanicos para refrescarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para mordisquear!

MARCHANDS VENDEDORES
Le programme avec les détails! ¡El programa detallado!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
TEATRO VILLAMARTA 90

ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! Des éventails! ¡He, aquí! ¡El de los abanicos!

UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?

MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Vean!
Señoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Vean!

(On entend de grands cris au dehors, (Se oye fuera un gran griterío y fanfarrias;
des fanfares. C’est l’arrivé de la quadrille) es la llegada de la cuadrilla)

Marche et Chœur Marcha y Coro

ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera)
Les voici, voici la quadrille! ¡Ya llega, ya llega la cuadrilla!

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
Les voici! Voici la quadrille, Ya está aquí la cuadrilla,
la quadrille des toreros. la cuadrilla de toreros.
Sur les lances, le soleil brille! ¡En las picas brilla el sol!
En l’air toques et sombreros! ¡Vuelan por los aires gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Ya está aquí la cuadrilla,
la quadrille des toreros! la cuadrilla de toreros!
(le défilé commence) (empieza el paseíllo)
Voici, débouchant sur la place, Entrando en la plaza
voici d’abord, marchant au pas, y marcando el paso, va primero
l’alguazil à vilaine face. el alguacil malencarado.
À bas! à bas! à bas! à bas! ¡Fuera, fuera, fuera, fuera!
(entrée des chulos) (entrada de los subalternos)
Et puis saluons au passage, ¡Y después saludemos el paso
saluons les hardis chulos! de los atrevidos subalternos!
Bravo! vivat! Gloire au courage! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria al valor!
Voici les hardis chulos! ¡Aquí están los atrevidos subalternos!
(entrée des banderilleros) (entrada de los banderilleros)
Voyez les banderilleros, ¡Mirad los banderilleros,
voyez quel air de crânerie! observad su expresión desafiante!
Voyez quels regards, et de quel ¡Observad sus miradas y los
éclat étincelle la broderie destellos del bordado
de leur costume de combat! de sus trajes de luces!
Voici les Banderilleros! ¡Aquí están los banderilleros!
CARMEN 91

(entrée des picadors) (entrada de los picadores)


Une autre quadrille s’avance! ¡Ahí llega otra cuadrilla!
Voyez les picadors! ¡Mirad los picadores!
Comme ils sont beaux! ¡Que apuestos son!
Comme ils vont du fer de leur lance ¡Clavarán la punta de sus picas
harceler le flanc des taureaux! en el lomo de los toros!
L’Espada! Escamillo! ¡El espada! ¡Escamillo!
(paraît enfin Escamillo ayant près de lui (Escamillo aparece acompañado de
Carmen radieuse et dans un costume éclatant) Carmen que luce un vestido deslumbrante)
C’est l’Espada, la fine lame, ¡Es el espada, cuya fina hoja,
celui qui vient terminer tout, vendrá a concluirlo todo,
qui paraît à la fin du drame apareciendo al final del drama
et qui frappe le dernier coup! para dar la última estocada!
Vive Escamillo! Ah! Bravo! ¡Viva Escamillo, bravo!
Les voici! Voici la quadrille, Ya está aquí la cuadrilla
la quadrille des toreros. la cuadrilla de toreros
Sur les lances, le soleil brille! ¡En las picas brilla el sol!
En l’air toques et sombreros! ¡Vuelan por los aires gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Ya está aquí la cuadrilla,
la quadrille des toreros! la cuadrilla de toreros!
Vive Escamillo! Ah! Bravo! ¡Viva Escamillo, bravo!
Bravo! Vive! Bravo! ¡Bravo, viva, bravo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m’aimes, Carmen, ¡Si me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l’heure, te sentirás luego
être fière de moi! orgullosa de mí!

CARMEN CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo, ¡Ah, te amo, Escamillo,
je t’aime, et que je meure te amo y que muera ahora mismo
si j’ai jamais aimé si jamás amé a alguien
quelqu’un autant que toi! tanto como a ti!

CARMEN, ESCAMILLO CARMEN, ESCAMILLO


Ah! je t’aime! Oui, je t’aime! ¡Ah, te amo! ¡Sí, te amo!

(Paraissent deux trompettes (Aparecen dos trompetas


suivis de quatre alguazils) seguidos de cuatro alguaciles)

ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
TEATRO VILLAMARTA 92

(L’alcade précédé et suivi des alguazils défile (El alcalde, precedido y seguido por alguaciles,
très lentement au fond. Frasquita et Mercedes desfila despacio por el fondo. Frasquita y
s’approchent de Carmen) Mercedes se acercan a Carmen)

FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici. Un buen consejo, Carmen... no te quedes aquí.

CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s’il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?

MERCEDES MERCEDES
Il est là! ¡Esta aquí!

CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?

MERCEDES MERCEDES
Lui! Don José! ¡Él! ¡Don José!
Dans la foule il se cache, regarde. Se oculta entre el gentío, mira.

CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, ya le veo!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui. No soy mujer que tiemble ante él.
Je l’attends, et je vais lui parler. Le esperaré para hablarle.

MERCEDES MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, hazme caso, ten cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

(L’Alcade entre dans le cirque, derrière lui, (El alcalde entra en la plaza, el cortejo de la
le cortège de la quadrille reprend sa marche. cuadrilla le sigue. A medida que se va yendo
La foule en se retirant dégage don José. la muchedumbre se despeja la escena hasta
Carmen et Don José restent seules) que Carmen y Don José quedan solos)
CARMEN 93

Scène Seconde Escena Segunda

Duo final Dúo Final

CARMEN CARMEN
C’est toi! ¡Eres tu!

DON JOSÉ DON JOSÉ


C’est moi! ¡Soy yo!

CARMEN CARMEN
L’on m’avait avertie Me han advertido de que
que tu n’étais pas loin, no estabas lejos,
que tu devais venir; que vendrías;
l’on m’avait même dit incluso me han dicho
de craindre pour ma vie; que temiera por mi vida;
mais je suis brave! ¡pero soy valiente y
je n’ai pas voulu fuir! no he querido huir!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne menace pas! ¡Yo no amenazo,
j’implore, je supplie! imploro, suplico!
Notre passé, Carmen, je l’oublie! ¡Olvidaré el pasado, Carmen!
Oui, nous allons tous deux ¡Sí, comencemos juntos los dos
commencer une autre vie, una nueva vida,
loin d’ici, sous d’autres cieux! lejos de aquí, bajo otro cielo!

CARMEN CARMEN
Tu demandes l’impossible! ¡Me pides lo imposible!
Carmen jamais n’a menti! ¡Carmen no ha mentido jamás!
Son âme reste inflexible; Su decisión es inflexible;
entre elle et toi tout est fini. entre tú y ella todo ha terminado.
Jamais je n’ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous, tout est fini! ¡Entre nosotros todo ha terminado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, il est temps encore. Carmen, aún estamos a tiempo.
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh Carmen mía, yo te adoro,
te sauver, toi que j’adore, déjame salvarte
et me sauver avec toi! y que me salve yo contigo!

CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c’est l’heure, ¡No! ¡Sé que ha llegado mi hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que me matarás,
TEATRO VILLAMARTA 94

mais que je vive ou que je meure, pero que viva o muera


non, non, non, je ne te céderai pas! no, no, no seré tuya!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! il est temps encore, ¡Carmen, aún estamos a tiempo,
oui, il est temps encore, si, aún estamos a tiempo.
Ô ma Carmen, laisse-moi ¡Oh Carmen mía, yo te adoro,
te sauver, toi que j’adore! déjame salvarte
et me sauver avec toi... y que me salve yo contigo!

CARMEN CARMEN
Pourquoi t’occuper encore ¿Por qué anhelas aún
d’un coeur qui n’est plus à toi! un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: “je t’adore!” En vano dices “¡yo te adoro!”
Tu n’obtiendras rien, non, No obtendrás nada de mí,
rien de moi, ah! c’est en vain. todo es en vano.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec anxiété) (con ansiedad)
Tu ne m’aimes donc plus? Entonces ¿ya no me amas?

CARMEN CARMEN
(simplement) (fríamente)
Non! je ne t’aime plus. ¡No! Ya no te amo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec passion) (con pasión)
Mais moi, Carmen, je t’aime encore, Pero, Carmen, yo aún te amo,
Carmen, hélas! moi, je t’adore! Carmen, ¡te adoro!

CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿De que sirve todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, je t’aime, je t’adore! ¡Carmen, te amo, te adoro!
Eh bien! s’il le faut, pour te plaire, Y si es preciso, para complacerte,
je resterai bandit, seguiré siendo un bandolero,
tout ce que tu voudras. haré todo lo que quieras.
Tout! tu m’entends, tout! ¡Todo, me entiendes, todo!
Mais ne me quitte pas, Ô ma Carmen! ¡Pero no me dejes, Carmen mía!
Souviens-toi du passé! ¡Recuerda el pasado!
Nous nous aimions, naguère! ¡No hace tanto nos amábamos!
(désespéré) (desesperado)
CARMEN 95

Ah! ne me quitte pas, Carmen, ¡No me dejes, Carmen,


ah! ne me quitte pas! no me dejes!

CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Carmen jamás cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Viva! viva! la course est belle! ¡Viva, viva, qué bonita corrida!
Viva! sur le sable sanglant ¡Sobre la arena ensangrentada
le taureau, le taureau s’élance! embiste el toro!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
le taureau qu’on harcèle ¡Mirad como el toro
en bondissant s’élance, voyez! hostigado embiste furioso!
Frappé juste, juste en plein cœur! ¡La estocada le ha llegado hasta el corazón!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
Victoire! ¡Victoria!

(En entendant les cris de victoire!, Carmen a (Al oír los gritos de victoria, Carmen deja
laissé échapper un ``Ah!’’ d’orgueil et de joie. escapar una exclamación de orgullo y alegría.
Don José ne perd pas Carmen de vue. Carmen f Don José no deja de mirarla. Carmen se
ait un pas vers le cirque) encamina hacia la plaza)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(se plaçant devant elle) (interponiéndose)
Où vas-tu? ¿Adónde vas?

CARMEN CARMEN
Laisse-moi! ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cet homme qu’on acclame, ¡Ese hombre a quien aclaman,
c’est ton nouvel amant! es tu nuevo amante!

