Sie sind auf Seite 1von 20

Algunos Ejemplos de Términos de los

Sistemas de Información con Sufijo ware

Carlos Dario Arboleda Bayer


Cod 495004
Trabajo Academico para la Validación de la materia Sistermas de Información

Presentado a los Docentes :


Luz Arabany Ramírez
Eduardo Jose Villegas

Universidad Nacional de Colombia – Sede Manizales


Octubre de 2000
INTRODUCCIÓN................................................................................................................3

JUSTIFICACIÓN ................................................................................................................4

OBJETIVOS........................................................................................................................6

Objetivo General..............................................................................................................................6

Objetivos Específicos........................................................................................................................6

LA PALABRA WARE Y SU USO COMO SUFIJO.............................................................7

TÉRMINOS CON SUFIJO WARE COMÚNMENTE ACEPTADOS...................................10

Hardware........................................................................................................................................10

Software..........................................................................................................................................11

Firmware ........................................................................................................................................12

Middleware.....................................................................................................................................12

Groupware......................................................................................................................................13

Frontware........................................................................................................................................13

Shareware.......................................................................................................................................13

Freeware.........................................................................................................................................14

Linkware.........................................................................................................................................14

Data Warehouse.............................................................................................................................15

TÉRMINOS RESERVADOS CON SUFIJO WARE...........................................................16

TÉRMINOS COLOQUIALES CON SUFIJO WARE..........................................................17

CONCLUSIONES..............................................................................................................19

FUENTES DE CONSULTA...............................................................................................20
Introducción

La tecnología de la información al igual que cualquier área del conocimiento y trabajo


humanos ha ido evolucionando y conformando un cuerpo de conocimientos propio y a la
vez un conjunto de palabras y conceptos asociados a ellas que le son propios. Pero como
en cualquier proceso similar, no se trata de generación espontánea o rebuscada de
palabras sino más bien de asociaciones nuevas entre palabras y conceptos conocidos.

El presente trabajo pretende hacer una recopilación de algunos de los términos utilizados
en la jerga de las tecnologías de la información, pero en particular aquellas que se
caracterizan por llevar el sufijo ware.

En el trabajo se encontraran algunas reflexiones sobre la utilización de este sufijo en el


idioma ingles como ampliamente asociado con las tecnologías de información y muy
especialmente lo relacionado con la red Internet, luego se presentan definiciones de los
términos mas comúnmente aceptados con este sufijo y otros cuyo uso es reservado por
haber sido registrados comercialmente y finalmente algunos términos coloquiales de los
desarrolladores y piratas del software cuya aceptación general es bastante discutible.

El trabajo no pretende mas que introducir al lector en esta temática y aportar algunos
elementos de juicio, pues una discusión realmente académica y concluyente del tema
esta fuera del alcance del documento y del autor.
Justificación

El ejercicio académico del presente trabajo se inscribe en el proceso de validación de la


materia Sistemas de Información de la carrera de Administración de Sistemas
Informáticos de la Universidad Nacional de Colombia – Sede Manizales, como
componente de investigación del mencionado proceso.

Un trabajo académico debe justificarse de acuerdo con su novedad, utilidad y


trascendencia o importancia, en los niveles del estudiante, la universidad y la materia, con
el fin de clarificar como este ejercicio hace parte del proceso de aprendizaje del estudiante
y a su vez participa de la función social de la universidad en torno a reflexionar sobre el
mundo que nos rodea, el conocimiento y el actuar humano.

