Sie sind auf Seite 1von 9

EINFACHE

IMITACÃO SIMPLES DA
NACHAHMUNG DER
NATUREZA, MANEIRA E
NATUR, MANIER UND
ESTILO'
STIL

Tradução de Marcelo da
Johann Wolfgang
Von Goethe Veiga Greuel
Professor de Literatura Alemã, UFSC
Es scheint nicht
überflüssig zu sein, genau
anzuzeigen, was wir uns bei Não parece supérfluo
diesen Worten denken, welche determinar, exatamente, o que
wir õfters brauchen werden. pensamos com estas palavras,
Denn wenn man sich gleich auch que empregaremos com
derselben schon lange in freqüência, pois, embora elas
Schriften bedient, wenn sie tenham sido utilizadas há muito
gleich durch theoretische tempo e apesar de aparecerem
Schriften bestimmt zu sein suficientemente determinadas
scheinen, so braucht denn doch por escritos teóricos, muitas
jeder sie meistens in einem vezes, contudo, as pessoas as
eignen Sinne und denkt sich utilizam de acordo com o seu
mehr oder weniger dabei, je próprio senso e lhes atribuem
schãrfer oder schwãcher er den mais ou menos conteúdo,
Begriff gefal3t hat, der dadurch conforme o grau de nitidez com
ausgedrückt werden soll. o qual entenderam o conceito em
Einfache Nachahmung questão.
der Natur
Wenn ein Künstler, bei Imitação simples da
dem man das natürliche Talent natureza
voraussetzen muB, in der
friffiesten Zeit, nachdem er nur Quando um artista,
einigermal3en Hand und Auge an dotado de talento natural e após
natürlichen Mustern geübt, sich ter exercitado olho e mãos,
an die Gegenstãnde der Natur seguindo modelos, referir-se, o
wendete, mit Treue und FleiB ihre mais cedo possível, aos objetos
Gestalten, ihre Farben auf das da natureza para imitar,
genaueste nachahmte, sich meticulosamente, com fidelidade

Anuário de Literatura 3, 1994,pp. 171-179


Imitação Simples da.... 172

gewissenhaft niemals von ihr e afinco suas formações, suas


entfernte, jedes Gemãlde, das er cores, nunca se afastando dela,
zu fertigen hãtte, wieder in ihrer começando e terminando toda e
Gegenwart anfinge und qualquer pintura que tem a
vollendete, ein solcher würde executar na presença da natureza,
immer ein schãtzenswerter tal artista seria sempre um artista
Künstler sein: denn es kõnnte respeitável, pois não faltaria a
ihm nicht fehlen, daB es in einem seus trabalhos serem,
unglaublichen Grade wahr würde, sobremaneira, seguros, fortes e
dali seine Arbeiten sicher, krãftig ricos.
unçl reich sein mül3ten. Ao se refletir bem sobre
Wenn man diese essas condições, então, se
Bedingungen genau überlegte, reconhece com facilidade que um
so sieht man leicht, dali eine zwar caráter capaz, mas não obstante
fãhige aber beschrãnkte Natur limitado, poderia tratar, assim,
angenehme aber beschritnkte objetos agradáveis e limitados.
Gegenstãnde auf diese Weise Tais objetos têm de ser
behandeln kônne. facilmente acessível e sempre
Solche Gegenstãnde disponíveis; devem ser cômodos
môssen leicht und immer zu para a observação e reprodutíveis
haben sein; sie müssen bequem com tranqüilidade; a pessoa que
gesehen und ruhig nachgebildet se entrega a um tal trabalho, por
werden kÕnnen; das Gemüt, das sua vez, tem de ser tranqüila,
sich mit einer solchen Arbeit introvertida e bastar-se a si
beschãftigt, muB still, in sich mesma numa fruição moderada.
gekehrt und in einem mãl3igen Essa forma de imitação
GenuB genügsam sein. seria, portanto, efetuada com
Diese Art der objetos mortos e inertes por
Nachbildung würde also bei pessoas tranqüilas, fiéis e
sogenannten toten und restritas. Ela não exclui, por sua
stilliegenden Gegenstãnden von natureza, um alto grau de
ruiigen, treuen, eingeschrãnkten perfeição.
Menschen in Ausübung
gebracht werden. Sie schliel3t MANEIRA
ihrer Natur nach eine hohe
Vellkommenheit nicht aus. Contudo, esse tipo de
MANIER. procedimento torna-se, via de
Allein gewõhnlich wird regra, restrito e insatisfatório para
dem Menschen eine solche Art o homem. Ele vê uma
verfahren zu angstlich oder concordância de muitos objetos,
nicht hinreichend. Er sieht eine que somente consegue
Marcelo da Veiga Greuel 173