CARMEN CARMEN
(voulant passer) (tratando de pasar)
Laisse-moi! laisse-moi! ¡Déjame! ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Sur mon âme, tu ne passeras pas, ¡Por mi alma, que no pasarás!
Carmen, c’est moi que tu suivras! ¡Carmen, vas a venir conmigo!
TEATRO VILLAMARTA 96

CARMEN CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Déjame, Don José, no iré contigo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu vas le retrouver, dis... tu l’aimes donc? Vas a buscarle, dime... entonces ¿le amas?

CARMEN CARMEN
Je l’aime! ¡Le amo!
Je l’aime et devant la mort même, ¡Le amo y ante la misma muerte
je répéterais que je l’aime! repetiría que le amo!

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Viva! viva! la course est belle! ¡Viva, viva, qué bonita corrida!
Viva! sur le sable sanglant ¡Sobre la arena ensangrentada
le taureau, le taureau s’élance! embiste el toro!
Voyez! voyez! voyez! ¡Mirad, mirad, mirad!
le taureau qu’on harcèle ¡Mirad como el toro
en bondissant s’élance, voyez! hostigado embiste furioso!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec violence) (violentamente)
Ainsi, le salut de mon âme ¡Y habré perdido la salvación
je l’aurai perdu pour que toi, de mi alma para que tu,
pour que tu t’en ailles, infâme, infame, te rías de mi
entre ses bras rire de moi! cayendo en sus brazos!
Non, par le sang, tu n’iras pas! ¡No, por mi sangre, que no te irás!
Carmen, c’est moi que tu suivras! ¡Carmen, vendrás conmigo!

CARMEN CARMEN
Non, non, jamais! ¡No, no, jamás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je suis las de te menacer! ¡Estoy harto de amenazarte!

CARMEN CARMEN
(avec colère) (furiosa)
Eh bien! Frappe-moi donc, ou laisse-moi passer. ¡Entonces, mátame o déjame pasar!

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Victoire! ¡Victoria!
CARMEN 97

DON JOSÉ DON JOSÉ


(éperdu) (enloquecido)
Pour la dernière fois, démon, veux-tu me suivre? Por última vez, demonio ¿vas a venir conmigo?

CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, tu me l’avais donnée... Y este anillo, que antaño me diste...
(elle la jette à la volée) (se lo tira)
Tiens! ¡Tómalo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(frappe Carmen) (apuñalándola)
Eh bien! Damnée! ¡Y bien, maldita!

(Carmen tombe morte) (Carmen cae muerta)

LA FOULE LA MUCHEDUMBRE
(dans le cirque) (desde el ruedo)
Toréador, en garde! ¡Torero, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Torero, torero!
(Don José, éperdu, s’agenouille auprès de Carmen) (Don José, enloquecido, se arrodilla a su vera)
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda mientras toreas
qu’un œil noir te regarde que unos ojos negros te están mirando
et que l’amour t’attend. y que el amor te espera.
Toréador, l’amour t’attend! ¡Torero, el amor te espera!

(Le vélum s’ouvre; Escamillo paraît entouré (Se abre el toldo de la plaza y aparece Escamillo,
de la foule qui l’acclame) rodeado por la multitud que lo aclama)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Vous pouvez m’arrêter... ¡Podéis detenerme…
c’est moi qui l’ai tuée! yo la he matado!
Ah! Carmen! ma Carmen adorée! ¡Oh Carmen! ¡Mi adorada Carmen!

Fin de l’opéra Fin de la ópera


TEATRO VILLAMARTA 98

selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los principales intérpretes aparecen en el siguiente orden: Carmen, Don José, Micaela y
Escamillo. Orquesta, Coro y director musical, en las grabaciones DVD se añade el director
de escena. Sello discográfico.

Grabaciones en Cd 1970 Moffo, Corelli, Donath, Cappuccilli.


Orquesta y Coro de la Deutsche Oper
1936 Ponselle, Maison, Burke, Pinza. Or- de Berlin, Lorin Maazel. RCA.
questa y Coro del Metropolitan Opera
House de Nueva York, Louis Hassel- 1972 Horne, McCraken, Maliponte, Krau-
mans. Arkadia. se. Orquesta del Metropolitan Opera
House de Nueva York, Coro de Ópe-
1950 Michel, Jobin, Angelici, Dens. Or- ra de Manhattan, Leonard Bernstein.
questa y Coro de l’Opéra-Comique de Deutsche Grammophon.
Paris, André Cluytens. EMI.
1974 Crespin, Py, Pilou, Van Dam. Or-
1951 Stevens, Peerce, Albanese, Merril. questa Filarmónica de Estrasburgo,
Orquesta RCA Victor, Coral Robert Coro de la Ópera del Rin, Alain Lom-
Shaw, Fritz Reiner. RCA. bard. Erato.

1959 V. de los Angeles, Gedda, Micheau, 1975 Troyanos, Domingo, Te Kanawa, Van
Blanc. Orquesta y Coro de la Radio- Dam. Orquesta Filarmónica de Lon-
difusión Francesa, Thomas Beecham. dres, Coro John Alldis, Georg Solti.
EMI. Decca.

1963 L. Price, Corelli, Freni, Merrill. Or- 1977 Berganza, Domingo, Cotrubas, Mil-
questa Filarmónica de Viena, Coro de nes. Orquesta Sinfónica de Londres,
la Staatsoper de Viena, Herbert von Coro Ambrosian Singers, Claudio
Karajan. RCA. Abbado. Deutsche Grammophon.

Resnik, Del Monaco, Sutherland, 1978 Obraztsova, Domingo, Buchanam,


Krause. Orquesta de la Suisse Roman- Mazurok. Orquesta Filarmónica de
de, Coro del Gran Teatro de Ginebra, Viena, Coro de la Staatsoper de Viena,
Thomas Schippers. Decca. Carlos Kleiber. Golden Melodram.

1964 Callas, Gedda, Guiot, Massard. Or- 1982 Baltsa, Carreras, Ricciarelli, Van
questa de la Ópera de Paris, Coro René Dam. Orquesta Filarmónica de Berlín,
Duclos, Georges Prêtre. EMI. Coro de la Ópera de Paris, Herbert von
Karajan. Deutsche Grammophon.
1969 Bumbry, Vickers, Freni, Paskalis.
Orquesta y Coro de la Ópera de Paris, 1983 Migenes Johnson, Domingo, Es-
Rafel Frühbeck de Burgos. EMI. ham, Raimondi. Orquesta Nacional de
CARMEN 99

Francia, Coro de Radio France, Lorin Burdeos, Alain Lombard. Auvidis Va-
Maazel. Erato. lois.

1988 Norman, Shicoff, Freni, Estes. Or- 1995 Larmore, Moser, Gheorghiu, Ramey.
questa Nacional de Francia, Coro de Orquesta y Coro de la Bayerische Sta-
Radio France, Seiji Ozawa. Philips. atsoper, Giuseppe Sinopoli. Teldec.

1994 Uria-Monzon, Papis, Vaduva, Le 2002 Gheorghiu, Alagna, Mula, Hamp-


Texier. Orquesta Nascional de Budeos- son. Orquesta y Coro del Capitole de
Aquitania, Coro del Gran Teatro de Toulouse, Michel Plasson. EMI.

Grabaciones en DVD

1967 Bumbry, Vickers, Freni, Diaz. Or- Levine, Paul Mills. Deutsche Gra-
questa Filarmónica de Viena Coro de mmophon.
la Staatsoper, Herbert von Karajan
(también en la dirección de escena). 1991 Ewing, Lima, Vaduva, Quilico. Or-
Deutsche Grammophon. questa y Coro de la Royal Opera House
Covent Garden de Londres, Zubin Me-
1978 Obraztsova, Domingo, Buchanan, hta, Nuria Espert. Arthaus.
Mazurov. Orquesta Filarmónica de
Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, 2002 Von Otter, Haddock, Milne, Naouri.
Carlos Kleiber, Franco Zeffirelli. TDK. Coro de la Ópera de Glyndebourne,
Orquesta Filarmónica de Londres,
1980 Berganza, Domingo, Ricciarelli, Rai- Coro del Festival de Glyndebourne,
mondi. Orquesta y Coro de la Ópera Philippe Jordan, David Mc Vicar. Opus
de Paris, Pierre Dervaux, Piero Faggio- Arte.
ni. Better Opera.
2003 Domashenko, Berti, Dashuk, Aceto.
1983 Migenes Johnson, Domingo, Esham, Orquesta y Coro de la Arena di Vero-
Raimondi. Orquesta Nacional de Fran- na, Alain Lombard, Franco Zeffirelli.
cia, Coro de Radio France, Lorin Maa- TDK.
zel, Francesco Rosi. Columbia Tristar.
2005 Krasteva, Antonenko, Elmgren,
1985 Ewing, McCauley, McLaughlin, Holecek. Orquesta y Coro del Teatro
Holloway. Orquesta Filarmónica de Nacional de Brno, Erns Märzendorfer,
Londres, Coro del Festival de Glynde- Gianfranco de Bosio. Euroarts.
bourne, Bernard Haitink, Peter Hall.
Warner Music. 2006 Antonacci, Kaufmann, Amsellem,
d’Arcangelo. Orquesta y Coro de la
1987 Baltsa, Carreras, Mitchell, Ramey. Royal Opera House Covent Garden de
Orquesta y Coro del Metropolitan Londres, Antonio Pappano, Francesca
Opera House de Nueva York, James Zambello. Decca.
TEATRO VILLAMARTA 100

2010 Garança, Alagna, Frittoli, Tahu Rho- Grace Bumbry (Carmen) y


des. Orquesta y Coro del Metropolitan Jon Vickers (Don José) en
Opera House de Nueva York, Yannick una secuencia del rodaje
Nézet-Séguin, Richard Eyre. Deutsche realizado en 1967 dirigido
Grammophon. musical y escénicamente por
Herbert von Karajan, a quien
vemos en la foto inferior
izquierda con Leontine Price
durante la grabación de 1963
en Viena.

Arriba a la izquierda y sobre estas líneas,


Teresa Berganza y Plácido Domingo en la
versión de la ópera de Bizet grabada en
1980 en la Opéra de Paris.

