Sie sind auf Seite 1von 144

Bomba de vacío hidrorrotativa Instrucciones para el

servicio

Tipos 2BE3 30. a 2BE3 72.

© Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Nos reservamos todos N° de pedido: A1B 3327 ES
Katzwanger Straße 150 los derechos. Edición 12/2005 A1
90461 Nürnberg Español
Alemania

Tel.: +49 911 1454 5256


Fax: +49 911 1454 5252

Internet: www.GardnerDenverNash.com
© Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 12/2005
Nos reservamos todos los derechos.

Sin nuestra expresa autorización, quedan terminantemente prohibidas la reproducción total o parcial de este documento, su
difusión y / o edición, su uso indebido y la comunicación de su contenido a terceros. De los infractores se exigirá el
correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos los derechos de concesión de patente, de
registro de modelos de utilidad y ornamentales.
Contenido

Contenido

1 Glosario ...............................................................................................................................................7
2 Seguridad ............................................................................................................................................8
2.1 Definiciones...............................................................................................................................8
2.1.1 Símbolo avisador de peligro.........................................................................................8
2.1.2 Palabra de aviso...........................................................................................................8
2.2 Advertencias de seguridad generales.......................................................................................9
2.3 Riesgos residuales..................................................................................................................15
3 Utilización conforme a las especificaciones......................................................................................17
4 Datos técnicos ...................................................................................................................................18
4.1 Datos mecánicos.....................................................................................................................18
4.2 Condiciones de aplicación ......................................................................................................31
5 Descripción de la bomba de vacío / del compresor ..........................................................................39
5.1 Estructura ................................................................................................................................39
5.2 Modo de funcionar ..................................................................................................................39
5.3 Diseño .....................................................................................................................................40
5.4 Carcasa ...................................................................................................................................40
5.5 Escudos laterales....................................................................................................................40
5.6 Líquido de servicio ..................................................................................................................41
5.6.1 Funciones...................................................................................................................41
5.6.2 Características ...........................................................................................................41
5.6.3 Alimentación y evacuación.........................................................................................41
5.6.4 Reequipamiento .........................................................................................................42
5.7 Líquido de cierre .....................................................................................................................43
5.7.1 Funciones...................................................................................................................43
5.7.2 Características ...........................................................................................................43
5.7.3 Alimentación y evacuación.........................................................................................43
5.8 Anillos de obturación...............................................................................................................44
5.8.1 Tipos de anillos de obturación ...................................................................................44
5.8.2 Prensaestopas ...........................................................................................................45
5.8.3 Retenes ......................................................................................................................47
5.8.3.1 Generalidades.............................................................................................47
5.8.3.2 Retenes de efecto simple (retenes individuales)........................................49
5.8.3.3 Retenes de efecto doble (retenes dobles), disposición
"dorso en dorso" ("back to back") ...............................................................51
5.8.3.4 Indicaciones ................................................................................................52
5.9 Apoyos ....................................................................................................................................53
6 Transporte .........................................................................................................................................54
7 Instalación .........................................................................................................................................56
7.1 Volumen de entrega................................................................................................................56
7.2 Variantes de montaje ..............................................................................................................56
7.3 Colocación ..............................................................................................................................60
7.3.1 Colocación sobre bastidor base.................................................................................60
7.3.2 Colocación sobre bloques de cimentación.................................................................62
7.4 Accionamiento (motor, engranaje, embrague)........................................................................64
7.5 Conexión: generalidades ........................................................................................................66
7.5.1 Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial.........................................66
7.5.2 Requerimientos de las tuberías y de los empalmes de tubo .....................................69
7.6 Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)................................70
7.6.1 Tubuladuras de aspiración.........................................................................................71
7.6.2 Tubuladuras de presión .............................................................................................71
7.6.3 Empalme de líquido de servicio .................................................................................74
7.6.4 Empalme de líquido de cierre ....................................................................................75
7.6.5 Empalme para vaciado y lavado ................................................................................79
7.6.6 Indicaciones ...............................................................................................................80
7.7 Accesorios...............................................................................................................................80
7.8 Medidas concluyentes.............................................................................................................81

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 3 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Contenido

8 Puesta en funcionamiento.................................................................................................................83
8.1 Preparaciones para la puesta en servicio...............................................................................85
8.2 Arranque..................................................................................................................................87
8.3 Desconexión ...........................................................................................................................89
9 Operación ..........................................................................................................................................90
9.1 Arranque..................................................................................................................................90
9.2 Desconexión ...........................................................................................................................90
10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada .....................................................................91
10.1 Vaciado ...................................................................................................................................92
10.2 Preparación para parada prolongada .....................................................................................95
10.2.1 Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina ................................95
10.2.2 Preparaciones para una parada prolongada .............................................................95
10.3 Condiciones de almacenaje ....................................................................................................97
11 Mantenimiento ...................................................................................................................................98
11.1 Inspección ............................................................................................................................ 100
11.2 Mantenimiento...................................................................................................................... 102
11.2.1 Limpieza .................................................................................................................. 103
11.2.2 Desincrustar ............................................................................................................ 105
11.2.3 Neutralizar ............................................................................................................... 107
11.2.4 Prensaestopas ........................................................................................................ 108
11.2.4.1 Ajustar prensaestopas ............................................................................. 108
11.2.4.2 Suplementar empaquetadura de prensaestopas .................................... 112
11.2.4.3 Sustituir empaquetadura de prensaestopas ............................................ 114
11.2.5 Lubricación de los cojinetes .................................................................................... 117
11.3 Mantenimiento / reparación de avería ................................................................................. 122
11.4 Piezas de repuesto .............................................................................................................. 126
11.4.1 Pedido de piezas de repuesto del fabricante.......................................................... 126
11.4.2 Pedido de piezas normalizadas .............................................................................. 127
11.4.3 Piezas de repuesto importantes.............................................................................. 127
11.5 Servicio al cliente / servicio posventa .................................................................................. 127
11.6 Descontaminación y declaración de no objeción................................................................. 128
12 Eliminación de desechos................................................................................................................ 129
12.1 Generalidades...................................................................................................................... 129
12.2 Componentes con revestimiento ......................................................................................... 129
13 Accesorios ...................................................................................................................................... 130
13.1 Separador de líquidos .......................................................................................................... 130
13.2 Pantalón ............................................................................................................................... 131
14 Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas .............................................................. 132
14.1 Lista de piezas ..................................................................................................................... 132
14.2 Vista desarrollada ................................................................................................................ 133
14.3 Dibujo seccional ................................................................................................................... 135
15 Declaración del fabricante.............................................................................................................. 136
16 Formulario para la declaración de no objeción .............................................................................. 137
Indice ................................................................................................................................................... 139
Indicaciones para el transporte ........................................................................................................... 144

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 4 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice de ilustraciones

Indice de ilustraciones
Fig. 1: Dimensiones ...........................................................................................................................18
Fig. 2: Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial..............................................................24
Fig. 3: Fuerzas y momentos de torsión en las bridas ........................................................................28
Fig. 4: Estructura y modo de funcionar de bombas de vacío / compresores hidrorrotativos
(sección transversal del área de trabajo)................................................................................39
Fig. 5: Modelo con carcasa de una sola pieza (sin pared de separación), sección longitudinal.......40
Fig. 6: Modelo con carcasa subdividida (con pared de separación), sección longitudinal ................40
Fig. 7: Prensaestopas ........................................................................................................................45
Fig. 8: Retén, de efecto simple, con autoirrigación(a) o con irrigación independiente........................49
Fig. 9: retén, de efecto doble, con irrigación independiente ..............................................................51
Fig. 10: Elevación de juegos de máquinas o de máquinas sobre placas de montaje .........................55
Fig. 11: Elevación de máquinas individuales .......................................................................................55
Fig. 12: Montaje con separador de líquidos adosado ..........................................................................57
Fig. 13: Montaje sin separador de líquidos ..........................................................................................57
Fig. 14: Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de líquido de servicio
autorregulador.........................................................................................................................58
Fig. 15: Montaje con separador de líquidos lateral ..............................................................................58
Fig. 16: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido común............................................59
Fig. 17: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido elevado ..........................................59
Fig. 18: Colocación sobre bloques de cimentación .............................................................................62
Fig. 19: Toma de presión abajo, empalme de aspiración arriba..........................................................67
Fig. 20: Toma de presión abajo, empalme de aspiración abajo ..........................................................67
Fig. 21: Toma de presión arriba, empalme de aspiración arriba .........................................................67
Fig. 22: Toma de presión arriba, empalme de aspiración abajo..........................................................67
Fig. 23: Empalmes de tubo / manguera de la bomba de vacío / del compresor (vista lateral:
escudo lateral).........................................................................................................................70
Fig. 24: Brida para soldar para vaciado parcial ...................................................................................72
Fig. 25: Mirilla (conexión para vaciado parcial)....................................................................................73
Fig. 26: Embudo (conexión para vaciado parcial)................................................................................73
Fig. 27: Prensaestopas ........................................................................................................................75
Fig. 28: Conexión de las tuberías / mangueras: Retén, de efecto simple, con autoirrigación(a)
o con irrigación independiente ................................................................................................77
Fig. 29: Conexión de las tuberías / mangueras: retén, de efecto doble, con irrigación
independiente..........................................................................................................................77
Fig. 30: Mirilla (empalme para vaciado y lavado) ................................................................................79
Fig. 31: Embudo (empalme para vaciado y lavado) ............................................................................79
Fig. 32: Montaje con separador de líquidos adosado ..........................................................................84
Fig. 33: Vaciado: Retén, de efecto simple, con autoirrigación(a) o con irrigación independiente ........94
Fig. 34: Vaciado: retén, de efecto doble, con irrigación independiente ...............................................94
Fig. 35: Prensaestopas ..................................................................................................................... 108
Fig. 36: Anillo de distribución de agua de cierre (15.02)................................................................... 115
Fig. 37: Unidad de cojinete lado D .................................................................................................... 118

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 5 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice de ilustraciones

Fig. 38 Unidad de cojinete lado N .................................................................................................... 118


Fig. 39: Placa identificadora.............................................................................................................. 126
Fig. 40: Accesorios:separador de líquidos y pantalón ...................................................................... 130
Fig. 41: Vista desarrollada de la máquina completa ......................................................................... 133
Fig. 42: Vista desarrollada unidad de cojinete .................................................................................. 134
Fig. 43: Dibujo seccional máquina completa .................................................................................... 135

(a)
Autoirrigación = toma del líquido de cierre del interior de la máquina

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 6 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Glosario

1 Glosario
En estas instrucciones se utilizan los siguientes términos técnicos con la acepción indicada:

Denominación: Definición:

Bomba de vacío Máquina para la generación de un vacío.

Compresor Máquina para la generación de una sobrepresión.

Máquina Aquí: bomba de vacío o compresor.


Unidad para la aspiración, la elevación y la compresión de gases y / o vapores al
igual que para la generación de vacío y de sobrepresión. En esto, no se considera
al accionamiento como componente de la máquina.

Grupo Unidad formada por la máquina y el motor de accionamiento.

Juego de máquinas Dos o más máquinas unidas entre sí por embragues y montadas en un bastidor
base común.

Lado de Lado de la máquina en el cual se acopla el accionamiento.


accionamiento,
lado D

Lado sin Lado de la máquina en el cual no se acopla accionamiento.


accionamiento,
lado N

Presión de aspiración Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de aspiración de la


máquina.

Presión de salida, Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de presión de la


presión de impulsión máquina.

Presión de prueba, Presión a la que se somete a la máquina en la prueba de hermeticidad.


presión de prueba
hidráulica

Personal experto Personas que debido a su entrenamiento, experiencia e instrucción al igual que a
sus conocimientos de las normas pertinentes, las prescripciones, los reglamentos
de prevención de accidentes y las condiciones de servicio están capacitadas para
poder efectuar actividades determinadas (como por ej. puesta en funcionamiento,
operación, mantenimiento, reparación), y en esto reconocer y evitar posibles
riesgos. Entre otros se requiere de conocimientos de primeros auxilios y acerca
de los servicios de socorro locales.
Estas personas deberán haber sido autorizadas por el responsable de la
seguridad de la instalación para efectuar las actividades necesarias en cada
situación.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 7 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

2 Seguridad
2.1 Definiciones

Para indicar peligros e informaciones


importantes, en estas instrucciones para el PELIGRO
servicio se utilizan las siguientes palabras de
aviso y símbolos: Peligro de daños personales.
Advertencia de un peligro inminente,
el cual tendrá como consecuencia la muerte o
2.1.1 Símbolo avisador de peligro lesiones graves,
de no tomarse las medidas correspondientes.
El símbolo avisador de peligro
se encuentra en las advertencias ADVERTENCIA
de seguridad, en el campo de
título con fondo, a la izquierda de Peligro de daños personales.
la palabra de aviso (PELIGRO,
ADVERTENCIA, ATENCIÓN). Advertencia de un posible peligro,
el cual podrá tener como consecuencia la
Advertencias de seguridad con muerte o lesiones graves,
símbolo avisador de peligro de no tomarse las medidas correspondientes.
indican el riesgo de daños
personales.
¡Obedecer estas advertencias de ATENCIÓN
seguridad en todo caso para
protegerse de lesiones o la Peligro de daños personales.
muerte! Advertencia de un posible peligro,
el cual podrá tener como consecuencia
lesiones semigraves o insignificantes,
Advertencias de seguridad sin de no tomarse las medidas correspondientes.
símbolo avisador de peligro
indican el riesgo de daños
materiales. ATENCIÓN
Peligro de daños materiales.
Advertencia de un posible peligro,
2.1.2 Palabra de aviso el cual podrá tener como consecuencia daños
materiales,
de no tomarse las medidas correspondientes.
PELIGRO Las palabras de aviso se
encuentran en las
ADVERTENCIA CUIDADO
advertencias de seguridad en
ATENCIÓN el campo de título con fondo.
Advertencia de una posible desventaja,
CUIDADO Las palabras de aviso se es decir: pueden presentarse estados o
encuentran en las consecuencias indeseadas,
INDICACIÓN advertencias de seguridad en
de no tomarse las medidas correspondientes.
el campo de título con
fondo.Siguen un determinado
orden jerárquico y INDICACIÓN
(en combinación con un
símbolo avisador de peligro, Indicación de una posible ventaja,
véase el capítulo 2.1.1) si se toman las medidas correspondientes;
indican la gravedad del sugerencia.
peligro y el carácter de la
indicación.
Véanse las siguientes notas
explicativas:

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 8 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

2.2 Advertencias de seguridad generales

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
Estas instrucciones
• deberán haberse leído y comprendido completamente antes de comenzar con cualquier trabajo
con o en la máquina,
• deberán cumplirse estrictamente,
• deberán estar disponibles en el lugar de empleo de la máquina.

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
Operación de la máquina únicamente
• ¡para las aplicaciones previstas en la "Utilización conforme a las especificaciones"!
• ¡con los medios indicados en la "Utilización conforme a las especificaciones"!
• ¡con los valores indicados en los "Datos técnicos"!

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¡Todos los trabajos en y con la máquina (transporte, instalación, puesta en marcha, puesta fuera de
servicio, mantenimiento, eliminación de desechos) únicamente por personal experto instruido y
fiable!

ADVERTENCIA
¡En trabajos en la máquina existe el peligro de lesiones, cortadas, magulladuras y
quemaduras, entre otras!
¡En todos los trabajos en y con la máquina (transporte, instalación, puesta en marcha, puesta fuera
de servicio, mantenimiento, eliminación de desechos) llevar equipo de protección personal (casco
protector, guantes de protección, zapatos de seguridad)!

ADVERTENCIA
¡Pelos y ropa pueden ser retraídos por la máquina,
o recogidos o enrollados por partes móviles!
¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada!
¡Utilizar redecilla para el pelo!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 9 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Puesta en marcha y operación únicamente bajo las condiciones siguientes:
• En estado completamente montado

En especial:
• Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión.
Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas.
• Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales.
• Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral.
Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes
medidas:
• Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control
para la máquina:
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor!
¡No conectar!"
• Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
• Bloquear la tubería.
Efectuar una descarga de presión.
Evacuar líquido sobrante.
• Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión
o depresión.

Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la


máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de
presión:
• La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión.
• Las tapas de inspección en los escudos laterales.
• La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 10 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Nueva puesta en servicio únicamente bajo las condiciones siguientes:
• Después de haber terminado todos los trabajos en la máquina.
• Después del remontaje completo.

En especial:
• Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión.
Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas.
• Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales.
• Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral.
Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.

ADVERTENCIA
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Para los lados de aspiración y de presión al igual que para la alimentación y la evacuación de líquido
de servicio y de líquido de cierre es válido lo siguiente:
Utilizar uniones, tubería, grifería y recipientes de hermeticidad y resistencia suficientes para las
presiones que se presentan.
Antes de la puesta en servicio, después del desmontaje y remontaje, al igual que en intervalos
regulares se deberán comprobar la resistencia, la hermeticidad y el ajuste seguro de las uniones de
los empalmes de tubos / mangueras, de la tubería, de la grifería y de los recipientes.
Comprobar los elementos de unión y, en caso dado, reapretarlos.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 11 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

PELIGRO
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡Presiones elevadas inadmisibles resultan en reventones de piezas, escape repentino de
medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y ropa!
¡Peligro de muerte!
¡La máquina no deberá operarse con el lado de aspiración o el de presión bloqueado!
Antes de la puesta en servicio asegurar lo siguiente:
• Las obturaciones de las tubuladuras de aspiración y de presión utilizadas deberán haberse
quitado.
• Todas las tuberías deberán encontrarse conectadas.
• Los dispositivos de cierre (por ej. válvulas, correderas (compuertas)...) en la tubería deberán
encontrarse abiertos.
• Las tubuladuras y tuberías no deberán encontrarse obstruidas por sedimentos o sólidos, ni
deberán poder obstruirse por los mismos.
• En la elevación de medios, los cuales contengan sólidos, se deberán instalar cribas o filtros
apropiados previos a la máquina.

ADVERTENCIA
¡Peligro de quemaduras / escaldaduras por medios calientes y superficies calientes de la
máquina (apoyos para ejes)!
¡No tocar durante la operación!
¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio!
¡Esto es válido especialmente para las tuberías de aspiración y de presión al igual que para la
superficie de los apoyos de los ejes!

ADVERTENCIA
Peligro por piezas giratorias
(extremo del eje descubierto, accionamiento [motor, engranaje, embrague]):
¡Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras),
extremidades magulladas,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Para el adosado del accionamiento (motor, engranaje, embrague) al igual que para el extremo del
eje descubierto vale lo siguiente:
• Partes giratorias deberán estar protegidas contra contacto.
Proveer instalación protectora (por ej. cubierta).
• En el modelo de la máquina con segundo extremo del eje:
Montar la cubierta protectora entregada para el segundo extremo del eje.

• Puesta en servicio y operación únicamente con instalación protectora montada.


• Esperar hasta que las partes giratorias se hayan detenido completamente antes de desmontar la
instalación protectora.
Observar el tiempo de marcha de inercia.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 12 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

ADVERTENCIA
Aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales:
Peligro por partes giratorias (eje):
¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras),
peligro de cortarse en los tacones del eje,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por medios que salen a chorro:
¡lesiones de la piel y de los ojos!
Para las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales vale lo siguiente:
• Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo
para eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas.
• Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido
completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
• En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar
equipo de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección).

ADVERTENCIA
Peligro por sustancias inflamables o explosivas:
¡incendio, explosión!
Peligro por sustancias agresivas o tóxicas:
¡irritaciones y causticaciones, intoxicaciones, lesiones de los ojos!
En el caso de medios peligrosos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a elevar):
¡Será necesario consultar el servicio al cliente!
Tomar las siguientes medidas:
• Asegurar que los medios no puedan salir.
• Utilizar anillos de obturación apropiados (por ej. retenes con irrigación independiente).
• Prever sistemas cerrados para alimentación y evacuación de los medios.
Equipar las líneas de alimentación y las tuberías de salida de los medios con dispositivos de
cierre.
• Antes de la puesta en servicio efectuar un lavado con gas inerte en el sistema completo.
• Antes de trabajos en la máquina o la instalación, vaciar y descontaminar ésta.
• ¡En trabajos en la máquina o instalación llevar equipo de protección personal (guantes de
protección, gafas de protección, protección respiratoria)!
• ¡Observar las hojas de datos de seguridad del fabricante de los medios!
• Neutralizar y eliminar medios salidos inmediatamente.

En caso dado, colocar rótulo(s) avisador(es) de peligro en la máquina:


• "Advertencia de sustancias inflamables"
• "Advertencia de sustancias potencialmente explosivas"

• "Advertencia de sustancias cáusticas"


• "Advertencia de sustancias nocivas para la salud o irritantes"
• "Advertencia de sustancias tóxicas"

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 13 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

ADVERTENCIA
¡Peligro de lesiones debido a piezas que se vuelcan o se caen!
Después de haber soltado su sujeción, algunas piezas son sostenidas únicamente por su centraje o
su asiento, o ya no tienen sostén alguno, de manera que se podrán volcar o caer.
• Puesta en servicio y operación únicamente en estado completamente montado.
• Comprobar el ajuste de los elementos de fijación regularmente.
• Trabajar con la precaución pertinente en el desmontaje y en el montaje.
• Después de cada desmontaje y nuevo montaje, controlar que todos los elementos de fijación otra
vez se encuentren colocados y hayan sido apretados.

ADVERTENCIA
¡Peligro de lesiones debido a volcadura o caída de la máquina!
Tomar las siguientes medidas:
• La máquina deberá colocarse sobre una superficie plana.
• La máquina se deberá anclar en la superficie de emplazamiento mediante las orejetas en las
patas.
• Comprobar el ajuste de los elementos de fijación regularmente.
• Después de cada desmontaje y nuevo montaje, controlar que todos los elementos de fijación otra
vez se encuentren colocados y hayan sido apretados.

ATENCIÓN
¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale!
Antes de la puesta en servicio y de la operación, después del desmontaje y nuevo montaje al igual
que en intervalos regulares:
Comprobar la hermeticidad del anillo de obturación.
De ser necesario, reajustarlo o recambiarlo.
Limpiar líquido que se haya salido inmediatamente.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 14 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

2.3 Riesgos residuales

ADVERTENCIA
Lugar del riesgo:
Aberturas de portacojinete / apoyo para eje de los escudos laterales:
eje giratorio, medios que salen a chorro.
Riesgo:
Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras).
Peligro de cortarse en los tacones del eje.
Pelos y ropa recogidos / enrollados.
Lesiones de la piel y de los ojos.
Medidas de protección:
Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo para
eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas.
Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar equipo
de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección).
¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada!
¡Utilizar redecilla para el pelo!

ADVERTENCIA
Lugar del riesgo:
Extremo del eje descubierto.
Accionamiento (motor, engranaje, embrague),
adosado por el explotador.
Riesgo:
Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras).
Extremidades magulladas.
Pelos y ropa recogidos / enrollados.
Medidas de protección:
Partes giratorias deberán estar protegidas contra contacto.
Proveer instalación protectora (por ej. cubierta).
Puesta en servicio y operación únicamente con instalación protectora montada.
Esperar hasta que las partes giratorias se hayan detenido completamente antes de desmontar la
instalación protectora.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada!
¡Utilizar redecilla para el pelo!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 15 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Seguridad

ADVERTENCIA
Lugar del riesgo:
Tubuladura de presión.
Empalmes en el escudo lateral.
Tapas de inspección en los escudos laterales.
Riesgo:
En el caso de medios agresivos o tóxicos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a
elevar):
Peligro de irritaciones y causticaciones, de intoxicaciones, de lesiones de los ojos.
Medidas de protección:
En el caso de medios agresivos o tóxicos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a
elevar):
¡En trabajos en la máquina o cerca de ella llevar equipo de protección personal (guantes de
protección, gafas de protección, protección respiratoria)!
En caso dado, colocar rótulo(s) avisador(es) de peligro en la máquina:
• "Advertencia de sustancias cáusticas"
• "Advertencia de sustancias nocivas para la salud o irritantes"
• "Advertencia de sustancias tóxicas"

ADVERTENCIA
Lugar del riesgo:
Medios calientes (gases / vapores a elevar).
Riesgo:
Quemaduras / escaldaduras.
Medidas de protección:
Con temperaturas de los medios (gases / vapores a elevar) a partir de 60 °C:
En caso dado, colocar rótulo avisador de peligro en la máquina:
• "Advertencia de líquidos y vapores / gases calientes"

ADVERTENCIA
Lugar del riesgo:
Superficie caliente del apoyo para eje.
Riesgo:
Quemaduras / escaldaduras.
Medidas de protección:
¡No tocar durante la operación!
¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio!
¡En el montaje y en el desmontaje llevar equipo de protección personal (guantes de protección)!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 16 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Utilización conforme a las especificaciones

3 Utilización conforme a las especificaciones


Estas instrucciones • existen en los modelos siguientes:
• son válidas para bombas de vacío – 2BE3 30. a 2BE3 72.
hidrorrotativas de tipos 2BE3 30. a • están destinadas a utilizarse en plantas
2BE3 72., industriales.
• contienen instrucciones para el transporte, • están dimensionadas para funcionamiento
la instalación, la puesta en funcionamiento, continuo.
la operación, la puesta fuera de servicio, el
almacenaje, el mantenimiento y la En la operación de la 2BE3, en todo caso
eliminación de desechos de la 2BE3. deberán cumplirse los valores límite indicados
• deberán haber sido leídas y comprendidas en el capítulo 4, "Datos técnicos", págs. 18 y
completamente por el personal de siguientes.
operación y de mantenimiento de la 2BE3
antes de comenzar con cualquier trabajo
con o en ella,
• deberán cumplirse estrictamente, Falsas maniobras previsibles
• deberán estar disponibles en el lugar de
empleo de la 2BE3. Se prohiben:
• la utilización de la 2BE3 en instalaciones
Acerca del personal de operación y de que no sean industriales,
mantenimiento de la 2BE3: a no ser que, por parte del explotador, se
• Deberá estar formado y autorizado para tomen las precauciones y medidas de
realizar los trabajos inminentes. protección necesarias,
• Trabajos en equipos eléctricos únicamente como por ej. la protección contra contacto
deberán ser realizados por personal accidental de dedos infantiles,
especializado en sistemas eléctricos. • la utilización en lugares donde puedan
producirse gases explosivos, a no ser que
Las 2BE3 las 2BE3 estén explícitamente previstas
• son máquinas para la generación de vacío. para ello;
• sirven para la aspiración y la elevación de • la aspiración, la elevación y la compresión
los siguientes de medios explosivos, inflamables,
gases / vapores a elevar: agresivos o tóxicos,
– gases secos y húmedos a no ser que la 2BE3 esté explícitamente
sin propiedades peligrosas. prevista para ello,
– Con gases / vapores que no • la operación de la 2BE3 con otros valores
correspondan con lo descrito más arriba que los indicados en el capítulo 4, "Datos
será necesario consultar el servicio al técnicos", págs. 18 y siguientes.
cliente. • trabajos con o en la 2BE3 realizados por
• están dimensionadas para la operación con personas no competentes.
los siguientes
líquidos de servicio: Por razones de seguridad se prohiben
– líquidos, que no sean inflamables, modificaciones arbitrarias en la 2BE3.
explosivos, agresivos o tóxicos, Trabajos de mantenimiento y de reparación le
– normalmente agua. son permitidas al explotador únicamente en la
– El líquido de servicio deberá estar libre extensión descrita en las presentes
de sólidos (como por ej. arena). instrucciones para el servicio.
– Con líquidos de servicio que no Trabajos de mantenimiento y de reparación
correspondan con lo descrito más arriba más allá de lo descrito únicamente deberán
será necesario consultar el servicio al ser ejecutados por empresa autorizadas por el
cliente. fabricante (será necesario consultar el servicio
• están dimensionadas para la operación con al cliente).
los siguientes
líquidos de cierre:
– líquidos, que no sean inflamables,
explosivos, agresivos o tóxicos,
– normalmente agua.
– Con líquidos de cierre que no
correspondan con lo descrito más arriba
será necesario consultar el servicio al
cliente.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 17 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
4
4.1
N4.41
D N 10
L N2.01 AE AE N1.0
N3.2
LD LE 2 1 d z 11
7
Dimensiones
N3.2
Datos técnicos

(AS) (BS) N8.7


7 N3.2 7

Salvo modificaciones
9
N2.0 8
2

øDE
øDE
N1.01

øDA
øDA

F
1
Datos técnicos

HD
HE
Datos mecánicos

DN
GA N4.6 d4
k

H
LK 6

HF
N4.3 D

HK
5

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH


KA BA N4.2 N3.0

HA

HH
HC
E C B 4 3
LM AA AC K
BB A
LC AB
AF AD

18 / 144
Fig. 1: Dimensiones

1 tubuladura de aspiración, arriba (N1.0) y abajo (N1.01) Las posiciones 1 a 9 existen en ambos escudos laterales.
2 tubuladura de presión, abajo (N2.0) y arriba (N2.01)
3 empalme para la línea de alimentación del líquido de servicio Los agujeros de las bridas (10) se encuentran dispuestos simétricos a
(empalme de líquido de servicio) (N3.0) los ejes principales.
4 empalme para el vaciado y el lavado (N4.2)
5 empalme para la tubería de salida del líquido de cierre En modelos conforme a DIN (todos menos "F62"):
(líquido de fugas) (N4.3) Empalmes N1.0 (N1.01), N2.0 (N2.01), N3.0 y N4.2 taladrados
6 2 empalmes para el vaciado total (N4.6), obturados con tapones conforme a DIN.
7 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (N3.2) Empalmes N3.2, N4.3, N4.41 y N4.6 con rosca interior conforme a
8 2 tapas de inspección ISO 7/1.
9 2 empalmes para el manómetro (N8.7), obturados con tapones
10 empalme para toma del líquido de servicio del interior de la máquina para En modelos conforme a ANSI ("F62"):
su utilización como líquido de cierre (N4.41) Empalmes N1.0 (N1.01) y N2.0 (N2.01) taladrados conforme a ANSI.
11 agujeros de las bridas Empalmes N3.0 y N4.2 con contrabridas (no representadas) para la

Edición 12/2005 A1
soldadura de tubos de diámetro exterior R1.
D, AS lado de accionamiento (lado D) Empalmes N3.2, N4.3, N4.41 y N4.6 con rosca interior conforme a
N, BS lado sin accionamiento (lado N) ISO 7/1.