Übereinstimmung vieler transformar em imagem,


Gegenstãnde, die er nur in ein sacrificando as particularidades.
Bild bringen kann, indem er das Aborrece-lhe soletrar, quando
Einzelne aufopfert; es verdriel3t desenha, apenas as letras da
ihn, der Natur ihre Buchstaben natureza e, então, inventa para si
im Zeichnen nur gleichsam uma maneira, desenvolve a sua
nachzubuchstabieren; er erfmdet própria linguagem para expressar
sich selbst eine Weise, macht aquilo que captou com a própria
sich selbst eine Sprache, um das, alma, de acordo com o seu modo
was er mit der Seele ergriffen, próprio, e dar, assim, a um objeto,
wieder nach seiner Art já várias vezes reproduzido, uma
auszudrücken, einem aspecto acentuado sem ter a
Gegenstande, den er õfters natureza diante de si, quando o
wiederholt hat, eine eigene repete, e sem, tampouco, se
bezeichnende Form zu geben, recordar vivamente dela.
ohne, wenn er ihn wiederholt, die Ora, o homem
Natur selbst vor sich zu haben, desenvolve uma linguagem na
noch auch sich geradezu ihrer qual o espírito de quem fala,
ganz lebhaft zu erinnem. expressa e articula-se de forma
Nun wird es eine imediata. E como as opiniões
Sprache, in welcher sich der Geist sobre os objetos morais se
des Sprechenden unmittelbar alinham e se constituem
ausdrückt und bezeichnet. Und diferentemente na alma de todos
wie die Meinungen über sittliche os que pensam por si próprios,
Gegenstande sich in der Seele então, também cada artista desse
eines jeden, der selbst denkt, gênero verá, apreenderá e
anders reihen und gestalten, so formará o mundo diferentemente,
wird auch jeder Künstler dieser captando suas manifestações
Art die Welt anders sehen, mais serena ou mais levemente e
ergreifen und nachbilden, er wird reproduzindo-as de maneira mais
ihre Erscheinungen bedãchtiger fugaz ou mais sólida.
oder leichter fassen, er wird sie Vemos que esse tipo de
gesetzter oder flüchtiger wieder imitação aplica-se melhor a
hervorbringen. objetos que, num todo maior,
Wir sehen, dali diese incluem muitos objetos
Art der Nachahmung am pequenos e subordinados. Esses
geschicktesten bei últimos têm de ser sacrificados,
Gegenstãnden angewendet wird, para chegar-se à expressão geral
welche in einem grol3en Ganzen do objeto maior. Como, por
viele kleine subordinierte exemplo, no caso de uma
Gegenstãnde enthalten. Diese paisagem, onde não se alcança o
Imitação Simples da.... 174

