Sie sind auf Seite 1von 28

-.

-· -- -~-----·------,

·~·l'·.
, r
l

i
J
"l
.l
-l
l
l
Forcella Piffero iJ

!
'
!

ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE


INSTRUCTIONS FOR USE ANO MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES POR EL USO Y LA MANUTENCION
GEBRAUCH UNO UNTERHALTANWEISUNG

.. ''

t
i .

®
S.P.A.
. ·...·· .

Le illustrazioni e descrizioni del presente Pictures and descriptions of this pamphlet


opuscolo si intendono fornite a titolo indi- are supplied as indicative.
cativd. The manufacturer reserves the right to
La casa si riserva pertanto il diritto di ap- make any change and at any time to the
portare ai prodotti in qualsiasi momento e products, which he considers useful for
senza avviso quelle modifiche che rite- their improvement, or for any constructive
nesse utili per migliorarli o per qualsiasi e- · and commerciai requirements.
sigenza di carattere costruttivo e com-
merciale.

- Tutte le forcelle ccMARZOCCH l» sono -Ali Marzocchi forks are supplied with oil
fornite con olio ccMARZOCCHI tipo MF ((Marzocchi type · MF 01-SAE 10 art.
01-SAE 1O Art. 52.40» viscosità Engler a 52.40» viscosity Engler at 5occ 3 . 6° ~
50° c 3,6. For particularly cold climates
Per climi particolarmente rigidi (tempera- (temperatures below 10-12°C) use oil
ture inferiori a 10-12°C) usare olio «MAR- <<Marzocchi type MS 01-SAE 5 art.
ZOCCHI tipo MS 01-SAE 5 Art. 52.41» vi- 52.41 », viscosity Engler at 50::C1 .8.
scosità Engler a 50°C 1 ,8.
Les illustrations et descriptions de cette Las ilustraciones y descripciones del pre- Die Abbildungen und Beschreibungen dìe-
rochure sont fournies à trite indicatif. sente folleto son facilitadas solo a tftulo de ser Broschi.ire sind als rein indikativ zu
La Maison se réserve le droit d'apportar indicàcién. verstehen .
aux produits, à n'importa quel moment et Por lo tanto la Firma se reserva el dere- Der Hersteller behalt sich das Recht vor,
sans préavis, toutes .les modifications uti- cho de introducir modificaciones en el an seinen Erzuegnisse jederzeit die Ande-
les à leur amélioration, ou pour n'importa producto en cualquier momento y sin avi- rungen ohne VorankUndigung vorzunehe-
quelle nécessité de caractère constructif so con el fin de perfeccionarlo o por cual- men, die er zu ihrer Verbesserung oder
et commerciai. quiera exìgensia de construcci6n o co- aus herstellungstechnischen oder kauf-
marciai. m~nnischen Gri.inden fi.ir erorderlich halt.

- Toutes le fourches «MARZOCCH l» sont - Todas las horquìllas «MARZOCCH 1, se -Alle MARZOCCHI Gabeln werden mit 01
fournies avec de l'huile type MF 01-SAE suministran con aceite «MARZOCCHI» ti- «Marzocchi Type MF 01-SAE 10 Art.
1O Art. 52.40, viscosité Engler à 50° C. po MF 01-SAE 1O Art. 52.40, viscosidad 52.40» Viskositat 3,6° Engler bei 50°C ge-
3,6. Engler a 50°C 3,6. liefert.
Pour climats particuliérment rigureux Para climas particularmente frios (tempe-
(température inferìéure à 10-12° C.) utili- raturas inferiores a 10-12 °C) emplear a-
ser de l'huile «MARZOCCHI, type MS 01 ceite «MARZOCCHI» tipo MS 01 - SAE Art.
SAE 5 Art. 52.41 , viscosité Engler à 50° C. 52.41 ,, viscosidad Engler a 50°C 1,8.
1,8.
VA. Particolari variabili vedere catalogo VA Changeable particulars: see spare V A. Pour les détails variables voir le cata-
ricambi. parts' catalogue. logue des pièces détachées.

Veranderliche Einzelheiten s. Ersatzteil- VA. Pormenores variables vease·catalogo


katalog. piezas de repuesto.
. ... ..-....: ·.. -

FIG. 1 FIG. 1
Per eseguire qualsiasi operazione di ma- For any maintenance or replacement
nutenzione o per qualsiasi sostituzione è operations it is necessary to disassembla
necessario sfilare gli steli forcella dalla the fork legs from the· motorcycte. To do
moto. Per fare ciò bisogna prima di tutto this, it is first of ali necessary to remove
sfilare il perno ruota svitando le VITI (B); the wheel pin, unscrewing the screws (B),
togliere quindi la ruota. then remove the; wheel.
Allentare le VITI (A) ed estrarre gli steli Loqsen the screws (A) and extract the
con cautela. legs with care.