No de pedido: A1B 3327 ES


Datos técnicos

A) Dimensiones bordes y distancias

Datos en mm

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

A 620 620 875 875 1120 1120 1320 1320 1400 1600

AA 180 180 215 215 250 250 300 300 320 340

AB 800 800 1090 1090 1370 1370 1620 1620 1740 1900

AC 122.5 122.5 160 160 175 175 200 200 200 200

AD 500 500 660 660 790 790 915 915 980 1070

AE 217.5 217.5 300 300 385 385 435 435 460 490

AF 470 470 625 625 750 750 875 875 935 1025

B 842 1078 1103 1392 1490 1740 1747 2042 2200 2390

BA 170 170 220 220 250 250 300 300 300 340

BB 992 1228 1314 1603 1723 1973 2043 2338 2480 2730

C 305 305 377 377 411 411 398 398 423 427

DA 110 110 130 130 160 160 180 180 200 200

DE 117 117 137 137 167 167 187 187 217 217

E 210 210 250 250 300 300 300 300 350 350

F 28 28 32 32 40 40 45 45 45 45

GA 116 116 137 137 169 169 190 190 210 210

H 475 475 620 620 775 775 900 900 975 1060

HA 20 20 30 30 35 35 45 45 45 45

HC 158 158 209 209 227 227 249 249 261 273

HD 935 935 1195 1195 1490 1490 1760 1760 1900 2030

HE 905 905 1160 1160 1450 1450 1720 1720 1855 1985

HF 429.5 429.5 560 560 698 698 809 809 877 952

HH 83.5 83.5 104 104 112 112 124 124 131 133

HK 231 231 332 332 451 451 539 539 576 663

K 36 36 42 42 42 42 48 48 48 48

KA 42 42 50 50 50 50 58 58 58 58

L 1660 1896 2102 2391 2603 2853 2837 3132 3389 3587

LC 1873 2109 2359 2648 2913 3163 3144 3439 3748 3946

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 19 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Datos en mm

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

LD 490 490 594 594 672 672 650 650 733 722

LE 892 1128 1169 1458 1568 1818 1843 2138 2280 2500

LK 54 54 55 55 59 59 62 62 64 66

LM 902 1138 1179 1468 1578 1828 1853 2148 2290 2510

Dimensión Tolerancia
A ± 2 mm
H cuando < 630 mm: - 1 mm
cuando < 1000 mm: - 1.5 mm
cuando > 1000 mm: - 2 mm
LE + 3.2 mm
- 2.9 mm
DA clase de tolerancia m6 conforme a DIN ISO 286-2
GA / F conforme a DIN 6885

Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

A 24.41 24.41 34.45 34.45 44.09 44.09 51.97 51.97 55.12 62.99

AA 7.09 7.09 8.46 8.46 9.84 9.84 11.81 11.81 12.60 13.39

AB 31.50 31.50 42.91 42.91 53.94 53.94 63.78 63.78 68.50 74.80

AC 4.82 4.82 6.30 6.30 6.89 6.89 7.87 7.87 7.87 7.87

AD 19.69 19.69 25.98 25.98 31.10 31.10 36.02 36.02 38.58 42.13

AE 8.56 8.56 11.81 11.81 15.16 15.16 17.13 17.13 18.11 19.29

AF 18.50 18.50 24.61 24.61 29.53 29.53 34.45 34.45 36.81 40.35

B 33.15 42.44 43.43 54.80 58.66 68.50 68.78 80.39 86.61 94.09

BA 6.69 6.69 8.66 8.66 9.84 9.84 11.81 11.81 11.81 13.39

BB 39.06 48.35 51.73 63.11 67.83 77.68 80.43 92.05 97.64 107.48

C 12.01 12.01 14.84 14.84 16.18 16.18 15.67 15.67 16.65 16.81

DA 4.33 4.33 5.12 5.12 6.30 6.30 7.09 7.09 7.87 7.87

DE 4.61 4.61 5.39 5.39 6.57 6.57 7.36 7.36 8.54 8.54

E 8.27 8.27 9.84 9.84 11.81 11.81 11.81 11.81 13.78 13.78

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 20 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

F 1.10 1.10 1.26 1.26 1.57 1.57 1.77 1.77 1.77 1.77

GA 4.57 4.57 5.39 5.39 6.65 6.65 7.48 7.48 8.27 8.27

H 18.70 18.70 24.41 24.41 30.51 30.51 35.43 35.43 38.39 41.73

HA 0.79 0.79 1.18 1.18 1.38 1.38 1.77 1.77 1.77 1.77

HC 6.22 6.22 8.23 8.23 8.94 8.94 9.80 9.80 10.28 10.75

HD 36.81 36.81 47.05 47.05 58.66 58.66 69.29 69.29 74.80 79.92

HE 35.63 35.63 45.67 45.67 57.09 57.09 67.72 67.72 73.03 78.15

HF 16.91 16.91 22.05 22.05 27.48 27.48 31.85 31.85 34.53 37.48

HH 3.29 3.29 4.09 4.09 4.41 4.41 4.88 4.88 5.16 5.24

HK 9.09 9.09 13.07 13.07 17.76 17.76 21.22 21.22 22.68 26.10

K 1.42 1.42 1.65 1.65 1.65 1.65 1.89 1.89 1.89 1.89

KA 1.65 1.65 1.97 1.97 1.97 1.97 2.28 2.28 2.28 2.28

L 65.35 74.65 82.76 94.13 102.48 112.32 111.69 123.31 133.43 141.22

LC 73.74 83.03 92.87 104.25 114.69 124.53 123.78 135.39 147.56 155.35

LD 19.29 19.29 23.39 23.39 26.46 26.46 25.59 25.59 28.86 28.43

LE 35.12 44.41 46.02 57.40 61.73 71.57 72.56 84.17 89.76 98.43

LK 2.13 2.13 2.17 2.17 2.32 2.32 2.44 2.44 2.52 2.60

LM 35.51 44.80 46.42 57.80 62.13 71.97 72.95 84.57 90.16 98.82

Dimensión Tolerancia
A ± 0.08"
H Cuando < 24.80": - 0.04"
cuando < 39.37": - 0.06"
cuando > 39.37": - 0.08"
LE + 0.13"
– 0.11"
DA clase de tolerancia m6 conforme a DIN ISO 286-2
GA / F conforme a DIN 6885

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 21 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

B) Dimensiones empalmes, modelos conforme a DIN

N1.0 (N1.01), N2.0 (N2.01), N3.0. N4.2: Datos en mm

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Bridas conforme a
DIN 2501 PN 10

N1.0 (N1.01) /
N2.0 (N2.01)
DN 150 150 250 250 300 300 350 350 350 400

d4 212 212 320 320 370 370 430 430 430 482

K 240 240 350 350 400 400 460 460 460 515

d 285 285 395 395 445 445 505 505 505 565

d 22 22 22 22 22 22 22 22 22 26

z 8 8 12 12 12 12 16 16 16 16
Bridas conforme a
DIN 2501 PN 16 / *PN6

N3.0 / N4.2
DN 32 32 50 50 50 50 *80 *80 *80 *80

d4 78 78 102 102 102 102 128 128 128 128

K 100 100 125 125 125 125 150 150 150 150

d M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M16

z 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4

N3.2, N4.3, N4.41, N4.6: Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Empalmes con rosca


interior conforme a
ISO 7/1

N3.2 Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

N4.3 Rp ½ Rp ½ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾

N4.41 Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

N4.6 Rp ¼ Rp ¼ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 22 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

C) Dimensiones empalmes, modelos conforme a ANSI

Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Bridas conforme a
ANSI B16.5 150 lbs

N1.0 (N1.01) /
N2.0 (N2.01)
DN 6 6 10 10 12 12 14 14 14 16

d4 8½ 8½ 12 ¾ 12 ¾ 15 15 16 ¼ 16 ¼ 16 ¼ 18 ½

K 9½ 9½ 14 ¼ 14 ¼ 17 17 18 ¾ 18 ¾ 18 ¾ 21 ¼

d 11 11 16 16 19 19 21 21 21 23 ½
7 7
d /8 /8 1 1 1 1 1 1 /8 1 1 /8 1 1 /8 1 1 /8

z 8 8 12 12 12 12 12 12 12 16

N3.0 / N4.21
DN 1¼ 1¼ 2 2 2 2 3 3 3 3

R1 1 5 /8 1 5 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 3½ 3½ 3½ 3½
Empalmes con rosca
interior conforme a
ISO 7/1

N3.2 Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ¼ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

N4.3 Rp ½ Rp ½ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾ Rp ¾

N4.41 Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

N4.6 Rp ¼ Rp ¼ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½ Rp ½

1
Empalmes N3.0 y N4.2 con contrabridas (no representadas) para la soldadura de tubos de diámetro exterior
R1.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 23 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

D N N4.21 D
1

øD
H
A B C

Fig. 2: Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial

1 brida para soldar para vaciado parcial (N4.21)


diámetro nominal: DN 50 [2"]

En el pedido ex fábrica con toma de presión arriba, en caso de necesidad se encontrará adosada la posición 1 en
la tubuladura de presión inferior del lado N (modelo "F68").
Para una descripción más detallada de este modelo véase el capítulo 7.5.1, "Variantes de conexión de la tubería
y del vaciado parcial", pág. 66 y siguientes.

D) Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial

Datos en mm

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

A 490 490 594 594 672 672 650 650 733 722

B 892 1128 1169 1458 1568 1818 1843 2138 2280 2500

C 541 541 689 689 819 819 944 944 1004 1094

E 1041 1041 1349 1349 1609 1609 1859 1859 1984 2164

H 429.5 429.5 560 560 698 698 809 809 877 952

diám. D 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3 60.3

Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

A 19.3 19.3 23.4 23.4 26.5 26.5 25.6 25.6 28.9 28.4

B 35.1 44.4 46.0 57.4 61.7 71.6 72.6 84.2 89.8 98.4

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 24 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Datos en pulgadas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

C 21.3 21.3 27.1 27.1 32.2 32.2 37.2 37.2 39.5 43.1

E 41.0 41.0 53.1 53.1 63.3 63.3 73.2 73.2 78.1 85.2

H 16.9 16.9 22.0 22.0 27.5 27.5 31.9 31.9 34.5 37.5

diám. D 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8 2 3 /8

Masa / Peso

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Peso (máquina individual)


sin líquido de servicio
... sin accesorios

en toneladas 1.5 t 1.9 t 2.9 t 3.3 t 5.4 t 6.0 t 8.2 t 9.1 t 11.4 t 14.2 t

en toneladas de mar 1) 1.7 2.1 3.3 3.6 6.0 6.6 9.0 10.0 12.6 15.7
sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn
... con separador de
líquidos y pantalón
en toneladas 1.8 t 2.3 t 3.4 t 3.9 t 6.2 t 6.8 t 9.2 t 10.2 t 12.7 t 15.7 t

en toneladas de mar1) 2.0 2.5 3.8 4.3 6.8 7.5 10.1 11.2 14.0 17.3
sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn
1)
1 sh tn = 2 000 lbs

Volumen de relleno

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Volumen para el relleno


completo de una máquina
en l 255 325 600 755 1350 1580 2180 2530 3090 4100

en gal (US) 67 86 160 200 355 420 575 670 815 1080

Materiales
Véase el catálogo y la lista de piezas ("Teileliste / Parts List") detallada, entregada por separado.
En caso de duda será necesario consultar el servicio al cliente.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 25 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Números de revoluciones

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

gama de revoluciones 453 min-1 294 min-1 229 min-1 194 min-1 179 min-1 164 min-1
admisible ... ... ... ... ... ...
809 min-1 612 min-1 477 min-1 405 min-1 373 min-1 341 min-1

Potencia
La potencia requerida del accionamiento depende de diversos factores (tamaño de la máquina,
circunstancias de la instalación, punto de trabajo deseado, etc.).
Deberá ser determinada en común por Gardner Denver Nash y por el constructor de la instalación.

• En caso de que la potencia ya haya sido determinada:


véanse los datos de planificación de la instalación.

• En caso de que la potencia aún no haya sido determinada:


Consulte el servicio al cliente.

Nivel acústico
En operación normal: entre 70 y 80 dB(A).
Con regímenes de funcionamiento extremos también más elevado.

ATENCIÓN
¡Peligro por emisión de ruidos!
Por lo general, las máquinas están aprobadas para una amplia gama de condiciones de
emplazamiento y de servicio. Estas condiciones influyen considerablemente en la emisión de ruidos,
por ej.:
• Fundamento rígido o aislado de vibraciones,
• accionamiento directo o acoplado a través de engranaje,
• tipo, aislamiento y colocación de los empalmes de las líneas,
• relaciones de compresión y de revoluciones.

Los valores de los ruidos efectivos en el puesto de trabajo únicamente podrán medirse in situ en la
máquina montada, teniendo en cuenta todos estos factores. En caso de que los valores medidos
sobrepasen los valores admisibles localmente, se deberán reducir tomando medidas apropiadas:
• cambiando las condiciones de emplazamiento o de servicio,
• mediante amortiguación de ruidos.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 26 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Pares de apriete para uniones por tornillos

Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133):
40.14 uniones por tornillos en la tapa de inspección
40.16, 40.17 uniones por tornillos en las bridas del escudo lateral
50.11, 50.12, 50.13, 50.14 uniones por tornillos en las unidades de cojinete
56.03, 56.04, 56.05 uniones por tornillos en las bridas para el pantalón
60.03, 60.04, 60.05 uniones por tornillos en las bridas para el separador de líquidos

Tamaño de la rosca Par de apriete


en Nm en ft lbs
M8 20 15
M10 40 30
M12 70 52
M16 170 125
M20 340 250
M24 600 443

Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133):
22.04 dispositivo de retención en el casquillo de eje / la chaveta
30.03 uniones por tornillos escudo lateral con disco de mando
37.04 tuerca para la sujeción de la placa de retención
––– uniones por tornillos en las patas de la máquina

Tamaño de la rosca Par de apriete


en Nm en ft lbs
M8 11 8
M10 22 16
M12 38 28
M16 92 68
M20 180 133
M24 310 230
M36 1080 797
M42 1700 1254

Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133):
35.03 ancla con tirante de la carcasa

Tipo Tamaño de la rosca Par de apriete


en Nm en ft lbs
2BE3 30 / 32 M16 92 68
2BE3 40 / 42 M20 180 133
2BE3 50 / 52 M24 310 230
2BE3 60 / 62/ 67 M30 620 457
2BE3 72 M36 1080 796

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 27 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Fuerzas y momentos de torsión en las bridas

3 MT
1 1
MB F

F F
MB

2 2

Fig. 3: Fuerzas y momentos de torsión en las bridas


1 tubuladura, arriba MB momento de torsión alrededor del eje horizontal
2 tubuladura, abajo MT momento de torsión alrededor del eje vertical
3 pantalón (empalme para tubería de aspiración) F fuerza
4 separador de líquidos (empalme para tubería de presión) DN diámetro nominal conforme a DIN EN ISO 6708

Datos en N y Nm

Tipo 2BE3 ... 30. / 32. 40. / 42. 50. / 52. 60. / 62. 67. 72.

brida 1
DN 150 250 300 350 350 400

F en N 2 400 4 400 4 400 7 000 7 000 7 000

MB en Nm 1 000 3 000 3 500 6 700 6 700 7 300

MT en Nm 1 350 4 100 4 700 9 000 9 000 9 750


brida 2
DN 150 250 300 350 350 400

F en N 1 900 3 600 5 200 6 100 6 100 6 100

MB en Nm 820 2 500 4 200 5 700 5 700 6 200

MT en Nm 1 100 3 350 5 600 7 600 7 600 8 200


brida 3 350 400 500 500
DN 200 300

F en N 4 200 5 700 5 700 7 500 9 100 9 100

MB en Nm 2 400 5 000 5 200 7 900 11 500 11 500

MT en Nm 3 200 6 600 6 900 10 000 15 000 15 000


brida 4 200 300 350 400 500 500
DN

F en N 3 500 5 700 5 700 7 500 9 100 9 100

MB en Nm 1 900 5 000 5 200 7 900 11 500 11 500

MT en Nm 2 500 6 600 6 900 10 000 15 000 15 000

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 28 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Datos en lbs y ft lbs

Tipo 2BE3 ... 30. / 32. 40. / 42. 50. / 52. 60. / 62. 67. 72.

brida 1 14 16
DN 6 10 12 14

F en lbs 540 990 990 1 575 1 575 1 575

MB en ft lbs 735 2 210 2 580 4 940 4 940 5 385

MT en ft lbs 995 3 025 3 465 6 635 6 635 7 190


brida 2
DN 6 10 12 14 14 16

F en lbs 425 810 1 170 1 370 1 370 1 370

MB en ft lbs 605 1 845 3 100 4 200 4 200 4 570

MT en ft lbs 810 2 470 4 130 5 600 5 600 6 050


brida 3 8 12 14 16 20 20
DN

F en lbs 945 1 280 1 280 1 685 2 045 2 045

MB en ft lbs 1 770 3 690 3 835 5 825 8 480 8 480

MT en ft lbs 2 360 4 865 5 090 7 375 11 100 11 100


brida 4 12 14 16 20 20
DN 8

F en lbs 785 1 280 1 280 1 685 2 045 2 045

MB en ft lbs 1 900 3 690 3 835 5 825 8 480 8 480

MT en ft lbs 1 845 4 865 5 090 7 375 11 100 11 100

Anillos de obturación

Tipos de anillos de obturación

Tipo Anillos de obturación


2BE3 . . . - . . . 3 prensaestopas
con alimentación de líquido externa (irrigación independiente)
2BE3 . . . - . . . 4 prensaestopas
con humidificación con líquido interna
2BE3 . . . - . . . 5 retén
2BE3 . . . - . . . 6 retén
2BE3 . . . - . . . 7 retén
2BE3 . . . - . . . 8 retén
2BE3 . . . - . . . 9 retén

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 29 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Prensaestopas

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Diámetro nominal casquillo


de eje
en mm 155 mm 205 mm 245 mm 270 mm 290 mm 305 mm

en pulgadas 6.102" 8.07" 9.646" 10.63" 11.417" 12.008"

Largo total de los anillos de


empaquetadura por máquina
en m 4.6 m 5.9 m 7.1 m 7.7 m 8.3 m 8.7 m

en pies americanos 15.09 ft 19.36 ft 23.29 ft 25.26 ft 27.23 ft 28.54 ft

Largo de un anillo
individual de
empaquetadura
en mm 560 mm 710 mm 850 mm 940 mm 1 000 mm 1 040 mm

en pulgadas 22.05" 27.95" 33.46" 37.00" 39.37" 40.94"

Sección transversal de los


anillos de empaquetadura
en mm 12 mm 14 mm 16 mm 16 mm 16 mm 18 mm
x x x x x x
12 mm 14 mm 16 mm 16 mm 16 mm 18 mm

en pulgadas 0.47" 0.55" 0.63" 0.63" 0.63" 0.71"


x x x x x x
0.47" 0.55" 0.63" 0.63" 0.63" 0.71"
Número de los anillos de 2 2 2 2 2 2
empaquetadura interiores
por cada prensaestopas
Número de los anillos de 2 2 2 2 2 2
empaquetadura exteriores
por cada prensaestopas
Calidad normal: empaquetadura de algodón con impregnación de grasa (véase la lista de piezas de recambio)

Retenes: tipos de irrigación:

Tipo Retenes de efecto simple Retenes de efecto doble


(a)
autoirrigación irrigación independiente irrigación independiente
(Fig. 8, pág. 49) (Fig. 8, pág. 49) (Fig. 9, pág. 51)
2BE3 . . sobre demanda* estándar* sobre demanda
(a)
Toma del líquido de cierre del interior de la máquina a través de una tubería separada en el empalme
N4.41.
* Normalmente es posible el reequipamiento posterior de irrigación independiente a autoirrigación.
Será necesario consultar el servicio al cliente.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 30 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

4.2 Condiciones de aplicación

Gases / vapores a elevar:


Tipo gases secos y húmedos
sin propiedades peligrosas
Temperatura de mín. 0°C [mín. 32°F]
aspiración
máx. 80°C [máx. 176°F]

Para máquinas con rodete de acero especial (variantes de material E, N) vale:


Con temperaturas de trabajo ≥ 50 °C [≥ 122 °F] se requieren ajustes
especiales.
Consulte el servicio al cliente.
Presión de aspiración mín. 160 mbar abs. [mín. 2.32 psia]
Presión de impulsión máx. 1 100 mbar abs. [máx. 15.95 psia]
(presión de salida)
Con valores más elevados será necesario consultar el servicio al cliente.

Separadores de líquidos normales únicamente están aprobados para una


presión de impulsión (presión de salida) entre 800 y 1 100 mbar abs. [entre
11.6 y 15.95 psia].

Presión de prueba máx. 3.5 bar abs. [50.75 psia]

Líquido de servicio
Tipo Véase el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", pág. 41.
Temperatura Valor nominal: +15 °C [59 °F]
Valores límite: mín. 0 °C [mín. 32 °F]
máx. 60 °C [máx. 140 °F]
Presión de alimentación En el estado de arranque
(es decir que las presiones en la tubuladura de aspiración y en la tubuladura de
presión son aproximadamente iguales):
aprox. 1.0 bar abs. (= 0 bares de sobrepresión)
[aprox. 14.5 psia (= 0 psi de sobrepresión)]

En la operación
(en dependencia del circuito interno de líquido de servicio):
aprox. 0.2 bares de depresión hasta 0.1 bares de sobrepresión
[aprox. 2.9 psi de depresión hasta 1.45 psi de sobrepresión]

Véase también el acta de ensayos.


Caudal Véase más adelante.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 31 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Caudal
Con refrigeración normal
como se describe en el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", párrafo "Refrigeración normal", pág. 42:

Datos en m³/h

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Caudal del líquido de servicio en m³/h


en dependencia de la presión de aspiración en mbar abs.
(tolerancia aprox. ± 10 %)
200 mbar 5.3 6.7 9.4 12.8 17.4 21.1 24.1 29.4 34.6 41.3

250 mbar 5.5 7.0 9.7 13.2 17.7 21.6 24.7 30.1 35.5 42.2

300 mbar 5.6 7.1 9.9 13.5 18.3 22.2 25.4 30.9 36.4 43.5

400 mbar 5.1 6.5 9.0 12.3 16.6 20.2 23.0 28.0 33.0 39.4

500 mbar 4.4 5.6 7.9 10.7 14.4 17.6 20.1 24.4 28.7 34.3

600 mbar 3.7 4.7 6.6 9.0 12.1 14.8 16.9 20.5 24.1 28.9

700 mbar 3.0 3.8 5.3 7.3 9.9 12.0 13.7 16.7 19.7 23.5

800 mbar 2.4 3.0 4.2 5.8 7.8 9.5 10.9 13.2 15.5 18.6

Datos en gal (US) / h

Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.

Caudal del líquido de servicio en gal (US) / h


en dependencia de la presión de aspiración en psia
(tolerancia aprox. ± 10 %)
2.9 psia 1 400 1 770 2 480 3 380 4 600 5 570 6 370 7 770 9 140 10 910

3.63 psia 1 450 1 850 2 560 3 490 4 680 5 710 6 530 7 950 9 380 11 150

4.35 psia 1 480 1 880 2 620 3 570 4 830 5 870 6 710 8 160 9 620 11 500

5.8 psia 1 350 1 720 2 380 3 250 4 390 5 340 6 080 7 400 8 720 10 410

7.25 psia 1 160 1 480 2 090 2 830 3 800 4 650 5 310 6 450 7 580 9 060

8.7 psia 980 1 240 1 740 2 380 3 200 3 910 4 470 5 420 6 370 7 640

10.15 psia 790 1 000 1 400 1 930 2 620 3 170 3 620 4 410 5 200 6 210

11.6 psia 630 790 1 110 1 530 2 060 2 510 2 880 3 490 4 100 4 910

Con refrigeración intensificada (modelo "F64"),


como se describe en el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", párrafo "Refrigeración intensificada",
pág. 42:
El caudal del líquido de servicio deberá duplicarse en comparación al caudal de la refrigeración
normal (véase la tabla indicada más arriba).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 32 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Líquido de cierre (en la ejecución con irrigación independiente)


Tipo Véase el capítulo 5.7, "Líquido de cierre", pág. 43.
Temperatura Valor nominal: +15 °C [59 °F]
Valores límite: mín. 0 °C [mín. 32 °F]
máx. 65 °C [máx. 149 °F]
O
punto de ebullición máx. - 10 K [punto de ebullición máx. - 18 °F]
dependiendo de cual de los valores sea el inferior
Presión de alimentación • Con prensaestopas (con alimentación de líquido externa [irrigación
independiente]):

0.1 ... 0.3 bares [1.45 ... 4.35 psi] sobre presión de impulsión

ATENCIÓN
Con una presión de alimentación de > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre
presión de impulsión pueden salir chorros de líquido.
¡Peligro de daños de la máquina debido a la salida de chorros de
líquido!
¡La presión de alimentación del líquido de cierre no deberá sobrepasar
0.3 bares [4.35 psi] sobre presión de impulsión!

• Con retén:

Retén de efecto simple (con irrigación independiente):


aprox. 0.1 ... 0.3 bares [aprox. 1.45 ... 4.35 psi]
sobre la presión de alimentación del líquido de servicio (con derivación de la
línea de alimentación del líquido de servicio)
O
sobre la presión de impulsión (con alimentación de fuente separada)

Retén de efecto doble (con irrigación independiente):


aprox. 1.5 bares [aprox. 21.75 psi] sobre la presión de impulsión

ATENCIÓN
¡Una presión de alimentación del líquido de cierre incorrecta puede
causar estados de fallo y daños!
Con una presión de alimentación demasiado baja:
• La obturación no será suficiente, de manera que podrán penetrar
medios al espacio de obturación y salir al ambiente.
• Eventualmente podrá dañarse el retén.
Con una presión de alimentación demasiado elevada:
• El desgaste del retén es sumamente elevado.

¡Tener cuidado de que la presión de alimentación del líquido de cierre


siempre esté correctamente ajustada!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 33 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Caudal • Con prensaestopas (con alimentación de líquido externa [irrigación


independiente]):

0.5 dm³/min [0.132 gal (US) / min (0.017 ft³ / min)]


Muy dependiente del ajuste del prensaestopas

• Con retén (con irrigación independiente):

Véase más adelante

CUIDADO
Para prensaestopas y retén vale:
¡Los caudales indicados del líquido de cierre deberán alimentarse tanto
del lado de accionamiento (lado D) como del lado sin accionamiento
(lado N) de la máquina!

Para retenes vale:


Normalmente es posible una duplicación de los caudales indicados.
Será necesario consultar el servicio al cliente.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 34 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Caudal
para retenes, de efecto simple y de efecto doble, (con irrigación independiente)

Tipos 2BE3 ... 3.. 4.. 5.. 60. 62. 67. 72.

Diámetro nominal casquillo de


eje
en mm 155*) 205 245 270 270 290 305

en pulgadas 6.102*) 8.07 9.646 10.63 10.63 11.417 12.008

número de revoluciones medio


nm
en min-1 660 372 298 266 266 236 210

Caudal del líquido de cierre Vsp

... para retenes de efecto simple


(con irrigación independiente)

en l/min

... para operación de vacío 1.2 2.0

... para operación de compresor 1.5 2.5

en gal (US) / min

... para operación de vacío 0.32 0.53

... para operación de compresor 0.4 0.66

... para retenes de efecto doble


(con irrigación independiente)

en l/min

... para operación de vacío 3.0 4.5

... para operación de compresor 3.75 5.625

en gal (US) / min

... para operación de vacío 0.79 1.19

... para operación de compresor 1.0 1.49


*)
El diámetro puede diferir dependiendo del tipo de retén.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 35 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

ATENCIÓN
¡Una marcha en seco causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos!
Tolerancia para el caudal del líquido de cierre: ± 10%
No se deberá bajar por debajo del valor límite inferior, puesto que de otra manera se destruirá el retén.
El valor límite superior se podrá sobrepasar hasta aprox. el doble del valor nominal.
Esto incluso tiene ventajas debido a la mejor refrigeración.
Sin embargo, hay la desventaja de un consumo innecesariamente elevado al utilizar agua fresca.
Esto debería evitarse por razones de la protección del medio ambiente.