letztere müssen aufgeopfert objetivo, ao ater-se,


werden, wenn der allgemeine temerosamente, aos pormenores,
Atisdruck des grol3en em vez de segurar o conceito do
Gegenstandes erreicht werden todo.
soll, wie zum Exempel bei
Landschaften der Fall ist, wo ESTILO
man ganz die Absicht verfehlen
würde, wenn man sich ãngstlich Quando a arte progride,
beini Einzelnen aufhaltan und den começando pela imitação da
Begriffdes Ganzen nicht vielmehr natureza, passando pelo
feáthalten wollte. empenho de elaborar uma
STIL linguagem geral e chegando,
Gelangt die Kunst fmalmente, pelo estudo exato e
durch Nachahmung der Natur, profundo das próprias coisas, a
durch Bemühung sich eine conhecer cada vez melhor as suas
allgemeine Sprache zu machen, particularidades e a maneira
durch genaues und tiefes como subsistem, adquirindo
Stódium der Gegenstãnde selbst então uma visão abrangente da
enIlich dahin, dali sie die seqüência delas, justapondo-as
Eigenschaften der Dinge und die em suas formas características e
Art, wie sie bestehen, genau und imitando-as, aí o estilo toma-se
imMer genauer kennen lemt, dali o mais alto grau que a arte pode
sie die Reihe der Gestalten atingir, o grau, em que pode
übersieht, und die verschiedenen equiparar-se aos mais altos
chárakteristischen Formen intentos do ser humano.
nebeneinander zu stellen und Como a imitação
naehzuahmen weiB: dann wird simples se baseia numa existência
der Stil der hõchste Grad, wohin tranqüila e numa presença
sie gelangen kann, der Grad, wo amorosa, e a maneira apreende
sie sich den hõchsten um objeto com o ânimo leve e
menschlichen Bemühungen hábil, o estilo repousa nos
gleichstellen darf. fundamentos mais profundos da
Wie die einfache cognição, na essência das
Nachahmung auf dem ruhigen coisas, contanto que nos seja
Dasein und einer liebevollen permitido reconhecê-la em
Gegenwart beruhet, die Manier formas visíveis e palpáveis.
eine Erscheinung mit einem O desdobramento do
leichten flihigen Gemüt ergreift, assunto supramencionado
sq ruht der Stil auf den tiefsten ocuparia volumes. Também já se
Gundfesten der Erkenntnis, auf acham algumas publicações a
dOn Wesen der Dinge, insofern respeito. O conceito puro, porém,
Marcelo da Veiga Greuel 175

uns erlaubt ist, es in sichtbaren


só poderá ser estudado na
und greiflichen Gestalten zu
própria natureza e nas obras de
erkennen.
arte. Acrescentaremos mais
Die Ausführung des
algumas reflexões e, assim,
oben Gesagten wtlrde ganze
teremos o ensejo de recordar-
Blinde einnehmen; man kann
nos dessas folhas, sempre que
auch schon manches darüber in
falaremos sobre as artes
Btichern fmden; der reine Begriff
plásticas.
aber ist allein an der Natur und
É fácil reconhecer que
den Kunstwerken zu studieren.
os três tipos separados de
Wir fügen noch einige
produzir arte se encontram numa
Betrachtungen hinzu, und
íntima relação e que um dilui-se,
werden, sooft von bildender
suavemente, no outro.
Kunst die Rede ist, Gelegenheit
A imitação simples de
haben, uns dieser Blatter zu
objetos, facilmente apreensíveis
erinnem.
(por exemplo flores e frutas),
Es lãBt sich leicht
pode ser levado a um alto nível.
einsehen, daB diese drei hier
É natural que quem reproduz
voneinander geteilten Arten,
rosas em breve saberá distinguir
Kunstwerke hervorzubringen,
e reconhecer as mais belas e
genau miteinander verwandt
frescas e escolhê-las, dentre as
sind, und daB eine in die andere
milhares que o verão lhe oferece.
sich zart verlaufen kann.
Portanto, aqui já acontece a
Die einfache
escolha, embora o artista não
Nachahmung leichtfaBlicher
tenha chegado ainda ao
Gegenstãnde (wir wollen hier
conceito universal e
zum Beispiel Blumen und Früchte
determinado da beleza da rosa.
nehmen) kann schon auf einen
Ele lida com formas palpáveis e
hohen Grad gebracht werden. Es
tudo depende aqui dos
ist natürlich, daB einer, der Rosen
tratamentos múltiplos e da cor
nachbildet, bald die schônsten
da superfície. O pêssego peludo,
und frischesten Rosen kennen
a ameixa docemente coberta de
und unterscheiden, und unter
pólen, a maçã lisa, a cereja
tausenden, die ihm der Sommer
brilhante, a rosa ofuscante, os
anbietet, heraussuchen werde.
múltiplos cravos, as tulipas
Also tritt hier schon Wahl ein,
variegadas, tudo isso, ele os
ohne daB sich der Künstler einen
terá, conforme o desejo, diante
allgemeinen bestimmten Begriff
de si, em seu silencioso
von der Schônheit der Rose
gabinete; dar-lhes-á, a
gemacht hãtte. Er hat mit
iluminação mais propícia; seu
faf3lichen Formen zu tun; alies
Imitação Simples da.... 176