FIG. 2 FIG. 2
Svitare il TAPPO (A) con una chiave a Unscrew the plug (A) by means of a 12
brugola di 12 mm (oppure con la chiave mm Allen wrench (or with the wrench of
del corredo Rl F. 38). Per questa opera- the tool kit ref. 38). W e advise to fix the
zione è consiglato fissare lo stelo in una leg in a vice with atuminium or lead
morsa provvista di ganasce di protezione protection jaws for this operation.
in alluminio o piombo.
FIG. 1 FIG. 1 ABB. 1
Pour exécuter n'importa quelle opération Para efectuar cualquier operaci6n de ma- FUr jede Wartungs-oder Ersatzarbeit ist
d'entretien ou de remplacement il faut ex- nuterìci6n y para cualquier substituci6n es es erforderlich, die Gabelrohre des Motor-
traire l es jambes de la fourche de la moto- necesario sacar de la moto las vastagas rades auszubauen.
cyclette. Pour faire cela il faut tout d'a- horquillas. Para hacer diche operaci6n es Dazu ist erst der Radbolzen herauszuzie-
bard enlever le pivot de la roue en dévis- preciso antes de todo sacar el pivote rue- hen durch Losen der Schrauben (B), dann
sant l es vis (B); ensuite enlever la roue. da quitando los TORN l LLOS (B) y de- ist das Rad auszubauen. Schrauben (A)
Dévisser les vis (A) et extraire les jambes spués sacar la rueda. losen und Gabelrohre vorsichtig heraus-
avec précaution. Aflojar las Tornillos (A) y sacar los vasta- ziehen. .
gas con cuidado.

FIG. 2 FIG. 2 ABB. 2


Dévisser le bouchon (A) avec une clef he- Desenroscar el TAPON (A) con una !lave Stopfen (A) mittels 12 m m l nbusschiUssel
xagonale de 12 mm. (ou avec la clef de de 12 mm (o con la llave incluida en el e- (oder Schli.issel des Zubehors Bez. 38)
l'equipement Ref. 38). Pour cette opera- quipe norma! REF. 38). entfsrnen. FUr diesen Arbeitsgang ist es
tion nous conseillons de fixer dan un étau Para efectuar esta operaci6n se aconseja ratsam, das Gabelrohr in einem Schraub-
la jambe, avec des machoires de protec- sujetar el vastago en una prensa con qui- stock mit Aluminium-oder Bleischutzbak-
tion en aluminium ou plomb. jadas de protecci6n de aluminio o de pio- ken zu befestigen.
ma.
FIG. 3 FIG. 3
Sfilare. ora le molle. Prima estrarre la Now disassemble the springs, first the
MOLLA CORTA (A) e quindi la MOLLA short spring (A) and then the long spring
LUNGA (B) . E' consigliabile quando si sfi- (B) . When removing the latter, it is
la quest'ultima farla ruotare su se stessa advisable to rotate it in order to allow the
per permettere all'olio di sgocciolare. oil to flow aut.

FIG. 4 FIG. 4
Eliminare totalmente l'olio contenuto nella Eliminate completely the oil contained in
canna pompando continuamente con il the tube by pumping continuously with the
gambale nel senso delle frecce di figura. slider in direction of the arrows of the
drawing.
.·· . -

FIG . 3 FIG . 3 ABB. 3


Extraire maintenet les ressorts en com- Sacar las muelles. Antes qui tar el M U EL- Jetzt zuerst die kurze Feder (A) und dann
mençant par le ressort court (A); ensuite LE CORTO (A) y después el M U ELLE die lange Feder (B) herausziehen. Es ist
le ressort long (B) . Il est conseillé, lors de LARGO (B). Cuando se saca este ultimo ratsam, die letztere beim Herausziehen
l'extraction de ce dernier, de le tourner se aconseja voltearlo en torno de su eje um sich selbst zu drehen, damit das Òl
sur lui-meme, de maniére à permettre l'e- para perm itir al aceite de gotear. abtropfen kann.
gouttement de l'huile.

FIG. 4 FIG. 4 ABB. 4


Elimirer totalement l'huile. contenue dans Eliminar completamente el aceite conte- Das im Oberrohr vorhandene 01 vollig ent-
le tube en pompant continuellment avec la nido en la caiia bombeando continuamen- fernen durch dauerndes Pumpen mit dem
jambe en direction de la flèche de la fi- te la pierna en la direcci6n que indican las Federbein in Richtung der Pfeile der Ab-
gure. flechas en la figura. bildung.
·.·:. .• . -

FIG. 5 FIG. 5
Svitare la VITE DI FONDO (A) con una Loosen the bottom screw (A) by means of
chiave à brugola di 8 m m (oppure con la an 8 mm Allen wrench (or with the wrench
chiave di corredo Rl F. 40) servendosi di of the tool kit ref. 40), using a counter-pin
una contropunta (RI F. 7) inserita fino in (ref. 7) inserted up to the bottom in the
fondo al gambale opportunamente fissata slider conveniently fixed in a vice. ·
in una morsa.

FIG. 6 FIG. 6
Sfilare ora il GOMMONE RASCHIAPOL- Now extract the rubber dust scraper ring
VERE (A) dalla sommità del gambale fa- (A) from the top of the slider by pressing
cendo pressione verso l'alto sul bordo in- upwards o n the lower rim . l n the forks,
feriore . Nelle forcelle in cui sono montati i where boots are assembled eliminate
soffietti di protezione eliminare questi ulti- these by removing the fastening clamps.
mi svitando le fascette che li fissano.
·--,. . . . .
~·· ·- - · .