En cuanto a la novedad, el tema no es ni mucho menos nuevo, pero para el autor ha


resultado bastante interesante el no encontrar referencias bibliográficas ni electrónicas en
Internet con respecto a una discusión en torno a la utilización de los términos con el sufijo
ware con aplicación a las tecnologías de la información. Y probablemente no es que no
exista o haya existido sino más bien que no se ha podido hallar. La reflexión es
completamente valida especialmente si se mira desde nuestro punto de vista de
hispanohablantes, debido a que en el idioma ingles es muy común la construcción de
palabras compuestas cuyo significado y significante evolucionan con el tiempo hasta ser
palabras por si mismas, pero no es tan común en el idioma español. Adicionalmente,
sabemos que el conocimiento de las tecnologías de información tiene como lengua
principal el idioma ingles y esto hace que nosotros mismos muchas veces hayamos
desistido en la traducción o adaptación de estos conceptos-palabra y simplemente los
asumimos con el/los significados que se nos presentan y los usamos como los
entendemos. La novedad esta pues en la reflexión que se presenta desde el punto de
vista de un estudiante de Ingeniería Industrial cuya área de trabajo esta en las tecnologías
de información.
La importancia del tema la encuentra el autor en la necesidad de comprender el porque y
el para que de los conceptos usados en las tecnologías de información, mas que
simplemente asumir su significado, quienes tenemos una relación académica o laboral
con este tema debemos velar por la existencia y sostenibilidad de una verdadera
transferencia de tecnología, que culmine con un proceso de apropiación de los
conceptos, mecanismos, procesos y metodologías que se usan en el estado del arte de
esta tecnología con el fin de propiciar procesos de generación de una capacidad local y
nacional para el desarrollo de productos y procesos en esta área del conocimiento para
lograr no solo la independencia tecnología e ideológica sino ubicarnos en el mundo como
desarrolladores y productores de conocimiento.

La utilidad de este informe esta íntimamente relacionada con su difusión o trascendencia


pero en un sentido estricto se pretende mostrar la necesidad de comprender la forma
como se construyen palabras en las tecnologías de la información, que luego se
transforman en conceptos. El para que hacerlo esta determinado en la comprensión de
nuevos términos que se vayan creando con la misma dinámica e incluso como base para
crearlos nosotros mismos.
Objetivos

Objetivo General

Definir y ejemplificar algunos términos con el sufijo ware que están relacionados con los
sistemas de información.

Objetivos Específicos

• Reflexionar sobre el origen de los términos con sufijo ware.


• Definir algunos términos con sufijo ware de uso común
• Definir algunos términos con sufijo ware cuyo uso es comercial y no conceptual
• Ejemplificar algunos términos con sufijo ware cuyo uso es coloquial por algunas
comunidades de las tecnologías de información.
La palabra ware y su uso como sufijo

En el inglés moderno la palabra ware no tiene un significado formal único, o por lo menos
no existe un acuerdo formal al respecto, a continuación se presentan definiciones de dos
diccionarios de la lengua inglesa para ilustrar lo anterior.

ware (wâr) n.
1.Articles of the same general kind, made of a specified material or used in a specific
application. Often used in combination: earthenware, silverware; hardware, software.
2.
a.An article of commerce.
b.An immaterial asset or benefit, such as a service or personal accomplishment,
regarded as an article of commerce.

Fuente: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition
Copyright © 1996, 1992 by Houghton Mifflin Company.

WARE \Ware\, n. [OE. ware, AS. waru; akin to D. waar, G. waare, Icel. & Sw. vara, Dan.
vare; and probably to E. worth, a. See Worth, a.] Articles of merchandise; the sum of
articles of a particular kind or class; style or class of manufactures; especially, in the plural,
goods; commodities; merchandise. ``Retails his wares at wakes.'' --Shak. ``To chaffer with
them and eke to sell them their ware.'' --Chaucer.

It the people of the land bring ware or any victuals on the Sabbath day to sell, that we
would not buy it of them on the Sabbath, or on the holy day. --Neh. x. 31.

Note: Although originally and properly a collective noun, it admits of a plural form, when
articles of merchandise of different kinds are meant. It is often used in composition; as in
hardware, glassware, tinware, etc.

Fuente: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.

En el lenguaje coloquial norteamericano esta palabra su usa para denominar cosas o


bienes, herramientas o colecciones de cosas para la venta, algo como mercancía. Este
uso probablemente proviene del inglés antiguo waru que significaba bienes y era usado
con el significado de mercadería.