El tenor Plácido Domingo con la soprano Julia


Migenes en la mítica versión que filmara en
espacios naturales el director de escena
Francesco Rosi.
CARMEN 101

Georges Bizet CATÁLOGO DE OBRAS LÍRICAS DE Georges BIZET,


TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS

La maison du docteur Les pêcheurs de perles Clarissa Harlowe


Ópera de 1852, no estrenada Théâtre Lyrique Ópera cómica de 1870-71, no estrenada
París, 30 de septiembre de 1863
Le docteur Miracle Grisélidis
Téâtre des Bouffes-Parisiens La jolie fille de Perth Ópera cómica de 1870-71, no estrenada
París, 9 de abril 1857 Théâtre Lyrique
París, 26 de diciembre de 1867 Djamileh
Don Procopio Théâtre de l’Opéra-Comique
Teatro de la Ópera Malbrough s’en va-t-en guerre París, 22 de mayo de 1872
Monte Carlo, 10 de marzo de 1906 Théâtre de l’Athénée
París, 13 de diciembre de 1867 Sol-si-ré-pif-pan
La prêtesse Château d’Eau
Opereta de 1861, no estrenada La coupe du roi de Thulé París, 16 de noviembre de 1872
(Fragmentos) Radio BBC
Laguzla de l’émir Londres, 12 de julio de 1955 Don Rodrigue
Ópera cómica de 1862, no estrenada Ópera de 1873, no estrenada
Noé
Ivan IV (ópera inacabada de Halévy, completa- Carmen
Grand Théâtre da por Bizet) Théâtre de l’Opéra-Comique
Burdeos, 12 de octubre de 1952 Karlsruhe, 1855 París, 3 de marzo de 1875
TEATRO VILLAMARTA 102

producciones líricasPRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ


desde su reapertura en noviembre de 1996

óperas
AUTOR TITULO FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999


Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008
Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)
19 y 21-I-2006 (v)
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)
La Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)
13 y 14-XII-2008 (v)
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997
29-IV y 1-V-2004 (v)
20, 22 y 24-I-2008 (v)
Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 2-IV-2001
Don Pasquale (1843) 23-V-2000
22-I-2011
La hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)
24 y 26-I-2008 (v)
Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009
Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004
Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998
Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997
27 y 29-V-2005 (v)
21 y 23-I-2010 (v)
La flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001
23, 25 y 27-V-2007 (v)
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000
Francis Poulenc (1899-1963) La voz humana (1959) 2-IV-2011
Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007
La Bohème (1896) 21 y 23-I-2000
1 y 3-VI-2006
Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002
Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999
CARMEN 103

21 y 23-I-2005
Suor Angelica (1918) 14-X-2005
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16-X-1999
Gioachino Rossini (1792-1868) La italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI-2009 (v)
El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997
24 y 26-XI-2005
La Cenicienta (1817) 1 y 3-X-2009
Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5-II-2005
Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007
La Dama de Picas (1890) 10-XII-2000
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003
Macbeth (1847) 5 y 7-VI-2009 (v)
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)
10 y 12-VI-2004 (v)
16 y 18-XI-2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998
1 y 3-XI-2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)
7 y 9-VI-2001 (v)
5 y 7-XI-2004 (v)
11 y 13-XI-2010 (v)
Aida (1871) 15-I-1999
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)
Richard Wagner (1813-1883) El holandés errante (1843) 12-II-2010
Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948) El secreto de Susana (1909) 2-IV-2011

ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002


El niño (1859) 14 y 15-XI-2002
El hombre es débil (1871) 14 y 15-XI-2002
Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004
El barberillo de Lavapiés (1874) 2 y 3-X-1998
Tomás Barrera (1870-1938) La señora capitana (1900) 1-XI-2003
y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)
Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905) 1-XI-2003
y Rafael Calleja (1870-1938)
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002
La verbena de la paloma (1894) 4 y 5-X-2002
Ruperto Chapí (1851-1909) La bruja (1887) 2 y 3-XI-2001
La revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997
Federico Chueca (1846-1908) La Gran Vía (1886) 27-IX-2008
El bateo (1901) 3 y 4-X-1997
M. Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998
TEATRO VILLAMARTA 104

Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998


y Manuel Nieto (1844-1915)
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999
El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007
La rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997
Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000
Vicente Lleó (1870-1922) La corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006
Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998
José Serrano 1873-1941) La canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)
28 y 29-V-2010 (v)
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000
La del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996
1-IV-2004
La tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997
Reveriano Soutullo (1884-1932) La leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003
y Juan Vert (1890-1931)
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003
La Generala (1912) 16 y 17-I-2004
Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)
30-V, 1 y 3-VI-2008 (v)
CARMEN 105

MARÍA JOSÉ MONTIEL mezzosoprano

Nace en Madrid donde realiza la carrera Superior de Canto en el Real


Conservatorio y estudia con A. M. Iriarte. Posteriormente, se traslada a
Viena donde perfecciona con Sena Jurinac y O. Miljakovic. Ha recibido
los Premios Lucrecia Arana, Federico Romero de la SGAE, Ojo Crítico
de RNE y el de la CEOE, Fundación Coca Cola España al Mejor In-
térprete 2001 por “la calidad de su voz, su temperamento expresivo y
versatilidad de repertorio”.
Su personal interpretación del rol de Carmen en su debut en Italia, la
llevó a obtener un éxito inmediato por el que fue invitada para cantarlo
en Suiza, Alemania o el Gran Teatro del Capitolio de Toulouse en Fran-
cia. Este hecho, unido a su encuentro con Riccardo Chailly, maestro
con el que colabora habitualmente, marcan un giro decisivo en su carrera internacional, con éxitos
especialmente reseñables como los obtenidos con el Réquiem de Verdi en el Konzerthaus de Viena,
Alte Opernhaus Frankfurt, Auditorio Milán, Budapest, ante cuatro mil espectadores en el NHK
Hall de Tokyo o en el Gewandhaus de Leipzig.
Ha cantado en los escenarios más importantes del mundo: Carnegie Hall de Nueva York, la Scala
de Milán, Kennedy Center Washington, Pleyel de París, Finlandia Hall Helsinki, Musikverein, Kon-
zerthaus y Staatsoper de Viena, NAC Ottawa, Opera de Budapest, Sidney Town Hall, Teatro Real y
Auditorio de Madrid, Palau de Barcelona, Palau de Valencia, Teatro Regio de Parma, Malibrán de Ve-
necia, Opera de Pisa, Bologna, Trieste, NHK Hall de Tokio, Statsoper Bern, Ópera Nacional de Tokyo,
Ópera Nacional de París, etc; bajo la dirección de maestros como Riccardo Chailly, Gómez Martínez,
García Navarro, Ch. Dutoit, Spivakov, López Cobos, Paul Decker, García Asensio, J. Collado, J.M
Rodilla, M. Bodmer, M. Foster, Janos Kovacs, N. Marriner y J. Tate, entre otros.
Ha cantado con orquestas como Filarmónica de Viena, Buenos Aires, Helsinki, Tokyo; Sinfónica
de Montreal y Cincinnati; Virtuosos de Moscú, Nacional de Francia, Ópera de Budapest, Filarmó-
nica Radio Holanda, y Giuseppe Verdi de Milán. En España, con la Orquesta de RTVE, Orquesta
Nacional de España, Sinfónica de Murcia, Valencia y la práctica totalidad de orquestas españolas.
Considerada por la crítica como “una de las grandes Cármenes de la actualidad” ha interpre-
tado, además, Cuentos de Hoffmann, La Favorita, Clemenza di Tito, Bodas de Fígaro, Cosí fan tute,
Barbero de Sevilla, Werther, Luisa Miller (Federica) en Bolonia, Venecia, Pisa, Livorno, Lucca, Tries-
te, Parma, Estrasburgo, Colonia, París y Viena; y repertorio sinfónico como Nuits d’été (Berlioz),
Sinfonía II y VIII (Mahler), Lieder eines fahrenden Gesellen (Mahler), 8 Escenas de Fausto (Berlioz),
Réquiem (Verdi), Gloria (Vivaldi), IX Sinfonía de Beethoven, Stabat Mater y Misa Solemne (Rossi-
ni), Schéhérazade (Ravel), Rapsodia de Brahms, etc. A ello se suma un extenso repertorio español
(Pepita Jiménez y el estreno mundial de Merlín de Albéniz) y estrenos de compositores contempo-
ráneos (Ojos verdes de luna de T. Marco, Eufonía de X. Montsalvatge, García Abril, Cruz de Castro,
Peris, Bernaola, Barce…).
En la reinauguración del Teatro Real de Madrid, interpreta el rol principal de la ópera de Ma-
nuel de Falla La vida breve, junto al tenor Jaime Aragall, dirigida escénicamente por Francisco
Nieva. En este mismo teatro interpreta Las golondrinas de Usandizaga, junto a Vicente Sardinero,
dirigida por José Carlos Plaza; Gala Centenario de la SGAE junto a Montserrat Caballé y Alfredo
Kraus; Gala XXV Aniversario de la Constitución Española.
TEATRO VILLAMARTA 106