FIG. 5 FIG. 5 ABB. 5


Oévisser lavis en bas avec une clef hexa- Quitar el TORNILLO DE FONDO (A) con Bodenschraube (A) mit lnbusschiUssel 8
gonale de 8 mm. (ou avec la clef de l'e- una llave de 8 mm (o con la llave incluida mm (oder mit dem SchiUssel des Zube-
quipement Ref. 40), par moyen d'une en el equipo normal REF. 40) empleando hors Bez. 40) ausschrauben; dabei einen
contre-pointe (Ref. 7) introduite jusq'au una contrapunta (REF. 7) introducida ha- Stift (Bez. 7) verwenden, der ganz in das
fond de la jambe opportunément fixée sta el fondo de la pierna adecuadamente Federbein eingefGhrt wird , das in einem
dans un étau. asujetada en una prensa. Schraubstock befestigt ist.

FIG . 6 FIG. 6 ABB. 6


Extraire maintenant le cache-poussière Ahora quitar el AN l LLO DE GOMA LIJA- Jetzt das Staubschutzgummi (A) unter
(A) du bout de la jambe, en faisant pres- POLVO (A) de la cumbre de la pierna pre- Druck nach oben aut den unteren Rand
sion vers le haut sur le bord inférieur. Sur sionando el borde inferior hacia arriba. Si oben aus dem Federbein herausziehen
les fourches munies de souffléts de pro- en las horquillas estim montados los fuel- Bei den Gabeln mit Schutzbalg diesen
tection eliminerces-derniers en dévissant les de protecci6n, es necesario sacarlos ausmerzen durch Ausschrauben der Be-
les ségments de fixation. destornillando las abrazaderas que los su- festigungsschellen.
jetan.
FIG. 7 FIG . 7
Sfilare la CANNA (A) estraendola delica- Extract the tube (A) delicately from the
tamente dal gambale. sii der.

OPERAZIONI DI REVISIONE OVERHAUL OPERATIONS


Sostituzione anelli di tenuta Oil seals replacement
FIG. 8 FIG. 8
Per togliere gli anelli di tenuta dal gamba- In order to remove the seals from the
le bisogna eliminare l'ANELLO ELASTICO slider it is necessary to discard the retain-
(A) di fermo con un cacciavite (oppure · . ing ring (A) with a screwdriver (or with the
con l'attrezzo di corredo RIF. 5) col quale · tool of the· tool kit ref. 5) by exerting
si eserciterà una pressione sotto di· esso. pressure under the retaining ring .
FIG. 7 FIG. 7 ABB. 7
Extraire le tube en le enlevant délicate- Quitar la CAI\JA (A) sacandola con cuida- Oberrohr (A) vorsichtig aus dem Feder-
ment de la jambe. do de la pierna. bein herausziehen.

OPERATIONS DE RÉVISION OPERACIONE DE REVISiéN UBERHOLUNGSARBEITEN


Remplacement joints d'étancheité. Sustituci6n anillos de mantenimiento Ersatz der Dichtringe
FIG. 8 FIG. 8 ABB. 8
Pour enlever les joints d'étancheité de la Para sacar los anillos de mantenimiento Um die Dichtringe aus dem Federbein
jambe il faut eliminer la bague d'arret (A) de la pierna es necesario eliminar el A- auszubauen, ist es erforderlich , den
avec un tournevis (ou avec l'outil de l'e- N l LLO ELASTICO (A) de fijacion presio- Sprengring (A) mit einem Schraubenzie-
quipement Ref. 5) avec lequel on exer- nandolo por debajo con un destornillador her (oder mit dem Werkzeug des Zube-
cera une pression sous celle-ci. (o con la herramienta incluida en el equi- hors Bez. 5) durch DruckausUbung aut
pc normal REF. 5). den Ring auszubauen.
. . --· ..... ,... •. -

FIG. 9 FIG. 9
Quandq si procede all'estrazione degli a- When the · seals are extracted, it is
nelli di tenuta è consigliato proteggere il advisable to protect the inner rim of the
bordo interno (R l F. 8 o 13 a seconda del slider either with a protection or with the
diametro). Quindi con un cacciavite eser- special tool of the tool kit (ref. 8 or 13 ac-
citare una pressione sotto l'anello stesso cording to the diameter). Then exert
onde permetterne la fuoriuscita., · . pressure under the seal with a
Fare particolare attenzione a non Sfregia- scre't'driver in such a way that it will come
re la sede sul gambale. Prima di procede- out. B~ particularly careful not to damage
re al rimontaggio degli anelli di tenuta è its seat on the slider. Before thè seals are
bene pulire l'interno del gambale con ben- reassembled, it is advisable to clean the
zina pulita o altri diluenti simili. inside of the slider with c lean petrol or
other similar solvents.

)
FIG. 10 FIG. 10
Prima di rimontare gli anelli è bene ungere Before reassembling the oil seals, grease
la sede. Infilare poi l'ANELLO DI TENUTA their seats. Then insert the seal (A) in an
(A) in un perno di introduzione (oppure introduction pin (or the special tool of the
l'attrezzo di corredo Rl F. 18-19-21 a se- tool kit ref. 18-19-21 according t o the
conda del diametro) e quindi spingerlo diameter) and push it into its seat on the
nella sede del gambale usando un martel- slider up to the counterboring, using a
lo in gomma (RI F. 51) fino a battuta. rubber hammer (ref. 51) Re-inserte the
Reinserire l'anello elastico. retaining ring ..

