Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
-· -- -~-----·------,
·~·l'·.
, r
l
i
J
"l
.l
-l
l
l
Forcella Piffero iJ
!
'
!
.. ''
t
i .
®
S.P.A.
. ·...·· .
- Tutte le forcelle ccMARZOCCH l» sono -Ali Marzocchi forks are supplied with oil
fornite con olio ccMARZOCCHI tipo MF ((Marzocchi type · MF 01-SAE 10 art.
01-SAE 1O Art. 52.40» viscosità Engler a 52.40» viscosity Engler at 5occ 3 . 6° ~
50° c 3,6. For particularly cold climates
Per climi particolarmente rigidi (tempera- (temperatures below 10-12°C) use oil
ture inferiori a 10-12°C) usare olio «MAR- <<Marzocchi type MS 01-SAE 5 art.
ZOCCHI tipo MS 01-SAE 5 Art. 52.41» vi- 52.41 », viscosity Engler at 50::C1 .8.
scosità Engler a 50°C 1 ,8.
Les illustrations et descriptions de cette Las ilustraciones y descripciones del pre- Die Abbildungen und Beschreibungen dìe-
rochure sont fournies à trite indicatif. sente folleto son facilitadas solo a tftulo de ser Broschi.ire sind als rein indikativ zu
La Maison se réserve le droit d'apportar indicàcién. verstehen .
aux produits, à n'importa quel moment et Por lo tanto la Firma se reserva el dere- Der Hersteller behalt sich das Recht vor,
sans préavis, toutes .les modifications uti- cho de introducir modificaciones en el an seinen Erzuegnisse jederzeit die Ande-
les à leur amélioration, ou pour n'importa producto en cualquier momento y sin avi- rungen ohne VorankUndigung vorzunehe-
quelle nécessité de caractère constructif so con el fin de perfeccionarlo o por cual- men, die er zu ihrer Verbesserung oder
et commerciai. quiera exìgensia de construcci6n o co- aus herstellungstechnischen oder kauf-
marciai. m~nnischen Gri.inden fi.ir erorderlich halt.
- Toutes le fourches «MARZOCCH l» sont - Todas las horquìllas «MARZOCCH 1, se -Alle MARZOCCHI Gabeln werden mit 01
fournies avec de l'huile type MF 01-SAE suministran con aceite «MARZOCCHI» ti- «Marzocchi Type MF 01-SAE 10 Art.
1O Art. 52.40, viscosité Engler à 50° C. po MF 01-SAE 1O Art. 52.40, viscosidad 52.40» Viskositat 3,6° Engler bei 50°C ge-
3,6. Engler a 50°C 3,6. liefert.
Pour climats particuliérment rigureux Para climas particularmente frios (tempe-
(température inferìéure à 10-12° C.) utili- raturas inferiores a 10-12 °C) emplear a-
ser de l'huile «MARZOCCHI, type MS 01 ceite «MARZOCCHI» tipo MS 01 - SAE Art.
SAE 5 Art. 52.41 , viscosité Engler à 50° C. 52.41 ,, viscosidad Engler a 50°C 1,8.
1,8.
VA. Particolari variabili vedere catalogo VA Changeable particulars: see spare V A. Pour les détails variables voir le cata-
ricambi. parts' catalogue. logue des pièces détachées.
FIG. 1 FIG. 1
Per eseguire qualsiasi operazione di ma- For any maintenance or replacement
nutenzione o per qualsiasi sostituzione è operations it is necessary to disassembla
necessario sfilare gli steli forcella dalla the fork legs from the· motorcycte. To do
moto. Per fare ciò bisogna prima di tutto this, it is first of ali necessary to remove
sfilare il perno ruota svitando le VITI (B); the wheel pin, unscrewing the screws (B),
togliere quindi la ruota. then remove the; wheel.
Allentare le VITI (A) ed estrarre gli steli Loqsen the screws (A) and extract the
con cautela. legs with care.