MARCELO PUENTE tenor

Comenzó sus estudios de música y canto en el Conservatorio Provincial


Félix T. Garzón de Córdoba (Argentina). En la actualidad estudia técnica
vocal en Buenos Aires con los maestros Renato Sassola y Lidia Perosino.
Debuta en abril de 2001 interpretando Il Duca en la ópera Rigoletto de Verdi
en el Teatro San Martín de Córdoba, bajo la dirección del maestro Fernando
Álvarez. El mismo año debuta en Europa (Düsseldorf, Alemania), en el rol
principal de la ópera francesa La Dame Blanche de G. Boeldieu.
Desde agosto de 2001 hasta 2003 vive en Düsseldorf, donde continúa sus
estudios de música y forma parte del Opernstudio de la Deutsche Oper am
Rhein, e interpreta diferentes roles del repertorio operístico clásico. Partici-
pa también en el Festival Internacional de Savonlinna en Finlandia, donde
forma parte de la compañía lírica alemana de la DOR en la ópera Der Rosenkavalier de R. Strauss.
En julio de 2003 gana el Concurso Internacional para Jóvenes Cantantes Jeunesses Musicales
Deutschland, donde interpreta junto a la Orquesta Juvenil Alemana, bajo la dirección de Yakov
Kreizberg, el rol protagonista de Don José en la ópera Carmen de Bizet, en el Festival de Verano del
Castillo de Weikersheim. En febrero de 2004 participa en conciertos organizados por la Accademia
Internazionale Katia Ricciarelli en diversas ciudades italianas (Parma, Fidenza, Lecce). En junio-
julio del mismo año participa en el Festival Verdi del Teatro Reggio de Parma en la ópera Il Corsaro
de G.Verdi, cantando junto a Renato Bruson, dirigido por Renato Palumbo. En septiembre de 2004
es finalista del concurso internacional de canto Ottavio Ziino, de la ciudad de Roma.
En 2005 vuelve a Argentina y debuta en los siguientes roles: Rodolfo (La Bohème), B.F Pinker-
ton (M. Butterfly), Arlecchino (I Pagliacci), Alfredo (La Traviata), Cavaradossi (Tosca), Don José
(Carmen). Ha sido dirigido por los maestros Mario Perusso, Reinaldo Censabella, Hadrian Avila
Arzuza, Federido Garcia Vigil, Gustavo Plis Steremberg, Dante Anzolini, Javier Logioia Orbe, Luis
Gorelik. Ha cantado con las Orquestas Sinfónicas del Teatro San Martín de Córdoba, Argentino de
La Plata, Círculo de Rosario, Nacional de Guatemala, Sinfónica de Salta.
Asimismo, en junio de 2007 formó parte de la fase final del concurso internacional de canto
Operalia de Plácido Domingo que se desarrolló en París. En agosto de 2008 interpreta el rol pro-
tagonista de un Joven/Azrael (El Ángel de la muerte, de M. Perusso, estreno mundial) en el Teatro
Argentino de la Plata. En septiembre de 2008 canta Rodolfo (La Bohème) en Colombia y en no-
viembre interpreta a Hoffmann (Los cuentos de Hoffmann, de J. Offenbach) en el Teatro Argentino
de La Plata con gran éxito. En la temporada 2009/10 canta en el espectáculo de zarzuela Viva
Madrid en el Teatro de El Canal (Madrid); Carmen en Curitiba (Brasil); Lucía di Lammermoor en el
Teatro Argentino de la Plata; Tosca (Cavaradossi) en el Auditorio de Murcia junto a Juan Pons; un
concierto de zarzuela en Pamplona (España); Lady Macbeth de Mtsensk en el Teatro Argentino de
La Plata; Yerma de H. Villalobos en la apertura del Festival de Manaos (Brasil); un recital con arias
de concierto en el Teatro Colón de Buenos Aires y Tosca (Cavaradossi) en la Ópera de Dublín.
En la temporada 2010/2011 destaca su participación en Carmen (Don José), además de en el
Teatro Villamarta de Jerez, en Cape Town Opera de Ciudad de El Cabo y Teatro Dell’Opera Giocosa
de Savona; su debut en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo
cantando La Chulapona; y el estreno de la ópera Fedra (Hipólito) del compositor argentino Marce-
lo Perusso en el Teatro Colón de Buenos Aires.
CARMEN 107

JOSÉ ANTONIO LÓPEZ barítono

Formado en numerosas disciplinas musicales: clarinete, piano, di­


rección y pedagogía musical. Graduado en Canto en el Conservatorio
Superior de Música de Valencia, y alumno de la profesora Ana Luisa
Chova, el barítono José Antonio López dedica su actividad artística al
concierto, la ópera y la canción abarcando diversos géneros y períodos
históricos incluyendo las músicas más vanguardistas y actuales.
Regularmente actúa en la mayoría de salas de conciertos del país ha-
biendo tenido como directores, entre otros, a Josep Pons, Gerd Al­brecht,
Juanjo Mena, Josep Caballé, C. Hoogwood, Maurizio Pollini, Salvador
Mas, J .R. Encinar, Ernest Martinez Izquierdo, Lorin Maazel,Victor Pa-
blo Pérez, Álvaro Albiach y Sir Neville Marriner.
Su repertorio de concierto incluye las interpretaciones, entre otras, de las obras Pasión según S.
Juan, Pasión según S. Mateo y Gran Misa en Si mayor de Bach, Réquiem de Mozart, La Creación de
Haydn, Réquiem de Brahms, Novena sinfonía de Beethoveen y Die Erte Walpurgisnacht de Mendel-
sohn. De Gustav Mahler ha interpretado los Lieder eine fahrenden Gesellen y la Sinfonía de los mil,
la Sinfonía lírica de Zemlinsky y Gurrelieder de Schönberg.
Ha cantado Don Giovanni, Papageno, Figaro y Guglielmo (de las óperas de Mozart), Tío Sarvaor
(La vida breve de Falla), Der Tod (Der Keiser von Atlantis de Vicktor Ulmann), Malatesta (Don Pasqua-
le de Donizetti), Achilla (Julio Cesar de Haendel), Ned Keene (Peter Grimes de Britten), Tombatossals
(La filla del Rei Barbut de Matilde Salvador), Noé (El diluvio de Noé de Britten), Die Schöne Müllerin y
Winterreise (Schubert), Historias naturales (Ravel), Tres sonetos de Petrarca (List)
Ha grabado Don Giovanni de Mozart para Opus Arte, La verbena de la Paloma para Decca, Pepita
Jiménez de Albéniz, El diluvio de Noé de Britten y Gurrelieder de Schönberg para el sello Deutsche
Grammophon.
Sus últimos proyectos han incluido El sueño de Geronte con la Orquesta Filarmónica de Málaga,
bajo la dirección del maestro Colomer, y el papel de Fígaro en El barbero de Sevilla en el Auditorio
Víctor Villegas de Murcia.
TEATRO VILLAMARTA 108

AINHOA GARMENDIA soprano

Ainhoa Garmendia nace en Legorreta (Guipúzcoa). Estudia acordeón,


canto y piano en Ordizia con Pello Ramírez y Amalia Ibáñez (Coro
Oroith) antes de entrar en la Escuela de Canto del Orfeón Donostiarra
en San Sebastián. Seguidamente se traslada a Madrid donde continúa
sus estudios en la Escuela Superior de Canto (Manuel Cid) y, más tarde,
en la Universität für Musik und darstellende Kunst en Viena (Helena
Lazarska). Premiada en varios concursos nacionales e internacionales,
pasa a formar parte de la Ópera Estudio de Marsella (CNIPAL).
Entre 2001 y 2009 es contratada como solista en la Ópera de Leipzig,
donde debuta papeles como Aspasia (Temistocle de J.C. Bach), Susanna
(Le Nozze di Figaro), Pamina (Die Zauberflöte), Marzelline (Fidelio),
Ännchen (Freischütz), Adina (L’Elisir d’amore), Lisa (La Sonnambula), Gretel (Hänsel und Gretel),
Musetta (La Bohème), Micaela (Carmen).
Paralelamente canta en la Ópera de Marsella (Zaide en Il Turco in Italia, Marzelline en Fidelio),
la Ópera de Lausanne (Micaela en Carmen), Théâtre National du Capitole (Aspasia en Temistocle),
Deutsche Oper Berlin (Lisa en La Sonnambula), Teatro Amaya de Irún (Norina en Don Pasquale) y
en la Quincena Musical de San Sebastián (Marzelline en Fidelio). En esa época trabaja su técnica
vocal con el barítono Josef Frakstein.
En 2006 debuta en el Festival de Glyndebourne en Così fan tutte (Despina). Seguidamente
debuta en el Liceo de Barcelona en el papel de Servilia (La Clemenza di Tito) y en el de Susanna
(Le Nozze di Figaro), Teatro Real de Madrid (Orphée et Eurydice con Juan Diego Flórez), Vlaamse
Opera (Susanna) y en la Quincena Musical de San Sebastián (Micaela).
Durante el verano de 2009 causa sensación en el Festival de Glyndebourne asegurando ma-
gistralmente una sustitución de última hora en el estreno de L’Elisir d’amore (Adina). En 2009/10,
canta L’Arbore di Diana (Britomarte) en Barcelona y Madrid, Don Giovanni (Zerlina) en Oviedo,
Le Nozze di Figaro (Susanna) en Oviedo y Toulon. Pronto será también Norina (Don Pasquale) en
Glyndebourne, Micaela (Carmen) y Musetta (La Bohème) en Barcelona.
Su discografía incluye Bihotzeko Amalur (Elkar), Despina en Così fan tutte (DVD Glyndebour-
ne), Eurydice en Orphée et Eurydice (Decca) y L’arbore di Diana en el Gran Teatro del Liceo, Bar-
celona (DVD)
Ha cantado con directores prestigiosos como Jesús López Cobos, Mauricio Benini, Christophe
Rousset, Ottavio Dantone, Ros Marbà, Julia Jones, Herbert Blomstedt, Ivan Fischer, Giuliano Ca-
rella, Frank Beerman, Fisher Fish, Pablo González, Miguel Ángel Gómez Martínez, Víctor Pablo
Pérez, Alvaro Albiach, Miquel Ortega etc.
Ainhoa Garmendia ha sido nombrada Voz Revelación por la crítica musical española en los
Premios del Teatro Campoamor de Oviedo.
CARMEN 109