.--.~
FIG. 9 FIG . 9 ABB . 9
Lorsq'on a procedè à l'extraction des Cuando se sacan las anillos de manteni- Wenn die Dichtringe herausgezogen wer-
joints d'étancheité, il est conseillé de pro- mientb se aconseja proteger el borde in- den, ist es ratsam, den unteren Rand des
teger le bard intérieur de la jambe par une terior de la pierna con una protecci6n (o Oberrohrs mit einem Schutz zu versehen
protection (ou avec l'outil respsectif de con la herramienta incluida en el equipo (oder mit dem Spezialwerkzeug Bez. 8
l'equipement Ref. 8 ou 13 d' après le dia- norma! REF. 8 o 13 segun el diametro) . oder 13 je nach Durchmesser des Zube-
mètre) . Después presionar el anillo por debajo hors) . Dann mit einem Schraubenzieher
Ensuite avec un tournevis, execer une con un destornillador para permitir su sali- Druck aut den Ring selbst ausUben, damit
pression sous le joint meme, pour le faire da. Tener mucho cuidado de que el asien- er · herauskommt. Besonder darauf ach-
sortir. to en la pierna no se deteriore. Antes de ten, · dass der Sitz des Federbeins nicht
Faire bien attention à ne pas endommager volver a montar las anillos de nianteni- beschadigt wird. W.i~ em.pfehlen , vor dem
la siège sur la jambe. Avant de remonter miento se aconseja limpiar el interior de Wiedereinbau der [)ichtringe das l nn ere
le joints d'étancheité, il est conseillé de la pierna con gasolina limpida o otros di- des Gabelrohrs mit sauberem Benzin oder
nettoyer l'intérieur avec de l'essence solventes parecidos. anderen gleichartigen Losungsmitteln zu
propre ou d'autres diluants similaires. reinigen .

FIG . 10 FIG . 10 ABB. 10


Avant de remonter les joints, il est con- Antes de volver a montar las anillos se a- Vor dem Wiedereinbau der Ringe den Sitz
seillé de graisser le siège. Ensuite intro- conseja untar el asiento. Después intro- fetten. Dann den Dichtring (A) in einen
duire le joint d'étancheité dans un pivot ducir el ANILLO DE MANTENIMIENTO EinfUhrungsstift bringen (oder in das Zu-
d'introduction (ou l'outil de l'equipement (A) en un eje de introducci6n (o en la her- behorwerkzeug Bez. 18-19-21 j e nach
Ref. 18-19-21, d'après le diamètre) puis le ramienta incluic:la.· en el equipo norma! Durchmesser) und den Ring dann bis zum
pousser dans le siège de la jambe à l'aide REF. 18-19-21 segun el diametro) y de- Anschlag in den Sitz aut dem Gabelrohr
d'un marteau de caoutchouc (Ref. 5) ·spués empujarlo en .el asiento de la pierna schieben unter Verwendung eines Gum-
jusq'à sa position definitive. Réintegrér la con un martillo de goma (REF. 51) hasta mihammers· (Bez. 51) .
bague d'arret. el tope. Volvera colocar el anillo elastico. Sprengring wiedereinsetzen.
Sostituzione asta e canna Rod and tube replacement
FIG. 11 FIG. 11
Estrarre· il TAMPONE DI FONDO (A). Ca- Remove the bottom plug (A}. Turn the
povolgere la canna e squotendola atten- tube upside down, shake it and wait unti!
dere la fuoriuscita dell'ASTA COMPLETA the rod com es out completely (B). Now
(B) . Procedere ora alle sostituzioni del make the necessary replacements.
caso. Should the biconica! plastic bali placed at
Qualora si riscontrasse che la sferetta bi- the inside of the rod be damaged, replace
conica in plastica, posta all'interno dell'a- the complete rod unit.
sta sia rovinata; sostituire il gruppo asta
completo.

l
.l

FIG. 12 FIG. 12
Per il rimontaggio usare un INTRODUT- For the reassembly use an introduction
TORE (A) (attrezzo del corredo Rl F. 28- tool (A) (tool of the tool kit ref. 28-29-30
29-30 a seconda del diametro) inserito according to thediameter} introduced into
nella parte alta della canna (parte filetta- the top part of the _tube (threaded p art).

l 'l
l l
l
l :::> ta). l nfilare poi l'asta curando che sia già
stata montata la contromolla. Muovere poi ..
Then
the
introduc~ _
couriter ·
t he rod, making sure that
spring is already assembled.
r
'l

l .
l l la canna stessa fino a che il pistone· non · Then move the tube unti l the piston arrives
ii at the counterboring. Should this result
li sia arrivato a battuta. Nel caso ciò risul- J.
l i tasse difficoltoso, aiutare l'asta ad uscire difficult, with a finger help the rod to come o
!

n
i con un dito. out.