Como vemos en las definiciones existen dos aspectos fundamentales en el vocablo, una
es la determinación de colecciones de cosas (materiales o intangibles) que tienen
características comunes, algo como un conjunto; y la segunda es la orientación comercial
de la palabra en su significado, es decir que se refiere a bienes o servicios de conocido
valor de cambio.

En el idioma ingles es muy común encontrar palabras cuya etimología demuestra que
provienen de dos o más vocablos, es decir que se unen dos o más palabras para generar
una nueva cuyo concepto proviene de la asociación de los conceptos contenidos en esas
palabras o es una derivación de ellos. Esta asociación es natural para los seres humanos
por cuanto en gran parte lo que llamamos crear se puede reducir a asociar cosas
conocidas y así geométricamente vamos incrementando los conceptos, ideas e inventos.

En el idioma español este proceso no es tan común como lengua viva, pero si sabemos
que muchas de nuestras palabras y conceptos provienen de la unión de 2 o más raíces
grecolatinas cuyo proceso es similar.

No es de extrañar entonces que el sufijo ware con los aspectos que hemos definido se
haya convertido en un sufijo importante en la lengua inglesa moderna, porque sirve para
denominar coleccionar difíciles de determinar concretamente pero que tienen unas
características comunes que los hacen formar un conjunto, en español tenemos palabras
propias para determinar estos conjuntos, como sucede por ejemplo con un conjunto de
artículos de cristal o una tienda de estos artículos, que llamamos vidriería, pues bien en
ingles se construyó la palabra glassware.

La tecnología de los sistemas de información no tiene en el mundo mas que unos 50


años, y por lo tanto su conjunto de palabras y conceptos se han desarrollado en ese
mismo tiempo, teniendo casi como lenguaje oficial el inglés, en particular por la gran
participación norteamericana en el proceso de desarrollo de estas tecnologías y por la
acepción casi universal del inglés como lenguaje técnico y comercial.
Es así como llegamos al uso de la terminación ware para denominar conceptos en la
tecnología de la información, dada la necesidad de crear palabras para estos conceptos y
la existencia de un sufijo que permite denominar conjuntos cuyos limites no son definibles,
con lo cual se pueden construir palabras cuyo significado conceptual es tan elástico como
impredecible la evolución de los sistemas de información.

Aunque el autor no pudo encontrar claramente esta historia, es de suponer que el primer
concepto informático que adquirió este significado fue el de hardware, que ya era usado
comercialmente para determinar bienes comerciales de carácter puramente material y se
ajustó perfectamente a ese algo extraño que eran los componentes de un computador,
que por demás no eran un solo objeto sino varios interconectados, lo que requería una
definición de conjunto. Probablemente por oposición a este primer concepto se creo el de
software para definir los componentes del trabajo con el computador que no eran físicos o
materiales. Después, con la aceptación general y global de estos dos conceptos que
tienen hoy validez en casi cualquier idioma, empezaron a nacer variantes de las palabras
pero con el mismo sufijo.

El uso de este sufijo en las tecnologías de información ha adquirido tanta fuerza y


popularidad que casi automáticamente cuando se ve una palabra con este sufijo se
piensa que esta relacionada con los sistemas de información, y muy probablemente la
predicción sea cierta.

Lo más probable es que sigan apareciendo en la terminología de la tecnología de la


información y las comunicaciones cientos de palabras con el sufijo ware, cuyo uso sea
libre o reservado, pero que al cabo de unos años cambien el significado del sufijo y se
diga que ware significa que se relaciona con los sistemas de información.
Términos con sufijo ware comúnmente aceptados

Hardware
Probablemente el primer concepto desarrollado en torno a los sistemas de información
con este sufijo, se usa para denominar todo equipo, maquina, equipo o pieza que
compone un computador y en general cualquier sistema de información automatizado.
Algunas definiciones son:

• Equipo utilizado para el funcionamiento de una computadora. Se refiere a los


componentes materiales de un sistema informático. Fuente: Enciclopedia
Encarta 99
• Maquinaria y equipo asociado con los dispositivos de computo. Fuente:
Glosario de términos de TI de Gartner Group.