CECILIA LAVILLA BERGANZA MARINA PARDO mezzosoprano


soprano
Marina Pardo se licenció en Ovie-
Nace en Madrid. Recibe clases de do bajo las enseñanzas de Celia A.
canto de Isabel Penagos. Tras su Blanco con Matrícula de Honor,
debut en 1996, se dedica amplia- Premio Fin de Grado y Premio
mente a la Música de Cámara, Extraordinario Muñiz Toca. En
especialmente a la Canción Es- 1994 fue seleccionada por Alfre-
pañola y Francesa- que prepara do Kraus para perfeccionar sus
junto a Teresa Berganza, Félix estudios en la Escuela Superior
Lavilla, Juan A. Álvarez Parejo y de Música Reina Sofía de Madrid,
Miguel Ituarte. ganando ese mismo año el Primer
Con este repertorio ha actuado Premio del II Festival Lírico de
en los principales teatros y auditorios, tanto en España como en Callosa d’en Sarriá, otorgado por Elena Obratzsova y Ana Lui-
el extranjero. En los últimos años forma, junto a Tu Shi Chiao, sa Chova. También ostenta el Primer Premio femenino en el VI
un dúo vocal con guitarra romántica, realizando numerosas gi- Concurso Internacional Francisco Alonso y la Medalla de Plata al
ras nacionales e internacionales; también colabora asiduamente Mérito Artístico de Juventudes Musicales de Santander.
con el Cuarteto Diapente y con la Orquesta de Cámara Galega. Ha ofrecido numerosos recitales con su pianista habitual,
Con estos músicos ha investigado e interpretado un repertorio Kennedy Moretti, entre los que destaca el Winterreise de Schu-
amplio y poco frecuente. bert en el Auditorio Nacional. Con el guitarrista José María Ga-
Participa asiduamente en producciones de ópera de diferen- llardo, así como con su grupo La Maestranza, ha actuado en
tes teatros españoles, y colabora con orquestas interpretando es- el Festival de Guitarra de Dublín, en la sede de la UNESCO en
pecialmente oratorios. Beirut y en el Teatro de la Filarmónica de Varsovia.
Entre sus grabaciones destacan: obras de Víctor Carbajo, el Ha colaborado con prestigiosas batutas del panorama interna-
Stabat Mater de Pergolesi, la colaboración con el Cello Octet cional, como Helmut Rilling, James Levine o Pinchas Steinberg,
Conjunto Ibérico; El maestro de baile y otras tonadillas, junto al entre otros muchos, además de con los principales directores de or-
Ensemble Elyma; y, recientemente, la obra completa para voz y questa españoles. Entre otras orquestas, Marina Pardo ha cantado
piano de Félix Lavilla (reunida por primera vez), junto a Josu con la New York Philharmonic, la Israel Philharmonic o la Dresdner
Okiñena. Philharmonie en salas como la Konzerthaus de Viena, el Avery Fis-
her Hall de Nueva York o la Mare Palatui de Bucarest. En su reper-
torio operístico, se encuentran la mayoría de las óperas clásicas y
románticas: Le nozze di Figaro, Die Walküre, Carmen, La Traviata, Die
Zauberflöte, Il Barbiere di Siviglia, Elektra, La verbena de la Paloma,
Eugen Onegin, La Sonnambula, La vida breve, etc. Marina Pardo tam-
bién dedica parte de su repertorio a la música antigua y barroca. Ha
interpretado Dido & Aeneas de Purcell, L’Incoronazione di Poppea de
Monteverdi y Giulio Cesare de Händel. Asimismo pertenece al grupo
Al Ayre Español, con el que ha actuado en los más prestigiosos Fes-
tivales Europeos del género (Herne, Utrecht, Libramont, Schleswig-
Holstein, Societé Philarmonique de Bruxelles, etc.) representando
las zarzuelas barrocas Acis y Galatea y Júpiter y Semele de Literes,
grabando ambas para el sello discográfico Harmonia Mundi. Dicha
grabación obtuvo el Premio Nacional de Música 2005, así como nu-
merosos galardones y reconocimientos discográficos.
TEATRO VILLAMARTA 110

JOSÉ CANALES tenor DAVID RUBIERA barítono

Nacido en Torrelavega (Cantabria), Nacido en Santander, en el cam-


su repertorio abarca desde la mú- po del oratorio y sinfónico coral,
sica medieval hasta la contempo- ha cantado como solista Te Deum
ránea, habiendo comenzado en el de Charpentier, Magnificat de J.
grupo medieval Ultreia, para luego S. Bach, Magnificat de Albinoni,
especializarse en el barroco. Ha Misa de la Coronación de Mozart,
cantado con directores de la talla Misa en Sol mayor de Schubert,
de Marc Minkowski, David Stern, Misa en La mayor de Carrasque-
Emmanuelle Haïm, Jean-Claude do, Le Delugue de Saint-Saëns,
Malgoire, René Jacobs, Dominique Novena Sinfonía de Beethoven,
Trottein, Hugo Reyne, Laurence La creación de Haydn...
Equilbey, John Nelson, Olivier Schneebeli, Christophe Coin, Martin En 1996, tras su debut en ópera en el Palacio de Festivales de
Gester, Maurice Bourbon, Kurt Masur y Jacques Wocjekowski. Santander, protagoniza en el Teatro Campoamor de Oviedo Maruxa
En el escenario ha cantado Monostatos en Die Zauberflöte de (Pablo), La verbena de la Paloma (Julián) y La Revoltosa (Felipe),
Mozart en el Festival d’Aix en Provence, Teatro Verdi de Padova, La pasando a ser habitual en las temporadas de ópera de los principales
Fenice de Venecia, Teatro MC93 de Bobigny, en la Ópera de Lausan- teatros nacionales. En el año 2000 debuta en el Teatro Real de Ma-
ne y Ópera de Rouen. Canta el papel de Alcibiades en Der Geduldige drid con Don Quijote de Halfter, tras cuya interpretación protagoniza
Sokrates de Telemann en la Ópera de Cámara de Varsovia, Cirque en dicho teatro La señorita Cristina de Luis de Pablo (Nazarie), La
Royal de Bruxelles, Teatro de Magdebourgo, Ópera de Tourcoing. Dolores de Bretón (Sargento Rojas), Il Tutore Burlato de Martín y Soler
Canta Don Curzio en Las bodas de Figaro en la Ópera de Rouen. (Il Tutore), La violación de Lucrecia de Britten (Junius), La vida breve
En mayo de 2001 canta en el Kunsten Festival de Bruselas Cena de Falla (Manuel), etc. En ese mismo año canta por primera vez en
furiosa, espectáculo sobre los madrigales de Monteverdi en el Théa- el Liceo de Barcelona el Sly de Wolf-Ferrari, al que le siguen el es-
tre Marni. Es también Philôcome en La Belle Hélène de Offenbach en treno mundial de D.Q. Don Quijote en Barcelona de José Luis Turina,
el Théâtre du Chatêlet de Paris. Canta Don Ottavio en Don Govanni Babel 46 de Montsalvatge, Ballo in maschera, La Traviata… Destacan
de Mozart y Pierrot en Le Tableau Parlant de Grétry. también sus intervenciones como protagonista en El matrimonio de
En mayo de 2006 interpreta el papel de Pilgrim en Curlew Ri- Mussorsky (Padkaliosim), La patria chica de Chapí (Mariano), Le
ver de Britten en Rouen e Il Podestà en La Finta Giardiniera de Mo- Portrait de Manon (Des Grieux) y The Rape of Lucretia de Britten (Ju-
zart. Además, ha encarnado el rol de Achilles en La Belle Hélène de nius) en el Maestranza, La verbena de la Paloma (Don Hilarión) en el
Offenbach, un Notario en La Périchole del mismo autor en la Ópera Auditorio de El Escorial, La galerna en Santander, El Castell de irás y
de Dijon, así como Monsieur Wendler en Le Brave Soldat Sweik. no tornarás (El rey) de Mas Porcell en Palma de Mallorca.
En 2009 canta el papel principal de La Demoiselle en Lotterie de En 2004 protagoniza, en la Bienal de Venecia con gran éxito,
Offenbach, bajo la dirección de Frédérique Chauvet, e interpreta el papel la ópera La noche y la palabra de López López (Hernán Cortés).
de Tichone (Katia Kabanova de Janacek). Cabe destacar su interés en la Asimismo, ha protagonizado Don Giovanni Tenorio de Carnicer
música contemporánea, habiendo cantado en diferentes grupos especia- (Leporello) en el Teatro Español; Hagman Hagman y The Town of
lizados como Soli Tutti y Sequenza 93. Como solista ha cantado y gra- Greed de Balada (Sheriff) y Don Gil de Alcalá (Don Diego) en el
bado para Radio France obras de P. Koralis, Alain Féron y Roger Tessier. Teatro de la Zarzuela; La Dolores (Melchor) y Doña Francisquita
Ha creado también para Radio France Tres lecciones de tinieblas de T. Ma- (Lorenzo Pérez) en el Palacio de Festivales de Santander; y La Bo-
chuel, sobre un poema de Valente, para tenor, arpa, oboe, violonchelo y hème (Shaunard) en varios teatros nacionales. Asimismo, cabe se-
percusión. Dirige el grupo Tonos Humanos dedicado a la música barroca ñalar sus roles en Don Giovanni de Mozart en el Teatro Villamarta
española y sudamericana, con el que canta desde 1992. Ha obtenido un de Jerez, Il Califfo de Bagdad en el Festival de Granada, Carmen de
gran éxito, tanto en España como en Francia, con su espectáculo Coplas, Bizet en el Teatro Real de Madrid y Festival de Cap Roig; La Gene-
dedicado a la canción española desde el siglo XVI al siglo XX. rala en Trieste; Faust de Gounod, Parsifal, I Pagliacci y Billy Bud.
CARMEN 111