l
l ~
.·:... -

Remplacement tige et tube Sustituci6n varilla y cana Ersatz von Stange und rohr
FIG. 11 FIG. 11 ABB. 11
Enlever le butée de fond (A). Renverser le Sacar el TAMPÒN DE FONDO (A). Volcar Bodenstopfen (A) herausziehen. Oberrohr
tube; secouer, et attendre la sorti e de la la cafia y sacudendola esperar la salida umdrehen und leicht schUtteln, bis die
tige complète (B). de la VARILLA COMPLETA (B). vollsHindige Stange herauskommt (B).
Maintenant procèder aux remplacements Ahora hacer las sustituciones necesarias. Jetzt den erforderlichen Ersatz vorneh-
nécessaires. Si l'an remarquait que la bilie En caso de que la esfarilla biconica de men. Solite die zeikegelige Plastikkugel
biconique en plastique, à l'intérieur de la plastico, situada al interior de la varilla re- im innern dew Stange beschadigt sein, die
tige est endommagée, remplacer le sulte deteriorada, es necesario sustituir ganze Stange vollstandig austauschen.
·groupe tige complét. todo el conjunto varilla.

FIG. 12 FIG. 12 ABB. 12


Pour le remontage utiliser un l NTRODUC- Para volver a montar utilizar un l NTRO- FUr den Wiedereinbau ein EinfUhrungs-
TEUR (A) (outil de l'equipement Ref. 28- DUCTOR (A) (Herramienta en el equipo werkzeug (A) (Zubehorwerkzeug Bez. 28
29-30 d'après le diamètre), inseré dans normal REF. 28-29-30 segun el diametro) -29-30 je nach Durchmesser) verwenden,
l'haute parti e du tube (parti e fileteé}. introduciendolo en la parte alta de la caria das oben in das · Oberrohr eingebracht
Ensuite introduire la tige, le contre-ressort (parte fileteada). Después introducir la wir.d (Gewind~teil). ·
étant déjà monté. Remuer le tube meme varilla teniendo cuidado de que el contra- Stange eintuhrèn, d~rauf achten, dass die
jusq'à ce que le piston arrive en position. muelle ya esté montado. ~over la caria ., Gegenfeder bereits eihgebaut ist. Dann
Si l'operation se révelait difficile, pousser hasta que el piston llegue al tope. Si esta das Oberrohr bewegen, bis der Kolben
la tige avec un doigt. operaci6n resulta dificil, ayudar la salida den Anschlag erreicht. Solite das schwie-
de la varilla con un dedo. rig sein, mit einem Finger nachhelfen, da-
mit Stange herauskommt.
FIG. 13 FIG. 13
Rimontare ora il TAMPONE DI FONDO Now reassemble the bottom plug (A) in
(A) inserendolo nell'asta. Eseguire questa the rod, Make this operation with care
operazione con cautela spingendolo nella pushing the plug into its seat and at the
sede e contemporaneamente ruotandolo same time rotating it, until it comes to rest
su se stesso fino a portarlo a battuta sulla against the counterboring of the tube.
canna.

Sostituzione gruppo valvola Replacement valve unit


FIG. 14 FIG . 14
Qualora si voglia controllare il buon fun- lf you want to check to correct operation
zionamento della parte frenante, occorre of the valve unit, it is necessary to -work
agire all'interno della canna. Sfilare per inside the tube. First extract the valve
primo l'anello elastico di fermo usando un ring, using a pair of pointed tongs (ref.
paio di pinze a punta (RI F. 16) . 16) . ..
FIG. 13 FIG . 13 ABB. 13
Remonter maintenant le butée de fond (A) Volver a montar el TAMPÒN DE FONDO Jetzt den Bodenstopfen (A) wieder in die
en l'introduisant dans la tige. Faire cette (A) introduciendolo en la varilla. Efectuar Stange einbauen.
operation avec prudence, en le poussant dicha operaci6n con cuidado empujando Dabei vorsichtig vorgehen , den Stopfen in
jusq'à position definitive sur le tube tout el tamp6n en su asiento y al mismo tiem- seinen Sitz schieben und um sich selbst
en le tournant sur lui meme. po roteandolo en torno de sue eje hasta drehen bis zum Anschlag an das Ober-
que llegue al tope sobre la caria. rohr.

Remplacement groupe valve Sostituciòn conjunto frenos Ersatz Ventilteil


FIG. 14 FIG. 14 ABB. 14
Si l'an veut controler le bon foncionne- En caso de que se quiera cerciorarse del Wenn man das einwandfreie Funktionie-
ment du groupe valve, il faut agir à l'inté- buen funcionamiento del conjunto frenos ren des Ventilteils prUfen will, ist es erfor-
rieur du tube. Enlever d'abord la bague es necesario operar al interior de la caria. derlich, im lnnern des Oberrohrs zu arbei-
... d'arret avec des pinces à pointe. (Ref. Antes de todo quitar el anillo elastico de ten, Zuerst den Sprengring mit einer spit-
16). fijaci6n utilizando un par de tenacillas a- zen Zange (Bez. 16) herausziehen.
puntadas (REF. 16) .

..
i
- - - - - - - - - - - -- ·-- ·· -· ....

Valvola FIG. 15
FIG. 15 With a finger extract from the inside of the
Sfilare 'con un dito dall'interno della canna tube the braking group (A) following the
il GRUPPO FRENANTE (A) nella suces- picture.
sione di figura.

o ....