En este sentido, la palabra se aplica tanto a los chips y demás componentes de las
tarjetas electrónicas de los computadores como a las tarjetas mismas, a la motherboard y
al conjunto que forma con los demás componentes, a la caja misma que contiene los
componentes, los cables que la interconectan con los periféricos, los equipos activos y
pasivos de red, los monitores, en fin, cualquier cosa tangible que componga el sistema de
información computarizado.

El concepto es demasiado amplio, por esto algunos teóricos clásicos han propuesto
muchísimas formas de división del concepto, algunos distinguen entre hardware de
entrada, salida y almacenamiento, debido a que consideran el procesamiento como una
función firmware, que explicaremos mas adelante, pero esta división olvida el equipo de
redes y comunicaciones que esta asociado o conectado al equipo, por esto mas que
divisiones, se suele especificar el hardware con otra palabra tal como hardware de
entrada, hardware de redes, hardware de comunicaciones, hardware de PC o mainframe,
etc.
Software

Este término designa los programas que hacen que el computador (hardware) siga las
instrucciones o actué como el programador o el usuario final quieren que lo haga. Quizás
es más fácil de definir en contraposición con el hardware, como todo aquello no tangible
que compone el sistema de información computarizado.
Algunas definiciones son.

• Programas de computadoras, son las instrucciones responsables de que el


hardware (la maquina) realiza su tarea. Fuente: Enciclopedia Encarta 99
• Programas que controlan el hardware del computador. Fuente: Glosario de TI
de Gartner Group.

Al igual que en el hardware las divisiones de este conjunto son muchas y muy variadas,
por ejemplo, la división en software de sistema, de programación y de aplicación es
bastante aceptada, pero otros solo lo dividen en software de sistema y de aplicación y
otros consideran como una categoría aparte el software de redes.

Ejemplos de software de sistema pueden ser el Windows en cualquiera de sus versiones


(NT, 3.1, 95, 98), el Netware de Novell, Unís, OS, MAC/OS, OS2, Linux, etc. Y su función
es controlar y manejar de manera directa el hardware como plataforma para el resto del
software.

Ejemplos del software de aplicación son las suites de oficina (MS Office, Lotus Notes,
etc), los browser de navegación en Internet (Explorer, Netscape Communicator, AOL, etc),
los programas de CAD (Autocad, Intellicad, Spans, etc), los programas de graficación y
diseño grafico, los programas de aplicación profesional especifica, etc.

Los software de desarrollo son casi tan variados como casas de desarrollo pero podemos
mencionar la suite de desarrollo Visual InterDev de Microsoft, Delphi, C++, Java, CGI, etc.

Para el software del redes encontramos Windows NT, Netware, Unix, y otros.
Firmware

Este concepto se crea para denominar la intersección entre hardware y software, es decir
componentes híbridos. Algunos lo circunscriben como una categoría de chips de memoria
que pueden mantener su contenido sin la ayuda de corriente eléctrica y lo clasifican en
tecnologías ROM, PROM, EPROM, Y EEPROM, donde la base es ROM (Read Only
Memory) y se le agregan opciones de programación 1 vez, borrado y programación y
múltiple programación. El firmware puede definirse entonces como hardware con software
embebido o como hardware embebido en el software.

Ejemplos de esta tecnología se encuentra en los circuitos de inyección de los carros, los
relojes despertadores, los dispositivos personales Palm de 3Com, los hornos de
microondas, los equipos de sonido, televisores, en fin, en casi cualquier electrodoméstico
y maquina modernos.

Middleware

Originalmente el concepto fue creado para designar el software que corre entre el sistema
operativo y el software de aplicación, es decir que sin ser SO, no tiene contacto directo
con el usuario pero si con las aplicaciones que este maneja, se uso para designar los
manejadores de bases de datos en las aplicaciones cliente y los sistemas de
procesamiento de transacciones.