Los caudales del líquido de cierre son válidos para las siguientes condiciones de servicio:

Condiciones estándar para líquido de cierre (con irrigación independiente)


Tamaño Valor
en unidades métricas: en unidades FPS:
líquido de cierre agua con agua con
densidad ρ H2O = 1000 kg/m³ densidad ρ H2O = 62.45 lbs/ft3
capacidad térmica cp H2O capacidad térmica cp H2O
= 4.18 kJ/kg · K = 0.998 btu / (lbs · °F)
Temperatura de 15 °C 59 °F
entrada tsp
Calentamiento 10 K 18 °F
admisible del líquido
de cierre ∆tm
Presión de véase más arriba véase más arriba
alimentación psp

Con condiciones de servicio divergentes el caudal del líquido de cierre deberá corregirse de la
manera descrita a continuación:

Condiciones divergentes para líquido de cierre (con irrigación independiente)


Tamaño divergente Calculación del caudal del líquido de cierre
en unidades métricas: en unidades FPS:
Número de nx nx
revoluciones Vx = Vsp ⋅ en l/min Vx = Vsp ⋅ en gal (US) / min
nm nm
divergente nx

Calentamiento ∆t m ∆t m
admisible del líquido Vx = Vsp ⋅ en l/min Vx = Vsp ⋅ en gal (US) / min
∆tx ∆tx
de cierre divergente
∆tx
Otro líquido de cierre cpH2O cpH2O
que no sea agua (ρx, mx = mspH2O ⋅ en kg / h mx = mspH2O ⋅ en lbs / h
cpx cpx
cp x)

ρH2O ρH2O
Vx = m x ⋅ en l/min Vx = m x ⋅ en gal (US) / min
ρx ⋅ 60 ρx ⋅ 60

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 36 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

En la práctica la calculación se ejecuta de la manera descrita a continuación:

Ejemplo:
Tamaño Valor
en unidades métricas: en unidades FPS:
líquido de cierre metanol con metanol con
densidad ρ H4O = 791 kg/m³ densidad ρ H4O = 49.4 lbs/ft3
capacidad térmica cp H4O capacidad térmica cp H4O
= 2.51 kJ/kg · K = 0.599 btu / (lbs · °F)
Número de 880 min-1 (operación de 60 Hz) 880 min-1 (operación de 60 Hz)
revoluciones nx
Calentamiento 15 K 27 °F
admisible del líquido
de cierre ∆tx

Calculación del caudal del líquido de cierre


... en unidades métricas:

nx ∆tm ρH2O ⋅ cp H2O


Vsp H4O = Vsp ⋅ ⋅ ⋅ en l/min
nm ∆tx ρH4O ⋅ cp H4O
880 10 1000 ⋅ 4.2
Vsp H4O = 2.0 ⋅ ⋅ ⋅ en l/min
740 15 791 ⋅ 2.51
Vsp H4O = 3.35 l / min

... en unidades FPS:

nx ∆tm ρH2O ⋅ cp H2O


Vsp H4O = Vsp ⋅ ⋅ ⋅ en gal (US) / min
nm ∆tx ρH4O ⋅ cp H4O
880 18 62.45 ⋅ 0.998
Vsp H4O = 0.53 ⋅ ⋅ ⋅ en gal (US) / min
740 27 49.4 ⋅ 0.599
Vsp H4O = 0.86 gal (US) / min

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 37 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Datos técnicos

Leyenda
Símbolo Denominación de la Unidad
magnitud física
métrica FPS
ρ densidad del líquido de cierre kg/m³ lbs/ft³

ρ H2O ... con agua kg/m³ lbs/ft³

ρx ... con otros líquidos kg/m³ lbs/ft³


cp capacidad térmica del líquido de cierre kJ / (kg · K) btu / (lbs · °F)
cp H2O ... con agua kJ / (kg · K) btu / (lbs · °F)
cp x ... con otros líquidos kJ / (kg · K) btu / (lbs · °F)
t temperatura del líquido de cierre °C °F
tsp temperatura de entrada °C °F

∆tm calentamiento admisible (valor estándar) K °F

∆tx calentamiento admisible (otro valor) K °F


psp presión de alimentación del líquido de cierre bar psi
V caudal del líquido de cierre l / min en gal (US) / min
Vsp ... con condiciones estándar l / min en gal (US) / min
Vx ... con condiciones divergentes l / min en gal (US) / min

m caudal másico kg / h lbs / h


mspH2O ... con agua kg / h lbs / h

mx ... con otros líquidos kg / h lbs / h


-1
nm número de revoluciones medio (valor estándar) min min-1
nx número de revoluciones divergente min-1 min-1

Condiciones ambiente
Temperatura ambiente ≤ 40 °C [≤ 104 °F]
Humedad relativa del aire < 80 %
Aire ambiente casi inerte
(por ej. ningunos vapores de disolventes, ningún aire salino, ningún aire
cargado de arena o de polvo)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 38 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5 Descripción de la bomba de vacío / del compresor

Fig. 4: Estructura y modo de funcionar de


1 2
bombas de vacío / compresores hidrorrotativos
(sección transversal del área de trabajo)
4
1 tubuladura de presión
3 2 tubuladura de aspiración
3 carcasa
4 rodete
5 ranura de presión
6 ranura de aspiración
7 líquido de servicio

5 6

5.1 Estructura 5.2 Modo de funcionar


Las 2BE3 son bombas de vacío / compresores Con el rodete giratorio se pone en movimiento
hidrorrotativos. Se entregan sin accionamiento. y se acelera el líquido de servicio. De este
Para la estructura detallada véase la Fig. 4, modo se forma un anillo de líquido rotativo.
pág. 39. Debido a la fuerza centrífuga, éste se
posiciona concéntrico a la carcasa y excéntrico
Los gases / vapores a elevar se aspiran a la al rodete.
máquina a través de la tubuladura de
aspiración (2) y se presionan hacia afuera a Con una rotación completa del rodete sucede
través de la tubuladura de presión (1). lo siguiente:
• En el vértice superior, las células del rodete
En la carcasa cilíndrica (3) se encuentra el están completamente llenas de líquido de
rodete (4) con los álabes. El rodete está servicio.
dispuesto de manera excéntrica en referencia • En la primera media rotación, el anillo de
a la carcasa. Además, la carcasa contiene el líquido se despega del núcleo del rodete. El
líquido de servicio (7). Éste se alimenta a espacio en las células aumenta, con lo cual
través del empalme de líquido de servicio (no se aspiran los gases / vapores a elevar a
visible) y se expulsa junto con los gases / través de la ranura de aspiración (6).
vapores a elevar a través de la tubuladura de • En el vértice inferior, las células tienen el
presión (1). espacio máximo, puesto que están
prácticamente vacías de líquido de servicio.
• En la segunda media rotación, el anillo de
líquido se vuelve a acercar al núcleo del
rodete. El espacio en las células disminuye,
con lo cual los gases / vapores a elevar se
presionan hacia afuera a través de la
ranura de presión (5).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 39 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

Fig. 5: Modelo con carcasa de una sola pieza Fig. 6: Modelo con carcasa subdividida (con
(sin pared de separación), sección longitudinal pared de separación), sección longitudinal

5.3 Diseño 5.5 Escudos laterales


Las 2BE3 son bombas de vacío / compresores De los lados frontales, la carcasa se encuentra
hidrorrotativos monoetápicos. tapada con los dos escudos laterales. Ambos
escudos laterales están provistos de dos
Tienen una estructura de doble flujo. Es decir bridas de aspiración y de dos bridas de
que cada uno de los dos extremos de la presión, de los cuales siempre una se
carcasa (tanto el lado de accionamiento como encuentra dispuesta arriba y la otra abajo
el lado sin accionamiento) está provisto con (véase la Fig. 4, pág. 39).
tubuladura de aspiración y tubuladura de Esto le permite al explotador, conectar la
presión, de manera que los gases / vapores a tubería de aspiración y la tubería de presión de
elevar se pueden alimentar y presionar hacia la instalación conforme al espacio necesario,
afuera simultáneamente de ambos lados. de la manera descrita a continuación:
• arriba (en la tubuladura superior),
• abajo (en la tubuladura inferior).
5.4 Carcasa
Debido a su diseño de doble flujo (véase el La variante de conexión deseada para la
capítulo 5.3, "Diseño", pág. 40) la 2BE3 puede tubería de aspiración y la tubería de presión se
operarse de dos modos, dependiendo del determina en el pedido.
modelo de la carcasa: Las bridas que se necesitan para la conexión
se encuentran abiertas en la entrega.
• Con carcasa de una sola pieza (sin pared
En la entrega, las bridas que no se requieren
de separación):
se encuentran tapadas con bridas ciegas.
La máquina dispone de una única área de
trabajo. Los dos pares de tubuladuras de
Cambiando las bridas ciegas, es posible una
aspiración / de presión se operan en
modificación posterior.
conjunto (con presiones iguales).
Véase la Fig. 5, pág. 40.
(Para las variantes de conexión véase también
• Con carcasa subdividida (con pared de
el capítulo 7.5.1, "Variantes de conexión de la
separación):
tubería y del vaciado parcial", pág. 66.)
La máquina dispone de dos áreas de
trabajo. Los dos pares de tubuladuras de
aspiración / de presión se operan por
separado (con presiones diferentes).
Véase la Fig. 6, pág. 40.

La carcasa es orientable; lo que significa que


la posición de la carcasa en relación al rodete
se puede cambiar, con lo que es posible
alcanzar otros valores.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 40 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.6 Líquido de servicio

5.6.1 Funciones 5.6.3 Alimentación y evacuación


El líquido de servicio tiene las siguientes El líquido de servicio se alimenta a través del
funciones: empalme de líquido de servicio y se expulsa
junto con los gases / vapores a través de la
• Formación del anillo de líquido tubuladura de presión. Por esa razón,
(principio de funcionamiento de la permanentemente se le deberá alimentar
máquina), líquido de servicio nuevo y fresco a la
• obturación de la hendidura entre rodete y máquina.
disco de mando,
• refrigeración. (La posición del empalme de líquido de
servicio se puede tomar de la Fig. 23, pág. 70.)
5.6.2 Características
Como líquido de servicio se pueden utilizar: ADVERTENCIA
• líquidos, que no sean inflamables, ¡Peligro de deterioro del medio ambiente!
explosivos, agresivos o tóxicos,
Cuando el líquido de servicio es contaminante,
• normalmente agua. no se le deberá dejar salir de manera abierta.
En este caso se le deberá conducir en un
El líquido de servicio deberá encontrarse libre circuito cerrado con circulación forzada.
de sólidos (como por ej. arena), ya que de otra
manera se presentará un desgaste fuerte en la
máquina.
En caso de ensuciamientos se deberán Variantes de conducción de líquido de
instalar filtros o cribas apropiados previos a la servicio interna
máquina.
No deberán penetrar sustancias > 10 µm de Según la conducción interna y el caudal del
efecto abrasivo / erosivo a la máquina. líquido de servicio, hay dos escalones para el
Contenido de sólidos máximamente admisible: efecto refrigerante de éste:
200 ppm. refrigeración normal y refrigeración
intensificada.
En el caso de líquido de servicio calcáreo
(peligro de incrustaciones calcáreas) se
deberán tomar medidas apropiadas como por
ej. la adición de agente desendurecedor del
agua o incorporación de un acelerador iónico.

ATENCIÓN
¡Peligro de daños consecutivos debido a
incrustación!
Con el paso del tiempo, capas de cal duras
pueden reventar y desprenderse. Esto puede
causar daños en los componentes.
Tome medidas para la prevención continua de
incrustaciones calcáreas o para la eliminación
regular de las incrustaciones calcáreas.
Véase también el capítulo 11.2.2,
"Desincrustar", pág. 105.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 41 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

Refrigeración normal: 5.6.4 Reequipamiento


Éste es el modelo estándar de la máquina.
... de refrigeración normal a refrigeración
El líquido de servicio se conduce en un circuito
intensificada:
parcial interno, es decir que una parte del
líquido de servicio usado se vuelve a conducir • No todos los modelos de la máquina son
a la máquina. apropiados para el caudal del líquido de
Las uniones internas se encuentran abiertas; servicio aumentado en la refrigeración
el tapón (Fig. 41, pág. 133, pos. 40.19) se ha intensificada.
quitado. • Será necesario consultar el servicio al
El caudal del líquido de servicio requerido es cliente.
normal (como se indica en el capítulo 4.2, • Las instrucciones para el reequipamiento
"Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido Vd. las recibirá del servicio al cliente.
de servicio", pág. 31).
... de refrigeración intensificada a
Refrigeración intensificada: refrigeración normal:
Éste es un modelo especial de la máquina
(modelo "F64"). Podrá ser necesario a causa • Desmontar la brida ciega del lado de
de las condiciones de servicio, z.B. cuando los presión en ambos escudos laterales.
gases elevados son demasiados calientes o • Quitar el tapón (Fig. 41, pág. 133,
cuando se quiere aumentar el caudal (cuanto pos. 40.19) del agujero roscado que se
más frescos los medios tanto más elevado el encuentra detrás.
caudal). • Volver a montar las bridas ciegas.
El líquido de servicio se recambia
completamente, es decir que el líquido de
servicio usado se evacua completamente y se
repone por líquido nuevo.
Las uniones internas se encuentran cerradas;
el tapón (Fig. 41, pág. 133, pos. 40.19) se
encuentra montado.
Se requiere el caudal doble del líquido de
servicio (en comparación a las indicaciones en
el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación",
párrafo "Líquido de servicio", pág. 31).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 42 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.7 Líquido de cierre

5.7.1 Funciones 5.7.3 Alimentación y evacuación


El líquido de cierre tiene las siguientes Según el tipo y el modelo del anillo de
funciones: obturación el la irrigación con líquido de cierre
puede realizarse de diferentes modos:
• Obturación de los anillos de obturación,
• refrigeración, • En prensaestopas:
• lubricación de las superficies de – con humidificación con líquido interna
deslizamiento. – con alimentación de líquido externa
(irrigación independiente)
• En retenes:
5.7.2 Características – con autoirrigación
– con irrigación independiente
Como líquido de cierre se pueden utilizar:
• líquidos, que no sean inflamables, Dependiendo de lo mencionado anteriormente,
explosivos, agresivos o tóxicos, la alimentación y la evacuación del líquido de
• normalmente agua. cierre también se realizan de diferentes
modos.
El líquido de cierre deberá encontrarse libre de
sólidos (como por ej. arena), ya que de otra Para detalles acerca de los tipos de anillos de
manera se presentará un desgaste fuerte en la obturación y los modos de irrigación con
máquina. líquido de cierre véase el capítulo 5.8, "Anillos
En caso de ensuciamientos se deberán de obturación", pág. 44.
instalar filtros o cribas apropiados previos a la
máquina.
ADVERTENCIA
En el caso de líquido de cierre calcáreo
¡Peligro de deterioro del medio ambiente!
(peligro de incrustaciones calcáreas) se
deberán tomar medidas apropiadas como por Cuando el líquido de cierre es contaminante,
ej. la adición de agente desendurecedor del no se le deberá dejar salir de manera abierta.
agua o incorporación de un acelerador iónico. En este caso se le deberá conducir en un
circuito cerrado con circulación forzada.
ATENCIÓN
¡Peligro de daños consecutivos debido a
incrustación!
Con el paso del tiempo, capas de cal duras
pueden reventar y desprenderse. Esto puede
causar daños en los componentes.
Tome medidas para la prevención continua de
incrustaciones calcáreas o para la eliminación
regular de las incrustaciones calcáreas.
Véase también el capítulo 11.2.2,
"Desincrustar", pág. 105.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 43 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8 Anillos de obturación


5.8.1 Tipos de anillos de obturación

Para la obturación del eje se utilizan los La información acerca de qué anillo de
siguientes tipos de obturaciones: obturación se encuentra incorporado en su
máquina, Vd. la podrá tomar de la
• prensaestopas denominación de tipo (en la placa
– con humidificación con líquido interna identificadora).
– con alimentación de líquido externa Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
(irrigación independiente) párrafo "Tipos de anillos de obturación",
pág. 29.
• retenes
– de efecto simple
(retén individual) Las secciones de obturación de los ejes tienen
... con autoirrigación casquillos de eje recambiables.
... con irrigación independiente
– de efecto doble
(retén doble)
... con irrigación independiente

ADVERTENCIA
¡Peligro por sustancias inflamables,
agresivas o tóxicas!
¡En la operación con sustancias peligrosas
(gases / vapores a elevar o líquidos de
servicio), asegurar que éstas no puedan salir!
¡Utilizar anillo de obturación apropiado (por ej.
retén con irrigación independiente)!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 44 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8.2 Prensaestopas

Fig. 7: Prensaestopas
15.03 15.02 15.03 15.06 / 15.07

15.01
15.01 brida del prensaestopas
15.02 anillo de distribución de agua de cierre
15.03 empaquetadura de prensaestopas
15.04 tornillo de cabeza hexagonal para el
ajuste
15.05 arandela
15.06 tapón en el empalme para la línea de
alimentación del líquido de cierre
15.07 agente obturador de roscas
22.01 casquillo de eje
40.01 escudo lateral

(1) rosca de extracción,


se encuentra en el anillo de distribución
de agua de cierre del lado atmosférico

15.04

15.05
22.01 40.01 (1)

Las empaquetaduras de prensaestopas En la operación los prensaestopas se irrigan


montadas en la máquina por el fabricante con líquido de cierre
pueden ser de diferentes materiales (por ej. (véase el capítulo 5.7, "Líquido de cierre",
algodón, fibras de ramie). Esto depende del pág. 43).
modelo de la máquina. Para ello véase la lista
de piezas detallada, entregada por separado. Prensaestopas con empaquetaduras de
algodón impregnadas, autolubricantes, son
La adición o el recambio de las apropiados para líquidos de cierre con un valor
empaquetaduras de prensaestopas es posible pH de aprox. 6 a 8.
sin necesidad de un despiece de la máquina En caso de que se apliquen líquidos de cierre
completa. con otros valores pH, se deberán utilizar
Véase el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar empaquetaduras de otros materiales. Consulte
empaquetadura de prensaestopas", pág. 112 y el fabricante de empaquetaduras.
el capítulo 11.2.4.3, "Sustituir empaquetadura
de prensaestopas", pág. 114.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 45 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

La irrigación de los prensaestopas con líquido Reequipamiento


de cierre puede realizarse de dos modos:
... del modelo con humidificación con
con humidificación con líquido interna y
líquido interna al modelo con alimentación
con alimentación externa de líquido
externa de líquido (irrigación
(irrigación independiente).
independiente):
• Véase también la Fig. 7, pág. 45.
Con humidificación con líquido interna • El empalme Rp ½" para la línea de
(Denominación de tipo 2BE3...-2..4) alimentación del líquido de cierre (15.06) se
encuentra en la línea central del escudo
El empalme para la línea de alimentación lateral, apenas encima de la brida del
del líquido de cierre se encuentra obturado prensaestopas.
con un tapón; no hay tubería conectada. Se encuentra obturado con un tapón por
Según las condiciones de presión, una porción parte de la fábrica.
del líquido de servicio podrá llegar • Quitar el tapón.
internamente al prensaestopas desde el • Colocar una línea de alimentación para el
interior de la máquina y tener un efecto de líquido de cierre.
líquido de cierre. • Ejecutar esto de ambos lados (lado de
accionamiento y lado sin accionamiento) de
En este caso, el líquido podrá salir en forma de la máquina.
"líquido de fugas". Éste se evacua a través del
empalme para la tubería de salida del
líquido de cierre que sale (líquido de fugas). ... del modelo con alimentación externa de
De la misma manera es posible una operación líquido (irrigación independiente) al modelo
sin salida de líquido. con humidificación con líquido interna:
Esto es admisible únicamente, si las
Con alimentación externa de líquido empaquetaduras de prensaestopas utilizadas
(irrigación independiente): son apropiadas para esta variante.
• Apropiadas:
(Denominación de tipo 2BE3...-2..3) Empaquetaduras de prensaestopas
A los prensaestopas se les alimenta líquido de incorporadas por el fabricante en la
cierre limpio externamente a través del variante de material "B" de la máquina
empalme para la línea de alimentación del (véase denominación de tipo en la placa
líquido de cierre. identificadora).
Una porción del líquido de cierre fluye hacia el O:
interior, al área de trabajo de la máquina. El Empaquetaduras de algodón, impregnadas
resto sale en forma de "líquido de fugas". Éste de grasa, incorporadas por el explotador.
se evacua a través del empalme para la • No apropiadas:
tubería de salida del líquido de cierre que Todos los demás tipos de empaquetaduras
sale (líquido de fugas). de prensaestopas.

En caso de que sus empaquetaduras de


La posición del empalme para la línea de prensaestopas sean apropiadas para marcha
alimentación y para la tubería de salida del en seco,
líquido de cierre se puede tomar de la Fig. 23, proceda de la manera descrita a continuación:
pág. 70, al igual que de la Fig. 7, pág. 45. • Véase también la Fig. 7, pág. 45.
• La línea de alimentación para el líquido de
cierre se encuentra colocada en el
empalme Rp ½" (15.06). Éste se encuentra
ADVERTENCIA en la línea central del escudo lateral
apenas encima de la brida del
¡Peligro de deterioro del medio ambiente! prensaestopas.
Cuando el líquido de cierre es contaminante, • Desmontar la línea de alimentación para el
no se le deberá dejar salir de manera abierta. líquido de cierre.
En este caso se le deberá conducir en un • Obture el empalme con un tapón.
circuito cerrado con circulación forzada.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 46 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8.3 Retenes

Tipos
CUIDADO
Según el diseño y la disposición, se diferencia
Observe también entre los siguientes tipos de retenes:
• la lista de piezas de recambio de la
máquina, Modelos estándar:
• las instrucciones e las indicaciones del • Retenes de efecto simple
catálogo de los fabricantes de retenes, (retén simple),
Fig. 8, pág. 49
• los planes de regulación y de dotación de
instrumentos de la instalación. • retenes de efecto doble
(retén doble),
¡Indicaciones de la documentación del Fig. 9, pág. 51
fabricante de retenes que no correspondan
con las indicaciones generales de estas Modelos especiales:
instrucciones para el servicio de Gardner • modelos especiales de retén,
Denver Nash o que sean especiales siempre por ej. retenes lubricados a gas
tendrán prioridad!

En estas instrucciones para el servicio


únicamente se tratan los modelos estándar.
5.8.3.1 Generalidades Los modelos especiales no se encuentran
Funciones descritos. Para ello se deberán observar las
instrucciones del fabricante.
El retén tiene las siguientes funciones:
• obturar el paso del eje del interior de la
máquina (lado de producto) a la periferia Para una vista general de qué tipos de retenes
(lado atmosférico), se encuentran incorporados en qué tipo de
• evitar en gran parte la salida de los gases / máquina, véase el capítulo 4.1, "Datos
vapores a elevar y de líquido de servicio. mecánicos", párrafo "Retenes: tipos de
irrigación", pág. 30.

En esto, se encuentran incorporados retenes


como anillos de obturación tanto del lado de
accionamiento (lado D) como en el lado sin
accionamiento (lado N).

Los retenes son libres de mantenimiento.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 47 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

Líquido de cierre: Autoirrigación


(toma del interior de la máquina):
En los modelos estándar de los retenes, a las
superficies de contacto se les aplica líquido. Principio de funcionamiento:
Este líquido es el líquido de cierre.
Como líquido de cierre se utiliza líquido de
servicio del interior de la máquina (es decir:
En la operación, el líquido de cierre forma una
líquido que ya se encuentra en el proceso).
capa delgada de líquido entre las superficies
Se toma a través del empalme N4.41 en el
de deslizamiento.
escudo lateral y se conduce al empalme para
Con ello cumple las siguientes funciones:
la línea de alimentación del líquido de cierre en
• obturación,
la carcasa para retén a través de una tubería
• refrigeración, separada.
• lubricación.

ATENCIÓN Irrigación independiente


Principio de funcionamiento:
¡Una marcha en seco de la máquina causa
la destrucción del retén dentro de pocos Como líquido de cierre se utiliza líquido fresco.
segundos! En esto se puede tratar de líquido de servicio
fresco, el cual se deriva de la línea de
¡NO poner en marcha mientras que el espacio alimentación del líquido de servicio, u otro
de obturación no se haya llenado con líquido líquido apropiado de una fuente separada.
de cierre, Se le conduce a través de su tubería externa
ni siquiera de corta duración (por ej. para el correspondiente al empalme para la línea de
control del sentido de rotación)! alimentación del líquido de cierre en la carcasa
¡De ser necesario, desairear el espacio de para retén.
obturación!

ADVERTENCIA
Un líquido de cierre (normalmente agua de
15 °C [59 °F]) apropiado para retenes deberá ¡Peligro de deterioro del medio ambiente!
cumplir con las siguientes condiciones: Cuando el líquido de cierre es contaminante,
• Deberá encontrarse limpio, no deberá no se le deberá dejar salir de manera abierta.
causar sedimentos y no deberá contener En este caso se le deberá conducir en un
sustancias abrasivas. circuito cerrado con circulación forzada.
• Deberá ser apropiado térmicamente (punto
de ebullición por lo menos 10 K [18 °F]
sobre la temperatura de trabajo).
• Deberá encontrarse adaptado a los Caudal del líquido de cierre requerido (con
materiales utilizados y a los medios irrigación independiente):
aplicados. Véase el capítulo 4.2, "Condiciones de
aplicación", párrafo "Líquido de cierre",
pág. 33.
La irrigación de los retenes con líquido de Con condiciones de servicio que no
cierre puede realizarse de dos modos: correspondan con lo descrito deberán
Autoirrigación e irrigación independiente. convertirse los valores de la tabla como se
indica en el ejemplo.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 48 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8.3.2 Retenes de efecto simple (retenes individuales)

Fig. 8: Retén, de efecto simple, con


(a)
autoirrigación o con irrigación independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje
4 anillo deslizante rotatorio
5 anillo deslizante fijo
6 empalme para la línea de alimentación del
líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se
muestra) o arriba
(a)
Autoirrigación =
toma del líquido de cierre del interior de la
máquina

Retenes de efecto simple únicamente tienen Como líquido de cierre siempre se utiliza
una superficie de deslizamiento / de contacto. líquido de servicio del interior de la
El espacio de obturación únicamente se máquina (es decir: líquido que ya se
obtura hacia afuera (hacia la periferia, lado encuentra en el proceso).
atmosférico, A). Por lo que este líquido de servicio deberá
cumplir con las condiciones mencionadas más
Con retenes de efecto simple se puede arriba (véase el párrafo "Líquido de cierre",
realizar la irrigación con líquido de cierre de pág. 48).
dos modos:
Autoirrigación u irrigación independiente. La alimentación del líquido de cierre (6) hacia
el interior de la carcasa para retén (2) puede
realizarse opcionalmente por arriba o por
Autoirrigación 2 abajo.
(toma del interior de la máquina): (Fig. 8, pág. 49, muestra la alimentación por
abajo a manera de ejemplo.)
Con retenes de efecto simple con
autoirrigación, el líquido de cierre se conduce
de la manera descrita a continuación: INDICACIÓN
• Alimentación desde el exterior:
a través de una tubería separada del Con autoirrigación (toma del líquido de cierre
empalme N4.41 en el escudo lateral al del interior de la máquina a través del
empalme para la línea de alimentación del empalme N4.41 en el escudo lateral), se
líquido de cierre (6) en la carcasa para recomienda la alimentación por arriba.
retén
• Evacuación hacia el interior:
no hay empalme exterior separado

2
Modelo con autoirrigación construido conforme a
API 681 / API 682 plan 11.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 49 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

Irrigación independiente3: Con retenes de efecto simple (con


autoirrigación o con irrigación
Con retenes de efecto simple con irrigación
independiente) el líquido de cierre siempre se
independiente, el líquido de cierre se conduce
evacua hacia adentro (al interior) de la
de la manera descrita a continuación:
máquina. Ahí se mezcla con el líquido de
• Alimentación desde el exterior: servicio. En parte se presiona hacia el exterior
a través de una tubería externa separada al de la máquina con del líquido de servicio y con
empalme para la línea de alimentación del los gases / vapores a elevar.
líquido de cierre (6) en la carcasa para
retén
• Evacuación hacia el interior: CUIDADO
no hay empalme exterior separado
En la alimentación de retenes de efecto simple
Como líquido de cierre siempre se utiliza con líquido de cierre se deberá tomar en
líquido fresco. En esto se podría tratar de: consideración lo siguiente:
• o de líquido de servicio fresco, el cual se ¡Puesto que el líquido de cierre y el líquido de
deriva de la línea de alimentación del servicio se mezclan en el interior de la
líquido de servicio, máquina, el líquido de cierre deberá ser
mientras que cumpla con las condiciones compatible con el líquido de servicio!
mencionadas más arriba
(véase el párrafo "Líquido de cierre",
pág. 48). INDICACIÓN
• u otro líquido apropiado de una fuente
separada. Más informaciones acerca del sistema de
irrigación podrán obtenerse del fabricante de
La alimentación del líquido de cierre (6) hacia retenes.
el interior de la carcasa para retén (2) puede
realizarse opcionalmente por arriba o por
abajo.
(Fig. 8, pág. 49, muestra la alimentación por
abajo a manera de ejemplo.)

3
Modelo con irrigación independiente construido
conforme a API 681 / API 682 plan 32.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 50 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8.3.3 Retenes de efecto doble (retenes dobles),


disposición "dorso en dorso" ("back to back")

Fig. 9: retén, de efecto doble, con irrigación


independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje
4 anillos deslizantes rotatorios
5 anillos deslizantes fijos
6 empalme para la línea de alimentación del
líquido de cierre
7 empalme para la tubería de salida del líquido de
cierre

Retenes de efecto doble tienen dos Como líquido de cierre nunca se utiliza
superficies de deslizamiento / de contacto. líquido de servicio, sino siempre otro líquido
El espacio de obturación se obtura hacia el apropiado, de una fuente separada.
exterior (hacia la periferia, lado atmosférico, A)
y hacia adentro (al interior de la máquina, lado La alimentación del líquido de cierre se realiza
de producto, B). por abajo (6).
La evacuación del líquido de cierre se realiza
Con retenes de efecto doble, la irrigación con por arriba (7).
líquido de cierre únicamente se puede realizar
de un modo:
Irrigación independiente. La alimentación con líquido de cierre se realiza
de uno de los modos descritos a continuación:
• Mediante circulación presionizada de puro
Con retenes de efecto doble con líquido de un sistema externo.4
autoirrigación, el líquido de cierre se conduce • Mediante un recipiente de líquido
de la manera descrita a continuación: presionizado con circulación forzada.5
• Alimentación desde el exterior: • Mediante termosifón.6
a través del empalme para la línea de
alimentación del líquido de cierre (6)
• Evacuación hacia el exterior: INDICACIÓN
a través del empalme para la tubería de
salida del líquido de cierre (7) Más informaciones acerca del sistema de
irrigación podrán obtenerse del fabricante de
retenes.