FIG . 16 FIG. 16
Dopo avere revisionato o sostituito il grup- ·After checking or replacing the unit and
po e aver pulito l'interno della canna, pro- after cleaning the tube, proceed with the
cedere all'assemblaggio. Montare, appog- assembly. Assemble the components -(A),
giandoli in perfetta sucessione (vedi Fig. arranging them in perfect order on a level
15) su di un piano, i COMPONENTI (A) . surface (s. fig. 15). l nsert the tube over
l! Infilare su di essi la canna con attenzione. them with care.
Poi con un dito mantenere il gruppo fre- Then keep the valve unit in piace with a
nante inserito quindi capovolgendo il tutto finger and turn the whole upside down;
spingere il primo a battuta. Reinserire l'A- push the valve unit until it comes to rest
NELLO ELASTICO (8). on the counterboring.
Reassemble the retaining ring (B) .

·. <l
1. -

FIG. 15 FIG. 15 ABB. 15


Faire glisser le groupe valve de l'intérieur Quitar del interior de la caiia con un dedo Mit einem Finger die Ventilgruppe (A) aus
du tube en le poussant du doigt, en sui- el CONJUNTO FRENOS (A) en el orden de m l nnern d es Oberrohrs herausneh-
vant l'illustration. que indica la figura. men, und zwar in der Reihenfolge der Ab-
bildung.

FIG. 16 FIG. 16 ABB. 16


Après avoir révisé ou remplacé le groupe Después de haber revisionado o sustituido Nach PrUfung und eventuellem Austausch
et avoir nettoyer l'intérieur du tube, procé- el conjunto y después de haber limpiado der Ventilgruppe und nach Reinigung des
der au montage. el interior de la caiia, efectuar el ensam- Oberrohrs den Wiedereinbau vornehmen.
Après les avoir alignés en succession par- blage. Montar los COMPONENTES (A) a- Die Komponenten (A) in perfekter Rei-
faite (Voir ili. 15), monter l e composants poyandolos en orden perfecto (vease FIG. henfolge (s. Abb. 15) our einer ebenen
(A). Les introduire dans le tube avec at- 15) sobre una superficie plana. l ntroducir Flache zusammenbauen. Das Oberohr
tention. Puis, avec un doigt tenir inséré le con cuidado la caiia sobre los componen- vorsichtig darUberschieben. Dann mit
groupe valve, puis en renversant le tout, tes. Después con un dedo mantener el einem Finger die Ventilgruppe im Rohr
pousser le premier composant en posi- conjunto frenos introducido y volcando lo festhalten, das Ganze auf den Kopf stellen
tion. Réinsérer la bague d'arret (B). todo empujar el primero hasta ~l tope. und bis zum Anschlag einschieben.
Volver a colocar el ANILLO ELASTICO Sprengring wiedereinbauen (B).
(B).
: - ~- ·-· -

RIMONTAGGIO REASSEMBLY
FIG. 17 FIG. 17
Eseguite tutte le operazioni di rev1s1one Once finished the necessary overhaul
necessarie, ci troveremo in condizione di operations, we are ready to reassemble
poter assemblare i vari elementi, dispo- the various elements, as the complete
nendo già del gambale completo di anelli slider with retaining rings and the tube
di tenuta e la canna con l'asta completa e with the complete rod are already
il gruppo frenante montati. available as well as the assembled valve
Inserire la CANNA (A) nel gambale e uni t. l nsert the tube (A) in the sii der an d
spingerla fino a battuta. push it until . it comes to rest against the
counterboring .

FIG . 18) FIG . 18


Ora con l'ausilio della stessa contropunta Now insert the leg previously assembled
usata per l'operazione di smontaggio (ve- on it, using the same counterpin used for
di Fig. 5) infilare su di essa lo stelo prece- the disassembly operation (s. fig. 5) and
dentemente montato e quindi stringere la t~en tighten t~e bottom screw (A) with the
VITE DI FONDO (A) con l'apposita chiave special Allen wrench (ref. 40) . During this
a brugola (RIF. 40). Mentre si esegue tale operation the tube should be rotated in
operazione è bene ruotare la canna esclu..: order to avoid any assembly mistake.
dendo così qualsiasi errore di montaggio. Once tightened, if the tube is not free to
Eseguito il serraggio se la canna non è li- rotate within the slider, repeat the reas-
bera di ruotare dentro al gambale ripetere sembly operations with more attention.
le operazioni di rimontaggio con più atten-
zione.
REMONTAGE REMONTAJE ZUSAMMENBAU
l•
FIG. 17 FIG . 17 · ABB. 17
Après avoir fait toutes les operations de Ya etèctuadas todas las operaciones de Alle erforderlichen OberprUfungsvorgange
révision nécessaires, on sera en condition revisi6n necesarias, se pueden ensamblar vornehmen; danach konnen die verschie-
de monter le divers composants, la jambe los diferentes elementos después, de ha- denen Elemente wieder zusammengebaut
étant déjà pourvue des joints d'étan- ber ya mondado los anillos de manten i- werden, da das vollsU:indige Federbein mit
cheité, le tube et la tige complétes étant miento en la pierna, la varilla completa en Dichtringen und das Oberrohr mit Stange
montés. la cafia y el conjunto frenos . l ntroducir la und Ventilgruppe bereits zur VerfLigung
l ntroduire le tube dans le jambe et le CAI\JA (A) en la pierna y empujarla hasta . stehen. Oberrohr (A) in das Federbein
pousser en position. el tope. einfUhren und bis zum Anschlag schieben.