Sin embargo hoy en día el termino se usa mas para denominar el software de
interrelación con las redes que se ubica entre el sistema operativo, el software de
aplicación y las capas de transporte de las redes.

En esta ultima acepción, algunos ejemplos podrían ser los servicios de directorios de las
ultimas generaciones de software de Redes (Directory Manager de Windows 2000 y
Directory Service de Netware 5.0), los servicios de directorios LDAP, procesares de
llamadas remotas (RPC), object request brokers (ORB), monitores de procesamiento de
transacciones distribuidos, etc.
Groupware

Al principio de los noventas nace el concepto de software para trabajo en grupo, es decir
que proporciona mecanismos para compartir información de manera ágil y directa entre
varias personas en la misma o distintas ubicaciones geográficas y que pretende disminuir
la duplicación de esfuerzos, compartir experiencias en línea y posibilitar la sinergia de los
equipos de trabajo. Hoy en día este software se llama groupware y se define como
software que permite procesos interpersonales no estructurados, no determinísticos y que
estos procesos interactúen con las herramientas comunes de trabajo computarizado de
los usuarios.

Suele dividirse en groupware de comunicaciones, de coordinación y de cooperación, hoy


en día la tendencia es que este software este sobre la plataforma de una Intranet
corporativa que ofrezca intercambio por correo electrónico, grupos de discusión, chat,
videoconferencia, tele conferencia, administración compartida de agendas, etc.

Algunos ejemplos son los servidores empresariales de Netscape (Suitespot, Apache) con
sus herramientas de publicación Web, mail, calendar, directory, los servidores Site de
Microsoft que vienen con Backoffice 4.5, las Intranet prediseñadas como LiveLink de
Opentext, el outlook de Microsoft y los manejadores de Workflow como los de Xerox,
Paradigma, Gartner Group, etc.

Frontware

Este termino se usa entre los desarrolladores para denominar el software que se ubica en
la estación cliente de un programa distribuido para mejorar las interfaces del usuario con
el programa, entre ellos se encuentran los reproductores multimedia para visualización de
ambientes Web (Flash, Shockwave, Quicktime), los applets de java, algunos casos de
Librerías Dinámicas de Datos (DLL), controles ActiveX, y versiones runtime de
manejadores de bases de datos relacionales (Runtime RDBMS).

Shareware
Se usa para designar el software que permite ser distribuido libremente y usado por un
periodo de tiempo o con ciertas condiciones con el objeto de evaluar el programa, pero si
se quiere continuar su uso o se realiza una explotación comercial del programa, debe
pagarse un costo para adquirir la licencia. Debe hacerse la aclaración de que esto no es
ni software libre ni gratuito, debe pagarse por el, aunque la mayoría de las personas no lo
hacen.
El mejor ejemplo de shareware es el Winzip, que casi todos los usuarios lo tienen en
periodo de prueba y no lo compran, también se usa mucho en software de monitoreo de
redes como NetOP, PCAnyware, en software de desarrollo de Web como la suite de
Macromedia, y casi cualquier programa que se puede bajar de Internet con una licencia
temporal de evaluación.

Freeware

Este termino agrupa el software que se distribuye gratuitamente, pero debe diferenciarse
del software libre porque lo que se distribuye es el producto compilado y no el código
fuente, por lo que el programa no puede modificarse.

Como ejemplos podemos citar muchos reproductores de MP3, programas de visualización


de video (Flash, Shockwave), el lector de PDF de Acrobat, la mayoría de los applets de
Java, clientes de FTP como MS-FTP, etc.

