Sie sind auf Seite 1von 7

70-5-M96 MRT M Series

IT EN DE

CONTROLLO PRESSIONI PRESSURE CONTROL PRÜFUNG DER DRÜCKE

Per controllare le pressioni si deve utilizza- To check the pressure, use a suitable Um die Drücke zu prüfen, ist ein geeignetes
re un manometro appropriato, l’olio deve pressure gauge; the oil temperature must Manometer zu benutzen, das Öl muss eine
essere ad una temperatura di circa 60°, il be about 60°, the engine must be at maxi- Temperatur von circa 60° aufweisen, der
motore termico deve essere al massimo Verbrennungsmotor muss bei max. Touren lau-
mum operating speed for all checks except
dei giri per tutti i controlli tranne per il con- fen, das gilt für alle Prüfungen, mit Ausnahme
those for checking rotation, which must be
trollo della rotazione che va effettuato al
done at minimum speed. der Prüfung der Drehung, die bei
minimo dei giri.
Mindestdrehzahl ausgeführt wird.

MRT 1432-1635
FIG./ABB. 1

D
C

MRT 1542-1742
FIG./ABB. 2

FIG./ABB. 5

2
MRT M Series 70-5-M96

MRT 1850-2150-2540 FIG./ABB. 3

B
C

Nuovo distributore danfoss 5 elementi-New Danfoss 5 elements valve system-Neues Steuergerät Danfoss 5 Elemente

FIG./ABB. 4

OPTIONAL-OPTIONEN

BRANDEGGIO-TILTING-SCHWENKEN

ROTAZIONE-SLEWING-DREHUNG

SFILO-EXTENSION-AUSFAHREN

SOLLEVAMENTO-LIFT-HEBEN

3
70-5-M96 MRT M Series
IT EN DE

CONTROLLO DELLE PRESSIONI CHECKING PRESSURE PRÜFUNG DER DRÜCKE

Movimenti braccio. Boom movements. Auslegerbewegungen


Pompa P1: Effettuare il controllo dalla Pomp P1: Check pressure through intake Pumpe P1: Je nach Modell die Prüfung von
presa di pressione “A” della figura 1,2 o 3 “A” in Figure 1,2 or 3 depending on the Druckanschluss “A” der Abbildung 1,2 oder
a seconda del modello ed agire sulla val model and act on the distributor valve to 3 vornehmen und zum Einstellen des
vola nel distributore per regolare la pressione. adjust the pressure. Drucks das Ventil im Steuergerät benutzen.

CONTROLLO PRESSIONI VALORE REGOLAZIONE

- Pressione distributore principale Danfoss 275-280b limitatore principale del distributore Danfoss
- Sfilo lato stelo MRT 1432-1635-1542-1742 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Sfilo lato stelo MRT 1850-2150-2540 270b valvola anti-urto pre-regolata
- Brandeggio e compensazione lato stelo 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rotazione torretta 110-120b limitatore di pressione sul blocco
al min. rpm d’alimentazione di motore
- Direzione (Sterzo) 175b al max limitatore di pressione nel corpo
dell’idroguida Danfoss

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- Danfoss main valve system pressure 275-280b Danfoss main valve system limiter
- Rod side extension MRT 1432-1635-1542-1742 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side extension MRT 1850-2150-2540 270b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 110-120b pressure limiter on block
at min. rpm motor power supply
- Direction (Steering) 175b at max pressure limiter in Danfoss power steering body

PRÜFUNG DER DRÜCKE WERT EINSTELLUNG

- Druck Hauptsteuergerät Danfoss 275-280b Hauptdruckbegrenzer Steuergerät Danfoss


- Auszug Schaftseite MRT 1432-1635-1542-1742 230b voreingestelltes Antischockventil
- Auszug Schaftseite MRT 1850-2150-2540 270b voreingestelltes Antischockventil
- Schwenken und Ausgleich Schaftseite 250-260b voreingestelltes Antischockventil
- Turmdrehung 110-120b Druckbegrenzer auf Block der
bei Mind.drehzahl Motorversorgung
- Lenkung 175b max. Druckbegrenzer auf Körper der Hydrolenkung
Danfoss

4
MRT M Series 70-5-M96
IT EN DE

Gruppo stabilizzatori. Outriggers unit. Gruppe Stabilisatoren

MRT 1432-1635 MRT 1432-1635 MRT 1432 -1635


La pressione è uguale a quella del distri- The pressure is equal to that of the main Der Druck ist der gleiche wie im
butore principale. valve system. Hauptsteuergerät.

MRT 1542-1742 MRT 1542-1742 MRT 1542-1742


Pompa P2: Effettuare il controllo dalla Pomp P2: Check pressure through intake Pumpe P2: Die Prüfung vom Druckanschluss
presa di pressione “A” della figura 2 “A” in Figure 2 “A” der Abbildung 2 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONI VALORE REGOLAZIONE

- circuito stabilizzatori 170b al min. rpm agire sulla valvola posta prima del distributore
250b al max. rpm del gruppo stabilizzatori (vedere rif. P - fig. 5).

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- outriggers circuit 170b at min. rpm act on valve located in front of valve system
250b at max. rpm of outriggers unit (see ref. P - fig. 5).

PRÜFUNG DER DRÜCKE WERT EINSTELLUNG

- Kreislauf Stabilisatoren 170b bei Min.Drehz. Ventil vor Steuergerät der Gruppe
250b bei max. Drehz. Stabilisatoren verwenden (s. Bez. P - Abb. 5).