4
Conforme a API 681 / API 682 plan 54.
5
Conforme a API 681 / API 682 plan 53.
6
Conforme a API 681 / API 682 plan 52.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 51 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.8.3.4 Indicaciones

INDICACIÓN ADVERTENCIA
Detalles acerca del retén se podrán tomar de ¡Peligro por sustancias inflamables,
la documentación del fabricante de retenes. explosivas, agresivas o tóxicas!
Ésta se podrá encontrar en el clasificador " ¡En la operación con sustancias peligrosas
Product Documentation / (gases / vapores a elevar o líquido de servicio)
Erzeugnisdokumentation" (= Documentación normalmente se utilizan retenes para la
de productos) entregado, en los documentos obturación!
acerca del retén.
En este caso:
• ¡Observar las especificaciones válidas para
CUIDADO el manejo de sustancias peligrosas!
• ¡Tomar otras medidas de prevención
¡Indicaciones de la documentación del apropiadas para la protección de personas,
fabricante de retenes que no correspondan del medio ambiente y de la instalación más
con las indicaciones generales de estas para el caso de un fallo de los retenes!
instrucciones para el servicio de Gardner ¡Monitorear las medidas resp.
Denver Nash o que sean especiales siempre comprobarlas regularmente!
tendrán prioridad!
• Modelo y disposición de los retenes
deberán ser apropiados para los medios
ATENCIÓN utilizados!
¡Será necesario consultar el servicio al
¡Una marcha en seco de la máquina causa cliente resp. el fabricante de los retenes!
la destrucción del retén dentro de pocos
segundos!
¡NO poner en marcha mientras que el espacio
de obturación no se haya llenado con líquido
de cierre,
ni siquiera de corta duración (por ej. para el
control del sentido de rotación)!
¡De ser necesario, desairear el espacio de
obturación!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 52 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor

5.9 Apoyos
Los apoyos para eje de la máquina de ambos
lados se encuentran ejecutados como
rodamientos de rodillos cónicos, de dos
hileras.

El apoyo del lado de accionamiento (lado D)


absorbe fuerzas radiales.
El apoyo del lado sin accionamiento
(lado N) es el cojinete guía (cojinete fijo) de la
máquina. Absorbe fuerzas radiales y axiales.

Una unidad de cojinete se compone de un


anillo exterior de una sola pieza y de dos
piezas interiores. El juego interno del cojinete
se encuentra ajustado a las condiciones da
aplicación por parte de la fábrica mediante un
anillo distanciador entre las piezas interiores.

Los cojinetes deberán relubricarse


regularmente (véase el capítulo 11.2.5,
"Lubricación de los cojinetes", pág. 117).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 53 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Transporte

6 Transporte

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes?
¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!

ADVERTENCIA
¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen!
¡Antes del transporte asegurar que todos los componentes se encuentren montados seguramente
resp. que todos los componentes con fijación aflojada se hayan retenido o eliminado!

Transporte a mano:

ADVERTENCIA
¡Peligro por levantar cargas pesadas!
Levantar a mano únicamente se permite hasta los siguientes límites de peso:
• máx. 30 kg [máx. 66 lbs] para varones
• máx. 10 kg [máx. 22 lbs] para mujeres
• máx. 5 kg [máx. 11 lbs] para embarazadas

Para el peso de la máquina véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Masa / Peso", pág. 25.
¡Por encima de estos límites se deberán utilizar equipos elevadores resp. medios de transporte
apropiados!

Transporte con equipos elevadores:

ADVERTENCIA
¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen!
Al transportar con equipos elevadores se deberán observar las siguientes reglas fundamentales:
• Utilizar únicamente medios de levantamiento de cargas (por ej. cintas o cables) y medios de
transporte (por ej. estibadora con horquilla, carro elevador, grúa) apropiados.
• La capacidad de carga de los equipos elevadores y de los medios de levantamiento de cargas
deberán corresponder como mínimo al peso de la máquina.
Para el peso de la máquina véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Masa / Peso", pág. 25.
• La máquina deberá retenerse de tal manera que no se pueda volcar o caer.
• ¡No permanecer abajo de cargas suspendidas!

ATENCIÓN
¡De ninguna manera se deberá parar o almacenar la máquina sobre pisos o superficies
accidentados!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 54 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Transporte

Se recomienda el transporte con grúa y cintas • Las cintas elevadoras deberán colocarse de tal
elevadoras, con estibadora con horquilla o con manera (por ej. en muescas), que la máquina
carro elevador. no se pueda deslizar hacia fuera o volcar
(véanse la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11,
Sujete las cintas elevadoras, como se muestra pág. 55).
en la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11, pág. 55.
Observe lo siguiente: • Cuidar de que no se dañe la grifería
montada.
• Las cintas elevadoras deberán ser lo Sin embargo, las cintas elevadoras podrán
suficientemente largas (ángulo de colocarse sobre pantalones o separadores
extensión menor a 90°). de líquidos adosados. En esto no se
requerirán dispositivos extensores.
• Las cintas elevadoras deberán estar
protegidas contra daños (por ej.
perforaciones por rozamiento en los bordes).
Por esto, utilizar cintas elevadoras con una
protección de los bordes resistente.
• Las cintas elevadoras deberán fijarse en
puntos de sujeción apropiados
(véanse la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11, pág. 55).
Puntos de sujeción apropiados son por ej.:
– las carcasas de los cojinetes,
– las tubuladuras de aspiración / de
presión inferiores,
– las aberturas y los pivotes para
elevación en las placas de montaje.

ADVERTENCIA
Nunca sujetar las cintas elevadoras en los
siguientes puntos:
Fig. 10: Elevación de juegos de máquinas o de
• extremos de los ejes, máquinas sobre placas de montaje
• componentes individuales adosados o grifería,
• puntos de sujeción de componentes individuales,
porque estos únicamente están
dimensionados para el transporte separado
del componente individual.

Fig. 11: Elevación de máquinas individuales


Posibilidades de la colocación y de la conducción de las cintas elevadoras
... en máquinas sin accesorios
... en máquinas con separador de líquidos y pantalón adosados

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 55 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7 Instalación

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes?
¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!

7.1 Volumen de entrega 7.2 Variantes de montaje


El volumen de entrega normal únicamente Dependiendo de la estructura y de los
comprende la máquina misma (sin requerimientos de la instalación, son posibles
componentes adicionales como grifería, diferentes montajes de la máquina con otros
válvulas, correderas etc.). componentes más (por ej. con válvulas,
correderas, manómetro, aparato de medida del
Componentes adicionales deberán comprarse caudal, separador de líquidos).
por separado resp. son entregables sobre
demanda (véanse el capítulo 13, "Accesorios", Para una descripción más detallada del
pág. 130 al igual que los catálogos). vaciado parcial véase el capítulo 7.5.1,
"Variantes de conexión de la tubería y del
Informaciones acerca de componentes vaciado parcial", pág. 66 y siguientes.
adicionales en los párrafos siguientes se
entienden como instrucciones y / o Véanse los siguientes ejemplos:
recomendaciones para el montaje de la
máquina dentro de la instalación del cliente. • Ejemplo 1:
Montaje con separador de líquidos
Documentación técnica adosado,
Fig. 12, pág. 57
El volumen de entrega comprende además la
documentación técnica de la máquina. Se • Ejemplo 2:
encuentra en el clasificador " Product Montaje sin separador de líquidos,
Documentation / Erzeugnisdokumentation" Fig. 13, pág. 57
(= Documentación de productos). De manera
estándar contiene los siguientes documentos: • Ejemplo 3:
• Instrucciones para el servicio, Montaje con separador de líquidos adosado
inclusive la vista desarrollada y la y circuito de líquido de servicio
Declaración del fabricante de la CE autorregulador,
(documento presente) Fig. 14, pág. 58
• instrucciones para el mantenimiento
• Ejemplo 4:
• imagen de dimensiones con hoja de texto
Montaje con separador de líquidos lateral,
• lista de piezas detallada ("Teileliste / Parts
Fig. 15, pág. 58
List")
• instrucciones adicionales:
• Ejemplo 5:
– accesorios
Montaje para varias máquinas con
– etc.
recipiente de líquido común,
(en cuanto sea necesario)
Fig. 16, pág. 59
• documentación de los fabricantes para
piezas suministradas:
• Ejemplo 6:
– retén
Montaje para varias máquinas con
– embrague
recipiente de líquido elevado,
– accionamiento por correa
Fig. 17, pág. 59
– etc.
(en cuanto sea necesario)
• otros documentos más conforme a lo
convenido

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 56 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

A20 Bomba de vacío / C30 C16 C13 C12 C11 C10


PI
compresor
A21 tubería para vaciado parcial
A27 tapones para vaciado total B30
A28 tapones para posibilidad de
D30
conexión de manómetros
A41 dispositivo de cierre A28
(para garantizar el vaciado E13 PI FI E14 E11 E10
parcial) A41

A21
B30 separador de líquidos D13 D14 D11 D10
A20 PI FI
(adosado)
A27
C10 tubería de aspiración D51
C11 dispositivo de cierre D56
C12 grifería de retención E30 D50
C13 manómetro
C16 pantalón
Fig. 12: Montaje con separador de líquidos adosado
C30 tubería de presión (gas) La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con la
tubería de salida para líquido de servicio separado (D30) a través de la
D10 tubería de alimentación tubería para vaciado parcial (A21).
para líquido de servicio
D11 dispositivo de cierre En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41)
D13 manómetro accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial.
D14 aparato de medida del Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación:
caudal • en la parada: abiertos,
• en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina),
D30 tubería de salida para ya que de otra manera saldrá líquido y gas.
líquido de servicio
separado
C16 C13 PI C12 C11 C10

D50 tubería de salida para


vaciado y lavado
D51 dispositivo de cierre
D56 embudo o mirilla
A28
E10 línea de alimentación para A20 E13 PI FI E14 E11 E10
líquido de cierre C30
(únicamente en modelos
con irrigación D11 D10
D13 PI FI D14
independiente)
E11 dispositivo de cierre
A27
E13 manómetro D51
E14 aparato de medida del D56
caudal E30 D50

E30 tubería de salida para


líquido de fugas del anillo Fig. 13: Montaje sin separador de líquidos
de obturación El vaciado parcial se realiza a través de la tubería de presión (C30).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 57 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

A20 Bomba de vacío / C30 C16 C13 C12 C11 C10


PI
compresor
A21 tubería para vaciado parcial
A27 tapones para vaciado total B30
A28 tapones para posibilidad de D31
conexión de manómetros B40 D30
A41 dispositivo de cierre A28
(para garantizar el vaciado E13 PI FI
E14 E11 E10
parcial) A20

B30 separador de líquidos


(adosado)
E30 A27
B40 recipiente de alimentación D51
de líquido de servicio D56
D10 D50 D10
D21
C10 tubería de aspiración
C11 dispositivo de cierre D20
TC D26
C12 grifería de retención
C13 manómetro
C16 pantalón D22

C30 tubería de presión (gas) Fig. 14: Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de
líquido de servicio autorregulador
D10 tubería de alimentación El vaciado parcial se realiza a través de la tubería de alimentación para
para líquido de servicio líquido (D10). Por lo que esta tubería no deberá tener válvulas o
dispositivos de cierre incorporadas en ella.
D20 línea de alimentación para
líquido de servicio El rebosadero del recipiente de líquido de servicio y el nivel del líquido en
adicional el recipiente deberán encontrarse a una altura con el centro del eje de la
D21 dispositivo de cierre máquina.
D22 válvula para derivación
D26 termorregulador

D30 tubería de salida para


líquido de servicio
separado A20
D31 torre refrigeradora o
intercambiador de calor A21

D50 tubería de salida para A41


vaciado y lavado
D51 dispositivo de cierre
D56 embudo o mirilla Fig. 15: Montaje con separador de líquidos lateral
E10 línea de alimentación para Nivel del líquido en el separador de líquidos: máx. igual al centro del eje.
líquido de cierre
(únicamente en modelos La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con el
con irrigación separador de líquidos a través de la tubería para vaciado parcial (A21).
independiente)
E11 dispositivo de cierre En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41)
E13 manómetro accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial.
E14 aparato de medida del Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación:
caudal • en la parada: abiertos,
• en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina),
E30 tubería de salida para ya que de otra manera saldrá líquido y gas.
líquido de fugas del anillo
de obturación En el circuito de líquido de servicio autorregulador como en la Fig. 14,
pág. 58, se podrá suprimir el vaciado parcial a través de la tubería para
vaciado parcial (A21). Entonces, las tubuladuras de presión laterales se
deberán obturar.

La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se


encuentra representada.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 58 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

A20 Bomba de vacío /


B30 B30
compresor
A21 tubería para vaciado parcial
A41 dispositivo de cierre D30 D30
B40
(para garantizar el vaciado A41
A20 A20
parcial) A41
A46 embudo o mirilla

B30 separador de líquidos


A21 A21
(adosado)

B40 recipiente de alimentación


de líquido de servicio
Fig. 16: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido
D30 tubería de salida para común
líquido de servicio Nivel del líquido en el recipiente: máx. igual al centro del eje.
separado
La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con el
D40 tubería de salida para recipiente de alimentación de líquido de servicio (B40) a través de la
líquido de servicio tubería para vaciado parcial (A21).
sobrante
En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41)
accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial.
Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación:
• en la parada: abiertos,
• en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina),
ya que de otra manera saldrá líquido y gas.

En el circuito de líquido de servicio autorregulador como en la Fig. 14,


pág. 58, se podrá suprimir el vaciado parcial a través de la tubería para
vaciado parcial (A21). Entonces, las tubuladuras de presión laterales se
deberán obturar.

La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se


encuentra representada.

B30 B30
D30

B40

A20 A20

A21 A21

D40
A41 A41
A46 A46

Fig. 17: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido


elevado
Nivel del líquido en el recipiente: más alto que el centro del eje.

En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41)


accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial.
Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación:
• en la parada: abiertos,
• en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina),
ya que de otra manera saldrá líquido y gas.

CUIDADO:
Un vaciado parcial a través de la tubería de alimentación para líquido como
en la Fig. 14, pág. 58 no es posible en esta variante de montaje.

La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se


encuentra representada.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 59 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.3 Colocación

7.3.1 Colocación sobre bastidor base


ADVERTENCIA
Las máquinas y los elementos de propulsión
¡Peligro de lesiones debido a volcadura o (motor, engranaje, embrague) pueden
caída de la máquina! montarse en conjunto sobre un bastidor base.
Normalmente, el bastidor base está ejecutado
Tomar las siguientes medidas: de forma rígida.
• La máquina deberá colocarse sobre una
superficie plana. El bastidor base se monta o en un
• La máquina se deberá anclar en la fundamento o en una construcción en
superficie de emplazamiento mediante las acero.
orejetas en las patas.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
¡Peligro de daños en la máquina y en los
¡De ninguna manera se deberá parar o elementos de propulsión!
almacenar la máquina sobre pisos o Cuando el bastidor base se coloca y fija en un
superficies accidentados! fundamento que no sea plano o en una
construcción en acero no plana, se torcerá.
Adoptará el contorno de la superficie presente.
Le rogamos tomar el espacio necesario y la
Entonces no será posible alinear la máquina y
disposición de los agujeros para la colocación
los elementos de propulsión debidamente.
y la fijación de la máquina de la Fig. 1, pág. 18.
Esto puede causar daños.
La máquina deberá colocarse de la manera
descrita a continuación:
• sobre superficies planas,
• con el eje en posición horizontal,
• con las patas hacia abajo
(en correspondencia al modo de
construcción IM B3 en los motores),
• sobre apoyos que deberán encontrarse
paralelos unos con otros y dispuestos en
un plano,
• con suficiente distancia a paredes u otros
objetos, para que los escudos laterales y
los cojinetes puedan accederse fácilmente
para su inspección y mantenimiento.

La máquina deberá montarse o en un bastidor


base o en bloques de cimentación.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 60 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Montaje sobre un fundamento:


CUIDADO
Proceder de la manera descrita a
continuación: ¡Hormigón normal se contrae en el curado
y por lo tanto no es apropiado para rellenar
• Medir el fundamento.
el espacio debajo de y el bastidor base
En esto, se determinan las inexactitudes
mismo!
del fundamento en relación a un plano
horizontal. ¡Utilizar exclusivamente hormigón de
Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un cimentación!
nivel de agua (manguera transparente), un
dispositivo de nivelación por láser o algo
similar. • Dejar que termine el proceso de fraguado y
de curado del hormigón de cimentación.
• Compensar desniveles.
En esto, se deberán compensar las • Fijar el bastidor base con tornillos de
inexactitudes determinadas con ayuda de anclaje o tornillos para piedra.
apoyos (por ej. chapas), de manera que • En caso de que la máquina y el bastidor
resulte una superficie de apoyo plana, con base hayan sido entregados por separado
una tolerancia máxima admisible T. (es decir que la máquina no se encuentra
El valor T se deberá calcular de la manera premontada en el bastidor base):
descrita a continuación:
– Colocar la máquina sobre el bastidor
base.
T = 0.0005 · (L + B)
– En caso de que la máquina no se
T = tolerancia de planeidad (ISO 1101) encuentre parada uniformemente sobre
L = largo total del bastidor base las cuatro patas:
B = anchura total del bastidor base compensar la distancia restante entre
pata y bastidor base. Para ello, insertar
Valores en mm o en pulgadas apoyos apropiados (por ej. chapas). La
hendidura restante no deberá
sobrepasar 0.5 mm [0.02"] máx.
• Colocar el bastidor base, – Atornillar las patas de la máquina en el
según el estado en la entrega, bastidor base.
o separado o con la máquina montada.
• Rellenar el espacio debajo del bastidor
base con hormigón de cimentación.
• En caso dado (con bastidor base de
construcción en forma de caja),
adicionalmente rellenar el bastidor base
mismo con hormigón de cimentación.
(Observar las indicaciones del fabricante
del bastidor base.)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 61 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Montaje sobre una construcción en acero: 7.3.2 Colocación sobre bloques de


cimentación
Proceder de la manera descrita a
continuación:
• Medir las superficies de apoyo sobre la
1
construcción en acero.
En esto, se determinan las inexactitudes de 2
las superficies de apoyo en relación a un 3
plano horizontal. 4
Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un
5
nivel de agua (manguera transparente), un
6
dispositivo de nivelación por láser o algo
similar.
• Compensar desniveles.
En esto, se deberán compensar las
inexactitudes determinadas con ayuda de
apoyos (por ej. chapas), de manera que
resulte una superficie de apoyo plana, con
una tolerancia máxima admisible T.
El valor T se deberá calcular de la manera
descrita a continuación:
Fig. 18: Colocación sobre bloques de
cimentación
T = 0.0005 · (L + B)
1 bastidor de nivelación
T = tolerancia de planeidad (ISO 1101) 2 calza de la máquina
L = largo total del bastidor base 3 apoyo de madera o de acero
B = anchura total del bastidor base 4 cimentación bruta
5 abertura
(rellenar con piezas de trapos, icopor o
Valores en mm o en pulgadas similares)
6 bloque de cimentación

• Colocar el bastidor base,


según el estado en la entrega,
o separado o con la máquina montada. Los bloques de cimentación son anclajes
encastrados en la cimentación de hormigón.
• Fijar el bastidor base con tornillos de
En los bloques de cimentación posteriormente
anclaje.
se fijarán las patas de la máquina. La máquina
• En caso de que la máquina y el bastidor en todo caso deberá encontrarse parada sobre
base hayan sido entregados por separado una superficie plana. Por lo que los bloques de
(es decir que la máquina no se encuentra cimentación se deberán nivelar exactamente
premontada en el bastidor base): (es decir que las distancias y las alturas
deberán adaptarse a las medidas de las patas
– Colocar la máquina sobre el bastidor de la máquina).
base.
– En caso de que la máquina no se
encuentre parada uniformemente sobre
las cuatro patas:
compensar la distancia restante entre
pata y bastidor base. Para ello, insertar
apoyos apropiados (por ej. chapas). La
hendidura restante no deberá
sobrepasar 0.5 mm [0.02"] máx.
– Atornillar las patas de la máquina en el
bastidor base.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 62 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Proceder de la manera descrita a • Rellenar los agujeros en el fundamento con


continuación: hormigón de cimentación.
• Prever un fundamento con agujeros con • Dejar que termine el proceso de fraguado y
distancias apropiadas. de curado del hormigón de cimentación.
Para las dimensiones véase la Fig. 1,
pág. 18. • En esto se fijan los bloques de cimentación
en el fundamento.
• Fabricar el bastidor de nivelación.
Éste es idéntico con un bastidor base para • Quitar el bastidor de nivelación.
la máquina (las mismas dimensiones y los • Colocar la máquina sobre los bloques de
mismos puntos de sujeción para la cimentación.
máquina).
• En caso de que la máquina no se
• Fijar los bloques de cimentación en el encuentre parada uniformemente sobre las
bastidor de nivelación. cuatro patas:
En esto, los bloques de cimentación ya compensar la distancia restante entre pata
deberán alinearse lo más exactamente y bloque de cimentación. Para ello, insertar
posible. apoyos apropiados (por ej. chapas). La
• Colocar el bastidor de nivelación sobre el hendidura restante no deberá sobrepasar
fundamento. 0.5 mm [0.02"] máx.
En esto, introducir los bloques de • Atornillar las patas de la máquina en los
cimentación en los agujeros en el bloques de cimentación.
fundamento.
• Proceder de la misma manera para los
• Medir la futura superficie de apoyo. elementos de propulsión (motor, engranaje,
En esto, se determinan las inexactitudes de embrague).
la futura superficie de apoyo en relación a
un plano horizontal.
Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un ATENCIÓN
nivel de agua (manguera transparente), un
dispositivo de nivelación por láser o algo ¡Peligro de daños en la máquina y en los
similar. elementos de propulsión!
• Compensar desniveles. Si las alturas de los bloques de cimentación no
En esto, se deberán compensar las se han compensado exactamente, se podrán
inexactitudes determinadas con ayuda de deformar la máquina y los elementos de
apoyos (por ej. chapas), de manera que propulsión. Esto puede causar daños.
resulte una superficie de apoyo plana, con
una tolerancia máxima admisible T.
El valor T se deberá calcular de la manera
descrita a continuación:

T = 0.0005 · (L + B)

T = tolerancia de planeidad (ISO 1101)


L = distancia de los agujeros de las
patas en sentido longitudinal
B = distancia de los agujeros de las
patas en sentido transversal

Valores en mm o en pulgadas

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 63 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.4 Accionamiento (motor, engranaje, embrague)

Tipo de accionamiento: Elementos de propulsión:


El tipo requerido de accionamiento depende Para los elementos de propulsión vale lo
del número de revoluciones, con el cual se siguiente:
habrá de marchar la máquina. Es decir que el • Deberán encontrarse bien equilibrados.
accionamiento seleccionado deberá alcanzar • Únicamente se deberán montar y
el número de revoluciones requerido. desmontar con dispositivos apropiados.
• Para evitar daños (deformación de la
Con números de revoluciones elevados: carcasa, marcha inestable y daño de los
• motores embragados directamente, cojinetes),
con la gama de revoluciones requerida. la máquina y los elementos de propulsión
deberán haberse alineado
Con números de revoluciones bajos: cuidadosamente.
• engranajes Véase el capítulo 7.3, "Colocación",
(mecanismo de ruedas dentadas o pág. 60.
transmisión por correa trapezoidal),
con la relación de transmisión requerida,
• accionamientos regulables. Embragues:
Los embragues deberán alinearse
cuidadosamente para evitar daños del
Número de revoluciones:
embrague y marcha inestable.
Para la gama de revoluciones de la máquina
véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
párrafo "Números de revoluciones", pág. 26. Transmisión por correa:
Con accionamiento mediante una transmisión
por correa:
Potencia:
Colocar el motor preferentemente del lado de
Para la potencia requerida del accionamiento presión. (Ventaja: carga de los cojinetes más
véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", baja en comparación a la colocación del motor
párrafo "Potencia", pág. 26. del lado de aspiración.)

Asegurar que todavía se tenga acceso a la


boquilla de engrase. En caso dado montar una
tubería apropiada (tubería de grasa) en la
boquilla de engrase. De esta manera también
se podrá realizar la alimentación de grasa de
la boquilla de engrase desde una cierta
distancia.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 64 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Apoyos para eje:


ADVERTENCIA
El apoyo del lado sin accionamiento
(lado N) es el cojinete guía de la máquina. Peligro por piezas giratorias
Absorbe fuerzas radiales y axiales. (extremo del eje descubierto,
El apoyo del lado de accionamiento (lado D) accionamiento [motor, engranaje,
absorbe fuerzas radiales. embrague]):

Carga sobre el cojinete, axial: ¡Lesiones debido a fricción (excoriaciones,


quemaduras),
El cojinete guía de la máquina está extremidades magulladas,
dimensionado para absorber fuerzas axiales pelos y ropa recogidos / enrollados!
normales de la operación con embragues
elásticos. Para el adosado del accionamiento (motor,
Fuerzas axiales más elevadas (por ej. debido engranaje, embrague) al igual que para el
a deformaciones con embragues rígidos y extremo del eje descubierto vale lo siguiente:
dilatación térmica adicional o similares) Partes giratorias deberán estar protegidas
pueden causar el daño del cojinete guía. contra contacto.
Proveer instalación protectora (por ej.
Carga sobre el cojinete, radial cubierta).
(tensión de correa): En el modelo de la máquina con segundo
Especialmente en el accionamiento mediante extremo del eje:
una transmisión por correa pueden hacer Montar la cubierta protectora entregada para el
efecto fuerzas radiales elevadas en el extremo segundo extremo del eje.
del eje. Las fuerzas radiales y la largura del
extremo del eje forman una palanca de fuerza.
Para hacer que ésta sea lo más pequeña
posible, la polea deberá montarse lo más
cerca posible del cojinete de la máquina. Con
esto, se disminuye la carga sobre el cojinete y
la flexión del eje.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 65 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.5 Conexión: generalidades


7.5.1 Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial

El diseño de la máquina con dos tubuladuras


de aspiración y dos tubuladuras de presión en ATENCIÓN
cada escudo lateral le permite al explotador
conectar la tubería de aspiración y la tubería ¡Peligro de daño del eje!
de presión de la instalación según el espacio En caso de que haya demasiado líquido en el
necesario de la manera descrita a interior de la máquina, la presión sobre el eje
continuación: será demasiado elevada, de manera que al
• arriba (en la tubuladura superior), arrancar podrán producirse daños.
• abajo (en la tubuladura inferior). ¡Al arrancar, el nivel de líquido de servicio en
el área de trabajo de la máquina no se deberá
De esto resultan las diferentes variantes para elevar a más que el centro del eje!
la conexión de los tubos. Véanse los
siguientes ejemplos:
• toma de presión abajo, Por esta razón, el líquido de servicio sobrante
empalme de aspiración arriba, deberá poder salir o evacuarse (vaciado
Fig. 19, pág. 67. parcial). Esto sucede a través de la tubuladura
• toma de presión abajo, de presión inferior, la cual al mismo tiempo
empalme de aspiración abajo, tiene la función de rebosadero para líquido de
Fig. 20, pág. 67. servicio sobrante.
• toma de presión arriba,
empalme de aspiración arriba, Esto puede suceder de dos modos diferentes:
Fig. 21, pág. 67. • a través de la tubuladura de presión
• toma de presión arriba, inferior, la cual al mismo tiempo tiene la
empalme de aspiración abajo, función de rebosadero para líquido de
Fig. 22, pág. 67. servicio sobrante
(véanse las páginas siguientes.)
• a través de la línea de alimentación de
La variante de conexión deseada para la líquido de servicio en el circuito de líquido
tubería de aspiración y la tubería de presión se de servicio autorregulador
determina en el pedido. (véase la Fig. 14, pág. 58.)
Las bridas que se necesitan para la conexión
se encuentran abiertas en la entrega. Qué medidas habrá de tomar el explotador
En la entrega, las bridas que no se requieren depende también de la variante de conexión
se encuentran tapadas con bridas ciegas. de la tubería:

Cambiando las bridas ciegas, es posible una


modificación posterior.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 66 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Toma de presión abajo


(tubería de presión orientada hacia abajo):
(Fig. 19, pág. 67, y Fig. 20, pág. 67)

El líquido de servicio sobrante puede salir a


través de la tubería de presión.

Medidas necesarias:
Ninguna.

Fig. 19: Toma de presión abajo, empalme de


aspiración arriba

Fig. 20: Toma de presión abajo, empalme de


aspiración abajo

Toma de presión arriba


(tubería de presión orientada hacia arriba):
(Fig. 21, pág. 67, y Fig. 22, pág. 67)

No es posible la salida del líquido de servicio


sobrante a través de la tubería de presión.

Medidas necesarias:
Prever una posibilidad para la salida del líquido
de servicio.

Fig. 21: Toma de presión arriba, empalme de


aspiración arriba

Fig. 22: Toma de presión arriba, empalme de


aspiración abajo

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 67 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

INDICACIÓN
En el pedido ex fábrica con toma de presión
arriba, en caso de necesidad ya habrá una
posibilidad para la salida de líquido de servicio
instalada (modelo "F68"):
La tubuladura de presión inferior, que no se
necesita, dispone de una brida ciega con
agujero pasante, en el cual se encuentra
montada una llamada brida para soldar
(conexión por brida para vaciado parcial).
Aquí se deberá soldar la tubería de salida para
el líquido de servicio.

INDICACIÓN
Para el procedimiento véase el capítulo 7.6.2,
"Tubuladuras de presión", párrafo "Brida para
soldar para vaciado parcial", pág. 72.