FIG . 18 FIG. 18 ABB. 18


Maintenant à l'aide de la meme contre- Ahora con la ayuda de la misma contra- Mit demselben Stift, der fUr den Ausbau
pointe utilisée pour le montage (Ili. 5), in- punta utilizada para la operacién de de- verwendet wurde (s. Abb 5) , jetzt das vor-
troduire sur cette derniére la jambe pré- smontaje (vease FIG. 5) introducir en ella her zussammengebaute Gabelrohr mon-
cédemment montée, ensuite serrer la vis el vastago anteriormente montado y apre- tieren, die Bodenschraube (A) anziehen
en bas (A) avec la clef hexagonale res- tar el TORNILLO DE FONDO (A) con la mi t dem l nbusschiUssel (Bez. 40). Das
pective (Ref. 40) . En faisant cette opera- llave adecuada (REF. 40). Al efectuar di- Oberrohr solite bei diesem Vorgang ge-
tion, il est conseillé de tourner la jambe, cha operaci6n se aconseja voltear la cafia dreht werden, um jeden l rrtum bei der
en évitant ainsi toute erreur de montage. evitando de esta manera cualquier errar. Montage auszuschliessen. Wenn das
.. Le serrage étant fait, si le tube n'est pas li- Si después de haber apretado el tornillo la Oberrohr nach dem Einbau nicht frei ist,
bre de tourner à l'interieur de la jambe, cafia no puede voltear libremente en la sich im Federbein zu drehen, Wiederein-
répeter les operations de remontage plus pierna, rehacer las operaciones de re- bau mit mehr Sorgfalt wiederholen.
attentivement. montaje con mayor atenci6n .
FIG. 19 FIG. 19
Immettere ora l'olio nella canna seguen- Fili the oil into the tube; to establish the
m m. 32 35 38 do, per stabilirne la quantità, la tabella a quantity see the table beside. Once filled
200 fianco riprodotta. Una volta immesso tutto with oil, do some pumping, holding the
l'olio eseguire qualche pompaggio tenen- slider tight and having the tube sliding in
220 230 240 do fermo il gambale e facendo scorrere la and aut of it.
240 250 canna dentro e fuori di esso.

250 270

D 260
270 310 340

280 350

300 370

310

FIG. 20 FIG. 20
Nel caso che la sostituzione dell'olio si vo- lf the oil is to be replaced with the fork as-
glia effettuare a forcella montata, occorre sembled, it is necessary to loosen. the
svitare la vite (A) e pompare. fino alla tota- s·crew (A) and pump, unti! ali the oil
le fuoriuscita dell'olio, quindi inserire Ja comes out; then fili in the quantity
quantità indicata nella tabella di fig. 19 e indicated in the table of Drw. 19 and
controllare successivamente che l'olio ar- check that ihe oil reaches a level of 130
rivi a 130 mm. dalla sommità della canna mm from the top of the tube (the measur-
(misurazione da fare a forcella tutta chiu- ing is to be dane with the fork completely
sa senza molla inserita). closed and without the spring).
........ -

FIG. 19 FIG. 19 ABB. 19


lntroduire maintenant l'huile dans le tube, lntroducir ahora aceite en la cafia si- Jetzt 01 in das Oberroh r giessen. Zur Be-
suivant le tableau reproduit à coté. L'huile guiendo, para saber la cantidad, el pro- stimmung der Menge, die seitlich abge-
étant introduit, pomper quelques fois en specto al lado reproducido. druckte Tabelle verwenden.
tenant la jambe immobile et en faisant Ya introducio todo el aceite, efectuar u- Nach Eingiessen der gesamten Olmenge,
glisser le tabe à l'intérieur et à l'extérieur. nos bombeos sujetando la pierna y desli- mehrmals pumpen und dabei das Feder-
zando la cafia dentro y fuera de la pierna. bein festhalten und das Oberrohr heraus-
und hereingleiten lassen.

f ·~

FIG. 20 FIG.· 20 ABB. 20


Si l'on veut changer l'huile de la fourche En caso de que se quiera efectuar la su- Wenn man den Olwechsel mit eingebauter
déjà montée, il faut dévisser lavis (A), et stituci6n del aceite con la horquilla mon- Gabel vornehmen will, ist die Schraube
faire des pompages jusq'à ce que l'huile tada, es necesario quitar el tornillo (A) y (A) auszuschrauben ; pumpen, bis das 01
soit complétement sortie; i!')troduire la bombear hasta que el aceite salga com- vollsUindig ausgelaufen ist; dann die in
quantité indiquée dans le tableau de l'ili. pletamente, y después introducir la canti- der Tabelle Abb. 19 angegebene Olmenge
19 et ensuite controler que l'huile arrive à dad indicada en el prospecto de la fig . 19; einfUIIen und prUfen, dass das 01 130 mm
130 mm. de l'extremité du tube (mesu- después acerciorarse de que el aceite lle- ab Scheitelpunkt des Oberrobrs erreicht
rage à faire avec la fourche toute fermée gue a 130 m m de la cumbre de la cafia (e- (Messung bei vollig geschlossener Gabel
; sans que le ressort soit introduit). sta medida debe tomarse con la horquilla oh ne eingebaute Feder vornehmen) .
completamente cerrada y sin muelle).
: ...,.;. .... _ . ··-

FIG. 21 FIG. 21
Reins.erire ora le molle dopo averle accu- Now reassemble the spring after cleaning
ratamente pulite. In ordine di rimontaggio them accurately. lnsert first the long spr-
inserire prima la MOLLA LUNGA (A) e poi ing (A) and then the short spring (B) , if
la CORTA (B) nell'eventualità che sia the latter is included in the assembly.
compresa nel montaggio.