kommt auf die mannigfaltigen olho se acomodará, com


Bestimmungen und die Farbe der facilidade, à harmonia das cores
Oberflache an. Die pelzige reluzentes; será capaz de renovar
Pfirsche, die fein bestaubte os mesmos objetos todos os
den glatten Apfel, die anos e, através de uma
glânzende Kirsche, die contemplação tranqüila e
blendende Rose, die imitadora da existência simples,
mannigfaltigen Nelken, die reconhecer e captar as
bunten Tulpen, alie wird er nach particularidades desses objetos,
Wunsch im hôchsten Grade der sem árdua abstração: e, assim,
Vnllkonunenheit ihrer Blüte und surgirão as obras magníficas de
Reife in seinem stillen um Huysum, de uma Rachel
Arbeitszimmer vor sich haben; er Ruysch, artistas que foram em
wird ihnen die günstigste seu trabalho além do possível. É
B leuchtung geben; sein Auge óbvio que um tal artista tem que
w. d sich an die Harmonie der tornar-se tanto maior e
gl zenden Farben, gleichsam expressivo, quanto mais se juntar
sp elend, gewõhnen; er wird alie ao seu talento a instrução
J e dieselben Gegenstãnde zu botânica: quanto melhor
erneuern wieder imstande sein, conhecer, a partir da raiz, a
und durch eine ruhige influência das diferentes partes
naChahmende Betrachtung des sobre a germinação e o
sirnplen Daeins die crescimento da planta, sobre sua
Eigenschaften dieser função e as influências
Gegenstãnde ohne mühsame recíprocas das partes, quanto
Abstraktion erkennen und mais compreender e refletir sobre
fassen: und so werden die o desenvolvimento sucessivo
Wimderwerke eines Huysum, das folhas, flores, da fecundação,
einer Rachel Ruysch entstehen, da fruta e do germe novo. Então
wélche Künstler sich gleichsam não mostrará seu bom gosto
líber das Mõgliche apenas pela escolha do objeto no
hinübergearbeitet haben. Es ist âmbito do que é manifesto, mas
of enbar, dali ein solcher também nos surpreenderá e nos
Ktlnstler nur desto grôl3er und instruirá pela exposição das
en:schiedener werden muB, wenn particularidades. Neste sentido,
er zu seinem Talente noch ein poder-se-ia dizer que
unrenichteter Botaniker ist: wenn desenvolvera um estilo. Por
er ivon der Wurzel an den Einflul3 outro lado, se compreenderia com
de verschiedenen Teile auf das facilidade como um tal mestre
Gédeihen und den Wachstum der caminharia logo para o
PÉalnze, ihre Bestirnmung und maneirismo, quando, sem muito
Marcelo da Veiga Greuel 177