FIG./ABB. 5
P

5
70-5-M96 MRT M Series
IT EN DE

MRT 1850-2150-2540 MRT 1850-2150-2540 MRT 1850-2150-2540


Pompa P2: Effettuare il controllo dalla Pomp P2: Check pressure through intake Pumpe P2: Die Prüfung vom
presa di pressione “B” della figura 3. “B” in Figure 3. Druckanschluss “B” der Abbildung 3
vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONI VALORE REGOLAZIONE

- circuito stabilizzatori 220b agire sulla valvola situata sul blocco elettrovalvola
stabilizzatori (vedere rif. A - fig. 6).

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- outriggers circuit 220b act on valve located on outriggers solenoid valve (see ref. A - fig. 6).

PRÜFUNG DER DRÜCKE WERT EINSTELLUNG

- Kreislauf Stabilisatoren 220b Ventil auf Block Magnetventil Stabilisatoren verwenden (s. Bez. A - Abb. 6).

Controllo pressione lato fondello. Checking pressure on base. Prüfung des Druck auf Bodenplattenseite.
Per effettuare il controllo della pressione di To check the base compensation pressure, Zur Prüfung des Ausgleichsdrucks auf der
compensazione lato fondello è necessario: proceed as follows: Bodenplattenseite wie folgt vorgehen:

- collegare il manometro nella posizione - connect the pressure gauge in the posi- - Das Manometer so anschließen, wie es
mostrata (Rif.P - Fig.7) tion shown (Ref.P - Fig.7) gezeigt ist (Bez.P - Abb.7).
- sollevare completamente il braccio - raise boom completely - Den Auslegerarm ganz heben.
- sfilare completamente il martinetto di - extend tilting cylinder completely - Den Schwenkzylinder ganz ausfahren.
brandeggio - accelerate engine to maximum rpm and - Den Verbrennungsmotoren auf die
- accelerare il motore termico al massimo then lower boom. Höchstdrehzahl bringen und die
dei giri ed effettuare il movimento di During the descent, the pressure value Senkbewegung des Auslegerarms aus-
discesa del braccio. must be 300 Bar. führen.
Durante la discesa il valore della pressione Während des Senkens muss der Druck
deve raggiungere i 300 Bar. einen Wert von 300 bar erreichen.

FIG./ABB. 6 FIG./ABB. 7

A
P

6
MRT M Series 70-5-M96
IT EN DE

Motore ventola. Fan motor. Motor Lüfterrad


Pompa P3: Effettuare il controllo dalla Pomp P3: Check the pressure through Pumpe P3: Die Prüfung je nach Modell am
presa di pressione “C” di figura 1,2 o 3 a intake “C” of Figure 1,2 or 3 depending on Druckanschluss “C” von Abbildung 1,2
seconda del modello. the model. oder 3 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONE VALORE REGOLAZIONE

Velocità rotazione 3200 min-1 120b circa La registrazione della velocità in funzione della pressione è
Velocità rotazione 2000 min-1 50b circa
automatica ed è regolata da una valvola all’interno del motore - ventola.

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

Rotation speed e 3200 min-1 approx. 120b Adjustment of the speed according to the pressure is automatic
Rotation speed 2000 min-1 approx. 50b and is regulated by a valve inside the fan motor.

DRUCKPRÜFUNG WERT EINSTELLUNG

Drehgeschwindigk. 3200 min-1 120b circa Die Einstellung der Geschwindigkeit je nach Druck ist automa-
Drehgeschwindigk. 2000 min-1 50b circa tisch und wird durch ein Ventil im Motor des Lüfterrads geregelt.

La ventola è di tipo aspirante. The fan is of the suction type. Das Lüfterrad ist ein Saugrad.

Nota: Per facilitare il controllo della velo- Note: To facilitate checking of high speeds, Anm.: Um die Steuerung der höchsten
cità più elevata effettuare un ponte sulla bridge the temperature probe (FIG. 8). Geschwindigkeit zu vereinfachen, eine
sonda di temperatura (FIG. 8). Schaltbrücke auf dem Temperaturfühler
vornehmen (ABB. 8).

FIG./ABB. 8

7
70-5-M96 MRT M Series
IT EN DE

Pompa di sovralimentazione sulla Booster pump on hydrostatic Aufladepumpe auf hydrostatischem


trasmissione idrostatica. transmission. Getriebe

Pompa P4: Effettuare il controllo dalla Pomp P4: Check the pressure through Pumpe P4: Die Prüfung je nach dem
presa di pressione “D” di figura 1,2 o intake “D” of Figure 1,2 or 3 depending on Modell auf dem Druckanschluss “D” von
3 a seconda dei modelli. the model. Abbildung 1,2 oder 3 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONE VALORE REGOLAZIONE


- Freno stazionamento 40b sul limitatore di pressione
sovralimentazione
- Servo freno 40b (vedere capitolo trasmissione idrostatica).
- Comando cambio di velocità (lenta e veloce) 40b

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT


- Parking brake 40b On boost pressure limiter
- Servo brake 40b (see Hydrostatic transmission Chapter).
- Speed change command (slow/fast) 40b

DRUCKPRÜFUNG WERT EINSTELLUNG


- Feststellbremse 40b auf Druckbegrenzer
Ausladung
- Betriebsbremse 40b (siehe Kapitel hydrostatisches Getriebe)
- Geschwindigkeitsaschaltung (langsam und schnell) 40b

Per MRT 1432 la pressione é di 30b. For MRT 1432 the pressure is 30b. Für MRT 1432 beträgt der Druck 30 bar.