FIG. 2 FIG. 2
Svitare il TAPPO (A) con una chiave a Unscrew the plug (A) by means of a 12
brugola di 12 mm (oppure con la chiave mm Allen wrench (or with the wrench of
del corredo Rl F. 38). Per questa opera- the tool kit ref. 38). W e advise to fix the
zione è consiglato fissare lo stelo in una leg in a vice with atuminium or lead
morsa provvista di ganasce di protezione protection jaws for this operation.
in alluminio o piombo.
FIG. 1 FIG. 1 ABB. 1
Pour exécuter n'importa quelle opération Para efectuar cualquier operaci6n de ma- FUr jede Wartungs-oder Ersatzarbeit ist
d'entretien ou de remplacement il faut ex- nuterìci6n y para cualquier substituci6n es es erforderlich, die Gabelrohre des Motor-
traire l es jambes de la fourche de la moto- necesario sacar de la moto las vastagas rades auszubauen.
cyclette. Pour faire cela il faut tout d'a- horquillas. Para hacer diche operaci6n es Dazu ist erst der Radbolzen herauszuzie-
bard enlever le pivot de la roue en dévis- preciso antes de todo sacar el pivote rue- hen durch Losen der Schrauben (B), dann
sant l es vis (B); ensuite enlever la roue. da quitando los TORN l LLOS (B) y de- ist das Rad auszubauen. Schrauben (A)
Dévisser les vis (A) et extraire les jambes spués sacar la rueda. losen und Gabelrohre vorsichtig heraus-
avec précaution. Aflojar las Tornillos (A) y sacar los vasta- ziehen. .
gas con cuidado.
FIG. 4 FIG. 4
Eliminare totalmente l'olio contenuto nella Eliminate completely the oil contained in
canna pompando continuamente con il the tube by pumping continuously with the
gambale nel senso delle frecce di figura. slider in direction of the arrows of the
drawing.
.·· . -
FIG. 5 FIG. 5
Svitare la VITE DI FONDO (A) con una Loosen the bottom screw (A) by means of
chiave à brugola di 8 m m (oppure con la an 8 mm Allen wrench (or with the wrench
chiave di corredo Rl F. 40) servendosi di of the tool kit ref. 40), using a counter-pin
una contropunta (RI F. 7) inserita fino in (ref. 7) inserted up to the bottom in the
fondo al gambale opportunamente fissata slider conveniently fixed in a vice. ·
in una morsa.
FIG. 6 FIG. 6
Sfilare ora il GOMMONE RASCHIAPOL- Now extract the rubber dust scraper ring
VERE (A) dalla sommità del gambale fa- (A) from the top of the slider by pressing
cendo pressione verso l'alto sul bordo in- upwards o n the lower rim . l n the forks,
feriore . Nelle forcelle in cui sono montati i where boots are assembled eliminate
soffietti di protezione eliminare questi ulti- these by removing the fastening clamps.
mi svitando le fascette che li fissano.
·--,. . . . .
~·· ·- - · .
FIG. 9 FIG. 9
Quandq si procede all'estrazione degli a- When the · seals are extracted, it is
nelli di tenuta è consigliato proteggere il advisable to protect the inner rim of the
bordo interno (R l F. 8 o 13 a seconda del slider either with a protection or with the
diametro). Quindi con un cacciavite eser- special tool of the tool kit (ref. 8 or 13 ac-
citare una pressione sotto l'anello stesso cording to the diameter). Then exert
onde permetterne la fuoriuscita., · . pressure under the seal with a
Fare particolare attenzione a non Sfregia- scre't'driver in such a way that it will come
re la sede sul gambale. Prima di procede- out. B~ particularly careful not to damage
re al rimontaggio degli anelli di tenuta è its seat on the slider. Before thè seals are
bene pulire l'interno del gambale con ben- reassembled, it is advisable to clean the
zina pulita o altri diluenti simili. inside of the slider with c lean petrol or
other similar solvents.
