Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
interlengua escrita
de estudiantes
grecófonos de
zona
español como
lengua extranjera
Eleni Leontaridi
próxima
Neva Lallemand. La niña y las flores. Óleo sobre lienzo.
eleni leontaridi
profesora de ele, departamento de filología italiana, facultad de
filosofía, universidad aristóteles de salónica. salónica 54124, grecia
eleont@itl.auth,gr,
natividad peramos soler
profesora de ele, departamento de filología italiana, facultad de
filosofía, universidad aristóteles de salónica. salónica 54124, grecia
zona próxima nperamos@itl.auth.gr
Revista del Instituto marina ruiz morales
nº 11 diciembre, 2009
issn 1657-2416
En este artículo hemos analizado un
resumen
corpus de redacciones pertenecientes
a la prueba escrita de los exámenes
DELE del Instituto Cervantes realizadas
por candidatos griegos, con el objetivo
de estudiar y evaluar su competencia
lingüística en ELE a través de los errores
gramaticales, sintácticos y léxicos que
se repiten. Subrayamos los puntos más
problemáticos de los estudiantes griegos,
de entre los que destaca una notable
interferencia de la L1, con el fin de crear
un corpus de errores, que permita al
profesor enfocar correctamente ciertos
aspectos gramaticales en su enseñanza
y al estudiante evitar la fosilización de
estructuras o usos erróneos de la lengua. In this paper we have analysed an
palabras clave: Exámenes DELE, alumnos extensive corpus of written essays
griegos, interferencia de L1, análisis de produced by Greek candidates for the
errores, expresión escrita. Cervantes Institute DELE examinations,
abstract
f e c h a d e r e c e p c i ó n : junio 29 de 2009
f e c h a d e a c e p t a c i ó n : agosto 1 de 2009
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler,
Marina Ruiz Morales
S
egún afirma Fernández López ni pragmáticos, debido a que estos
(1989: 32), “cuando no se aspectos pretenden ser objeto de
cometen errores es que no estudio para trabajos posteriores.
se practica con la lengua, y si no
se practica, difícilmente se llega a 2. Metodología
conocerla”. Nuestra experiencia como
docentes de español como lengua Para las necesidades de nuestro
extranjera (ELE) nos ha llevado a trabajo hemos analizado un corpus
interesarnos por los aspectos que compuesto por 93 muestras de
resultan más problemáticos en el textos pertenecientes a la Prueba 2:
proceso de aprendizaje de dicho Expresión escrita de los exámenes
idioma. El principal objetivo de este DELE Básico, equivalente al actual
trabajo no es analizar un fenómeno DELE Intermedio, de la convocatoria
gramatical concreto, sino más bien
crear un catálogo de errores que
cometen de forma reiterada nuestros
1 La redacción libre, al contrario de los ejercicios
aprendientes, a nivel morfosintáctico, guiados de respuesta (semi) cerrada, es una herra
léxico y pragmático, y clasificarlos mienta que permite la recogida de datos de diversa
según el nivel de dificultad y el grado índole, dado que exige de los alumnos que usen
todos los conocimientos lingüísticos de los que
de aparición. Pensamos que dicho
disponen; en otras palabras, se reduce el control
estudio puede resultar de gran utilidad, sobre la actuación lingüística de los mismos (Larsen-
no sólo para el profesor de ELE, sino Freeman & Long, 1994: 39).
también para el alumno, ya que 2 Para estudios similares sobre la enseñanza de ELE
puede contribuir a una más consciente consúltense los trabajos de Varela Ortega (2006),
Alexopoulou (2006), Perea Siller (2007) y Skutová
apreciación y corrección de los puntos & Lima Ramírez (2007).
más débiles de cada uno. 3 Pese a la antigüedad de la muestra, el material es
Para la consecución de este una fuente fidedigna de los problemas de aprendizaje
objetivo, consideramos que una del alumnado griego, incluso actualmente. Por una
parte, pocas cosas han cambiado en el panorama de
metodología práctica y objetiva
la enseñanza del español en Grecia, impartiéndose
estaría basada en el estudio de una el español, desde entonces hasta ahora, sólo en la
muestra homogénea, de un número educación superior y no en la primaria o secundaria.
satisfactorio de textos de producción Asimismo, el perfil del alumno griego que estudia
español poco ha cambiado desde entonces y este
escrita libre (no mecánica) de tipo de pruebas nos aseguran, de algún modo, la
seseo (sustitución del fonema /θ/ por representar la combinación del sonido
/s/). A pesar de que la ortografía es /k/ con < E, I >, se debe usar la letra
la misma, tanto en caso de distinción < Q >, seguida de < U > auxiliar
o de seseo, los candidatos –sobre que no se pronuncia. Curiosamente,
todo los que sesean- se enfrentan los candidatos, a veces, optan por la
a dificultades con la ortografía y < Q > incluso cuando va seguida de
especialmente en lo referente al uso < A, O, U >, en lugar de la secuencia
erróneo de < S > en lugar de < C >: correcta < CA, CO, CU >: (10)
(1) prestasiones [prestaciones]6, adequado [adecuado], (11) quando
(2) capasidad [capacidad], (3) [cuando], (12) qreo [creo].
vacasiones [vacaciones]. Por las Ahora bien, aunque en español
mismas razones, se da también el las únicas consonantes que se
empleo de < S > en lugar de < Z >: pueden escribir dobles son la < LL >
(4) especialisada [especializada], y (que en realidad, constituye una
lo contrario, es decir, < Z > en lugar de letra por sí sola), la < C >, la < R >
< S >: (5) dezde [desde], (6) ezta y –muy raramente– la < N >, los
[esta], (7) zobre [sobre]. candidatos erróneamente usan dobles
En general, el uso de < C > crea consonantes también para otras letras.