IMPORTANTE: La evacuación del líquido de


servicio sobrante deberá haber terminado antes
de que se arranque la máquina.
Para poder controlar esto mejor, se debería
disponer de buena vista al dispositivo de
evacuación seleccionado, por ej. con una mirilla
o un embudo (Fig. 17, pág. 59, A46).
Véase también el capítulo 7.6.2, "Tubuladuras
de presión", párrafo "Mirilla" y "Embudo",
pág. 73.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 68 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.5.2 Requerimientos de las tuberías y de los empalmes de tubo

Para la conexión de las tubería se deberá • Colocar la tubería de tal manera que se
observar lo siguiente: encuentre libre de esfuerzos mecánicos.
Las fuerzas y los momentos de torsión que
• Materiales, dimensiones y características atacan en la brida no deberán sobrepasar
de la tubería, de la grifería, de los los valores límite indicados
elementos de unión y de las obturaciones (véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
deberán encontrarse adaptadas a las párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en
circunstancias de la instalación resp. del las bridas", pág. 28).
proceso, en especial a: • De ser necesario (por ej. con tuberías
– la temperatura, largas), se deberán proveer soportes y, en
– las presiones, caso dado, compensadores (véase más
– tipos y características de los medios. abajo).
• En caso de duda se recomienda consultar
el servicio al cliente. • En la colocación de la máquina y de los
elementos de propulsión (motor, engranaje,
• Las tuberías deberán ser lo más cortas embrague) sobre amortiguadores, todos los
posible. empalmes de tubo se deberán configurar
Su sección transversal deberá ser por lo de tal manera que sean móviles,
menos igual a la sección transversal de las es decir que deberán estar provistos con
tubuladuras de la máquina. compensadores (véase más abajo).
• Con tuberías largas y a la vez velocidades
de circulación elevadas, las secciones
transversales de los tubos deberán ser más INDICACIÓN
grandes
Compensadores son piezas flexibles de tubo
(por lo general por un escalón de diámetro
o de manguera, de material de fibras.
nominal).
Se les coloca entre la tubuladura de la
• De ser posible, no se deberán utilizar codos máquina y la tubería.
de tubo en los cuales se podría acumular
Su función es absorber fuerzas, momentos de
líquido.
torsión y vibraciones.
• Hacer lo posible para colocar la tubería con
declive, de manera que pueda salir líquido.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 69 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6 Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)


La máquina dispone de los siguientes empalmes:

1 2

10

11

3 4

5
12

6 7

8 9

Fig. 23: Empalmes de tubo / manguera de la bomba de vacío / del compresor (vista lateral: escudo lateral)

1 tubuladura de presión, arriba (N2.01) 6 empalme no utilizado, obturado


2 tubuladura de aspiración, arriba (N1.0) con brida ciega
3 tubuladura de presión, abajo (N2.0), 7 empalme para la línea de alimentación del
aquí: obturada con brida ciega líquido de servicio (empalme de líquido de
En caso dado, equipar con brida para soldar servicio) (N3.0)
(conexión por brida para vaciado parcial) 8 empalmes para vaciado total (N4.6),
(únicamente con pedido ex fábrica con toma de obturados con tapones
presión arriba, modelo "F68") 9 empalme para el vaciado y el lavado (N4.2)
4 tubuladura de aspiración, abajo (N1.01), 10 empalmes para manómetro (N8.7),
aquí: obturada con brida ciega obturados con tapones
5 tapas de inspección 11 empalme para la línea de alimentación del
líquido de cierre (N3.2)
(en modelos con irrigación independiente)
12 empalme para la tubería de salida del líquido de
cierre (líquido de fugas) (N4.3)

CUIDADO
En la conexión de las tuberías se deberán observar las indicaciones en el capítulo 4.1, "Datos
mecánicos",
• párrafo "Pares de apriete para uniones por tornillos", pág. 27,
• párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en las bridas", pág. 28.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 70 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6.1 Tubuladuras de aspiración Las tubuladuras de presión inferiores a la vez


tienen la función de rebosadero para líquido de
Las tubuladuras de aspiración se encuentran
servicio sobrante.
arriba y abajo (lateralmente) en los escudos
En esto, se deberá diferenciar entre las
laterales y están marcadas con una flecha que
siguientes variantes:
señala hacia el interior de la máquina.
(Fig. 23, pág. 70, pos. 2 y 4)
Toma de presión abajo:
Conectar la tubería de aspiración en las La tubería de presión se encuentra conectada
tubuladuras de aspiración abiertas. en la tubuladura de presión inferior.
El líquido de servicio sobrante puede salir a
Procedimiento: través de la tubería de presión.
Es decir que la tubería de presión al mismo
• Las tubuladuras de la máquina se tiempo tiene la función de tubería de salida
encuentran ejecutadas en forma de brida. para el líquido de servicio.
• Abridar la tubería.
Medidas necesarias:
Ninguna.
7.6.2 Tubuladuras de presión
Las tubuladuras de presión se encuentran
arriba y abajo (lateralmente) en los escudos Toma de presión arriba:
laterales y están marcadas con una flecha que La tubería de presión se encuentra conectada
señala hacia el exterior de la máquina. en la tubuladura de presión superior.
(Fig. 23, pág. 70, pos. 1 y 3) No es posible la salida del líquido de servicio
sobrante a través de la tubería de presión.
Conectar la tubería de presión en las
tubuladuras de presión abiertas. Medidas necesarias:
En la tubuladura de presión inferior se deberá
Procedimiento: conectar una tubería de salida para el líquido
• Las tubuladuras de la máquina se de servicio.7
encuentran ejecutadas en forma de brida.
• Abridar la tubería. Una posible solución para esto es la brida
para soldar para vaciado parcial que ofrece
Gardner Denver Nash.

7
Excepción:
Montaje con circuito de líquido de servicio
autorregulador.
En este caso no se requiere rebosadero en la
tubuladura de presión.
Medidas necesarias: Ninguna.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 71 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Brida para soldar para vaciado parcial:


En el pedido ex fábrica con toma de presión
arriba, en caso de necesidad ya habrá una 48.04
posibilidad para la salida de líquido de servicio
instalada (modelo "F68"):
48.02
La tubuladura de presión inferior, que no se
necesita, dispone de una brida ciega con
agujero pasante, en el cual se encuentra N4.21
montada una brida para soldar (conexión por
brida para vaciado parcial).
Aquí se deberá soldar la tubería de salida para N2.0
el líquido de servicio. 48.05

Procedimiento:
Véase la Fig. 24, pág. 72. 48.01
• En la brida ciega (48.01) se encuentra 48.03 /
atornillada la brida para soldar (48.02) 48.06
(brida DIN 2633-C50x60.3).
• Desmontar las tuercas hexagonales (48.04)
de la brida para soldar (48.02). Fig. 24: Brida para soldar para vaciado parcial
• Retirar la brida para soldar (48.02) de los
48.01 brida ciega para vaciado parcial
tornillos de cabeza hexagonal (48.03) y de
(con agujero pasante)
esta manera quitarla de la brida ciega 48.02 brida para soldar
(48.01). 48.03 tornillo de cabeza hexagonal
• Poner la junta plana (48.05) existente a un 48.04 tuerca hexagonal
lado. Aún se le necesitará. 48.05 junta plana
• Para la tubería de salida del líquido de 48.06 material para obturaciones y de retención
servicio, seleccionar una tubería de acero
apropiada para esta conexión, N2.0 conexión de la brida ciega la tubuladura de
presión inferior
es decir diámetro justo, material apropiado
N4.21 conexión de la brida para soldar para
(clase de acero), vaciado parcial
por ej. DIN 2448-60.3x2.9.
• Soldar la tubería en la brida para soldar
(48.02).
• Volver a atornillar la brida para soldar
(48.02) (con tubería soldada) junto con la
junta plana (48.05) en la brida ciega
(48.01).

ATENCIÓN
¡Peligro de resbalarse o caerse debido a
líquido que se sale!
En el modelo con brida para soldar para
vaciado parcial en la tubuladura de presión
inferior:
Prever una tubería y, en caso dado, un
recipiente colector para líquido de servicio
sobrante.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 72 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

IMPORTANTE: La evacuación del líquido de


servicio sobrante deberá haber terminado
antes de que se arranque la máquina.
Para poder controlar esto mejor, se debería
disponer de buena vista el dispositivo de
evacuación seleccionado, por ej. con una
mirilla (Fig. 25, pág. 73) o un embudo
(Fig. 26, pág. 73).

1
2

Fig. 25: Mirilla (conexión para vaciado parcial) Fig. 26: Embudo (conexión para vaciado parcial)
1 pieza de tubo 1 brida para soldar
2 inserto de plexiglás 2 pieza de tubo
3 embudo

Mirilla: Embudo:
Ésta puede ser una pieza de tubo de plexiglás En este caso, el extremo de la pieza de tubo
o una pieza de tubo con inserto de plexiglás o en la brida para soldar se encuentra abierto.
algo similar. Debajo se encuentra dispuesto un embudo, a
Se instala entre la brida para soldar y la través del cual se recoge y se evacua el
tubería de salida para el líquido de servicio. líquido de servicio sobrante.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 73 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6.3 Empalme de líquido de servicio

El empalme de líquido de servicio se Monitoreo del líquido de servicio


encuentra en la zona inferior de los escudos
(Véanse la Fig. 12, pág. 57, la Fig. 13, pág. 57,
laterales.
la Fig. 14, pág. 58.)
(Fig. 23, pág. 70, pos. 7)
Para este propósito recomendamos la
incorporación de los siguientes componentes
Conectar la línea de alimentación del líquido
adicionales:
de servicio aquí.

Procedimiento: • aparato de medida del caudal (dependiente


de la dirección de corriente) (D14)
En modelos conforme a DIN (todos menos O
"F62"): manómetro (D13)
• Proveer una brida de empalme apropiada
para la tubería. • Dispositivo de cierre (D11)
• Quitar la obturación del empalme de líquido En la operación automática, en adición al
de servicio. dispositivo de cierre (D11) se requerirá una
• Montar la tubería en el empalme de líquido válvula magnética (dependiente de la
de servicio mediante la brida de empalme. corriente del motor).
Entonces, en interrupciones del
En modelos conforme a ANSI ("F62"): funcionamiento, la válvula magnética cierra,
• En el empalme de líquido de servicio se mientras que el ajuste del dispositivo de
encuentra atornillada una brida para soldar. cierre (D11) (es decir el estado de la
• Desatornillar la brida para soldar. válvula resp. la sección transversal abierta
• Soldar la tubería en la brida para soldar. de la válvula) no se altera.
• Volver a atornillar la brida para soldar con
tubería en el empalme de líquido de
servicio.

La evacuación del líquido de servicio se realiza


a través de la tubuladura de presión.
Véase el capítulo 7.6.2, "Tubuladuras de
presión", pág. 71.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 74 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6.4 Empalme de líquido de cierre


En prensaestopas

Fig. 27: Prensaestopas


15.03 15.02 15.03 15.06 / 15.07

15.01
15.01 brida del prensaestopas
15.02 anillo de distribución de agua de cierre
15.03 empaquetadura de prensaestopas
15.04 tornillo de cabeza hexagonal para el
ajuste
15.05 arandela
15.06 tapón en el empalme para la línea de
alimentación del líquido de cierre
15.07 agente obturador de roscas
22.01 casquillo de eje
40.01 escudo lateral

(1) rosca de extracción,


se encuentra en el anillo de distribución
de agua de cierre del lado atmosférico

15.04

15.05
22.01 40.01 (1)

El empalme para la línea de alimentación del El empalme para la tubería de salida del
líquido de cierre se encuentra en la línea líquido de cierre que se sale (líquido de fugas)
central de los escudos laterales, apenas se encuentra en los escudos laterales debajo
encima de la brida del prensaestopas. del prensaestopas.
(Fig. 23, pág. 70, pos. 11) (Fig. 23, pág. 70, pos. 12;
Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 75 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Efectuar la conexión de la manera descrita a Monitoreo del líquido de cierre


continuación:
... en modelos con humidificación con
líquido interna:
En modelos con humidificación con líquido
No es posible.
interna:
• Asegurar que el empalme para la línea de
... en modelos con alimentación externa de
alimentación del líquido de cierre se
líquido (irrigación independiente):
encuentre obturado con un tapón
(Véanse la Fig. 12, pág. 57, la Fig. 13, pág. 57,
(Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06).
la Fig. 14, pág. 58.)
• Montar la tubería de salida del líquido de En este caso recomendamos la incorporación
cierre que se sale (líquido de fugas) en el de los siguientes componentes en cada línea
empalme previsto para ello de alimentación para líquido de cierre:
(Fig. 23, pág. 70, pos. 12).
• aparato de medida del caudal (dependiente
En modelos con alimentación externa de
de la dirección de corriente) (E14)
líquido (irrigación independiente):
O
• De existir un tapón en el empalme para la manómetro (E13)
línea de alimentación del líquido de cierre,
sacarlo • Dispositivo de cierre (E11)
(Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06).
En la operación automática, en adición al
• Montar la línea de alimentación del líquido
dispositivo de cierre (E11) se requerirá una
de cierre en el empalme previsto para ello
válvula magnética (dependiente de la
(Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06).
corriente del motor).
• Montar la tubería de salida del líquido de Entonces, en interrupciones del
cierre que se sale (líquido de fugas) en el funcionamiento, la válvula magnética cierra,
empalme previsto para ello mientras que el ajuste del dispositivo de
(Fig. 23, pág. 70, pos. 12). cierre (E11) (es decir el estado de la
válvula resp. la sección transversal abierta
de la válvula) no se altera.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 76 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

En retenes

Fig. 28: Conexión de las tuberías / mangueras:


(a)
Retén, de efecto simple, con autoirrigación o
con irrigación independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje

6 empalme para la línea de alimentación del


líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se
muestra) o arriba
(a)
Autoirrigación =
toma del líquido de cierre del interior de la
máquina

Fig. 29: Conexión de las tuberías / mangueras:


retén, de efecto doble, con irrigación
independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje

6 empalme para la línea de alimentación del


líquido de cierre
7 empalme para la tubería de salida del líquido de
cierre

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 77 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

Efectuar la conexión de la manera descrita a Monitoreo del líquido de cierre


continuación:
... en modelos con autoirrigación:
No es posible.
• Con retén, de efecto simple, con
autoirrigación:
... en modelos con irrigación
(Fig. 28, pág. 77)
independiente:
En esta variante, el líquido de cierre se En este caso recomendamos la incorporación
toma del anillo de líquido de servicio en el de los siguientes componentes en cada línea
interior de la máquina. de alimentación para líquido de cierre:
Para ello, conectar el empalme N4.41 en el
• aparato de medida del caudal (dependiente
escudo lateral (véase la Fig. 1, pág. 18) con
de la dirección de corriente) (E14)
el empalme (6) correspondiente en la
O
carcasa para retén a través de la línea de
manómetro (E13)
alimentación del líquido de cierre.
En este caso se recomienda utilizar el • Dispositivo de cierre (E11)
empalme (6) superior.
En la operación automática, en adición al
• Con retén, de efecto simple, con dispositivo de cierre (E11) se requerirá una
irrigación independiente: válvula magnética (dependiente de la
(Fig. 28, pág. 77) corriente del motor).
Entonces, en interrupciones del
En esta variante, el líquido de cierre se
funcionamiento, la válvula magnética cierra,
toma o de la línea de alimentación del
mientras que el ajuste del dispositivo de
líquido de servicio fresco o de otra fuente
cierre (E11) (es decir el estado de la
separada.
válvula resp. la sección transversal abierta
Para ello, conectar la línea de alimentación de la válvula) no se altera.
del líquido de cierre con el empalme (6)
correspondiente en la carcasa para retén.
En este caso, opcionalmente se puede
utilizar el empalme (6) superior o inferior.
• Con retén, de efecto doble, con
irrigación independiente:
(Fig. 29, pág. 77)
Conectar la línea de alimentación del
líquido de cierre en el empalme (6) inferior
de la carcasa para retén.
Conectar la tubería de salida del líquido de
cierre en el empalme (7) superior de la
carcasa para retén.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 78 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6.5 Empalme para vaciado y lavado

El empalme para vaciado y lavado se En modelos conforme a ANSI ("F62"):


encuentra en posición central en el punto más • En el empalme para vaciado y lavado se
bajo de los escudos laterales. encuentra atornillada una brida para soldar.
(Fig. 23, pág. 70, pos. 9) • Desatornillar la brida para soldar.
• Soldar la tubería en la brida para soldar.
Aquí conectar la línea de evacuación con • Volver a atornillar la brida para soldar con
válvula para vaciado y lavado de la máquina. tubería en el empalme para vaciado y
lavado.
Procedimiento:
En modelos conforme a DIN (todos menos
"F62"):
• Proveer una brida de empalme apropiada
ATENCIÓN
para la tubería. ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a
• Sacar la obturación del empalme para líquido que se sale!
vaciado y lavado.
• Montar la tubería en el empalme para Prever una tubería y, en caso dado, un
vaciado y lavado mediante la brida de recipiente colector para líquido evacuado.
empalme.

Para poder controlar el vaciado y el lavado


mejor, se debería disponer de buena vista el
dispositivo de evacuación seleccionado, por ej.
con una mirilla (Fig. 30, pág. 79) o un
embudo (Fig. 31, pág. 79).

2 2 1

Fig. 30: Mirilla (empalme para vaciado y lavado) Fig. 31: Embudo (empalme para vaciado y
lavado)
1 pieza de tubo 1 brida para soldar
2 inserto de plexiglás 2 pieza de tubo
3 embudo

Mirilla: Embudo:
Ésta puede ser una pieza de tubo de plexiglás La pieza de tubo en la brida para soldar se
o una pieza de tubo con inserto de plexiglás o encuentra abierta de un extremo. Debajo se
algo similar. encuentra dispuesto un embudo, a través del
Se instala entre la brida para soldar y la cual se recoge y se evacua el líquido
tubería de evacuación para vaciado y lavado. evacuado.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 79 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.6.6 Indicaciones

Reflujo de medios: En estos casos se deberán tomar las


siguientes medidas:
Si en interrupciones del funcionamiento se
• Equipar todos los empalmes para vaciado
debería evitar una reflujo de los gases /
con dispositivos de cierre.
vapores a elevar y del líquido de servicio de la
máquina, se deberá instalar una grifería de • Prever un sistema cerrado para la
retención con una resistencia al flujo lo evacuación de los gases / vapores a elevar
más baja posible en la tubería de aspiración resp. del líquido de servicio.
(Fig. 12, pág. 57, Fig. 13, pág. 57, Fig. 14,
pág. 58, C12).
Presiones elevadas:
En caso de que funcionamientos incorrectos
Medios con ensuciamientos: de la instalación pudieran causar presiones
En caso de que los gases / vapores elevados, inadmisiblemente elevadas en la máquina
el líquido de servicio o el líquido de cierre (para los valores límite véase el capítulo 4.2,
pudieran contener sólidos (por ej. arena) o "Condiciones de aplicación", párrafo "Gases /
ensuciamientos, vapores a elevar:", pág. 31), se podrá dañar la
se deberán proveer cribas o filtros apropiados máquina.
en las líneas de alimentación. En este caso, por parte de la instalación se
deberán tomar medidas apropiadas para la
protección de la máquina,
Medios calientes o peligrosos: por ej. un dispositivo de cierre dependiente de
la presión y la desconexión de la máquina.
En especial se deberán tomar en
consideración los siguientes casos:
• máquinas que elevan gases / vapores de
más de 60 °C (140 °F),
• máquinas que se operan con gases /
vapores, líquidos de servicio o líquidos de
cierre peligrosos (inflamables, agresivos,
tóxicos),
• máquinas que se deben vaciar con
temperaturas de más de 60 °C (140 °F).

7.7 Accesorios

Para la máquina hay los siguientes accesorios


posibles:

• separador de líquidos
• pantalón

Véase para ello el capítulo 13, "Accesorios",


pág. 130.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 80 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

7.8 Medidas concluyentes

Después de haber terminado con la instalación • Motor de accionamiento:


se deberán ejecutar las siguientes medidas: Asegurar que el motor de accionamiento se
haya seleccionado y conectado
• Máquina y elementos de propulsión: correctamente
Asegurar que la máquina y los elementos (potencia, número de revoluciones, sentido
de propulsión (motor, engranaje, de rotación correctos).
embrague) se encuentren alineados y
montados debidamente.
ATENCIÓN
• Rodete:
¡Peligro de daños de los anillos de
Asegurar que el rodete de la máquina se
obturación!
pueda hacer girar sin rozar la carcasa.
La comprobación del sentido de rotación con
• Cojinetes: la máquina y el motor de accionamiento
Asegurar que los cojinetes de la máquina embragados únicamente deberá ejecutarse
se encuentren suficientemente lubricados. bajo las condiciones siguientes:
• El nivel de líquido de servicio en la carcasa
Lubricación de los cojinetes: de la máquina deberá encontrarse
En caso de que el tiempo de la entrega correctamente ajustado.
hasta la puesta en servicio sobrepase los • Con prensaestopas con alimentación
siguientes intervalos, se deberán lubricar externa de líquido (irrigación
nuevamente los apoyos para el eje: independiente) o con retenes con irrigación
– Bajo condiciones favorables
independiente:
(almacenamiento en espacios secos, sin Las válvulas para el líquido de cierre
polvo, exentos de vibraciones): deberán abrirse brevemente.
4 años
– Bajo condiciones desfavorables
Véase el capítulo 8.1, "Preparaciones para la
(por ej. elevada humedad atmosférica, puesta en servicio", pág. 85.
aire salino, aire con arena o polvo):
2 años.
• Engranaje:
Véase el capítulo 11.2.5, "Lubricación de
Asegurar que los engranajes se encuentren
los cojinetes", pág. 117.
ajustados según el tipo y montados sin
empujes axiales (por ej. tensión de la
correa en el accionamiento por correa,
alineación radial y axial de los embragues).

• Elementos de fijación y de unión:


Asegurar que todos los elementos de
fijación y de unión se encuentren
firmemente apretados.

• Piezas giratorias:
Asegurar que las piezas giratorias se
encuentren debidamente protegidas contra
el contacto (por ej. mediante cubiertas,
distancias de seguridad conforme a
EN 294).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 81 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Instalación

• Tuberías:
Limpiar todas las tuberías (especialmente ADVERTENCIA
del lado de aspiración) cuidadosamente,
puesto que no deberán poder entrar ¡La operación indebida puede causar
cuerpos extraños (por ej. perlas de funcionamientos incorrectos !
soldadura, cascarilla, herrumbre ¡Funcionamientos incorrectos pueden tener
desconchada) en la máquina. como consecuencia graves daños
materiales o de personas!
• Tuberías y grifería:
Asegurar que las tuberías y la grifería se ¡Según la variante de montaje y las
encuentren dispuestas correctamente circunstancias de la instalación podrá ser
conforme al plan de la instalación, libres de necesario complementar la lista de medidas
esfuerzos mecánicos y con timbrado concluyentes mencionada más arriba!
efectuado. ¡Observar las instrucciones para componentes
adicionales y para la instalación completa!
• Separador de líquidos:
Asegurar que un separador de líquidos
eventualmente existente tenga la altura de
colocación correcta y disponga de la
grifería prescrita.

• Intercambiador de calor:
Asegurar que intercambiadores de calor
eventualmente existentes se encuentren
desaireados.

• Bombas elevadoras de presión:


Asegurar que bombas elevadoras de
presión eventualmente existentes se
encuentren listas para el servicio.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 82 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

8 Puesta en funcionamiento

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes?
¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Puesta en marcha y operación únicamente bajo las condiciones siguientes:
• En estado completamente montado

En especial:
• Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión.
Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas.
• Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales.
• Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral.
Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.

PELIGRO
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡Presiones elevadas inadmisibles resultan en reventones de piezas, escape repentino de
medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y ropa!
¡Peligro de muerte!
¡La máquina no deberá operarse con el lado de aspiración o el de presión bloqueado!
Antes de la puesta en servicio asegurar lo siguiente:
• Las obturaciones de las tubuladuras de aspiración y de presión utilizadas deberán haberse
quitado.
• Todas las tuberías deberán encontrarse conectadas.
• Los dispositivos de cierre (por ej. válvulas, correderas (compuertas)...) en la tubería deberán
encontrarse abiertos.
• Las tubuladuras y tuberías no deberán encontrarse obstruidas por sedimentos o sólidos, ni
deberán poder obstruirse por los mismos.
• En la elevación de medios, los cuales contengan sólidos, se deberán instalar cribas o filtros
apropiados previos a la máquina.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 83 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

C30 C16 C13 C12 C11 C10


PI

B30

D30

A28
E13 PI FI E14 E11 E10
A41

A21
D13 D14 D11 D10
A20 PI FI

A27
D51
D56
E30 D50

Fig. 32: Montaje con separador de líquidos adosado


La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con la
tubería de salida para líquido de servicio separado (D30) a través de la
tubería para vaciado parcial (A21).

En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41)


accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial.
Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación:
• en la parada: abiertos,
• en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina),
ya que de otra manera saldrá líquido y gas.

A20 Bomba de vacío / D10 tubería de alimentación para E10 línea de alimentación para
compresor líquido de servicio líquido de cierre (únicamente en
A21 tubería para vaciado parcial D11 dispositivo de cierre modelos con irrigación
A27 tapones para vaciado total D13 manómetro independiente)
A28 tapones para posibilidad de D14 aparato de medida del caudal E11 dispositivo de cierre
conexión de manómetros E13 manómetro
A41 dispositivo de cierre D30 tubería de salida para E14 aparato de medida del caudal
(para garantizar el vaciado líquido de servicio
parcial) separado E30 tubería de salida para líquido de
fugas del anillo de obturación
B30 separador de líquidos D50 tubería de salida para
(adosado) vaciado y lavado
D51 dispositivo de cierre
C10 tubería de aspiración D56 embudo o mirilla
C11 dispositivo de cierre
C12 grifería de retención
C13 manómetro
C16 pantalón

C30 tubería de presión (gas)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 84 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

La puesta en servicio de la máquina montada conforme a la Fig. 32, pág. 84, se realiza de la manera
descrita a continuación:

8.1 Preparaciones para la puesta en servicio

Este párrafo es válido para máquina vacía • Anillo de obturación:


resp. seca (es decir para la primera puesta en
servicio o para la nueva puesta en servicio – Con prensaestopas con
después de descansos prolongados resp. humidificación con líquido interna:
reparaciones). Medidas para la primera puesta en
servicio de máquinas nuevas:
Proceder de la manera descrita a Antes de la entrega se ejecuta una
continuación: prueba de fucionamiento con cada
máquina en la fábrica. En esto, se
• Estado técnico inicial:
ajustan los prensaestopas.
Todas las tuberías para los gases / vapores
En la primera puesta en servicio:
a elevar se encuentran correctamente
Reapretar las empaquetaduras de
conectadas.
prensaestopas. Para esto, apretar cada
Todos los dispositivos de cierre se
brida de prensaestopas por una rotación
encuentran cerrados.
más de los tornillos.
Del lado de presión no deberán existir
dispositivos de cierre ni grifería de Medidas para la nueva puesta en
retención. servicio de máquinas que ya hayan sido
operadas:
• Rellenar líquido de servicio y ajustar el nivel
Ajustar los prensaestopas,
de líquido de servicio:
como se describe en el
– Abrir el dispositivo de cierre para el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar
líquido de servicio (D11). Según el prensaestopas", pág. 108.
tamaño de la máquina esto deberá
– Con prensaestopas con alimentación
suceder aprox. 5 a 15 minutos antes de
externa de líquido (irrigación
arrancar.
independiente):
– El área de trabajo de la máquina se
Abrir el dispositivo de cierre para el
llena hasta la altura de rebose en la
líquido de cierre (E11) para humedecer
tubuladura de presión o en la brida para
las empaquetaduras de prensaestopas.
soldar (conexión por brida para vaciado
parcial) del lado de presión.
ATENCIÓN
– IMPORTANTE:
¡Al arrancar, el nivel de líquido de Con una presión de alimentación de
servicio en el área de trabajo de la > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre presión de
máquina no se deberá elevar a más que impulsión pueden salir chorros de líquido.
el centro del eje!
¡Peligro de daños de la máquina debido a la
En variantes de montaje que no salida de chorros de líquido!
correspondan con las descritas aquí, se
deberán tomar medidas apropiadas para ¡La presión de alimentación del líquido de
asegurar esto. cierre no deberá sobrepasar 0.3 bares
[4.35 psi] sobre presión de impulsión!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 85 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

– Con retén, de efecto simple, con


autoirrigación ATENCIÓN
(toma del líquido de cierre del interior
de la máquina): ¡Una marcha en seco de la máquina causa
la destrucción del retén dentro de pocos
Asegurar que el interior de la máquina segundos!
se encuentre llenado de líquido de
servicio hasta aprox. el centro del eje; ¡NO poner en marcha mientras que el espacio
y esto antes de que se arranque la de obturación no se haya llenado con líquido
máquina realmente. de cierre,
ni siquiera de corta duración (por ej. para el
De esta manera se evita control del sentido de rotación)!
que marche en seco el retén.
¡De ser necesario, desairear el espacio de
– Con retén, de efecto simple, con obturación!
irrigación independiente:
Abrir el dispositivo de cierre para el ATENCIÓN
líquido de cierre,
y eso apenas corto tiempo antes de ¡Una presión de alimentación del líquido de
que realmente se arranque la máquina. cierre incorrecta puede causar estados de
De esta manera se evita por un lado que fallo y daños!
marche en seco el retén, Con una presión de alimentación demasiado
por el otro lado que el nivel del líquido baja:
en la máquina suba demasiado.
• La obturación no será suficiente, de
– Con retén, de efecto doble, con manera que podrán penetrar medios al
irrigación independiente: espacio de obturación y salir al ambiente.
• Eventualmente podrá dañarse el retén.
Abrir el dispositivo de cierre,
y esto antes de que se arranque la Con una presión de alimentación demasiado
máquina realmente. elevada:
De esta manera se evita • El desgaste del retén es sumamente
que marche en seco el retén. elevado.