FIG. 22 FIG. 22
Riavvitare il TAPPO SUPERIORE (A) con Screw on the upper plug (A) with the
l'apposita chiave a brugola usata nel mon- special Allen wrench used for the disas-
taggio (vedi Fig. 2) e quindi inserire il sembly (s. fig. 2) and then insert the
gommone parapolvere o il soffietto fer- rubber dust scraper ring or the boot,
mandolo con le opportune fascette. fastening it with its clamps.
FIG. 21 FIG. 21 ABB. 21
Ré!ltrodu!re maintenant les ressorts après Volvera introducir los muelles después de Jetzt Federn saubern und wiederein-
les avoir soigneusement nettoyés. haberlos limpiados con cu idado. En orden bauen. Zuerst die lange Feder (A) und
Suivant l'ordre de remontage introduire de remontaje, antes introducir el MUELU: dann die kurze Feder (B) einbauen , falls
d'abord le ressort long (A) et ensuite le LARGO (A) y después el CORTO (B) si e- diese inbegriffen ist.
court (B) au cas où il serait compris dans ste asta incluido en el montaje.
le montage.

FIG . 22 FIG. 22 ABB . 22


Revisser le bouchon superiéur (A) avec la Volver a apretar el TAMPÒN SUPERIOR Oberen Stopfen (A) mit dem beim Ausbau
clef hexagonale respsective utilisée lors (A) con la llave utilizada para el montaje verwendeten l nbusschlussel (s. Ab b. 2)
du montage, (voir ili. 2) puis introduire le (vease Fig. 2) y introducir el anillo de go- einbauen , dann das Staubschutzgummi
cache-poussière ou le soufflét en le fixant ma alijapolvo o el fuelle sujetandolo con oder den Balg montieren und mit den ent-
avec le segments necessaires. las abrazaderas. sprechenden Schellen befestigen.
-------------:---:---:-:-:-.-'-'""'""'" -. -· -- ... ....

FIG. 23 FIG. 23

D
Quando si procede al rimontaggio degli When proceeding with the reassembly of
steli sulla moto. occorre fare particolare the legs on the motorcycle, it is necessary
attenzione all'assemblaggio del ·PERNO to be particularly careful with the as-
RUOTA (A) sui gambali onde evitare un sembly of the wheel pin (A) on the sliders
possibile disassamento che risulterebbe in order to avoid a possible disalignment;
senzaltro dannoso alla sospensione stes- which would without any doubt damage
sa. the suspension. l nsert the wheel pin and
A Infilare il perno ruota e bloccarlo definiti- lock it definitely; then loosen the screws
vamente; poi liberare svitando le VITI (C) (C). Do some pumping, pushing the upper
tutti e due gli steli. Fare quanche pompag- part of the fork up to the point where the
gio spingendo sulla parte superiore della perfect parallelism of the legs is assured.
forcella fino al punto in cui si può essere Finally, tighten the screws (C).
certi del perfetto parallelismo degli steli.
Serrate infine le viti (C).
FIG. 23 FIG. 23 ABB. 23
En remontant les jambes sur la motocy- Cuando se efectua el remontaje de los va- Beim Wiedereinbau der Gabelrohre muss
clette, il faut faire attention au montage du stagos en la moto, es necesario prestar man besonders aufmerksam sein beim
pivot de la roue (A) sur les jambes, afin particular cuidado con el ensamblage del Einbau des Radbolzens aut d en · Federbei- ·--·-
de prévenir tuote excentration que serait PIVOTE RUEDA (A) en las piernas para nen, um eine Fluchtabweichung zu ver-
sans doute dangereux pour la suspension. evitar un posible desalineamiento que re- meiden, die zweifellos die Aufhangung be-
lntroduire le pivot de la roue et le bloquer sultaria seguramente per judicial para la schadigen wUrde, Radbolzen einfUhren
définitivement; ensuite dévisser les vis suspensi6n. l ntroducir el pivote rueda y fi- und endgUitig festschrauben, dann alle
(C). Pomper, en poussant sur la partie su- jarlo definitivamente; después quitar los . Federbeine befreien durch Lèisen der
periéure de la fourche jusq'à etre sOr du tornillos (C). Efectuar unos bombeos em- · Schrauben (C). Mehrmals pumpen due h
parfait parallélisme des jambes. Enfin ser- pujando sobre la parte superior de la hor- · 'Druck aut den oberen Teil der Gabel, bis
rer les vis (C). · quilla hasta el punto en que puedese estar sichergestellt ist, dass die Gabelrohre
seguro del perfecto paralelismo de los va- perfekt parallel sind. Schliesslich die
stagos. Apretar los tornillos (C). Schrauben anziehen (C).

Das könnte Ihnen auch gefallen