FRANCISCO SANTIAGO bajo ÁNGEL TOMÁS PÉREZ barítono

Nace en Córdoba en 1970, donde Nace en San Fernando. Licencia-


comienza sus estudios de canto do en Derecho por la Universi-
en el Conservatorio Superior de dad de Cádiz, muestra su voca-
Música, completándolos en el Real ción vocal desde niño, formando
Conservatorio Superior de Música parte de diversas agrupaciones
de Madrid donde obtiene el título corales. Es miembro del Coro del
de Profesor Superior de Canto. Teatro Villamarta de Jerez des-
Becado por varias instituciones de su fundación en 1997 y de la
(Junta de Andalucía, Diputación Camerata Vocal del Gran Teatro
de Córdoba, Juventudes Musica- Falla de Cádiz, igualmente desde
les de Madrid y Concurso Inter- su fundación en 2004. Inicia sus
nacional de Canto Pedro Lavirgen), completa sus estudios en estudios de canto en el Conservatorio Superior Manuel Castillo
la Escuela Superior de Música Reina Sofía, bajo la dirección de de Sevilla bajo la cátedra de la soprano Maruja Troncoso. Pos-
Alfredo Kraus. Es premiado con el diploma de alumno más des- teriormente traslada sus estudios a Cádiz. Ha estudiado técnica
tacado de la Cátedra, entregado por SM la Reina Sofía en un acto vocal con la también profesora del Conservatorio de Sevilla Rosa
oficial celebrado en el Palacio de El Pardo. María de Alba, con la soprano Emelina López y actualmente con
Ha recibido clases de Teresa Berganza y Raina Kabaivanska. Ac- María del Mar Amat. Ha recibido clases magistrales de la sopra-
tualmente perfecciona su técnica con el maestro Angelo Capobianco no Ana María Sánchez y de Miguel Zanetti.
en Verona. Debuta profesionalmente en el año 1992 en el Teatro de Dentro de ambas formaciones ha actuado en la mayoría de
la Maestranza de Sevilla en Tosca, junto a Plácido Domingo. las producciones del Teatro Villamarta y en todas las actuaciones
Posee un amplio repertorio de canción lírica y oratorio, in- de la Camerata Vocal del Teatro Falla. En ambas agrupaciones y
terpretando diferentes estilos y compositores: Canciones y danzas teatros ha interpretado papeles solistas en numerosas ocasiones
de la muerte de Mussorgsky; Canciones de Don Quijote de Ravel; en ópera y zarzuela, como Tosca, Romeo y Julieta, La verbena de la
Réquiem de Verdi; Stabat Mater, Die Schöpfung y Missa in Tempore Paloma, Estudiantes y alguaciles, La Traviata, La Generala, Manon
Belli de Haydn; Misa de la Coronación y Réquiem de Mozart; Me- y la zarzuela Cádiz, entre otras.
sías de Händel, entre otros. Destaca sus recitales en el Auditorio En el plano del oratorio, ha interpretado como solista Ré-
Nacional de Música de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, quiem de Fauré, Réquiem de Mozart, Miserere de Vicente Pala-
Reales Alcázares de Sevilla y Teatro Romano de Mérida. cios, Miserere de H. Eslava, Misa Brevis de Mozart, Te Deum de
Ha cantado en los más importantes escenarios españoles como Charpentier, Misa en Sol Menor de J.S. Bach, Crucifixión de Stai-
el Teatro Real de Madrid (La Sonámbula, Sansón y Dalila, Don Car- ner, Stabat Mater de Nicolás Ledesma, la antífona pascual Regina
lo, Tosca, Merlín de Albéniz, Don Quijote de Halffter y La Bohème Coeli de Cristóbal Halffter (grabada por RNE). También ha dado
de Puccini; Liceo de Barcelona (Lady Macbeth de Mzensk de Shos- conciertos y recitales en Cádiz, Bailén, Córdoba, Chiclana, etc.
takovich, Macbeth y Otello de Verdi y Parsifal); Palacio de Festiva-
les de Cantabria (Tosca, Carmen y La Bohème); Teatro de la Maes-
tranza de Sevilla (Marina, Die Zauberflöte y Madama Butterfly);
Palacio Euskalduna de Bilbao (Salomé); Teatro Campoamor de
Oviedo (Lucrezia Borgia y Salomé); Auditorio de A Coruña (Zaide
de Mozart); Gran Teatro de Córdoba (La Bohème e Il Barbiere di
Siviglia); Palau de la Música de Valencia (La venta de los gatos y El
gato montés); Teatro Villamarta de Jerez (Tosca, La Bohème, Il Tro-
vatore y Macbeth); Teatro Cervantes de Málaga (La flauta mágica);
y Gran Teatro de Córdoba (La Bohème).
TEATRO VILLAMARTA 112

LEONOR LEAL bailaora y coreógrafa

Nacida en 1980 en Jerez, Leonor Leal comienza con nueve años sus
estudios de Danza Clásica y Española y obtiene la titulación en ambas
disciplinas por la Royal Academy of Dancing y por el Conservatorio
Profesional de Danza de Sevilla, respectivamente.
Más tarde se traslada a Sevilla, donde cursa estudios de Magisterio Mu-
sical en la Universidad y comienza su vida laboral participando en di-
versas óperas y zarzuelas programadas por el Teatro de la Maestranza.
Cuando descubre que el flamenco le permite un mayor desarrollo
personal, éste se convierte en su pasión. Así profundiza en su estudio
tomando clases, en Sevilla, con Manolo Marín, Pilar Ortega, Carmen
Montiel, Pepa Coral y la familia Galván; y, en Jerez, con Juan Parra,
Angelita Gómez, La Chiqui, Mercedes Ruiz, Andrés Peña, Ana María López o María del Mar Mo-
reno. El jerezano Antonio El Pipa le ofreció la posibilidad de debutar en el Teatro Villamarta, en el
espectáculo De Cai, el baile y, más tarde, en Vivencias.
En 2003 entra a formar parte de la Compañía de Andrés Marín y baila en sus obras Más allá
del tiempo y Asimetrías (estrenada en la Bienal de Sevilla de 2004). Durante la temporada 2005-
2006 viaja por todo el mundo con el Ballet Flamenco de Andalucía que dirige Cristina Hoyos. Más
tarde colabora en el espectáculo Alicia de la compañía de teatro Los Ulen y, en marzo de 2007, se
presenta en el Festival de Jerez, bailando en la obra titulada Femenino plural de la Compañía de
Ángeles Gabaldón.
En mayo de ese mismo año, crea y baila dos coreografías para el espectáculo Serenata andalu-
za, estrenado en el Teatro Lope de Vega de Sevilla, junto a la pianista Mia Matsubara y el bailaor
Joaquín Grilo; y en agosto es invitada al Festival de Berlín Pfefferberg junto al guitarrista Tino van
der Sman. Javier Barón también contó con ella para su trabajo Meridiana, con el que debuta en el
Festival de Mont de Marsans, así como en Sevilla y Madrid.
En 2008, en el XII Festival de Jerez, presenta su primer espectáculo en solitario, Leoleolé. En
la XV Bienal de Sevilla, en septiembre de 2008, puso en escena en el Teatro Alameda, junto a otros
jóvenes del flamenco actual, la pieza Tiempo pasado. En marzo de 2011, estrena en el XV Festival
de Jerez ¡eLe eLe!, espectáculo con el que obtiene el Premio Artista Revelación del certamen.
En su vertiente pedagógica, Leonor Leal es requerida como docente por prestigiosos centros y
festivales, impartiendo regularmente clases de técnica y coreografía para el Museo de Baile Flamenco
Cristina Hoyos, la Fundación Cristina Heeren, el Centro de Actividades Flamencas Antonio El Pipa,
la Escuela de Isabel Bayón y Ángel Atienza y el Centro Flamenco Abierto de Andrés Marín. Desde
hace varios años, forma parte del profesorado del Área Formativa del Festival de Jerez.
CARMEN 113

ELENA HERRERA directora musical

Cubana de nacimiento, la maestra Elena Herrera ha sido reconocida


por su trayectoria en pedagogía musical y dirección orquestal. Fue pro-
fesora de la Cátedra de Historia de la Música en la Escuela Nacional de
Arte de Cuba, y pianista acompañante de la Cátedra de Cuerdas. En
1978 inició sus estudios de dirección orquestal siendo discípula del
maestro alemán Olaf Koch y de los maestros cubanos Jorge López Ma-
rín y Orestes Urfé. Su carrera como directora de orquesta se inició en
1980 al frente de la Orquesta Sinfónica de Matanzas en Cuba, y en 1985
ocupó el cargo de directora general de la Ópera de Cuba.
Con la inauguración de los festivales de Arte Lírico, promovidos por
Alicia Alonso en 1987, Elena Herrera despliega una intensa carrera in-
ternacional siendo poseedora de la Distinción de la Cultura Polaca que le fue otorgada en 1988
y en 1989 fue distinguida con El Libro de Honor del Gran Teatro de La Habana. Posee además la
Orden de la Cultura Cubana. Posteriormente, también desempeñó el cargo de Directora Titular de
la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Matanzas.
Su gran trayectoria incluye las direcciones musicales de óperas y conciertos sinfónicos en
Bytom y Wrockaw, Polonia; Brasilia y São Paulo, Brasil; Bogotá, Colombia; Madrid, Oviedo, Cór-
doba y Jerez en España; San Juan, Puerto Rico, acompañando a cantantes como Evangelina Colón,
Adolfo Casas, Eva Marton, Sherryl Milnes, Luis Lima, Ilona Tokody, Nicola Martinucci, Eduardo
Tumajan, Josef Bross, Sharon Spinetti, Ana Tomova-Zintow y Rayna Kabaivanska, entre otros.
Del género operístico ha dirigido Traviata, Trovatore, Macbeth, Nabucco, Aida y Rigoletto de G.
Verdi; Tosca, La Bohème, y Madama Butterfly de G. Puccini; Fausto de Ch. Gounod y Adriana Le-
couvreur de F. Cilea; Cavallería Rusticana de P. Mascagni y Andrea Chenier, entre otras.
También posee un vasto repertorio sinfónico que abarca desde el barroco hasta la música contem-
poránea; y ha acompañado a destacados solistas en el género de la música instrumental sinfónica.
En 1996 es nombrada Directora Titular de la Orquesta Sinfónica del Teatro Nacional de Brasi-
lia. En 1999 recibe el cargo de Asesora Musical del Distrito Federal de Brasilia y ese mismo año es
nombrada directora de la recién fundada Orquesta Sinfónica de Celandia, DF, de la cual también
es fundadora.
En 2000 asume la dirección de la Coral Brasilia, con quien realiza una gira por Europa, ofre-
ciendo conciertos en Suecia, Austria, Alemania y Eslovenia. En el período de 2001 a 2004 fue
Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de Paraíba. En 2003 dirigió a la Orquesta Sinfónica de la
Ciudad de Chihuahua, México. En Brasil ha dirigido, además, a la Orquesta Sinfónica del Festival
de Música en Belem de Pará, la Orquesta Sinfónica Estadual de São Paulo y la Orquesta Sinfónica
del Teatro Municipal de esta misma ciudad
En 2005 estuvo al frente de la Orquesta Sinfónica Ciudad de Oviedo y la Orquesta Sinfónica de
San Juan en la clausura del Festival Iberoamericano de las Artes, en Puerto Rico. Más tarde dirige La
Bohème –título que repetirá un año más tarde en el Teatro Lírico Nacional de Cuba– y Falstaff en Je-
rez, además de Manon Lescaut en Oviedo. Es miembro de la Academia de Artes y Música de Brasil.
El director de
escena dando
pautas a Maria
José Moreno,
Carmen. Abajo,
con un grupo de
solistas.
CARMEN 115