Ajustar el caudal o la presión de ¡Tener cuidado de que la presión de


alimentación del líquido de cierre. alimentación del líquido de cierre siempre esté
Para el caudal o la presión de correctamente ajustada!
alimentación del líquido de cierre véase
el capítulo 4.2, "Condiciones de
aplicación", párrafo "Líquido de cierre",
pág. 33.
En esto, controlar los valores con ayuda
del aparato de medida del caudal o del
manómetro.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 86 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

8.2 Arranque

– Método con medición de la presión:


ATENCIÓN Esto deberá ejecutarse en el estado de
arranque, es decir cuando las presiones
¡Peligro de daño del eje! en la tubuladura de aspiración y en la
En caso de que haya demasiado líquido en el tubuladura de presión aún son
interior de la máquina, la presión sobre el eje aproximadamente iguales.
será demasiado elevada, de manera que al Ajustar el dispositivo de cierre para el
arrancar podrán producirse daños. líquido de servicio (D11) de tal manera
¡Al arrancar, el nivel de líquido de servicio en que el manómetro (D13) indique aprox.
el área de trabajo de la máquina no se deberá 1.0 bar abs. (= 0 bares sobrepresión)
elevar a más que el centro del eje! [14.5 psia (= 0 psi sobrepresión)] en el
estado de arranque.
Tomar las siguientes medidas: Cuando se haya alcanzado la presión
• El ajuste del nivel de líquido de servicio en de aspiración definitiva en la operación,
el área de trabajo de la máquina deberá se podrá presentar otro valor en el
ejecutarse o repetirse directamente antes manómetro (aprox. –0.2 a +0.1 bares
del arranque. sobrepresión [aprox. –2.9 a +1.45 psi
• ¡Asegurar que en el tiempo entre las sobrepresión]). Éste depende del
preparaciones para la puesta en servicio y circuito interno de líquido de servicio.
el arranque no se acumulen cantidades
• Anillo de obturación:
adicionales considerables de líquido
(líquido de servicio o líquido de cierre) en el – Con prensaestopas con
área de trabajo de la máquina! humidificación con líquido interna:
No es necesario tomar medidas
Proceder de la manera descrita a especiales.
continuación: – Con prensaestopas con alimentación
• Abrir el dispositivo de cierre en la tubería externa de líquido (irrigación
de aspiración (C11). independiente):

• Con anillo de obturación con irrigación Ajustar los prensaestopas,


independiente: como se describe en el
Abrir el dispositivo de cierre para el líquido capítulo 11.2.4.1, "Ajustar
de cierre (E11). prensaestopas", pág. 108.

• Conectar el motor de accionamiento. Ajustar el caudal y la presión de


alimentación del líquido de cierre.
• Ajustar el dispositivo de cierre para líquido Caudal y presión de alimentación del
de servicio (D11) de la manera descrita a líquido de cierre: véase el capítulo 4.2,
continuación: "Condiciones de aplicación",
párrafo "Líquido de cierre", pág. 33.
– Método con medición del caudal:
Abrir el dispositivo de cierre para el – Derrame:
líquido de servicio (D11) de tal manera
que el aparato de medida del caudal En los prensaestopas puede
(D14) indique el caudal requerido. presentarse derrame, es decir que se
Caudal del líquido de servicio: véase el sale líquido.
capítulo 4.2, "Condiciones de Esto depende de las condiciones de
aplicación", párrafo "Líquido de servicio.
servicio", pág. 31. El derrame es normal si únicamente
Cuando se haya alcanzado la presión salen gotas (máx. 1 a 2 gotas de líquido
de aspiración definitiva, volver a corregir por segundo).
el caudal del líquido de servicio. Sin embargo, cuando salen chorros de
agua, el derrame es demasiado
elevado. Esto puede resultar en daños
de los cojinetes. En este caso se
deberán ajustar los prensaestopas.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 87 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

NO OLVIDAR: condiciones de servicio, cantidades


Con prensaestopas con alimentación mínimas de derrame en los puntos de
externa de líquido (irrigación obturación son normales.
independiente) el derrame
– Con retén, de efecto doble, con
generalmente es mayor que con
irrigación independiente:
prensaestopas con humidificación con
líquido interna. Derrame:
Con prensaestopas con Asegurar que no salgan cantidades
humidificación con líquido interna inadmisibles de líquido. Según las
puede suceder que las empaquetaduras condiciones de servicio, cantidades
de prensaestopas marchen en seco. mínimas de derrame en los puntos de
Entonces, no presentarán derrame o obturación son normales.
únicamente tendrán derrame mínimo.
• Observar la operación, primero en
Véase para ello el capítulo 11.2.4.1, intervalos de tiempo cortos, posteriormente
"Ajustar prensaestopas", pág. 108. en intervalos más largos:
– Con retén, de efecto simple, con – Leer los caudales y las presiones
autoirrigación ajustados en la puesta en servicio y
(toma del líquido de cierre del interior hacerlos constar en actas.
de la máquina):
– Monitorear y hacer constar en actas las
No es necesario tomar medidas. temperaturas de los medios (líquido de
– Con retén, de efecto simple, con servicio, líquido de cierre) hasta
irrigación independiente: alcanzar el régimen permanente.

Ajustar el caudal o la presión de – Mediante los resultados de medición,


alimentación del líquido de cierre. determinar si el caudal y la presión de
Para el caudal o la presión de alimentación de los medios (líquido de
alimentación del líquido de cierre véase servicio, líquido de cierre) están en
el capítulo 4.2, "Condiciones de orden o si deberán ser corregidos.
aplicación", párrafo "Líquido de cierre", – En intervalos regulares ejecutar
pág. 33. comprobaciones consecutivas de los
En esto, controlar los valores con ayuda valores mencionados más arriba.
del aparato de medida del caudal o del Los intervalos de tiempo dependen de
manómetro. las condiciones de servicio y de las
circunstancias locales.

ATENCIÓN
ADVERTENCIA
¡Una presión de alimentación del líquido de
cierre incorrecta puede causar estados de ¡Funcionamientos incorrectos pueden tener
fallo y daños! como consecuencia graves daños
Con una presión de alimentación demasiado materiales o de personas!
baja: Irregularidades que llaman la atención e
• La obturación no será suficiente, de indican funcionamientos incorrectos, pueden
manera que podrán penetrar medios al ser:
espacio de obturación y salir al ambiente. Consumo de potencia, temperaturas,
• Eventualmente podrá dañarse el retén. presiones o vibraciones aumentados, ruidos u
Con una presión de alimentación demasiado olores no usuales, reacciones de los
elevada: dispositivos de monitoreo, etc.
• El desgaste del retén es sumamente En estos casos:
elevado. • ¡En caso de duda desconectar el equipo
correspondiente inmediatamente!
¡Tener cuidado de que la presión de • ¡Determinar la causa sin demora!
alimentación del líquido de cierre siempre esté Véase también el capítulo 11.3,
correctamente ajustada! "Mantenimiento / reparación de avería",
pág. 122.
Derrame:
Asegurar que no salgan cantidades
inadmisibles de líquido. Según las

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 88 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento

8.3 Desconexión

Proceder de la manera descrita a – Con retén, de efecto doble, con


continuación: irrigación independiente:
• Cerrar el dispositivo de cierre para el Cerrar el dispositivo de cierre para el
líquido de servicio (D11). líquido de cierre,
Desconectar el motor de accionamiento y esto apenas corto tiempo después
inmediatamente. de que se haya desconectado la
máquina.
• Anillos de obturación
Desconectar el líquido de cierre: De esta manera se evita
que marche en seco el retén.
– Con prensaestopas con
humidificación con líquido interna: • Cerrar el dispositivo de cierre en la tubería
de aspiración (C11).
No es necesario tomar medidas
especiales. • Antes de tomar otras medidas más, esperar
que la máquina y los elementos de
– Con prensaestopas con alimentación
propulsión (motor, engranaje, embrague)
externa de líquido (irrigación
se hayan detenido completamente.
independiente):
Cerrar el dispositivo de cierre para el
Con peligro de heladas:
líquido de cierre (E11).
• Adicionalmente evacuar líquido de la
– Con retén, de efecto simple, con
máquina, de los separadores de líquidos y
autoirrigación
de las tuberías.
(toma del líquido de cierre del interior
de la máquina): • ¡Con retenes, evacuar el líquido
No es necesario tomar medidas. completamente de todas las carcasas para
retén!
– Con retén, de efecto simple, con
irrigación independiente: • Véase el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.

Cerrar el dispositivo de cierre para el


líquido de cierre, En caso de que no sea de esperarse una
y esto corto tiempo después de que se nueva puesta en servicio durante un intervalo
haya desconectado la máquina. de tiempo prolongado:

De esta manera se evita por un lado que • Tomar las medidas necesarias para una
marche en seco el retén, parada prolongada.
por el otro lado que el nivel del líquido • Véase el capítulo 10.2, "Preparación para
en la máquina suba demasiado. parada prolongada", pág. 95.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 89 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Operación

9 Operación

El arranque y la desconexión en la operación


normal son idénticos con el procedimiento ADVERTENCIA
para la primera puesta en servicio.
¡El manejo inadecuado de la máquina
Excepción: puede tener lesiones graves o incluso
mortales como consecuencia!
En la variante de montaje con recirculación del
líquido de servicio se suprime el ajuste del ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad
líquido de servicio. en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y
siguientes?
Véase el montaje con circuito de líquido de ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar
servicio autorregulador, Fig. 14, pág. 58. trabajos con o en la máquina!
Lea además y en todo caso las advertencias
de seguridad en el capítulo 8, "Puesta en
funcionamiento", pág. 83!

9.1 Arranque
Véase el capítulo 8.2, "Arranque", pág. 87.

9.2 Desconexión
Véase el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 90 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes?
¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes
medidas:
• Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control
para la máquina:
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor!
¡No conectar!"
• Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
• Bloquear la tubería.
Efectuar una descarga de presión.
Evacuar líquido sobrante.
• Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión
o depresión.

Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la


máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de
presión:
• La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión.
• Las tapas de inspección en los escudos laterales.
• La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 91 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

10.1 Vaciado

ATENCIÓN
¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale!
En el vaciado de la máquina proveer un recipiente colector apropiado.

Proceder de la manera descrita a • Abrir el dispositivo de cierre para vaciado y


continuación: lavado de la máquina (D51).
(véase la Fig. 32, pág. 84.) Éste se encuentra en la tubería de
evacuación en el empalme para vaciado y
• Desconectar la máquina
lavado.
como se describe en el capítulo 8.3,
"Desconexión", pág. 89. • Colocar un recipiente colector
suficientemente voluminoso debajo de los
• Asegurar que el motor de accionamiento se
escudos laterales de la máquina.
encuentre libre de tensión eléctrica.
Desmontar los tapones para vaciado total
Asegurar contra reconexión.
(A27) de los escudos laterales.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el
• Después del vaciado completo de la
control de la instalación y en los elementos
máquina:
de control para la máquina:
Volver a cerrar el dispositivo de cierre para
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento
vaciado y lavado (D51).
en la bomba de vacío / el compresor!
Volver a montar los tapones para vaciado
¡No conectar!"
total (A27).
• Descargar la máquina y las tuberías de
presión.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 92 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

• Con retenes, evacuar el líquido Retén, de efecto doble, con irrigación


completamente de todas las carcasas para independiente:
retén. Para la estructura de principio del retén
véase la Fig. 34, pág. 94.
Retén, de efecto simple, con
autoirrigación: En esta variante, la línea de alimentación
Para la estructura de principio del retén del líquido de cierre se encuentra
véase la Fig. 33, pág. 94. conectada con el empalme (6) inferior, y la
tubería de salida del líquido de cierre con el
En esta variante, la línea de alimentación empalme (7) superior de la carcasa para
del líquido de cierre es una tubería retén.
separada, la cual normalmente conecta el
empalme N4.41 en el escudo lateral con el Poner la máquina fuera de servicio.
empalme (6) superior de la carcasa para Evacuar el líquido de cierre a través de la
retén. línea de alimentación (C).
Poner la máquina fuera de servicio.
Soltar los tapones y / o tornillos tapón que
se encuentran dispuestos en la carcasa
para retén (2) debajo del eje (3). ATENCIÓN
El líquido de cierre sale (C).
¡Peligro de resbalarse o caerse debido a
Retén, de efecto simple, con irrigación líquido que se sale!
independiente:
Para la estructura de principio del retén En el vaciado de los retenes proveer un
véase la Fig. 33, pág. 94. recipiente colector apropiado.

En esta variante, la línea de alimentación


del líquido de cierre se encuentra ADVERTENCIA
conectada opcionalmente con el empalme
(6) superior o inferior de la carcasa para ¡Peligro de deterioro del medio ambiente!
retén.
Cuando el líquido de cierre es contaminante:
En la alimentación del líquido de cierre por
En el vaciado de los retenes proveer un
abajo:
recipiente colector apropiado.
Poner la máquina fuera de servicio.
Desechar el líquido de cierre conforme a los
Evacuar el líquido de cierre a través de la
reglamentos específicos del país y / o locales.
línea de alimentación (C).
En la alimentación del líquido de cierre por
arriba:
Poner la máquina fuera de servicio.
Soltar los tapones y / o tornillos tapón que
se encuentran dispuestos en la carcasa
para retén (2) debajo del eje (3).
El líquido de cierre sale (C).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 93 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

Fig. 33: Vaciado:


(a)
Retén, de efecto simple, con autoirrigación o
con irrigación independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)
C vaciado

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje

6 empalme para la línea de alimentación del


líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se
muestra) o arriba
(a)
Autoirrigación =
toma del líquido de cierre del interior de la
máquina

Fig. 34: Vaciado:


retén, de efecto doble, con irrigación
independiente

A periferia (lado atmosférico)


B interior de la máquina (lado de producto)
C vaciado

1 escudo lateral
2 carcasa para retén
3 eje

6 empalme para la línea de alimentación del


líquido de cierre
7 empalme para la tubería de salida del líquido de
cierre

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 94 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

10.2 Preparación para parada prolongada

Una parada prolongada de la máquina puede 10.2.2 Preparaciones para una parada
ocurrir por ej. durante la operación o entre una prolongada
operación de ensayo breve y la propia puesta
Qué preparaciones se habrán de tomar para
en servicio.
una parada prolongada depende de la variante
de material de la máquina.
Para la parada se dispone de dos
La variante de material de la máquina se
posibilidades:
encuentra indicada en la 9a posición de la
O la máquina permanece conectada en la
denominación de tipo en la placa
instalación,
identificadora.
o la máquina se desmonta para su
almacenaje.
En máquinas en ejecución de acero
especial (variante de material H):
Proceder de la manera descrita a
continuación: No se requieren preparaciones especiales.

En máquinas con piezas que no son


10.2.1 Puesta fuera de servicio y puesta en
resistentes a la corrosión (todas las demás
seguridad de la máquina
variantes de material):
• Desconectar la máquina
Proceder de la manera descrita a
como se describe en el capítulo 8.3,
continuación:
"Desconexión", pág. 89.
• Neutralizar la máquina
• Asegurar que el motor de accionamiento se como se describe en el capítulo 11.2.3,
encuentre libre de tensión eléctrica. "Neutralizar", pág. 107.
Asegurar contra reconexión. Para esto, utilizar un medio que sea
inofensivo tanto para la máquina como para
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el el proceso; normalmente agua limpia.
control de la instalación y en los elementos de
control para la máquina: • Vaciar la máquina
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en como se describe en el capítulo 10.1,
la bomba de vacío / el compresor! "Vaciado", pág. 92.
¡No conectar!"
• Secar la máquina.
• Descargar la máquina y las tuberías de Para esto, conectar una bomba de vacío en
presión. la tubuladura de presión y operarla por
aprox. 30 minutos.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 95 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

• En caso de que no sea posible el secado, • Para almacenaje prolongado


hacer girar el rodete de la máquina cada (de más de 4 meses):
2 semanas durante la parada: Soldar la máquina secada junto con varias
bolsitas de sílice gelatinosa en lámina de
– En máquinas con prensaestopas: plástico.

Si la máquina se encuentra montada en • Hacer constar en actas y / o identificar las


la instalación (máquina con medidas tomadas:
accionamiento):
Conectar brevemente y volver a – Secado: sí / no
desconectarla inmediatamente. – Intervalos de hacer girar el rodete
– ...
Si la máquina se encuentra separada,
por ej. en el depósito (máquina sin • Para la nueva puesta en servicio proceder
accionamiento): como se describe en el capítulo 8, "Puesta
Aplicar una palanca en el extremo del en funcionamiento", pág. 83.
eje para hacer girar el rodete.
• En una nueva puesta en servicio después
– En máquinas con retenes: de una parada prolongada:
Aplicar una palanca en el extremo del ¡Observar las instrucciones del fabricante
eje para hacer girar el rodete. ¡Proceder de las obturaciones!
de manera sumamente lenta en esto!

CUIDADO
ATENCIÓN
Los términos / intervalos para las medidas
¡Una marcha en seco de la máquina causa mencionadas dependen fuertemente de las
la destrucción del retén dentro de pocos condiciones ambiente.
segundos!
Con condiciones desfavorables (por ej.
¡NO poner en marcha mientras que el espacio humedad atmosférica elevada, aire salino, aire
de obturación no se haya llenado con líquido con arena o polvo), en caso dado se deberán
de cierre, acortar los términos / intervalos.
ni siquiera de corta duración (por ej. para el
control del sentido de rotación)! En caso de duda será necesario consultar el
servicio al cliente.
¡En caso de que se haga girar el rodete a
mano, únicamente proceder de manera
sumamente lenta!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 96 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada

10.3 Condiciones de almacenaje

Este capítulo es válido para los siguientes El ambiente en el cual se almacenará la


casos: máquina deberá presentar las siguientes
condiciones:
• máquinas nuevas,
• seco,
• máquinas que fueron preparadas para una
• exento de vibraciones.
parada prolongada como se describe en el
capítulo 10.2, "Preparación para parada
prolongada", pág. 95.
ATENCIÓN
Todas las aberturas de la máquina en las ¡De ninguna manera se deberá parar o
cuales se pueden conectar tuberías almacenar la máquina sobre pisos o
(tubuladuras, empalmes de los escudos superficies accidentados!
laterales) deberán encontrarse tapadas.

• Si la máquina se encuentra montada en la


instalación:
Asegurar que todas las tuberías y
mangueras se encuentren conectadas.
Asegurar que todas las aberturas que no se
necesiten estén provistas de obturaciones
(por ej. bridas ciegas en las tubuladuras,
tapones en los racores roscados).

• Si la máquina se encuentra separada, por


ej. en el depósito:
Asegurar que todas las aberturas estén
provistas de obturaciones (por ej. bridas
ciegas o caperuzas de plástico en las
tubuladuras, tapones en los racores
roscados).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 97 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11 Mantenimiento

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina
puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes?
¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes
medidas:
• Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control
para la máquina:
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor!
¡No conectar!"
• Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia.
• Bloquear la tubería.
Efectuar una descarga de presión.
Evacuar líquido sobrante.
• Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión
o depresión.

Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la


máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de
presión:
• La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión.
• Las tapas de inspección en los escudos laterales.
• La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 98 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

ADVERTENCIA
Peligro por partes giratorias (rodete, eje):
¡Cortaduras / cortarse extremidades,
pelos y ropa recogidos / enrollados!
Peligro por sobrepresión y depresión:
¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos),
retracción imprevista de pelos y de ropa!
Peligro por fuga de medios:
¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse!
Nueva puesta en servicio únicamente bajo las condiciones siguientes:
• Después de haber terminado todos los trabajos en la máquina.
• Después del remontaje completo.

En especial:
• Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión.
Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas.
• Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales.
• Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral.
Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 99 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES


Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.1 Inspección

CUIDADO
Constar los resultados de las inspecciones en actas.
Mediante estos resultados, determinar los intervalos requeridos para inspecciones subsiguientes y el
mantenimiento de la máquina, de los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) y de la
instalación.
Crear un plan de inspección y de mantenimiento específico para su instalación.

INDICACIÓN
En inspecciones normales, por lo general no es necesario desarmar la máquina.

Intervalos Componente Trabajos

5 horas de servicio transmisión por correa Comprobar tensión de la correa y, en caso dado,
después de la primera (de existir) corregirla.
puesta en servicio

en intervalos regulares

150 horas de servicio máquina Inspección general.


después de la primera
puesta en servicio Asegurar lo siguiente:
• No deberán presentarse ensuciamientos
en intervalos regulares sustanciales en los medios (gases / vapores a
elevar, líquido de servicio, líquido de cierre).
• Los datos técnicos predeterminados deberán
cumplirse
(consumo de potencia, temperaturas, presiones
etc.).
• No deberán presentarse fugas en los anillos de
obturación.
• La suavidad de marcha de la máquina y de los
elementos de propulsión (motor, engranaje,
embrague) no deberá empeorar.
• Los ruidos de giro de los cojinetes no deberán
aumentar.
• En el fundamento no deberán presentarse
hundimientos o fisuras.
• Las válvulas, los filtros y las cribas deberán
encontrarse libres de cuerpos extraños.
De no ser este el caso, limpiarlos y determinar
un término correspondiente para la próxima
inspección.
• En caso dado, lavar sólidos de la carcasa de la
máquina.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 100 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Intervalos Componente Trabajos

en intervalos regulares máquina Inspección adicional.

Asegurar que
• el alineamiento del rodete se encuentre dentro
de las tolerancias admisibles,
• todos los elementos de unión y tornillos de
fijación se encuentren firmemente apretados
(excepción: los tornillos de fijación en
prensaestopas).

en intervalos regulares área de trabajo de la Control visual si hay ensuciamiento e


máquina incrustaciones calcáreas.

Proceder de la manera descrita a continuación:


• Desconectar la máquina.
Véase el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
• Vaciar la máquina.
Véase el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.
• Quitar las tapas de inspección (Fig. 23, pág. 70,
pos. 5) de los escudos laterales de la máquina.
• Ejecutar un control visual si hay ensuciamiento e
incrustaciones calcáreas.
• Volver a montar las tapas de inspección.
• De ser necesario, limpiar la máquina.
Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", pág. 103.
• De ser necesario, desincrustar la máquina.
Véase el capítulo 11.2.2, "Desincrustar",
pág. 105.

semanalmente prensaestopas Comprobar el derrame.

De ser necesario, corregir el ajuste.


Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas",
pág. 108.

En caso de que esto no sea posible, suplementar o


sustituir empaquetadura de prensaestopas.
Véanse el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar
empaquetadura de prensaestopas", pág. 112, y el
capítulo 11.2.4.3, "Sustituir empaquetadura de
prensaestopas", pág. 114.

ADVERTENCIA
¡La operación indebida puede causar funcionamientos incorrectos !
¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o
de personas!
¡Según la variante de montaje y las circunstancias de la instalación podrá ser necesario
complementar la lista de trabajos de inspección mencionada más arriba!
¡Observar las instrucciones para componentes adicionales y para la instalación completa!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 101 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

ADVERTENCIA
¡La operación indebida puede causar funcionamientos incorrectos !
¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o
de personas!
¡Eliminar defectos registrados en la inspección inmediatamente!
Véase también el capítulo 11.3, "Mantenimiento / reparación de avería", pág. 122.

11.2 Mantenimiento

Ensuciamiento / problema Medidas

Sedimentos en la máquina. Limpiar el exterior de la máquina.


Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el exterior", pág. 103.

Suciedad finamente Lavado de la máquina durante la operación.


granulada (por ej. arena) Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el interior: lavado durante
penetra a la bomba de la operación", pág. 103.
vacío / al compresor junto
con el líquido de servicio o
los gases/ vapores a elevar.

Contaminación de la Lavado de la máquina con detergente.


máquina mediante los Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el interior: lavado con
medios utilizados. detergente", pág. 104.
Neutralizar la máquina.
Véase el capítulo 11.2.3, "Neutralizar", pág. 107.

Sedimentos en los filtros y Limpiar los filtros y las cribas.


las cribas. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "Limpieza de las cribas y de
los filtros", pág. 104.

Se ha utilizado agua muy Desincrustar máquina.


calcárea como líquido de Véase el capítulo 11.2.2, "Desincrustar", pág. 105.
servicio o como líquido de
cierre.
Incrustaciones calcáreas en
la máquina.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 102 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.1 Limpieza

En el exterior: En el interior: lavado durante la operación


Limpieza del extremo del eje descubierto y de Partículas de suciedad y cuerpos extraños que
las carcasas de los cojinetes: penetran al área de trabajo de la máquina se
• con un trapo de limpieza suave que no deje acumulan en el anillo de líquido de servicio.
pelusas Deberán lavarse en intervalos regulares.
(Los intervalos dependen de la cantidad de
Limpieza de todas las demás piezas: partículas de suciedad y de cuerpos extraños.)
• con aire comprimido
• con chorros de agua o de vapor Proceder de la manera descrita a
continuación:

• Posibilidad 1:
ATENCIÓN Véase la Fig. 32, pág. 84.
– La máquina deberá encontrase en
¡Peligro por aire comprimido! funcionamiento.
¡Peligro por chorros de agua o de vapor! – Abrir el dispositivo de cierre para

Tomar medidas de protección para la vaciado y lavado (D51).


utilización de aire comprimido resp. para la Éste se encuentra en la tubería de
utilización de chorros de agua o de vapor: salida para vaciado y lavado (D50).
– Observar el líquido que sale. Para ello
• prever una aspiración apropiada (con aire sirve un embudo o una mirilla (D56), de
comprimido), existir.
• bloquear la periferia, Dejar salir hasta que salga líquido
• quitar objetos tirados por ahí, limpio.
• ponerse equipo de protección personal – Volver a cerrar el dispositivo de cierre
(gafas de protección, protección para vaciado y lavado.
respiratoria, guantes de protección).
• Posibilidad 2:
Véase la Fig. 23, pág. 70.
ATENCIÓN – La máquina deberá encontrase en
funcionamiento.
¡Peligro de daños de los apoyos para el eje!
– Colocar un recipiente colector
¡El extremo descubierto del eje y las carcasas suficientemente voluminoso debajo de
de los cojinetes no deberán limpiarse don los escudos laterales de la máquina.
chorros de agua o de vapor! – Desmontar los tapones para vaciado
total (8) de los escudos laterales.
– Observar el líquido que sale.
Dejar salir hasta que salga líquido
limpio.
– Volver a cerrar los tapones para vaciado
total.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 103 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

En el interior: lavado con detergente Limpieza de las cribas y de los filtros


Según los medios utilizados podrá ser Cribas o filtros existentes se deberán limpiar o
necesario lavar la máquina con un detergente. sustituirse en intervalos regulares. (Observar
El procedimiento depende fuertemente de la las instrucciones del fabricante.)
instalación resp. del proceso.
Sin embargo, siempre se deberán cumplir las
siguientes reglas fundamentales:

• Seleccionar un detergente apropiado, el


cual no ataque los materiales de los
componentes de la máquina, de las
tuberías, de las obturaciones, de la grifería,
etc.
• El lavado con detergente puede efectuarse
tanto durante la operación como también
durante la parada de la máquina.
• A continuación, neutralizar la máquina
como se describe en el capítulo 11.2.3,
"Neutralizar", pág. 107.
• Desechar el detergente conforme a las
indicaciones del fabricante.

ADVERTENCIA
¡Peligro por sustancias inflamables,
cáusticas o tóxicas!
En la utilización de sustancias químicas
(detergente, desincrustante, etc.):
¡Observar las hojas de datos de seguridad del
fabricante!

ATENCIÓN
En la utilización de sustancias químicas
(detergente, desincrustante, etc.):
¡Asegurar que las sustancias no ataquen los
materiales de los componentes de la máquina,
de las tuberías, de las obturaciones, de la
grifería, etc.!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 104 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.2 Desincrustar

Si se utiliza agua muy calcárea como líquido B) Eliminación de las incrustaciones


de servicio o como líquido de cierre se calcáreas:lavado con desincrustante
presentarán incrustaciones calcáreas en la
Si se forman incrustaciones calcáreas, la
máquina.
máquina se deberá lavar regularmente con
desincrustante en el marco de los trabajos de
En este caso son posibles dos procedimientos:
mantenimiento.
• prevención de incrustaciones calcáreas
mediante la adición continua de agente En esto, los intervalos dependen del grado
desendurecedor del agua durante la hidrométrico del líquido de servicio y del
operación líquido de cierre.
• eliminación de las incrustaciones calcáreas
mediante el lavado regular con Indicaciones acerca del desincrustante:
desincrustante dentro del marco de los
trabajos de mantenimiento Tipo:
• ácido acético (forma cristalina):
solución de 20 partes en peso de ácido y
ATENCIÓN 100 partes en peso de agua
¡Peligro de daños consecutivos debido a O:
incrustación! • ácido fosfórico (forma comercial):
Con el paso del tiempo, capas de cal duras solución de 15 a 17 partes en peso de
pueden reventar y desprenderse. Esto puede ácido y 100 partes en peso de agua
causar daños en los componentes.
Tome medidas para la prevención continua de Volumen de relleno
incrustaciones calcáreas o para la eliminación
Volumen de relleno / volumen de la máquina
regular de las incrustaciones calcáreas. completa:
Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
párrafo "Volumen de relleno", pág. 25.