wechselseitige Wirkungen meticulosidade, tendesse a


erkennt, wenn er die sukzessive exprimir levemente o que ilude e
Entwicklung der Blãtter, Bannen, salta aos olhos.
Befruchtung, Frucht und des A simples imitação
neuen Keimes einsiehet und labora, portanto, no átrio do
überdenkt. Er wird alsdann nicht estilo. Quanto mais fiel, diligente
blol3 durch die Wahl aus den e puro ela trabalhar, quanto mais
Erscheinungen seinen calmamente ela sentir o que
Geschmack zeigen, sondem er avista, quanto mais serena a
wird uns auch durch eine richtige imitação for, quanto mais ela se
Darstellung der Eigenschaften habituar a pensar, isto é, a
zugleich in Verwunderung setzen comparar o que é semelhante e
und belehren. In diesem Sinne separar o que não é semelhante e
würde man sagen Unnen, er aprender a subordinar objetos
habe sich einen Stil gebildet, da singulares a um conceito geral,
man von der andem Seite leicht tanto mais digna tornar-se-á de
einsehen kann, wie ein solcher pisar no- limiar do próprio
Meister, wenn er es nicht gar so santuário.
genau nãhme, wenn er nur das Se agora considerarmos
Auffallende, Blendende leicht a maneira, veremos então que ela
auszudrücken beflissen wãre, gar pode ser um meio termo entre
bald in die Manier übergehen imitação simples e estilo, num
würde. supremo sentido e na
Die einfache significação mais pura. Quanto
Nachahmung arbeitet also mais ela, com seu jeito mais leve,
gleichsam im Vorhofe des Stils. se aproximar da simples imitação,
Je treuer, sorgflitiger, reiner sie zu quanto mais ela insistir, por outro
Werke gehet, je ruhiger sie das lado, a apreender o característico
was sie erblickt und empfmdet, dos objetos e exprimi-los de
je gelassener sie nachahmt, je forma compreensível, quanto
mehr sie sich dabei zu denken mais ela associar ambos os lados
gewõhnt, das heil3t, je mehr sie através de uma individualidade
das Ahnliche zu vergleichen, das vivaz e ativa, tanto maior e
Unãhnliche voneinander respeitável ela se tornará. Se um
abzusondern, und einzelne tal artista deixar de se orientar
Gegenstãnde unter allgemeine pela natureza, deixar de pensar na
Begriffe zu ordnen lernet, desto natureza, então se distanciará
wiirdiger wird sie sich machen, cada vez mais dás alicerces da
die Schwelle des Heiligtums arte e sua maneira se tomará cada
selbst zu betreten. vez mais vazia e insignificante, e
Wenn wir nun ferner die tanto mais se distanciará da
Imitação Simples da.... 178

Manier betrachten, so sehen wir, daB simples imitação e do estilo.


sie im hõchsten Sinne und in der Não precisamos repetir
reinsten Bedeutung des Worts ein que tomamos a palavra maneira
Mittel zwischen der einfachen num sentido alto e respeitável e
Nachahmung und dem Stil sein que, portanto, o artista, cujas
kõnne. Je mehr sie bei ihrer leichteren obras devem ser incluídas no
Methode sich der treuen domínio da maneira, não precisa
Nachahmung nãhert, je eifriger sie se queixar de nós. Pretendemos
von der andem Seite das apenas conservar a palavra estilo
Charalcteristische der Gegenstãnde zu em altas honras, para nos sobrar
ergreifen und faBlich auszudrücken uma expressão com a qual
sucht, je mehr sie beides durch eine podemos exprimir o mais alto que
reine, lebhafte, tãtige Individualitat a arte até então atingiu e,
verbindet, desto hôher, grõBer und futuramente, atingirá. Apenas
resimktabler wird sie werden. reconhecer esse supremo grau já
Unterlalk ein solcher Künstler sich é uma grande felicidade, e poder
an {Ale Natur zu halten und an die conversar sobre ele com pessoas
Natur zu denken, so wird er sich inuner cultas e instruídas é um nobre
mehr von der Grundfeste der Kunst prazer que o futuro nos
entkernen, seine Manier wird immer proporcionará, sem dúvida,
leerer und unbedeutender werden, je muitas vezes ainda.
weiter sie sich von der einfachen
Naehahmung und von dem Stil
entfernt. NOTAS
Wir brauchen hier nicht zu
wiederholen, dali wir das Wort 1.Tftulo original: Einfache
Manier in einem hohen und Nachahmung der Natur, Manier und
Stil. Em GOETHE, J.W.,
respelctablen Sinne nehmen, dali also HAMBURGER AUSGABE, BD. 12,
die Künstler, deren Arbeiten, nach p.30-34. München 1982. Primeira
unSerer Meinung, in den Kreis der edição: Teutscher Merkur, fevereiro
Manier fallen, sich über uns nicht zu 1789.
bechweren haben. Es ist uns blol3
angelegen, das Wort Stil in den
hõehsten Ehren zu halten, damit uns
ein Ausdruck übrigbleibe, um den
hôbhsten Grad zu bezeichnen,
welchen die Kunst je erreicht hàt und
je erreichen kann. Diesen Grad auch
fntir erkennen, ist schon eine grol3e
Glückseligkeit, und davon sich mit
Verstãndigen unterhalten ein edles
Marcèla dã Veiga Greuel 179

Vergntigen, das wir uns in der Fulge


zu verschaffen manche Gelegenheit
fmden werden.