)
FIG. 10 FIG. 10
Prima di rimontare gli anelli è bene ungere Before reassembling the oil seals, grease
la sede. Infilare poi l'ANELLO DI TENUTA their seats. Then insert the seal (A) in an
(A) in un perno di introduzione (oppure introduction pin (or the special tool of the
l'attrezzo di corredo Rl F. 18-19-21 a se- tool kit ref. 18-19-21 according t o the
conda del diametro) e quindi spingerlo diameter) and push it into its seat on the
nella sede del gambale usando un martel- slider up to the counterboring, using a
lo in gomma (RI F. 51) fino a battuta. rubber hammer (ref. 51) Re-inserte the
Reinserire l'anello elastico. retaining ring ..
.--.~
FIG. 9 FIG . 9 ABB . 9
Lorsq'on a procedè à l'extraction des Cuando se sacan las anillos de manteni- Wenn die Dichtringe herausgezogen wer-
joints d'étancheité, il est conseillé de pro- mientb se aconseja proteger el borde in- den, ist es ratsam, den unteren Rand des
teger le bard intérieur de la jambe par une terior de la pierna con una protecci6n (o Oberrohrs mit einem Schutz zu versehen
protection (ou avec l'outil respsectif de con la herramienta incluida en el equipo (oder mit dem Spezialwerkzeug Bez. 8
l'equipement Ref. 8 ou 13 d' après le dia- norma! REF. 8 o 13 segun el diametro) . oder 13 je nach Durchmesser des Zube-
mètre) . Después presionar el anillo por debajo hors) . Dann mit einem Schraubenzieher
Ensuite avec un tournevis, execer une con un destornillador para permitir su sali- Druck aut den Ring selbst ausUben, damit
pression sous le joint meme, pour le faire da. Tener mucho cuidado de que el asien- er · herauskommt. Besonder darauf ach-
sortir. to en la pierna no se deteriore. Antes de ten, · dass der Sitz des Federbeins nicht
Faire bien attention à ne pas endommager volver a montar las anillos de nianteni- beschadigt wird. W.i~ em.pfehlen , vor dem
la siège sur la jambe. Avant de remonter miento se aconseja limpiar el interior de Wiedereinbau der [)ichtringe das l nn ere
le joints d'étancheité, il est conseillé de la pierna con gasolina limpida o otros di- des Gabelrohrs mit sauberem Benzin oder
nettoyer l'intérieur avec de l'essence solventes parecidos. anderen gleichartigen Losungsmitteln zu
propre ou d'autres diluants similaires. reinigen .
l
.l
FIG. 12 FIG. 12
Per il rimontaggio usare un INTRODUT- For the reassembly use an introduction
TORE (A) (attrezzo del corredo Rl F. 28- tool (A) (tool of the tool kit ref. 28-29-30
29-30 a seconda del diametro) inserito according to thediameter} introduced into
nella parte alta della canna (parte filetta- the top part of the _tube (threaded p art).
l 'l
l l
l
l :::> ta). l nfilare poi l'asta curando che sia già
stata montata la contromolla. Muovere poi ..
Then
the
introduc~ _
couriter ·
t he rod, making sure that
spring is already assembled.
r
'l
l .
l l la canna stessa fino a che il pistone· non · Then move the tube unti l the piston arrives
ii at the counterboring. Should this result
li sia arrivato a battuta. Nel caso ciò risul- J.
l i tasse difficoltoso, aiutare l'asta ad uscire difficult, with a finger help the rod to come o
!
n
i con un dito. out.
l
l ~
.·:... -
Remplacement tige et tube Sustituci6n varilla y cana Ersatz von Stange und rohr
FIG. 11 FIG. 11 ABB. 11
Enlever le butée de fond (A). Renverser le Sacar el TAMPÒN DE FONDO (A). Volcar Bodenstopfen (A) herausziehen. Oberrohr
tube; secouer, et attendre la sorti e de la la cafia y sacudendola esperar la salida umdrehen und leicht schUtteln, bis die
tige complète (B). de la VARILLA COMPLETA (B). vollsHindige Stange herauskommt (B).