FRANCISCO LÓPEZ director de escena

Córdoba, 1954. Vinculado al teatro desde finales de la década de los se-


tenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado
varios textos dramáticos.
Ha creado el libreto y dirigido los ballets flamencos La fuerza del destino
(para la Compañía Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la
Guitarra de Córdoba), Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza
de Danza) y El Loco (para el Ballet Nacional de España). En este ám-
bito, ha dirigido también los espectáculos ¡Viva Jerez! (coproducción
del Festival de Jerez con la Agencia Andaluza para el Desarrollo del
Flamenco) y Navidad flamenca en Jerez (grabado para la televisión por
Canal Sur). Recientemente, ha estrenado nuevos trabajos para las com-
pañías de las bailaoras Mercedes Ruiz (Perspectivas) y Leonor Leal (¡eLe eLe!), todos ellos también
con libreto y dramaturgia propia.
Dentro del género lírico, ha dirigido en repetidas ocasiones producciones de La Traviata, Rigo-
letto, Las bodas de Fígaro, Don Giovanni, La flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice
(Gluck), L’Ottavia restituita al trono (D. Scarlatti), Don Pasquale, El elixir de amor, Los amantes de
Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa, La canción del olvido y Doña Francisquita. Próximamente, estrenará
nuevas producciones de Lucia di Lammermoor y Luisa Fernanda.
Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid),
Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga),
Principal y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de
Festivales (Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (Je-
rez), Gayarre (Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart,
la Quincena Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, Las Palmas y A Coruña;
el Festival de la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón,
el Otoño Lírico Jerezano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de
Italia, Francia, Gran Bretaña y Suiza.
TEATRO VILLAMARTA 116

JESÚS RUIZ escenografía y figurines

Nace en Córdoba en 1964. Licenciado en Historia del Arte y en Diseño


por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid. Posee,
además, estudios de composición.
En 1985 estrena la ópera La muerte escarlata de la que es libretista,
compositor, escenógrafo y figurinista. En 1989 estrena en la Catedral
de Almería la Cantata de la Virgen del Mar. En 1991 gana el Primer Pre-
mio de Escenografía Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al
diseño de espectáculos, fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro
y musicales.
Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera,
Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo
Tambascio, Francisco López, José Antonio Gutiérrez y Paco Mir.
Ha colaborado con el Teatro Real, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Liceo de Barcelona, Maggio
Musicale Fiorentino, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet de París,
Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong
Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen, Quincena Musical Donostiarra, Cervantes de Málaga,
Villamarta de Jerez, Gran Teatro de Córdoba, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza, Ópera
de Aquisgrán, Ópera de Lausanne…
Entre los títulos operísticos realizados destacan: La flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasqua-
le, Falstaff, Signor Bruschino, La Scala di Seta, La Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don
Carlo, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, La Traviata, Carmen, Eugenio Onieguin, Otello,
Giulio Cesare, La Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador, Don
Giovanni, Dulcinea, Don Quischote, Segismundo, Ottavia, Hangman, Hangman!, City of Greed, Las
hadas, Parténope y Macbeth. En zarzuela ha formado parte del equipo artístico de La Generala, La
Gran Vía, Arrieta Barbieri, Cecilia Valdés, Maruxa, Katiuska, Me llaman la presumida y La canción
del olvido.
También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales. Es el autor del
vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan (Premio Max 1998), Grease y Azabache. En teatro
destacan sus producciones de Ágora silenciosa, La familia interrumpida, Rómulo el Grande, El ho-
mosexual o la dificultad de expresarse, Entremeses cervantinos, Las alegres comadres de Windsor, El
burgués gentilhombre, Desván Verdi, Góngora y Los tres mosqueteros.
Su trayectoria artística incluye, además, el ballet (Réquiem flamenco, Eco y Narciso, El Loco y
¡Viva Jerez!) y el cine (Peor imposible).
CARMEN 117

JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO


director del Coro del Teatro Villamarta

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de la


Universidad de Cádiz. En el plano orquestal ha dirigido la Orquesta Manuel
Castillo, del Conservatorio Superior de Música de Sevilla, y la Orquesta
Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado en la recu-
peración y montaje de la zarzuela Cádiz, el conjunto instrumental Música
Poética y el Ensemble Instrumental de la Universidad de Cádiz, con quienes
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical espa-
ñol de los siglos XVIII y XIX.
Todo este trabajo ha quedado plasmado en diversas ediciones discográficas
e impresas, tanto para la Universidad de Cádiz como para la Diputación
Provincial y la Junta de Andalucía, además de la recuperación para concierto de obras tan emblemáticas
del oratorio español, tales como Las siete palabras de García Fajer, el Stabat Mater de Nicolás Ledesma o
el de Germán Álvarez Beigbeder. De igual modo, ha dirigido la Camerata Vocal del Teatro Falla de Cádiz,
con la que ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 participa en diversas produccio-
nes del Teatro Villamarta siendo, desde 2008, el actual director del Coro del teatro jerezano.
Realiza sus estudios de Canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz. Asi-
mismo, ha realizado cursos de Dirección Coral y Orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Esteban,
profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda en Cádiz y Tomás
Garrido en Madrid, con el que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación musical, en especial,
del siglo XIX español. Además, ha continuado con el estudio de diversos elementos técnicos y de perfec-
cionamiento vocal con Lambert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de Pedagogía
Musical y Estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo.
TEATRO VILLAMARTA 118

FLAUTAS TROMPAS VIOLINES I Álvaro Casanova Ng Yu-Ting


Juan A. Nicolás Gabriel García Darling Dyle Lorenzo Cutillas Aida Citja
David López Antonio J. Álvarez Desislava Cvetkova Álvaro Martínez Svetla Nankova
Emilio Pastor Olga Tinibaeva Lucía Sánchez Tereza Simoni
OBOES Serezade Borja Jaume Llinares
Pedro Juliá Antimo Miravete VIOLAS CONTRABAJOS
Mario Rico TROMPETAS Anabel Sánchez Rumen Cvetkov Andrea Rescaglio
Alejandro Castañeda David Martínez Lesster Frank Mejías Mª Eugenia Martínez
CLARINETES Antonio Martínez Zuzana Kovacova Daniele Pagella Bruno Reyes
Jesús Carrasco Agnes Nagy Ylli Rakipaj
Francisco Ferrer TROMBONES Esther Alejo PERCUSIÓN
Mario Calvo VIOLINES II Alina Gurgu M. Ángel Alemán
FAGOTES Víctor Cano Saúl Romero Ginés Serna
Alberto Velasco Venancio Espinosa Mª Carmen Fernández VIOLONCHELOS
Marco Clemente Josefa Periago Juraj Kovac TIMBAL
Esther Serrano Víctor Alejo Andrés Vidal
CARMEN 119

ORQUESTA SINFÓNICA DE LA REGIÓN DE MURCIA

La Fundación Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia se constituye en septiembre de 2002


bajo el auspicio de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, recogiendo la labor realizada
por la Asociación Cultural Orquesta Sinfónica de Murcia desde su presentación en el Auditorio y
Centro de Congresos de Murcia el 27 de enero de 1996.
En el desarrollo de su actividad, la Fundación cuenta con el patrocinio de la Consejería de
Cultura y Turismo de la Región de Murcia, Murcia Cultural S.A., la Fundación Cajamurcia y Caja
Mediterráneo, así como la colaboración de las empresas Iberdrola, Hero España y El Corte Inglés.
La Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia está compuesta por una plantilla estable de 49
profesores que se ha ido reforzando a través de concursos públicos para cubrir las plazas vacantes
existentes, todos ellos escogidos profesionales formados en su mayoría en los Conservatorios de la
Región. José Miguel Rodilla es el director titular desde sus inicios.
En el desarrollo de su actividad artística, la Orquesta ha recibido como directores invitados a Enrique
García Asensio, Alexander Vedernikov, Támas Vásáry, Ignacio Yepes, Elio Boncompagni, Manuel Her-
nández Silva, Leo Brower, Jesús Amigo, Marcus Bosch o Pavel Baleff, entre otros. También ha colaborado
con solistas de reconocido prestigio como Mischa Maisky, Steven Isserlis, Montserrat Caballé, Ana Mª
Sánchez, Carlos Álvarez, Mario Monreal, Miguel Ángel Clares, Ainhoa Arteta, Mª José Montiel, Carlos
Moreno, Alessio Bax, Emilio Mateu, Juan Miguel Murani, José Sempere, Teresa Verdera, María Orán,
Vicente Sardinero, Robert Cohen, Boris Giltburg, Yung Wook Yoo, Ivan Martín, Pierre Amoyal o Ruben
Aharonian, entre otros, así como los conjuntos vocales Orfeón Donostiarra y Orfeón Pamplonés. Ade-
más, ha ofrecido galas líricas con cantantes de reconocido prestigio nacional e internacional como Ana
Mª Sánchez, Sandra Ferrández, Stefano Palatchi, Vicente Ombuena, Aquiles Machado o Pilar Jurado.
La Orquesta ofrece cada temporada dos ciclos de abono sinfónico en las ciudades de Murcia y
Cartagena, cuyos conciertos son grabados por RNE y emitidos en Radio Clásica, así como un ciclo
de Conciertos en Familia, a través del cual se pretende estimular el acercamiento de los niños a la
música, de la mano de propuestas lúdicas de calidad que les permitan disfrutar de una experiencia
musical accesible, divertida y formativa.
Asimismo, destaca su participación en los numerosos festivales que se celebran al aire libre, a lo largo
de la época estival, en los que se han realizado maridajes musicales con intérpretes de la talla de Noa, Se-
rrat, Susana Rinaldi, Vicente Amigo, Eleftheria Arvanitaki, Omara Portuondo o Armando Manzanero.
La Sinfónica participa desde 1998 en el Día de la Constitución con un concierto extraordinario
del que han sido editados diez CDs con el patrocinio del presidente de la Comunidad Autónoma de
Murcia. Otras grabaciones con el sello discográfico RTVE han sido: el Concierto para violín y orquesta
de E. Elgar con el violinista Miguel Pérez-Espejo y la Misa Plenaria Iubilate Deo, de Manuel Seco de
Arpe o Selección para el Centenario del periódico La Verdad de Murcia, entre otros.
Ha realizado varias giras por numerosas ciudades de la Región de Murcia, y por distintas comuni-
dades españolas como Andalucía, Comunidad Valenciana, Extremadura, Cantabria, Asturias, La Rioja,
Castilla y León, Castilla-La Mancha, Baleares, Navarra y Madrid, destacando sus actuaciones en el Au-
ditorio Nacional, Teatro Real, Auditorio de Galicia, Teatro Villamarta de Jerez, Real Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial o en el Palacio de La Almudaina de Palma de Mallorca, entre otras muchas.
En el foso, ha participado en numerosas representaciones de ópera y zarzuela, como La Tra-
viata, Cavalleria rusticana, I Pagliacci, La tempestad, Lucia di Lammermoor, L’elisir d’amore, Norma,
Madama Butterfly, La viejecita, Gigantes y cabezudos y Falstaff, entre otras.
TEATRO VILLAMARTA 120