A) Prevención de incrustaciones calcáreas:


adición de agente desendurecedor del Procedimiento:
agua Proceder de la manera descrita a
Para evitar la formación de incrustaciones continuación:
calcáreas desde un principio, recomendamos • Desconectar la máquina
añadirle agente desendurecedor del agua al como se describe en el capítulo 8.3,
líquido de servicio y, en caso dado, al líquido "Desconexión", pág. 89.
de cierre.
• Asegurar que el motor de accionamiento se
Es decir que se deberá prever una dosificación encuentre libre de tensión eléctrica.
continua del desendurecedor del agua en la Asegurar contra reconexión.
operación. • Colocar un rótulo avisador de peligro en el
control de la instalación y en los elementos
Para la cantidad requerida será necesario de control para la máquina:
consultar el fabricante del agente "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento
desendurecedor del agua o el servicio al en la bomba de vacío / el compresor!
cliente. ¡No conectar!"
• Descargar la máquina y las tuberías de
presión.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 105 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

• Vaciar la máquina completamente • Vaciar la máquina hasta el centro del eje.


como se describe en el capítulo 10.1, Proceder de la manera descrita a
"Vaciado", pág. 92. continuación:
• Bloquear los siguientes empalmes y O:
tuberías:
– Abrir la tubería de salida del líquido de
– línea de alimentación del líquido de servicio (empalme para vaciado parcial
servicio en la tubuladura de presión inferior), de
existir.
– línea de alimentación del líquido de
cierre – Observar el líquido que sale.
(con irrigación independiente) Dejar salir hasta que ya no salga líquido.
– tubería de salida del líquido de servicio – Volver a cerrar la tubería de salida del
(empalme para vaciado parcial en la líquido de servicio (empalme para
tubuladura de presión inferior), de existir vaciado parcial en la tubuladura de
presión inferior).
O:
O:
– tubuladura de presión abajo (obturar con
brida ciega) – Abrir la tubería para vaciado y lavado.
• Abrir los siguientes empalmes (desmontar – Observar el nivel del líquido a través de
tuberías): la tubuladura de presión superior
abierta.
– o: tubuladura de aspiración Dejar salir hasta que el nivel del líquido
arriba se encuentre a la altura del centro del
– o: tubuladura de presión eje.
arriba – Volver a cerrar la tubería para vaciado y
• Calcular la cantidad requerida de lavado
desincrustante (véase más arriba). • Comprobar si la máquina se encuentra libre
• Rellenar la máquina de la manera descrita de incrustaciones calcáreas.
a continuación: • Si aún hay incrustaciones calcáreas:
– Rellenar agua limpia hasta aprox. el Volver a rellenar agua limpia hasta el borde
centro del eje. superior de la tubuladura superior.
Dejar que haga efecto.
– Rellenar desincrustante.
• Vaciar la máquina completamente
– Rellenar agua limpia hasta el borde como se describe en el capítulo 10.1,
superior de la tubuladura superior. "Vaciado", pág. 92.
• Dejar que el desincrustante haga efecto. • Lavar la máquina con agua fresca.
Tiempo de hacer efecto: aprox. 6 horas. O:
Esto depende del tamaño de la máquina, Neutralizar la máquina
de la concentración del ácido y del grosor como se describe en el capítulo 11.2.3,
de las incrustaciones calcáreas. "Neutralizar", pág. 107.
• Entretanto, en intervalos de tiempo
regulares, hacer girar el rodete por algunas
rotaciones. (Aplicar una palanca en el ADVERTENCIA
extremo del eje para hacer girar el rodete.)
¡Peligro por sustancias inflamables,
cáusticas o tóxicas!
En la utilización de sustancias químicas
(detergente, desincrustante, etc.):
¡Observar las hojas de datos de seguridad del
fabricante!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 106 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.3 Neutralizar

Puede suceder que la máquina tenga contacto • Dejar las sustancias peligrosas, otras
con sustancias no inertes y aún con sustancias o similares utilizados
sustancias peligrosas. En esto se podría anteriormente en la máquina.
tratar de: No vaciar la máquina.
• los medios utilizados (gases / vapores a
elevar, líquido de servicio, líquido de cierre) • Bloquear los siguientes empalmes y
• sustancias químicas con las cuales se trata tuberías:
la máquina (detergente, desincrustante) – línea de alimentación del líquido de
servicio
En estos casos podrá ser necesario neutralizar – línea de alimentación del líquido de
la máquina. cierre
(con irrigación independiente)
– tubería de salida del líquido de servicio
El medio que se utilizará para la neutralización (empalme para vaciado parcial en la
deberá presentar las siguientes tubuladura de presión inferior), de existir
características: O:
• Deberá ser inofensivo para la máquina y – tubuladura de presión abajo (obturar con
para el proceso. brida ciega)
• Deberá neutralizar químicamente el efecto
de las sustancias peligrosas, de otras • Abrir los siguientes empalmes (desmontar
sustancias o de similares utilizados tuberías):
anteriormente. – o: tubuladura de aspiración arriba
– o: tubuladura de presión arriba

Proceder de la manera descrita a • Rellenar el medio.


continuación:
• Dejar que el medio haga efecto.
• Desconectar la máquina
como se describe en el capítulo 8.3,
• Vaciar la máquina completamente
"Desconexión", pág. 89.
como se describe en el capítulo 10.1,
"Vaciado", pág. 92.
• Asegurar que el motor de accionamiento se
En esto, recoger el medio si esto se
encuentre libre de tensión eléctrica.
requiere debido a las características
Asegurar contra reconexión.
químicas de éste.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el
• Desechar el medio conforme a las
control de la instalación y en los elementos de
control para la máquina: indicaciones del fabricante.
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en
la bomba de vacío / el compresor!
¡No conectar!"
ADVERTENCIA
• Descargar la máquina y las tuberías de
¡Peligro por sustancias inflamables,
presión.
cáusticas o tóxicas!
En la utilización de sustancias químicas
(detergente, desincrustante, etc.):
¡Observar las hojas de datos de seguridad del
fabricante!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 107 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.4 Prensaestopas

Fig. 35: Prensaestopas


15.03 15.02 15.03 15.06 / 15.07

15.01
(La ilustración muestra el lado N. El lado D está
ejecutado de imagen invertida. Véase también la
Fig. 41, pág. 133.)

15.01 brida del prensaestopas


15.02 anillo de distribución de agua de cierre
15.03 empaquetadura de prensaestopas
15.04 tornillo de cabeza hexagonal para el
ajuste
(representado girado por 45°)
15.05 arandela
15.06 tapón en el empalme para la línea de
alimentación del líquido de cierre
(para irrigación independiente)
15.07 agente obturador de roscas
22.01 casquillo de eje
40.01 escudo lateral

(1) rosca de extracción,


15.04 se encuentra en el anillo de distribución
de agua de cierre del lado atmosférico

15.05
22.01 40.01 (1)

11.2.4.1 Ajustar prensaestopas

En los prensaestopas puede presentarse NO OLVIDAR:


derrame, es decir que se sale líquido.
Con prensaestopas con alimentación
Esto depende de las condiciones de servicio.
externa de líquido (irrigación
independiente) el derrame generalmente es
El derrame es normal si únicamente salen
mayor que con prensaestopas con
gotas (máx. 1 a 2 gotas de líquido por
humidificación con líquido interna.
segundo).
Con prensaestopas con humidificación con
Sin embargo, cuando salen chorros de agua,
líquido interna puede suceder que las
el derrame es demasiado elevado. Esto puede
empaquetaduras de prensaestopas marchen
resultar en daños de los cojinetes. En este
en seco. Entonces, no presentarán derrame o
caso se deberán ajustar los prensaestopas.
únicamente tendrán derrame mínimo.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 108 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Prensaestopas con humidificación con Después del ajuste, favor de observar:


líquido interna:
Calentamiento:
En este caso, los prensaestopas deberán • Después del arranque de la máquina la
ajustarse en estado sin presión, es decir en la temperatura del prensaestopas aumentará
parada de la máquina. ligeramente por un tiempo breve. Esto es
En la operación no se deberá alterar el ajuste normal.
de los prensaestopas. • Controlar la temperatura del
prensaestopas.
Proceder de la manera descrita a • Con una temperatura de más de 60 °C
continuación: [140 °F]:
(véase la Fig. 35, pág. 108.) Volver a soltar ligeramente la brida del
• Desconectar la máquina prensaestopas.
como se describe en el capítulo 8.3,
"Desconexión", pág. 89.
ATENCIÓN
• Asegurar que el motor de accionamiento se
encuentre libre de tensión eléctrica. ¡Peligro de daño de la máquina por
Asegurar contra reconexión. empaquetaduras de prensaestopas
sobrecalentadas!
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el
control de la instalación y en los elementos de Si aún después de haber soltado la brida del
control para la máquina: prensaestopas la temperatura sigue
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en aumentando:
la bomba de vacío / el compresor! • Aumentar la presión del líquido de cierre
¡No conectar!" por un tiempo breve.
O
• Descargar la máquina y las tuberías de • Poner la máquina fuera de servicio y
presión. esperar hasta que las empaquetaduras de
prensaestopas se hayan enfriado
• Asegurar, que se encuentre líquido de
servicio rellenado.
(Nivel de líquido de servicio en el área de INDICACIÓN
trabajo de la máquina: a la altura del centro
del eje.) Con prensaestopas nuevos o secos, las
empaquetaduras de prensaestopas se
• Los prensaestopas son accesibles a través hincharán al principio.
de la abertura en el portacojinete. En este caso, apretar las bridas de los
prensaestopas un poco menos para
• Soltar los cuatro tornillos de cabeza compensar esto. Por lo que el derrame será un
hexagonal (15.04). De esta manera soltar poco mayor por de pronto.
la brida del prensaestopas (15.01) hasta
que salga líquido.

• Apretar los cuatro tornillos de cabeza


hexagonal (15.04) uniformemente en
diagonal. De esta manera volver a apretar
la brida del prensaestopas (15.01) hasta
que únicamente salgan máx. 1 a 2 gotas de
líquido por segundo. Sin embargo, no
deberán salir chorros de líquido.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 109 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Prensaestopas con alimentación externa de Proceder de la manera descrita a


líquido (irrigación independiente): continuación:
(Véase la Fig. 35, pág. 108, al igual que la
En este caso, los prensaestopas se deberán
Fig. 32, pág. 84.)
ajustar encontrándose la máquina en marcha.
• Comprobar la presión del líquido de cierre
en el manómetro (E13).
ADVERTENCIA En caso dado, corregirlo mediante el ajuste
en el dispositivo de cierre (E11).
Aberturas de portacojinetes / apoyo para
eje de los escudos laterales: • Comprobar el caudal del líquido de cierre
Peligro por partes giratorias (eje): en el aparato de medida del caudal (E14).
¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, En caso dado, corregirlo mediante el ajuste
quemaduras), en el dispositivo de cierre (E11).
peligro de cortarse en los tacones del eje,
pelos y ropa recogidos / enrollados! • Presión de alimentación y caudal del
líquido de cierre: véase el capítulo 4.2,
Peligro por medios que salen a chorro: "Condiciones de aplicación",
¡lesiones de la piel y de los ojos! párrafo "Líquido de cierre", pág. 33.
Para las aberturas de portacojinetes / apoyo
para eje de los escudos laterales vale lo
siguiente:
ATENCIÓN
• Estando la máquina en marcha, no mirar al
interior de las aberturas de portacojinetes / Con una presión de alimentación de
apoyo para eje de los escudos laterales ni > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre presión de
meter las manos en ellas. impulsión pueden salir chorros de líquido.
• Trabajos en esta zona por principio apenas
después de que el eje se haya detenido ¡Peligro de daños de la máquina debido a la
completamente. salida de chorros de líquido!
Observar el tiempo de marcha de inercia. ¡La presión de alimentación del líquido de
• En trabajos en esta zona, los cuales cierre no deberá sobrepasar 0.3 bares
deberán realizarse estando la máquina en [4.35 psi] sobre presión de impulsión!
marcha, llevar equipo de protección
personal (guantes de protección, redecilla
para el pelo, gafas de protección).
• Los prensaestopas son accesibles a través
de la abertura en el portacojinete.

• Soltar los cuatro tornillos de cabeza


hexagonal (15.04). De esta manera soltar
la brida del prensaestopas (15.01) hasta
que salga líquido.

• Apretar los cuatro tornillos de cabeza


hexagonal (15.04) uniformemente en
diagonal. De esta manera volver a apretar
la brida del prensaestopas (15.01) hasta
que únicamente salgan máx. 1 a 2 gotas de
líquido por segundo. Sin embargo, no
deberán salir chorros de líquido.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 110 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Después del ajuste, favor de observar: Condiciones de servicio irregulares:


Calentamiento: Con un cambio repentino de las condiciones
• Después del arranque de la máquina la de servicio (fallo del vacío) el derrame puede
temperatura del prensaestopas aumentará aumentar de repente.
ligeramente por un tiempo breve. Esto es
normal. En este caso recomendamos el siguiente
• Controlar la temperatura del procedimiento:
prensaestopas.
• Con una temperatura de más de 60 °C • Con prensaestopas con humidificación
[140 °F]: con líquido interna:
Volver a soltar ligeramente la brida del Provisionalmente reajustar el
prensaestopas. prensaestopas encontrándose la máquina
en marcha, a manera de excepción.
A continuación: poner la máquina fuera de
servicio. Ajustar el prensaestopas en la
ATENCIÓN parada de la máquina conforme a lo
prescrito. Volver a poner la máquina en
¡Peligro de daño de la máquina por servicio.
empaquetaduras de prensaestopas
sobrecalentadas! • Con prensaestopas con alimentación
Si aún después de haber soltado la brida del externa de líquido (irrigación
prensaestopas la temperatura sigue independiente):
aumentando: Estrangular el líquido de cierre
provisionalmente. Ajustar el prensaestopas
• Aumentar la presión del líquido de cierre
provisionalmente.
por un tiempo breve.
Cuando se haya vuelto a alcanzar el punto
O
de trabajo normal, anular los ajustes
• Poner la máquina fuera de servicio y hechos previamente.
esperar hasta que las empaquetaduras de
prensaestopas se hayan enfriado

INDICACIÓN
Con prensaestopas nuevos o secos, las
empaquetaduras de prensaestopas se
hincharán al principio.
En este caso, apretar las bridas de los
prensaestopas un poco menos para
compensar esto. Por lo que el derrame será un
poco mayor por de pronto.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 111 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.4.2 Suplementar empaquetadura de prensaestopas

La empaquetadura de prensaestopas deberá Para suplementar la empaquetadura de


suplementarse cuando se presentan las prensaestopas, proceder de la manera
siguientes circunstancias: descrita a continuación:
(véase la Fig. 35, pág. 108.)
• Cuando después de la operación
prolongada se presentan derrames
mayores. Puesta fuera de servicio y puesta en
seguridad de la máquina:
• Si la brida del prensaestopas ya no puede
reajustarse. • Desconectar la máquina
como se describe en el capítulo 8.3,
"Desconexión", pág. 89.
Prensaestopas con humidificación con • Asegurar que el motor de accionamiento se
líquido interna encuentre libre de tensión eléctrica.
Asegurar contra reconexión.
En este modelo deberán suplementarse
máximamente dos anillos de empaquetadura • Colocar un rótulo avisador de peligro en el
(es decir: dos veces un anillo de control de la instalación y en los elementos
empaquetadura o una vez dos anillos de de control para la máquina:
empaquetadura). "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento
en la bomba de vacío / el compresor!
Prensaestopas con alimentación de líquido ¡No conectar!"
externa (irrigación independiente):
• Descargar la máquina y las tuberías de
En este modelo únicamente deberá presión.
suplementarse una vez máximamente un anillo
de empaquetadura.
Desmontaje:
Cuando la empaquetadura de prensaestopas • Los prensaestopas son accesibles a través
ya se ha suplementado por el número máximo de la abertura en el portacojinete.
de anillos de empaquetadura, en ambos
modelos deberá sustituirse completamente la • Desatornillar los tornillos de cabeza
empaquetadura de prensaestopas. hexagonal (15.04) completamente.
(Véase el capítulo 11.2.4.3, "Sustituir • Extraer la brida del prensaestopas (15.01)
empaquetadura de prensaestopas", pág. 114.) del escudo lateral (40.01).
• Empujar la brida del prensaestopas (15.01)
hacia atrás hasta la tapa del cojinete (50.03
/ 50.04).

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 112 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Montaje:
CUIDADO
INDICACIÓN Por parte de la fábrica, la máquina dispone de
empaquetaduras de prensaestopas de
Datos de la empaquetadura de prensaestopas:
algodón.
Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
Al utilizar empaquetaduras de prensaestopas
párrafo "Prensaestopas", pág. 30.
de otro material, por ej. de fibras de ramie,
Véase también la lista de piezas ("Teileliste / adicionalmente se deberán observar las
Parts List") detallada, entregada por separado. indicaciones del fabricante.
En caso dado, se deberá cambiar a irrigación
• Cortar el número de anillos de independiente en la máquina (véase el
empaquetadura (15.03) requeridos a la capítulo 5.8.2, "Prensaestopas",
largura correcta. párrafo "Reequipamiento", pág. 46).
Para esto, utilizar una cortadora de
empaquetadura (se puede obtener del
fabricante de las empaquetaduras de
prensaestopas).
• Colocar los anillos de
empaquetadura (15.03).
Observar: Los huecos de junta de los
anillos de empaquetadura deberán
encontrarse desplazados por 90° a la vez.
• Introducir la brida del
prensaestopas (15.01) en el escudo
lateral (40.01).
Observar: ¡La brida del
prensaestopas (15.01) no deberá rozar en
el eje (10.02)!
• Untar los tornillos de cabeza
hexagonal (15.04) hasta la cabeza con
lubricante grafítico.
• Introducir los tornillos de cabeza
hexagonal (15.04).
• Apretar los cuatro tornillos de cabeza
hexagonal (15.04) uniformemente en
diagonal. Apretar la brida del
prensaestopas (pos. 15.01) de esta
manera.
• Ajustar el prensaestopas.
Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar
prensaestopas", pág. 108.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 113 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.4.3 Sustituir empaquetadura de prensaestopas

La empaquetadura de prensaestopas deberá Desmontaje:


sustituirse completamente cuando se
presentan las siguientes circunstancias: • Los prensaestopas son accesibles a través
de la abertura en el portacojinete.
• Cuando después de la operación
prolongada se presentan derrames • Desatornillar los tornillos de cabeza
mayores. hexagonal (15.04) completamente.

• Si la brida del prensaestopas ya no puede • Extraer la brida del prensaestopas (15.01)


reajustarse. del escudo lateral (40.01).

• Cuando la empaquetadura de • Empujar la brida del prensaestopas (15.01) hacia


prensaestopas ya se ha suplementado con atrás hasta la tapa del cojinete (50.03 / 50.04).
el número máximo de anillos de • Eliminar los restos de los anillos exteriores
empaquetadura. de la empaquetadura (15.03).
(Véase el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar Para esto, utilizar un sacador de prensaestopas
empaquetadura de prensaestopas", (se puede obtener del fabricante de las
pág. 112.) empaquetaduras de prensaestopas).
• Si la empaquetadura de prensaestopas se • Desmontar el anillo de distribución de agua
encuentra desgastada o dañada debido a de cierre (15.02).
sobrecalentamiento. (véase la Fig. 36, pág. 115.)
• En caso de que una impregnación de la – El anillo de distribución de agua de
empaquetadura de prensaestopas cierre (15.02) está dividido en dos
posiblemente presente se encuentre mitades (semianillos).
lixiviada. Cada semianillo dispone de dos roscas
de extracción (1) en su cara frontal, las
cuales se encuentran desplazadas por
Para sustituir la empaquetadura de 120° a la vez.
prensaestopas completamente, proceder de la – Seleccionar tornillos de cabeza
manera descrita a continuación: cuadrada apropiados para las roscas de
(véase la Fig. 35, pág. 108.) extracción (1).
Para las dimensiones véase el
Puesta fuera de servicio y puesta en párrafo "Roscas de extracción del anillo
seguridad de la máquina: de distribución de agua de cierre:
diámetro de las roscas", pág. 115.
• Desconectar la máquina
– Atornillar los tornillos de cabeza cuadrada
como se describe en el capítulo 8.3,
en las roscas de extracción (1) de tal
"Desconexión", pág. 89.
manera que aún sobresalgan un tanto.
• Asegurar que el motor de accionamiento se
– Agarrar los tornillos de cabeza cuadrada
encuentre libre de tensión eléctrica.
en las roscas de extracción (1) con las
Asegurar contra reconexión.
manos o con una pinza.
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el – Con los tornillos de cabeza cuadrada,
control de la instalación y en los elementos extraer los dos semianillos uno tras otro
de control para la máquina: de su asiento.
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento
en la bomba de vacío / el compresor! Con ensuciamiento de las roscas de extracción:
¡No conectar!"
– Seleccionar una herramienta apropiada,
• Descargar la máquina y las tuberías de por ej. un gancho.
presión. – Con ésta, agarrar los semianillos del
anillo de distribución de agua de
cierre (15.02).
– De esta manera, extraer los dos
semianillos uno tras otro de su asiento.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 114 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Montaje:
G
1
INDICACIÓN
Datos de la empaquetadura de prensaestopas:
Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
párrafo "Prensaestopas", pág. 30.
Véase también la lista de piezas ("Teileliste /
Parts List") detallada, entregada por separado.

• Cortar el número de anillos de


empaquetadura (15.03) requeridos a la
largura correcta.
Para esto, utilizar una cortadora de
empaquetadura (se puede obtener del
fabricante de las empaquetaduras de
prensaestopas).
Fig. 36: Anillo de distribución de agua de • Aplanar los dos anillos interiores de la
cierre (15.02) empaquetadura de prensaestopas (15.03)
ligeramente a golpes.
1 rosca de extracción
G diámetro de la rosca • Insertar los dos anillos interiores de la
empaquetadura (15.03).
Observar: Los huecos de junta de los
Roscas de extracción del anillo de anillos de empaquetadura deberán
distribución de agua de cierre: diámetro de encontrarse desplazados por 90° a la vez.
las roscas
• Montar el anillo de distribución de agua de
Tipo 2BE3 ... 30.a 67 72. cierre (15.02).
Observar: Las roscas de extracción (1)
G M5 M6 deberán mostrar hacia el lado atmosférico.
(véase la Fig. 36, pág. 115.)
– Agarrar los tornillos de cabeza cuadrada
• Eliminar los restos de los anillos interiores en las roscas de extracción (1) con las
de la empaquetadura (15.03). manos o con una pinza.
Para esto, utilizar un sacador de
prensaestopas (se puede obtener del – Empujar los dos semianillos uno tras
fabricante de las empaquetaduras de otro a su asiento.
prensaestopas). – Desmontar los tornillos de cabeza
• Limpiar el espacio para las cuadrada de las roscas de
empaquetaduras. extracción (1).
En especial deberán soltarse restos de • Insertar los dos anillos exteriores de la
empaquetadura pegados, por ej. con ayuda empaquetadura (15.03).
de un destornillador. Observar: Los huecos de junta de los
• Compruebe si el anillo de distribución de agua anillos de empaquetadura deberán
de cierre (15.02) presenta desgaste y daños. encontrarse desplazados por 90° a la vez.
En caso dado, se deberá recambiar el • Introducir la brida del
anillo de distribución de agua de prensaestopas (15.01) en el escudo
cierre (15.02). lateral (40.01).
• Compruebe si el casquillo de eje (22.01) Observar: ¡La brida del
presenta desgaste y daños. prensaestopas (15.01) no deberá rozar en
En caso dado, se deberá repasar o el eje (10.02)!
recambiar el casquillo de eje.
Para la comprobación y el repasado de las
piezas sueltas véanse las instrucciones
para el mantenimiento.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 115 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

• Untar los tornillos de cabeza


hexagonal (15.04) hasta la cabeza con CUIDADO
lubricante grafítico.
A observar con prensaestopas con
• Introducir los tornillos de cabeza alimentación externa de líquido (irrigación
hexagonal (15.04). independiente):
• Apretar los cuatro tornillos de cabeza El líquido de cierre se alimenta a través del
hexagonal (15.04) uniformemente en canal de alimentación (en 15.06) y las
diagonal. Apretar la brida del aberturas en el anillo de distribución de agua
prensaestopas (pos. 15.01) de esta de cierre (15.02).
manera. Lo que significa que para que sea posible la
• Ajustar el prensaestopas. alimentación del líquido de cierre, una de las
Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar aberturas del anillo de distribución de agua de
prensaestopas", pág. 108. cierre deberá estar alineada exactamente con
canal de alimentación.
La posición axial del anillo de distribución de
agua de cierre se determina por el número de
CUIDADO los anillos interiores y exteriores de la
empaquetadura.
Por parte de la fábrica, la máquina dispone de Por lo que será necesario fijarse en el número
empaquetaduras de prensaestopas de correcto de anillos interiores y exteriores de la
algodón. empaquetadura.
Al utilizar empaquetaduras de prensaestopas Éste se encuentra indicado en los siguientes
de otro material, por ej. de fibras de ramie, puntos:
adicionalmente se deberán observar las
• en el rótulo adicional para la
indicaciones del fabricante.
empaquetadura de prensaestopas (cerca
En caso dado, se deberá cambiar a irrigación de la placa identificadora),
independiente en la máquina (véase el
capítulo 5.8.2, "Prensaestopas", • en el capítulo 4.1, "Datos mecánicos",
párrafo "Reequipamiento", pág. 46). párrafo "Prensaestopas", pág. 30.

De esta manera se garantiza la distribución


correcta del líquido de cierre en la
empaquetadura de prensaestopas.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 116 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.2.5 Lubricación de los cojinetes

Tipo de grasa,
INDICACIÓN
Para la lubricación de los rodamientos son
Todos los tipos de la serie 2BE3 se apropiadas las siguientes grasas lubricantes:
encuentran equipados con un dispositivo de
relubricación. Fabricante Denominación de la grasa
SHELL Alvania EP (LF) 2
(utilizada en la lubricación
INDICACIÓN original en la fábrica)
AGIP GR MU EP2
Las máquinas con dispositivo de relubricación CHEVRON Dura-Lith Grease EP2
siempre disponen de un rótulo de lubricación
DEA Paragon EP2
con las siguientes indicaciones:
ESSO Beacon EP2
• tipo de grasa, MOBIL Mobilux EP2
• término para la relubricación,
• cantidad de grasa por punto de lubricación. Éstas son grasas lubricadoras KP2K conforme
a DIN 51825.
Como espesante tienen jabón de litio y como
INDICACIÓN aceite base aceite mineral.
Para el monitoreo de los términos de
relubricación recomendamos llevar un libro de
inspección. CUIDADO
El libro de inspección debería incluir las
¡No se deberán utilizar grasas con otros
siguientes indicaciones:
espesantes y aceites base!
• fecha
• denominación de tipo y número de fábrica
de la máquina
• tipo de grasa (fabricante y denominación de Cantidad de grasa
la grasa) Tipo Cantidad de grasa por
• cantidad de grasa por punto de lubricación punto de lubricación
• persona ejecutante en g en oz
2BE3 30. / 32. 90 g 3.17 oz
2BE3 40. / 42. 100 g 3.53 oz
2BE3 50. / 52. 140 g 4.94 oz
Término para la relubricación,
2BE3 60. / 62. 160 g 5.64 oz
Los rodamientos deberán relubricarse de 2BE3 67. / 72. 240 g 8.47 oz
mínimo en los intervalos siguientes:

• o: cada 2 000 horas de servicio


• o: 1 vez al año

(según lo que ocurra primero)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 117 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

50.08 50.08
50.01 50.17 50.15 40.01 50.15 50.17 50.02

50.12 50.12
10 mm 10 mm
50.14 / 50.18 [0.394"] [0.394"] 50.14 / 50.18
50.07
50.07

1 WE
50.06

2 WE

50.10 50.10
50.09
50.09
50.05 50.29
50.29
50.11 50.03 50.06
50.04
50.28

50.28 50.13 40.01 50.16 50.13 50.11

Fig. 37: Unidad de cojinete lado D Fig. 38 Unidad de cojinete lado N


40.01 escudo lateral 40.01 escudo lateral
50.01 carcasa del cojinete, lado D 50.02 carcasa del cojinete, lado N
50.03 tapa del cojinete, lado D, en el interior 50.04 tapa del cojinete, lado N, en el interior
50.05 tapa del cojinete, lado D, en el exterior 50.06 tapa del cojinete, lado N, en el exterior
50.07 centrifugador de grasa 50.07 centrifugador de grasa
50.08 rodamiento de rodillos cónicos 50.08 rodamiento de rodillos cónicos
50.09 retén axial, en el interior 50.09 retén axial, en el interior
50.10 retén axial, en el exterior 50.10 retén axial, en el exterior
50.11 tornillo de cabeza hexagonal 50.11 tornillo de cabeza hexagonal
50.12 tornillo cilíndrico con hexágono interior 50.12 tornillo cilíndrico con hexágono interior
50.13 tornillo de cabeza hexagonal 50.13 tornillo de cabeza hexagonal
50.14 tornillo prisionero 50.14 tornillo prisionero
50.15 engrasador de cabeza plana 50.15 engrasador de cabeza plana
50.17 grasa lubricante 50.16 disco de compensación
50.18 medio de frenado de roscas líquido, 50.17 grasa lubricante
que se puede soltar normalmente 50.18 medio de frenado de roscas líquido,
50.28 tapón que se puede soltar normalmente
50.29 anillo de fieltro 50.28 tapón
50.29 anillo de fieltro

1 WE modelo con un extremo del eje


(no hay extremo del eje del lado N)
2 WE modelo con dos extremos del eje
(segundo extremo del eje del lado N)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 118 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Lubricación con dispositivo de relubricación

Véanse la Fig. 37, pág. 118, y la Fig. 38, • Estado técnico inicial:
pág. 118. La máquina deberá encontrarse en
funcionamiento.
Es decir que el eje deberá girar y los
INDICACIÓN cojinetes deberán tener temperatura de
trabajo.
Todos los tipos de la serie 2BE3 se
encuentran equipados con un dispositivo de
De este modo, en la lubricación se
relubricación.
distribuye uniformemente la grasa nueva en
los cojinetes y la grasa usada se desplaza
ADVERTENCIA del cojinete.
• Quitar el tapón (50.28) de la tapa exterior
Aberturas de portacojinetes / apoyo para del cojinete (50.05 / 50.06).
eje de los escudos laterales:
• Limpiar la boquilla de engrase (50.15).
Peligro por partes giratorias (eje):
¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, • Fijarse en el tipo de grasa y la cantidad de
quemaduras), grasa correctos.
peligro de cortarse en los tacones del eje, Véase el rótulo de lubricación en la
pelos y ropa recogidos / enrollados! máquina o el párrafo "Tipo de grasa,",
pág. 117, y "Cantidad de grasa", pág. 117.
Peligro por medios que salen a chorro:
¡lesiones de la piel y de los ojos! • Presionar grasa en la boquilla de engrase
(50.15) con una pistola de engrase.
Para las aberturas de portacojinetes / apoyo
para eje de los escudos laterales vale lo • La grasa nueva se distribuye en el cojinete
siguiente: (50.08).
• Estando la máquina en marcha, no mirar al Al mismo tiempo se desplaza la grasa
interior de las aberturas de portacojinetes / usada y la grasa sobrante del cojinete
apoyo para eje de los escudos laterales ni (50.08).
meter las manos en ellas. • La grasa desplazada se acumula dentro de
• Trabajos en esta zona por principio apenas la tapa interior y exterior del cojinete
después de que el eje se haya detenido (50.03 / 50.04 y 50.05 / 50.06).
completamente.
Observar el tiempo de marcha de inercia. Una porción sale a través del agujero
• En trabajos en esta zona, los cuales abierto de la tapa exterior del cojinete
deberán realizarse estando la máquina en (50.05 / 50.06, en 50.28) hacia abajo.
marcha, llevar equipo de protección Se deberá recoger de manera apropiada
personal (guantes de protección, redecilla (con trapos o recipiente colector).
para el pelo, gafas de protección).
• Cuando en la operación ya no sale grasa:
Volver a obturar el agujero de la tapa
ADVERTENCIA exterior del cojinete (50.05 / 50.06) con el
tapón (50.28).
¡Peligro de quemaduras / escaldaduras!
¡En la operación y inmediatamente después de
la puesta fuera de servicio las carcasas de los
cojinetes pueden tener temperaturas de aprox.
80 °C [176 °F]!
¡Llevar guantes de protección!