Maintenant procèder aux remplacements Ahora hacer las sustituciones necesarias. Jetzt den erforderlichen Ersatz vorneh-
nécessaires. Si l'an remarquait que la bilie En caso de que la esfarilla biconica de men. Solite die zeikegelige Plastikkugel
biconique en plastique, à l'intérieur de la plastico, situada al interior de la varilla re- im innern dew Stange beschadigt sein, die
tige est endommagée, remplacer le sulte deteriorada, es necesario sustituir ganze Stange vollstandig austauschen.
·groupe tige complét. todo el conjunto varilla.
..
i
- - - - - - - - - - - -- ·-- ·· -· ....
Valvola FIG. 15
FIG. 15 With a finger extract from the inside of the
Sfilare 'con un dito dall'interno della canna tube the braking group (A) following the
il GRUPPO FRENANTE (A) nella suces- picture.
sione di figura.
o ....
FIG . 16 FIG. 16
Dopo avere revisionato o sostituito il grup- ·After checking or replacing the unit and
po e aver pulito l'interno della canna, pro- after cleaning the tube, proceed with the
cedere all'assemblaggio. Montare, appog- assembly. Assemble the components -(A),
giandoli in perfetta sucessione (vedi Fig. arranging them in perfect order on a level
15) su di un piano, i COMPONENTI (A) . surface (s. fig. 15). l nsert the tube over
l! Infilare su di essi la canna con attenzione. them with care.
Poi con un dito mantenere il gruppo fre- Then keep the valve unit in piace with a
nante inserito quindi capovolgendo il tutto finger and turn the whole upside down;
spingere il primo a battuta. Reinserire l'A- push the valve unit until it comes to rest
NELLO ELASTICO (8). on the counterboring.
Reassemble the retaining ring (B) .
·. <l
1. -
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
FIG. 17 FIG. 17
Eseguite tutte le operazioni di rev1s1one Once finished the necessary overhaul
necessarie, ci troveremo in condizione di operations, we are ready to reassemble
poter assemblare i vari elementi, dispo- the various elements, as the complete
nendo già del gambale completo di anelli slider with retaining rings and the tube
di tenuta e la canna con l'asta completa e with the complete rod are already
il gruppo frenante montati. available as well as the assembled valve
Inserire la CANNA (A) nel gambale e uni t. l nsert the tube (A) in the sii der an d
spingerla fino a battuta. push it until . it comes to rest against the
counterboring .
250 270
D 260
270 310 340
280 350
300 370
310
FIG. 20 FIG. 20
Nel caso che la sostituzione dell'olio si vo- lf the oil is to be replaced with the fork as-
glia effettuare a forcella montata, occorre sembled, it is necessary to loosen. the
svitare la vite (A) e pompare. fino alla tota- s·crew (A) and pump, unti! ali the oil
le fuoriuscita dell'olio, quindi inserire Ja comes out; then fili in the quantity
quantità indicata nella tabella di fig. 19 e indicated in the table of Drw. 19 and
controllare successivamente che l'olio ar- check that ihe oil reaches a level of 130
rivi a 130 mm. dalla sommità della canna mm from the top of the tube (the measur-
(misurazione da fare a forcella tutta chiu- ing is to be dane with the fork completely
sa senza molla inserita). closed and without the spring).
........ -
f ·~
FIG. 21 FIG. 21
Reins.erire ora le molle dopo averle accu- Now reassemble the spring after cleaning
ratamente pulite. In ordine di rimontaggio them accurately. lnsert first the long spr-
inserire prima la MOLLA LUNGA (A) e poi ing (A) and then the short spring (B) , if
la CORTA (B) nell'eventualità che sia the latter is included in the assembly.
compresa nel montaggio.