Linkware

Este es un termino usado casi exclusivamente en la Web, fue acuñado por los
diseñadores de paginas Web y gráficos digitales para referirse a su política de derechos
de autor en cuanto a las graficas, programas, código o tipos de letras que aparecen en
sus paginas Web y pueden ser usados libremente por quienes diseñan paginas
personales o paginas sin interés de lucro. En contraprestación, estos diseñadores piden al
usuario que ubique en su pagina un link al sitio Web del diseñador. Si una empresa desea
usar estos elementos debe pagar una tarifa al diseñador.
Algunos ejemplos de sitios donde se practica y explica este concepto son:
http://www.zzpixel.com/grabngo/gngindex.htm
http://www.got-graphics.com/
http://www.bejewelled.net/sets.html
http://www.winterhaze.com/conditions.htm

Data Warehouse

Este concepto se incluye aquí a pesar de no tener el sufijo ware, porque originalmente el
concepto era dataware, pero esta palabra ya había sido reservada por una firma
comercial, que esta en proceso de cambiar de nombre, la empresa hoy en día se llama
LeadingSide, pero aun conserva un redireccionamiento en la dirección
http://www.dataware.com/ .

El concepto se refiere a un repositorio central computarizado que guarda toda o la


mayoría de la información producida por múltiples sistemas de información de una
empresa, por ejemplo sistemas de producción, contabilidad, inventarios, mercadeo,
personal, etc. No quiere esto decir que se reemplacen las aplicaciones existentes ni que
su almacenamiento primario de datos cambie, lo que se hace es que la información
producida y almacenada por estos sistemas es colectada por el dataware housing,
organizada y complementada para luego si archivarla, su extracción se hace con fines de
apoyo a la toma de decisiones e información gerencial u operativa de carácter histórico,
por ejemplo para hacer proyecciones.

Algunos ejemplos de este concepto los podemos encontrar en:


http://mac-mai.concordia.ca/dw/dwintro.html
http://www.sasinstitute.com/offices/asiapacific/australia/whatsnew/pr/dw100.htm
http://datawarehouse.dci.com/
Términos reservados con sufijo ware

Con el nacimiento de los términos hardware y software, algunas empresas aprovecharon


la construcción de sentido a través del sufijo ware para construir sus conceptos de
empresa y por supuesto su nombre, así tenemos la mas importante de todas, Netware
fue registrada hace muchos años como el software operativo de redes de Novell, por lo
cual su utilización como termino genérico para referirse al hardware y software de redes
no esta permitido ni mucho menos es aceptado o común.

Existe también el caso de Dataware, que fue registrado como una compañía de desarrollo
de conceptos y sitios Web, pero que dada una demanda ante WIPO, esta actualmente
retirando su registro de dominio en Internet y cambiando el nombre de la compañía por
LeadingSide.

Otra compañía registro como su nombre y dominio en Internet Knowledgeware,


casualmente otra compañía de desarrollo de sitios Web, y actualmente en curso también
tiene un proceso en la WIPO.

Existen otra serie de conceptos y nombres con el sufijo ware que siguen siendo
registrados como dominios de Internet, como es el caso de
http://www.floridakeysinfomap.com que esta registrando el concepto de Cafeware para
un servicio de suministros y software para restaurantes con control de inventarios, manejo
de flujo de caja y ventas. Otra compañía de desarrollos Web http://word-ware.com esta
usando el concepto de Wordware como su metodología de diseño y desarrollo.

En el sitio de la WIPO, http://wipo.org se pueden encontrar numerosos casos de disputa y


arbitraje en cuanto al registro de dominios de Internet, algunos de los cuales tienen sufijos
ware o warehouse, esto debido a que los mismos sitios de registro electrónico de
dominios sugieren estas terminaciones para dominios que se intentan registrar y ya están
reservados.
Términos Coloquiales con sufijo ware

Entra las comunidades de desarrolladores, cibernautas y mas especialmente entre los


Hacker y los Cracker se usan una cantidad de términos, unos despectivos, otros curiosos,
pero con el uso del sufijo ware como en una muestra de una apropiación de términos
característica de una comunidad bastante cerrada y con todas los atributos de una
minoría del conocimiento, algunos términos encontrados son:

Meatware: para referirse a la gente que trabaja en un proyecto, algo como las cosas de
carne y hueso.

Wetware: se usa para designar el cerebro, como la cosa húmeda, la materia gris.