SOPRANOS I CONTRALTOS I TENORES I BAJOS I


Herminia Álvarez Turrillo Matilde Benicio Martel José Borrego García Hilario Abad Vidal
Erregiñe Arrotza Gil Mónica Regordán Guerrero José Luis de la Rosa Retamero Rafael Berdún Ruiz
Lorena Belizón Bautista Pedro Gómez Zambrana Luis García-Cernuda Sainz
Lola Franco Ocaña CONTRALTOS II Juan Pavón Pérez Juan Carlos Pardo
Ascensión Marcelino Díaz Clotilde Gálvez Cuesta Juan Manuel Pérez Madueño
Mª Ángeles Nondedeu Gómez Elena Gómez Saucedo José Antonio Rojas Martín BAJOS II
Charo Rendón Macías Inmaculada Jiménez Almagro Antonio Vázquez Carlos Cobos Rodríguez
Inmaculada Salmoral Fdez-Cuartero Mónica Padilla Daza Carlos Gonzalo Torres
María Soto Durán Lucía Serrano González TENORES II Juan Muñoz Arjona
Ana Troncoso Morales Mario Benicio Nieto Juan Pablo Pérez Portero
Francisco Díaz Jiménez César Serrano Domínguez
SOPRANOS II Jorge Garzón Moreno
Consuelo Ahumada Servant Manuel Jesús Roldán Hierro
María del Carmen Amigo Vinagre
Clara Cantero Girón
Teresa García Rodríguez
Blanca González García-Mier
Irene Guerra Rubiales
Pilar Hernández Gil de Monte
CARMEN 121

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA


Juan Manuel Pérez Madueño, director
Victoria Guerrero, pianista repetidora

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-
paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clási-
cos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998, 2005 y 2010), Las bodas de Fígaro
(1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore
(1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004, 2005 y 2010), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006),
Falstaff (2009) y Macbeth (2009) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000
y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don
Pasquale (2000 y 2011), Elixir de amor (2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G. Doni-
zetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon
(2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), La italiana
en Argel (2009) y La Cenerentola (2009) de G. Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-
la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);
La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios
(2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; La canción
del olvido (2001, 2010) de J. Serrano; y La corte de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-
tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-
prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.

www.coroteatrovillamarta.com
TEATRO VILLAMARTA 122
CARMEN 123

ELISABETE MATOS soprano

ESCOLANÍA DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA


Emelina López, profesora de canto

Miguel Fernández González Elena Pérez Cabrera


Alejandro Garcés Moreno Marta Pérez Cabrera
Isabel M. García-Delgado Álvarez Guillermo Poblete
Marta García Almagro Mariana Ramos Sánchez
José M. Garzón Arias Pablo Rodríguez Benito
Marta Garzón Arias Lorena Román Gil
Alba González Campo Nazaret Román Gil
Carlos Núñez Serna
Foto superior izquierda. Frasquita, la soprano Cecilia Lavilla Berganza y Mercedes,
la mezzosoprano Marina Pardo. Superior derecha, Frasquita junto a Zúñiga, el
bajo Francisco Santiago, a quien podemos ver abajo junto a la protagonista de la
ópera. A la derecha Francisco López con Ángel Tomás Pérez, Morales.
Fotos de la izquierda, las gitanas con el director de escena. A la derecha (foto superior) el
ayudante de dirección de escena Javier Hernández y el maestro repetidor Carlos Aragón.
Foto superior izquierda. La regido Carmen Guerra con el técnico
de escenario José García. Foto inferior izquierda un momento del
montaje de la escenografía. Fotos de la derecha (arriba) el ayudante
de dirección de escena con la Escolanía y el director de escena
dando pautas al Coro del Teatro Villamarta.
Foto superior izquierda. Ensayos del Coro en el escenario, a la derecha plano general del montaje escéni-
co. Fotos inferiores, figurantes durante los ensayos de escena de Carmen .
TEATRO VILLAMARTA 128

ANTONIO MARTÍN BENÍTEZ

Nació en 1952 en Montijo, Badajoz. Es titulado por la Escuela Oficial


de RTV (especialidad de Programación) y Licenciado en Periodismo y
Ciencias de la Imagen por la Facultad de Ciencias de la Información de
la Universidad Complutense de Madrid.
Comenzó su carrera profesional en Radio Juventud de Barbastro (Hues-
ca) en el año 1968. Colaboró con Radio Juventud de Zaragoza (1969)
y con Radio Juventud de España, en Madrid, en los años 70-71. En el
año 1973 ingresa en Radio Nacional de España (redactor de los Servi-
cios Informativos y programa Última Edición) y en TVE (reportero de
El Revistero y Si o No y ayudante de realización en diversos programas
informativos y de variedades). En Setiembre de 1976 pasa a la redac-
ción del Telediario 2ª Edición de TVE donde desempeña la jefatura de información socio-laboral y
la dirección-adjunta para Nacional de ese informativo. En Enero del 83 es nombrado Director del
Centro Regional de TVE en Andalucía; en Febrero del 84, Director de los Servicios Informativos
de Radio Nacional de España; en Setiembre del 85, Jefe del Gabinete de Información y Relaciones
Externas del Ente Público Radiotelevisión Española (RTVE).
En Junio del 89 pone en marcha un nuevo informativo en la entonces Segunda Cadena de TVE
(NOTICIAS 2) que dirige y presenta hasta Setiembre de 1990 en que pasa a dirigir la Tercera Edi-
ción del Telediario (Diario Noche) y el espacio de entrevistas de actualidad Punto de Vista. Desde
Diciembre de 1994 dirige y presenta el Telediario Internacional de TVE que se emite por TVE-1 y, a
través del canal internacional de TVE, vía satélite, a Europa, América y Asia.
En Octubre de 1996 dirige el grupo operativo de TVE para la puesta en marcha de un canal de no-
ticias 24 horas con destino a la oferta digital de TVE Temática.
Ha sido profesor de Información Audiovisual y de Taller Audiovisual de 3º curso de Periodismo en el
Centro Universitario “Francisco de Vitoria” asociado a la Universidad Complutense de Madrid y ha
impartido diferentes cursos sobre información y comunicación aplicada en el Instituto Universitario
de Comunicaciones Avanzadas (IUCA) de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad
Complutense de Madrid, así como numerosas conferencias en distintos foros y Universidades.
En Septiembre de 1997 pasa a dirigir el informativo matinal de Canal Sur Radio y el informativo noctur-
no y de mediodía (1998) de Canal Sur Televisión, la emisora autonómica de Andalucía (RTVA).
Desde el año 1999 dirige y presenta “La Hora de Andalucía” en Canal Sur Radio (de 7 a 11 de la
mañana) y presenta y dirige la tertulia informativa “El Observatorio” en Canal Sur TV así como
participa en los programas de debate de esta emisora de TV. Es miembro del Consejo Social de la
Conferencia patrocinada por
Universidad “Pablo de Olavide” de Sevilla. Ha recibido, entre otros galardones, el Premio de pe-
riodismo del Club Internacional de Prensa en 1990 por su labor en TV y 2 Antenas de Oro. La
primera, en 1989, por su labor en TV y, en el año 2001, por su trabajo en Radio, concretamente en
el programa La Hora de Andalucía de Canal Sur Radio. En 2004 le fue otorgado el Premio de Perio-
dismo “Manuel Alonso Vicedo” que otorga la Diputación de Sevilla y el Ayuntamiento de Gerena
(Sevilla) en memoria de la figura de este ilustre periodista sevillano. En Mayo de 2006 recibe el
Premio de Periodismo Europeo “Salvador de Madariaga” que patrocina la Comisión y el Parlamento
Europeos y concede la Asociación Española de Periodistas Europeos. El Premio “Cancionero” que
otorga la Cadena Ser en Baeza, a la labor profesional y el Premio CODAPA (asociación de Padres y
Madres de Alumnos por la Escuela Pública) a la labor periodística en 2010.
Actividades programadas VIERNES, 27 DE MAYO A LAS 20,30 HORAS
por Conferencia a cargo de Tom Martín Benítez, periodista
Lugar: Bodega San Ginés en la sede del Consejo Regulador de Jerez
Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 2. Jerez

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:


con motivo de la producción
de Carmen

MIERCOLES, 1 DE JUNIO A LAS 12.30 HORAS


Presentación del libreto-programa de Carmen
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por: Realizado por:

MIERCOLES, 1 DE JUNIO A LAS 20.30 HORAS


Charla coloquio sobre la producción a cargo de la directora musical Elena Herrera
y del director de escena Francisco López
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass. C/ Manuel María González, 12. Jerez

Colabora:
Fundación Teatro Villamarta

PresidentA

PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)

Patronos

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)


francisco lebrero contreras
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIÑO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
juan román sánchez
josé carlos sánchez benítez

SecretariA

MARÍA DEL MILAGRO PÉREZ PÉREZ

Gestión

Director gENERAL: Francisco López Gutiérrez

Directora GERENTE: Isamay Benavente FERRERA


Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)
Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez
Traducción del libreto: La Arcadia-Jerez
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)
Fotos: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez)
Maquetación: Teatro Villamarta
Patrocinadores:
González & Byass, Alfonso catering
Editado por: Diario de Jerez
Impreso por: Ingrasa

Colabora: Pedro González Mira

Actividades complementarias
Conferencia de Tom Martín Benítez
patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de 3 horas y 30 minutos con intermedios.

Nuestro agradecimiento a todas las personas y


entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.

Das könnte Ihnen auch gefallen