FIG. 22 FIG. 22
Riavvitare il TAPPO SUPERIORE (A) con Screw on the upper plug (A) with the
l'apposita chiave a brugola usata nel mon- special Allen wrench used for the disas-
taggio (vedi Fig. 2) e quindi inserire il sembly (s. fig. 2) and then insert the
gommone parapolvere o il soffietto fer- rubber dust scraper ring or the boot,
mandolo con le opportune fascette. fastening it with its clamps.
FIG. 21 FIG. 21 ABB. 21
Ré!ltrodu!re maintenant les ressorts après Volvera introducir los muelles después de Jetzt Federn saubern und wiederein-
les avoir soigneusement nettoyés. haberlos limpiados con cu idado. En orden bauen. Zuerst die lange Feder (A) und
Suivant l'ordre de remontage introduire de remontaje, antes introducir el MUELU: dann die kurze Feder (B) einbauen , falls
d'abord le ressort long (A) et ensuite le LARGO (A) y después el CORTO (B) si e- diese inbegriffen ist.
court (B) au cas où il serait compris dans ste asta incluido en el montaje.
le montage.
FIG. 23 FIG. 23
D
Quando si procede al rimontaggio degli When proceeding with the reassembly of
steli sulla moto. occorre fare particolare the legs on the motorcycle, it is necessary
attenzione all'assemblaggio del ·PERNO to be particularly careful with the as-
RUOTA (A) sui gambali onde evitare un sembly of the wheel pin (A) on the sliders
possibile disassamento che risulterebbe in order to avoid a possible disalignment;
senzaltro dannoso alla sospensione stes- which would without any doubt damage
sa. the suspension. l nsert the wheel pin and
A Infilare il perno ruota e bloccarlo definiti- lock it definitely; then loosen the screws
vamente; poi liberare svitando le VITI (C) (C). Do some pumping, pushing the upper
tutti e due gli steli. Fare quanche pompag- part of the fork up to the point where the
gio spingendo sulla parte superiore della perfect parallelism of the legs is assured.
forcella fino al punto in cui si può essere Finally, tighten the screws (C).
certi del perfetto parallelismo degli steli.
Serrate infine le viti (C).
FIG. 23 FIG. 23 ABB. 23
En remontant les jambes sur la motocy- Cuando se efectua el remontaje de los va- Beim Wiedereinbau der Gabelrohre muss
clette, il faut faire attention au montage du stagos en la moto, es necesario prestar man besonders aufmerksam sein beim
pivot de la roue (A) sur les jambes, afin particular cuidado con el ensamblage del Einbau des Radbolzens aut d en · Federbei- ·--·-
de prévenir tuote excentration que serait PIVOTE RUEDA (A) en las piernas para nen, um eine Fluchtabweichung zu ver-
sans doute dangereux pour la suspension. evitar un posible desalineamiento que re- meiden, die zweifellos die Aufhangung be-
lntroduire le pivot de la roue et le bloquer sultaria seguramente per judicial para la schadigen wUrde, Radbolzen einfUhren
définitivement; ensuite dévisser les vis suspensi6n. l ntroducir el pivote rueda y fi- und endgUitig festschrauben, dann alle
(C). Pomper, en poussant sur la partie su- jarlo definitivamente; después quitar los . Federbeine befreien durch Lèisen der
periéure de la fourche jusq'à etre sOr du tornillos (C). Efectuar unos bombeos em- · Schrauben (C). Mehrmals pumpen due h
parfait parallélisme des jambes. Enfin ser- pujando sobre la parte superior de la hor- · 'Druck aut den oberen Teil der Gabel, bis
rer les vis (C). · quilla hasta el punto en que puedese estar sichergestellt ist, dass die Gabelrohre
seguro del perfecto paralelismo de los va- perfekt parallel sind. Schliesslich die
stagos. Apretar los tornillos (C). Schrauben anziehen (C).