Vaporware: se dice del software que hace mucho escándalo publicitario para salir al
mercado y termina siendo un fracaso, del software sin trascendencia o que se empieza a
avisar y a dilatar su salida en vivo.

Warez: este termino se usa para designar el software que ha sido “crackeado”, es decir
violadas sus condiciones de Shareware o evaluación y se puede bajar libremente de los
sitios de Hackers y Crackers.

Badware o Malware: usado para software maligno, que pretende hacer daño a los
computadores, virus, archivos caballo de troya, etc.

Careware o Charityware: Software cuyo pago de licencia debe hacerse a una institución
de caridad, si el usuario quiere. Puede decirse que es un tipo especial de Shareware.

Crippleware: Se dice del software a prueba que ha sido intencionalmente recortado por el
autor para obligar al usuario a comprarlo para obtener la funcionalidad completa.

Crudware: se usa para referirse a las toneladas de software basura o inservible que se
presentan como freeware en la red.
Guiltware: Se usa cuando el autor dice estar regalando el software pero nos “hecha en
cara” los elevados costos del servidor, el esfuerzo no recompensado del trabajo arduo de
desarrollo y pretende hacernos sentir culpables para luego pedir una contribución.

Payware: Software o información que se debe pagar por tener. Un ejemplo clásico es el
software de Microsoft o los informes sobre IT de Gartner Group.

Liveware: Usado para denominar a las personas o su cerebro, todo aquello que viva.

Shelfware: Es el software que compra un individuo u organización para aumentar su ego


pero que en realidad no lo necesita o no lo usa.

Fritterware: es un exceso de capacidad que no tiene un fin productivo, se usa para


denominar cualquier proceso o aplicación que usa muchos recursos y tiempo para
producir un beneficio marginal mínimo sobre otros productos similares pero mas eficientes
(cualquier parecido con Microsoft...).

Psychedelicware: algunos graficadores que solo sirven para producir imágenes


psicodélicas, como en algunos reproductores de MP3 y protectores de pantalla.
Conclusiones

• La tecnología de la información por su carácter de cuerpo de conocimientos en


construcción, cuyo proceso de evolución es significativamente mas acelerado que
otras áreas esta constantemente generando palabras y conceptos que resultan de
la asociación de conceptos y palabras conocidos, que no provienen
necesariamente de esa misma área del conocimiento.
• Dada la inicial utilización del concepto de hardware para los componentes físicos
de los sistemas computarizados y su contraposición para crear el concepto de
software, el sufijo ware se volvió común y llamativo para asociarlo con otros
elementos cotidianos, dando forma a nuevos conceptos asociados a los sistemas
de información.
• Resulta útil para las personas vinculadas académica o laboralmente con los
sistemas de información el conocimiento no solo de los términos actuales con el
sufijo ware sino también conocer la dinámica de la generación de estos conceptos
para permanecer actualizado en el estado del arte de la tecnología informática.
• Si bien algunos de los términos con el sufijo ware han sido plenamente aceptados
por la comunidad académica y comercial de los sistemas de información, también
existe una gran proliferación informal de términos con este sufijo que solo son
usados y entendidos por pequeñas comunidades de “iniciados” y que pueden o no
ser incorporados finalmente al cuerpo de conocimientos formal.
• La dinámica de creación de los términos ware ha propiciado que algunas
empresas aprovechen la libertad de la creación de términos y su poca difusión
para registrarlos como marca o dominio de Internet, lo que en parte esta siendo
controlado por IANA y la WIPO, pero a la vez algunas empresas de registro
electrónico de dominios sugieren estas terminaciones, lo que nos lleva a la
proliferación de marcas comerciales terminadas en ware o en warehouse.
Fuentes de Consulta

http://edtech.boisestate.edu/rwaller/Summer%202000%20classes/definition_dive.htm#S

http://www.gartner.com/gg/static/itjournal/itglossary/itjglossary.html

http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html

http://www.dictionary.com/

http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html

Das könnte Ihnen auch gefallen