a menudo problemas, ya que su Así encontramos ejemplos donde
pronunciación cambia dependiendo la combinación < SS > sustituye
de la vocal que la sigue. De este a la simple < S >: (13) necessita
modo, cuando va seguida de [necesita], la < TT > a la < T >:
< E, I >, se pronuncia /θ/ (en caso (14) attentamente [atentamente];
de distinción) o /s/ (en caso de también casos en los que la < LL >
seseo) y cuando aparece seguida de sustituye a la < L >: (15) dollares
< A, O, U >, se pronuncia /k/. Sin [dólares] y la < CC > a la < C >: (16)
embargo, como ambos sonidos / posicción [posición].
θe, θi/ o /se, si/ podrían representar Otros casos interesantes que se
la pronunciación de la secuencia han registrado incluyen la sustitución
< ZE, ZI >, encontramos también de < Ñ > por la secuencia < NI >:
ejemplos de confusión entre < Z > (17) seniora [señora], o la confusión
y < C >: (8) polizía [policía], (9) entre < B > y < V >: (18) bistazo
luzes [luces]. Asimismo, para poder [vistazo]. Por último se han recogido
ejemplos de neutralización de < D >
por < NT >: (19) cuanto [cuando],
(20) ademano [antemano].
En lo referente a los errores
6 Todos los ejemplos que incluimos aparecen reco
gidos tal y como los encontramos escritos en las
ortográficos la distribución es la
muestras escritas con la forma correcta del fenóme siguiente:
no que analizamos entre corchetes.
Q en lugar de C
Q en lugar
D en
delugar
D en lugar NT dey Caly revés
al revés
de NT y al
y al revés
revés
23%
23%
8%
SS/TT/LL/CC
ss/TT/LL/CC
en lugar de
en lugar
de s/T/L/C
S/T/L/C
25%
25%
NI en lugar
Ni en
lugar
de Ñ
de Ñ
8%
B en lugar
B en
lugarde V
de V4%
Z en lugar
Z en S en lugar de Ss en
en lugar
de Clugar s en lugar lugar
Z yZ yalalrevés
de revés de C
15% Cde de C
12%
12% 4%
e imperativo, formando así una sola (79) hoy por la mañana, me [me]
palabra. Sin embargo, se recogen necesité este permiso de conducir,
ejemplos donde no se ha seguido (80) no me [me] recuerdo bien,
la norma: (76) por favor, ¡ayuda (81) después cinco días me [me]
me!... [ayúdame], (77) perdona recordé que había olvidado, (82)
me [perdóname], que no te se nació [se nací]. En otros casos se
escribí, (78) tu vas a preguntar me produce el efecto contrario, en el que
[preguntarme] porque. verbos propiamente caracterizados
en español por su reflexividad se
4.8. Pronombres reflexivos reproducen en griego como no
pasivos. Es el caso de verbos como
Verbos que son reflexivos en un quedarSE, sentirSE13: (83) quedé
idioma, no lo son necesariamente [me quedé] en el aeropuerto 3
en otro. Parece ser, pues, que los horas más, (84) en la habitación
candidatos, una vez más, reproducen donde quedaba [me quedaba], (85)
el modelo de su lengua materna de verdad [me] sentí mejor.
(donde verbos como recordar, A continuación resumimos la
necesitar o nacer son pasivos) en distribución tipológica de los errores en
frases erróneas como las que siguen: el campo de los pronombres14:
Coapariencia de
Coapariencia de
pronombre infinitivo,
Formas tónicas con pronombre infinitivo,
Formas tónicas gerundio,
gerundio, imperativo
imperativo
preoposición
con preposición 9%
9%
11%
11%
Pronombres Pronombres
Pronombres
Pronombresfunción
función
complemento directo función
funciónsujeto
sujeto
complemento
14%
14%
17%
directo
Pronombres función
Pronombres
función
complemento indirecto
comploemento
12%
indirecto Pronombres
Pronombre
s
reflexivos
reflexivos
37%
Pluscuamperfecto
Pluscuamperfect
Imperfecto
imperfect 2%
o Presente
Present
5%o
e9%
Futuro
Futuro
3%
3%
Perfecto
Perfecto
27%
27%
Indefinido
indefinid
o
54%
Neutralización Indef.-
Problemas de Neutralización
Presente por ausencia
Problemas de indef.-Presente
cambio vocalico
cambio de tildede
por ausencia
9%
vocalico 7%
tilde
Interferencia
interferenciade
de
terminaciones
terminacionesde de Varios
Varios
otrasotras conjugaciones
conjugaciones 6%
6%
9%
9%
Formación sobre
Formación
raíz errónea
sobre
raíz errónea
11%
Neutralización
Neutralización 1°3°
1ª3ª pers.
pers. 58%
58%
Excisión auxiliar-
Excisión auxiliar -
participio
partricipio
Gerundio por
gerundio
9%
9% participio
por
participio
9%
Tener
Tener++
infinitivo
infinitivo
13%
Elipsis del
Elipsdisi
auxiliar
del auxiliar
9%9%
Malformación Neutralización
Neutralización
malformació
1ª3ª
13ªpers.
pers.
del participio
n
51%
del9%
participio 51%
39
3
Perfecto por Indefinido
1
1 Imperfecto por Perfecto