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 119 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

• Observar la temperatura del cojinete Lubricación con dispositivo de lubricación


durante el procedimiento completo. automáticos
– Al inyectar la grasa la temperatura del Al utilizar dispositivos de lubricación
cojinete aumenta considerablemente. automáticos se deberá observar lo siguiente:
– Después del desplazamiento de la grasa • El tapón (50.28) se puede quitar
usada y sobrante del cojinete la permanentemente, de manera que el
temperatura del cojinete vuelve a agujero de la tapa exterior del cojinete
disminuir hasta el valor normal. (50.05 / 50.06) se encuentra
permanentemente abierto en la operación.
– Sin embargo, si después de más de
Entonces, la grasa usada puede salir de
24 horas de operación la temperatura
manera continua.
del cojinete aún no ha alcanzado el
valor normal, se deberá eliminar la • En el agujero abierto se deberían colocar
grasa usada de las tapas del cojinete un tubo y un recipiente para evacuar y
(50.03 / 50.04 y 50.05 / 50.06). recoger la grasa que sale.
Véase el párrafo "Eliminar grasa usada", Dimensiones de la rosca de empalme para
pág. 121. el tubo: véase la tabla "Rosca de empalme
del agujero para la tubería de salida de
• La grasa se deberá desechar como
grasa usada (en 50.28)", pág. 120.
lubricante usado conforme a los
reglamentos específicos del país y / o • Observar la documentación del fabricante
locales. del dispositivo de lubricación automático.

Rosca de empalme del agujero para la


INDICACIÓN tubería de salida de grasa usada (en 50.28):
Opcionalmente se puede quitar el tapón Tipo 2BE3 ... 30. / 32. 40.... 72.
(50.28) permanentemente, de manera que el
agujero de la tapa exterior del cojinete (50.05 / Rosca para tubos Rp ¼ Rp ½
50.06) se encuentra permanentemente abierto conforme a ISO 7/1
en la operación.
Entonces, la grasa usada puede salir de
manera continua.
En este caso se deberían colocar un tubo y un
recipiente en el agujero abierto para evacuar y
recoger la grasa que sale.
Dimensiones de la rosca de empalme para el
tubo: véase la tabla "Rosca de empalme del
agujero para la tubería de salida de grasa
usada (en 50.28)", pág. 120.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 120 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Eliminar grasa usada

Véanse la Fig. 37, pág. 118, y la Fig. 38, Montaje:


pág. 118.
Ejecutar el montaje en orden inverso.
Proceder de la manera descrita a
continuación:
Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad
de la máquina: • Engrasar las superficies de deslizamiento
de los retenes (50.09 / 50.10).
• Desconectar la máquina
Véase la Fig. 42, pág. 134, pos. C.
como se describe en el capítulo 8.3,
"Desconexión", pág. 89. • Empujar la tapa interior del cojinete (50.03 /
50.04) al alojamiento en la carcasa del
• Asegurar que el motor de accionamiento se
cojinete (50.01 / 50.02).
encuentre libre de tensión eléctrica.
Asegurar contra reconexión.
Fijar la tapa interior del cojinete (50.03 /
• Colocar un rótulo avisador de peligro en el 50.04) con tornillos (50.11).
control de la instalación y en los elementos
• Empujar el retén interior del cojinete
de control para la máquina:
(50.03 / 50.04) al alojamiento en la tapa
"¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento
interior del cojinete (50.09).
en la bomba de vacío / el compresor!
En esto observar: El borde exterior del
¡No conectar!"
retén interior deberá sobresalir por 10 mm
• Descargar la máquina y las tuberías de [0.394"] en referencia a la cara frontal de la
presión. tapa interior del cojinete.

Recomendamos utilizar el disco auxiliar de


Desmontaje: montaje para este propósito. Véase la
• Desmontar los tornillos (50.12) en la tapa Fig. 42, pág. 134, pos. II.
exterior del cojinete (50.05 / 50.06). • Colocar la tapa exterior del cojinete (50.05 /
50.06).
Retirar la tapa exterior del cojinete (50.05 /
50.06). Fijar la tapa exterior del cojinete (50.05 /
• Desmontar los tornillos (50.11) en la 50.06) con tornillos (50.12).
carcasa del cojinete (50.01 / 50.02). • Del lado D al igual que, en modelos de la
máquina con segundo extremo del eje, del
Retirar la tapa interior del cojinete (50.03 / lado N:
50.04) junto con el retén interior (50.09) y
empujarla a un lado. Empujar el retén exterior (50.10) al
alojamiento en la tapa exterior del cojinete
Limpiar las tapas del cojinete: (50.05 / 50.06).
En esto observar: El borde exterior del
• Eliminar la grasa de las tapas del cojinete retén exterior y la cara frontal de la tapa
(50.05 / 50.06 y 50.03 / 50.04) con ayuda exterior del cojinete deberán encontrarse a
de una espátula de madera o algo similar. ras.
• Frotar las tapas del cojinete (50.05 / 50.06
y 50.03 / 50.04) con un trapo. El trapo Recomendamos utilizar el disco auxiliar de
deberá ser suave y no deberá dejar montaje para este propósito. Véase la
pelusas; en caso dado, se le podrá Fig. 42, pág. 134, pos. I.
impregnar con petróleo.
• La grasa se deberá desechar como
lubricante usado conforme a los
reglamentos específicos del país y / o
locales.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 121 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.3 Mantenimiento / reparación de avería

Reparación
Fallo Causa Remedio
por

Marcha La placa de Rellenar la placa de montaje y, en caso dado, la base explotador


inestable. montaje vibra. del engranaje con hormigón de cimentación.

Rellenar la placa de montaje y, en caso dado, la base explotador


del engranaje con arena seca.

La máquina vibra. Comprobar el alineamiento y la fijación de la explotador


máquina.

Las tuberías Comprobar la fijación de las tuberías. explotador


vibran.

Cavitación Utilizar líquido de servicio más frío. explotador


(síntoma:
traqueteo). Aumentar la presión de aspiración mediante la explotador
adición de aire secundario.

Reequipamiento de protección contra cavitación. explotador

Elevación pulsante. Estrangular el líquido de servicio hasta que ya no explotador


haya pulsación.

Comprobar la grifería de retención. explotador

Demasiado líquido Demasiado líquido de servicio: explotador


del lado de estrangular el líquido de servicio.
aspiración (en el
escudo lateral y en Arrastre de líquido demasiado elevado a través de la explotador
el área de trabajo). tubería de aspiración:
Instalar separador previo en la tubería de aspiración.

Separador de Colocar el separador de líquidos más bajo. explotador


líquidos dispuesto
demasiado alto.

El rodete roza en el Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: explotador /


disco de mando. • Abrir la tapa de inspección, de existir. servicio al
• Comprobar la hendidura entre rodete y disco de cliente
mando:
• Si la hendidura es demasiado pequeña: disminuir
la largura del rodete. (Desmontar la máquina.
Tornear el rodete más corto.)

Consumo Incrustación o Lavar con ácido acético al 20%. explotador


de potencia sedimentos. En caso dado, desmontar y limpiar la máquina.
demasiado Descalcificar el líquido de servicio.
elevado.
Indicación errónea Comprobar instrumentos de medida y, en caso dado, explotador
de los instrumentos calibrarlos.
de medida.

Presión de impulsión Comprobar la instalación. explotador


demasiado elevada.

Elevación pulsante. Estrangular el líquido de servicio hasta que ya no explotador


haya pulsación.

Comprobar la grifería de retención. explotador

Demasiado líquido Demasiado líquido de servicio: explotador


estrangular el líquido de servicio.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 122 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Reparación
Fallo Causa Remedio
por

del lado de Arrastre de líquido demasiado elevado a través de la explotador


aspiración (en el tubería de aspiración:
escudo lateral y en Instalar separador previo en la tubería de aspiración.
el área de trabajo).

Separador de Colocar el separador de líquidos más bajo. explotador


líquidos dispuesto
demasiado alto.

El rodete roza en el Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: explotador /


disco de mando. • Abrir la tapa de inspección, de existir. servicio al
• Comprobar la hendidura entre rodete y disco de cliente
mando:
• Si la hendidura es demasiado pequeña: disminuir
la largura del rodete. (Desmontar la máquina.
Tornear el rodete más corto.)

Prensaestopas Soltar la brida del prensaestopas explotador


apretado hasta que salgan 1 a 2 gotas de líquido por segundo.
demasiado
firmemente.

Arrastre demasiado Lavar la carcasa en intervalos de tiempo regulares o explotador


elevado de continuamente.
cuerpos sólidos a En caso dado, instalar un separador de impurezas en
través de la tubería la tubería de aspiración.
de aspiración.

Guardamotor Si no hay fallos en la máquina: explotador


reacciona.
Comprobar guardamotor.
En caso dado, utilizar guardamotor con corriente de
reacción más elevada.

Si no hay fallos en la máquina: explotador

Comprobar el tamaño del motor.


En caso dado, utilizar motor con potencia más
elevada.

Erosión en la Comprobar la resistencia la desgaste del material. explotador /


carcasa. servicio al
Sustituir la carcasa por un modelo equivalente. cliente
Instalar un filtro en la línea de alimentación del
líquido de servicio.

Comprobar la resistencia la desgaste del material. explotador /


servicio al
Sustituir la carcasa por modelo superior (con cliente
resistencia al desgaste elevada o con revestimiento).

Se ha sobrepasado Eliminar puntos de estrangulación innecesarios explotador


la diferencia de (tuberías tapadas, correderas (compuertas)
presiones máx. ajustadas incorrectamente, etc.) del lado de
admisible. aspiración y / o de presión.

Caudal Incrustación o Lavar con ácido acético al 20%. explotador


demasiado sedimentos. En caso dado, desmontar y limpiar la máquina.
bajo. Descalcificar el líquido de servicio.

Indicación errónea Comprobar instrumentos de medida y, en caso dado, explotador


de los instrumentos calibrarlos.
de medida.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 123 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Reparación
Fallo Causa Remedio
por

Presión de Comprobar la instalación. explotador


impulsión
demasiado
elevada.

Pérdidas Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: explotador /


demasiado • Abrir la tapa de inspección, de existir. servicio al
elevadas en la • Comprobar la hendidura entre rodete y disco de cliente
hendidura (reflujo mando:
de gases / vapores • Si la hendidura es demasiado grande: disminuir la
a través de la largura de la carcasa. (Desmontar la máquina.
hendidura entre Tornear la carcasa más corta.)
rodete y disco de
mando).

Presión de Comprobar la instalación. En caso dado, aumentar la explotador


aspiración presión de aspiración.
demasiado baja.

Fuga interior. Desmontar la máquina. Controlar las superficies de explotador


contacto. Comprobar la resistencia del material. En
caso de corrosión, sustituir las piezas afectadas.

Placas de válvula Sustituir placas de válvula. explotador


del disco de mando
defectuosas.

Lado de aspiración Comprobar la junta en la brida de aspiración. explotador


no hermético. Comprobar la junta en la tapa de inspección del lado
de aspiración. En caso dado, sustituirlas.

Prensaestopas no Apretar la brida del prensaestopas explotador


hermético. hasta que salgan máx. 1 a 2 gotas de líquido por
segundo.

Comprobar el estado de la empaquetadura de explotador


prensaestopas. En caso dado, sustituir la
empaquetadura de prensaestopas.

Demasiado poco Aumentar el caudal del líquido de servicio. explotador


líquido de servicio.
Aumentar la presión de alimentación del líquido de explotador
servicio.

Temperatura del Aumentar el caudal del líquido de servicio. explotador


líquido de servicio
demasiado Refrigerar el líquido de servicio. explotador
elevada.

Se ha sobrepasado Eliminar puntos de estrangulación innecesarios explotador


la diferencia de (tuberías tapadas, correderas (compuertas)
presiones máx. ajustadas incorrectamente, etc.) del lado de
admisible. aspiración y / o de presión.

Carcasa Demasiado poco Aumentar el caudal del líquido de servicio. explotador


demasiado líquido de servicio.
caliente. Aumentar la presión de alimentación del líquido de explotador
servicio.

Temperatura del Aumentar el caudal del líquido de servicio. explotador


líquido de servicio
demasiado Refrigerar el líquido de servicio. explotador
elevada.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 124 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

Reparación
Fallo Causa Remedio
por

Cojinete Demasiada grasa Eliminar grasa sobrante. explotador


demasiado en el cojinete.
caliente.
Fuerzas axiales en Alinear la máquina con más precisión. explotador
el embrague.

Con accionamiento Reducir tensión de la correa. explotador


mediante
transmisión por
correa:
Tensión de la
correa demasiado
elevada.

Cojinete Limpiar el cojinete o sustituirlo. Comprobar las explotador


ensuciado. obturaciones.

Temperatura Utilizar grasa para temperaturas elevadas. explotador


ambiente mayor a
40 °C [104 °F].

Lubricación Lubricar conforme a las especificaciones. explotador


insuficiente.

Cojinete está en Sustituir cojinete. Comprobar las obturaciones. explotador


estado de
corrosión.

Cojinete Lubricación Lubricar conforme a las especificaciones. explotador.


silba. insuficiente.

Cojinete está en Sustituir cojinete. Comprobar las obturaciones. explotador


estado de
corrosión.

Cojinete Desgaste en los Sustituir cojinete. explotador


golpea. círculos de
rodadura de los
cojinetes.

Estrías de parada Sustituir cojinete. Evitar sacudidas durante la parada. explotador


(daños en los
círculos de
rodadura de los
cojinetes causadas
por sacudidas
durante la parada).

Rotor Sedimentos del Soltar el rotor mecánicamente: explotador


inmovilizado líquido de servicio • Soltar los tornillos de fijación del cojinete guía,
. en la parada. desmontar discos de compensación y
desatornillar la tapa del cojinete guía.
• Mover el rotor de un lado al otro con golpes
ligeros de un martillo de plomo sobre ambas
caras frontales del eje. Girar el rotor a mano con
recursos apropiados.
• A continuación, volver a montar resp. fijar las
piezas originalmente desmontadas resp. soltadas.

Arrastre de sólidos: Limpiar / desincrustar la máquina . explotador

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 125 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.4 Piezas de repuesto

11.4.1 Pedido de piezas de repuesto del • número de fábrica ("No N"), de 12 dígitos,
fabricante y año de construcción
(conforme a la placa identificadora, Fig. 39,
Al pedir piezas de repuesto del fabricante es
pág. 126)
necesario indicar lo siguiente:
• número de posición, de 4 dígitos (xx.xx)
(conforme la lista de piezas de la vista
Posibilidad 1: desarrollada, capítulo 14, "Vista
desarrollada y dibujo seccional con lista de
Si se dispone de una lista de piezas detallada, piezas", pág. 132)
entregada por separado, con el título
"Teileliste / Parts List" bastan las indicaciones Ejemplo de pedido:
siguientes:
2BE3 500-2BY3-Z F62 = denominación
• número de pedido de pieza de repuesto, de del tipo
7 ó 10 dígitos No N 750025010001 / 2001 = número de
(conforme a la lista de piezas detallada, fábrica / año de
entregada por separado, con el título construcción
"Teileliste / Parts List") 30.01 = número de
posición
Ejemplo de pedido: disco de mando lado D = denominación
de la pieza
S835072 = número de
pedido de pieza El fabricante puede suministrar todas las
de repuesto piezas de la lista de piezas de la vista
disco de mando lado D = denominación desarrollada si se le indica el número de
de la pieza posición correspondiente.
Véase el capítulo 14, "Vista desarrollada y
dibujo seccional con lista de piezas", pág. 132.
Posibilidad 2:
Si únicamente se dispone de las instrucciones
para el servicio presentes, serán necesarias Para aclaraciones siempre se deberá indicar
las siguientes indicaciones, más detalladas: el número de fábrica (No N) de la máquina
conforme a la placa identificadora (Fig. 39,
pág. 126).
• denominación de tipo ("Typ / Type"),
completa con todas las adiciones
(conforme a la placa identificadora, Fig. 39,
pág. 126)

Fig. 39: Placa identificadora


Plano horizontal de la máquina con posición de la placa identificadora y detalle de la placa identificadora.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 126 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.4.2 Pedido de piezas normalizadas 11.5 Servicio al cliente / servicio posventa


Piezas normalizadas comerciales pueden Para trabajos (especialmente el montaje de
adquirirse en el mercado libre. piezas de repuesto, al igual que trabajos de
En esto, observar exactamente las mantenimiento y de reparación) que no se
indicaciones en la lista de piezas, en especial describen en estas instrucciones para el
el modelo, las dimensiones, la clase de servicio podrá disponer de nuestro servicio al
resistencia, etc. cliente (véase la primera página de estas
instrucciones para el servicio).

11.4.3 Piezas de repuesto importantes Para devoluciones de máquinas observar lo


siguiente:
Algunas piezas de la máquina están sometidas
• Antes de la expedición:
a desgaste especialmente fuerte. Por lo que se
– Vaciar la máquina hasta que quede libre
deberán recambiar de manera relativamente
de residuos,
frecuente.
véase la descripción de este
Para asegurar que la sustitución pueda
procedimiento en el capítulo 10.1,
realizarse rápidamente y sin dificultades, le
"Vaciado", pág. 92.
recomendamos al explotador tener estas
– Limpiar la máquina en el interior y en el
piezas almacenadas.
exterior,
véase la descripción de este
En esto se trata de las piezas siguientes:
procedimiento en el capítulo 11.2.1,
No de Denominación de la pieza "Limpieza", pág. 103.
pos. • La máquina deberá entregarse completa,
15.01 brida del prensaestopas es decir: no estando desmontada.
15.02 anillo de distribución de agua de cierre • Al envío se deberá adjuntar una
declaración de no objeción,
22.01 casquillo de eje
como se describe en el capítulo 11.6,
22.03 anillo tórico "Descontaminación y declaración de no
37.02 placa de válvula objeción", pág. 128.
50.09 retén axial, en el interior
• La placa identificadora de la máquina
deberá encontrarse montada debidamente,
50.10 retén axial, en el exterior íntegra y legible.
– – – *) inserto de retén Todos los derechos de garantía caducan
para máquinas que se entregan para una
*) Indicaciones para el pedido: peritación de daños sin la placa
véase la documentación del fabricante de retenes. identificadora original o con la placa
identificadora original destruida.
• En derechos de garantía se le deberán
comunicar al fabricante las condiciones de
aplicación, duración de servicio, etc. y, en
caso dado, suministrar otras informaciones
más detalladas sobre demanda.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 127 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Mantenimiento

11.6 Descontaminación y declaración de Esto sirve para garantizar


no objeción • que la máquina no haya tenido contacto
con sustancias peligrosas,
• que una máquina que haya tenido contacto
ADVERTENCIA con sustancias peligrosas, fuera
suficientemente descontaminada,
¡Peligro por sustancias inflamables, • que el personal de inspección, de
cáusticas o tóxicas! mantenimiento o de reparación pueda
tomar las medidas de protección
Para la protección del medio ambiente y de necesarias caso dado.
personas vale:
¡Máquinas que han tenido contacto con
sustancias peligrosas se deberán
CUIDADO
descontaminar sin falta antes de entregarlos a
¡La inspección / el mantenimiento / la
un taller!
reparación de la máquina se comenzará
apenas
A cada máquina que se manda a un taller para si también se encuentra presente la
la inspección, el mantenimiento o la reparación declaración de no objeción!
se le deberá adjuntar una llamada ¡En el caso de que no se entregue la
declaración de no objeción. declaración de no objeción,
podrán originarse aplazamientos!
La declaración de no objeción
• se encuentra en el capítulo 16, "Formulario
para la declaración de no objeción",
pág. 137, en forma de un formulario que se
puede copiar,
• es obligatoria,
• deberá ser rellenada y firmada por personal
experto autorizado,
• deberá expedirse para cada máquina
enviada (es decir: para cada máquina una
declaración individual),
• deberá fijarse en el exterior del embalaje de
la máquina,
• debería enviarse antes de la expedición
adicionalmente en forma de una copia por
ej. mediante fax al taller ejecutante.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 128 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Eliminación de desechos

12 Eliminación de desechos
12.1 Generalidades • Eliminación de capas mediante calor:
Por lo general se utilizan quemadores de
Los componentes principales de la máquina
propano o radiadores infrarrojos como
son de materiales de hierro y de acero no
fuentes de calor.
aleados y / o aleados.
El componente se calienta del lado del
Algunos componentes (como placas de
acero hasta que se destruye la capa de
válvula, obturaciones, etc.) son de materiales
adhesión entre goma dura y acero.
no metálicos.
Después del enfriamiento los restos de
goma dura se repelen y eliminan
Para informaciones detalladas acerca de los
mecánicamente.
materiales véase la lista de piezas detallada,
entregada por separado ("Teileliste / Parts
List"). • Eliminación de capas mediante chorro
Con éstas, determinar las medidas necesarias de agua de alta presión:
para la eliminación de desechos conforme a En esto se dispara agua de toberas con
las especificaciones nacionales y locales presiones de 800 a 1 500 bares [11 603 a
válidas a la vez. 21 756 psi] sobre el revestimiento. Con lo
que se destruye o exfolia el revestimiento.
Desventaja: En comparación a los otros
12.2 Componentes con revestimiento procedimientos este método es de alto
coste salarial y con ello menos rentable.

Refundición
Desecho de residuos de goma dura
Componentes con revestimiento de goma dura
normalmente pueden refundirse Después de la eliminación de capas deberán
completamente sin problemas. desecharse los residuos de goma dura.
Según la contaminación debido al proceso con
Para su información: el explotador, se deberán depositar los
En esto se produce azufre. Sin embargo, éste residuos en un vertedero o de basuras
se liga con la adición de calcio en la domésticas o de basura especial.
producción de acero.

Eliminación de capas
Si se deberá quitar el revestimiento de goma
dura existen las siguientes posibilidades:

• Eliminación de capas en instalaciones


de pirólisis:
El componente se calienta en una cámara
cerrada bajo cierre hermético al aire a una
temperatura de 400 a 500 °C [750 a
930 °F]. Con lo que la goma dura se
descompone. Se producen gases de
azufre. Éstos se queman en una instalación
de postcombustión térmica y se
descontaminan en la depuración de gases
de escape de la instalación de pirólisis.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 129 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Accesorios

13 Accesorios

Sobre demanda, Vd. recibirá más


informaciones del servicio al cliente.
3
CUIDADO
2 1 ¡Para evitar fallos, no deberán instalarse
válvulas o grifería de retención entre la
máquina y el separador de líquidos!
5
Montaje
Véase la Fig. 40.
2 1 • En caso de que se haya pedido la máquina
con separador de líquidos ex fábrica, el
separador de líquidos se encontrará ya
Fig. 40: Accesorios:separador de líquidos y
montado en la tubuladura de presión en la
pantalón
1 tubuladura de aspiración entrega.
2 tubuladura de presión • Conectar (abridar) la tubería de presión en
3 pantalón (empalme para tubería de aspiración) pos. 4.
4 separador de líquidos (empalme para tubería de • Conectar (abridar) la tubería de salida para
presión) líquido de servicio separado en pos. 5.
5 separador de líquidos (empalme para tubería de
salida de líquido de servicio separado)
CUIDADO
13.1 Separador de líquidos En la conexión de las tuberías se deberán
observar las indicaciones en el capítulo 4.1,
En el separador de líquidos se separa el "Datos mecánicos",
líquido de servicio presionado hacia afuera a
través de la tubuladura de presión de los • párrafo "Pares de apriete para uniones por
gases / vapores a elevar y se evacua. tornillos", pág. 27.
• párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en
El separador de líquidos es entregable como las bridas", pág. 28.
se describe a continuación:
• como accesorio de la empresa Gardner
Denver Nash,
• como pieza comprada adicionalmente de
otros fabricantes,
• de producción propia del explotador.

Para montajes con separador de líquidos


véase:
• Montaje con separador de líquidos
adosado,
Fig. 12, pág. 57
• Montaje con separador de líquidos adosado
y circuito de líquido de servicio
autorregulador,
Fig. 14, pág. 58
• Montaje con separador de líquidos lateral,
Fig. 15, pág. 58
• Montaje para varias máquinas con
recipiente de líquido común,
Fig. 16, pág. 59
• Montaje para varias máquinas con
recipiente de líquido elevado,
Fig. 17, pág. 59

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 130 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Accesorios

13.2 Pantalón
El pantalón une las dos tubuladuras de
aspiración o las dos tubuladuras de presión
respectivamente. De esta manera la
alimentación o la evacuación de los gases /
vapores a elevar tiene lugar a través de un
solo tubo a la vez.

Montaje
Véase la Fig. 40.
(Favor de observar: La ilustración muestra el
montaje en la tubuladura de aspiración a
manera de ejemplo. También es posible el
montaje en la tubuladura de presión.)
• En caso de que se haya pedido la máquina
con pantalón ex fábrica, el pantalón se
encontrará ya montado en la tubuladura
(tubuladura de aspiración o tubuladura de
presión) en la entrega.
• Conectar (abridar) la tubería (tubería de
aspiración o tubería de presión) en pos. 3.

CUIDADO
En la conexión de las tuberías se deberán
observar las indicaciones en el capítulo 4.1,
"Datos mecánicos",
• párrafo "Pares de apriete para uniones por
tornillos", pág. 27.
• párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en
las bridas", pág. 28.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 131 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas

14 Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas


14.1 Lista de piezas
No de Denominación de la pieza No de Denominación de la pieza No de Denominación de la pieza
pos. pos. pos.
10.01 rodete 37.05 medio de frenado de roscas 50.02 carcasa del cojinete, lado N
líquido, que se puede soltar
10.02 árbol normalmente 50.03 tapa del cojinete, lado D, en
el interior
10.03 chaveta DIN 6885 37.06 medio de frenado de roscas
líquido, que se puede soltar 50.04 tapa del cojinete, lado N, en
15.01 brida del prensaestopas el interior
difícilmente
15.02 anillo de distribución de agua 50.05 tapa del cojinete, lado D, en
40.01 escudo lateral
de cierre el exterior
40.02 tapa de inspección
15.03 empaquetadura de 50.06 tapa del cojinete, lado N, en
prensaestopas 40.06 brida ciega el exterior
acceso a "caudal elevado del
15.04 tornillo de cabeza hexagonal 50.07 centrifugador de grasa
líquido de servicio"
15.05 disco ("refrigeración intensificada")
50.08 rodamiento de rodillos
40.07 junta plana cónicos
15.06 tapón para anillo de
obturación con irrigación 50.09 retén axial, en el interior
40.09**) brida ciega
independiente
(lado de aspiración, arriba)
50.10 retén axial, en el exterior
15.07 agente obturador de roscas
40.10**) brida ciega
50.11 tornillo de cabeza hexagonal
22.01 casquillo de eje (lado de aspiración, abajo)
50.12 tornillo cilíndrico con
22.02 chaveta 40.11**) brida ciega
hexágono interior
(lado de presión, abajo)
22.03 anillo tórico 50.13 tornillo de cabeza hexagonal
40.12**) brida ciega
22.04 tornillo cilíndrico con (lado de presión, arriba) 50.14 tornillo prisionero
hexágono interior
40.13 junta plana 50.15 engrasador de cabeza plana
22.05 medio de frenado de roscas
líquido, que se puede soltar 40.14 tornillo de cabeza hexagonal 50.16 disco de compensación
normalmente
40.15 tornillo de cabeza hexagonal 50.17 grasa lubricante
22.07 material para obturaciones
40.16 tornillo de cabeza hexagonal 50.18 medio de frenado de roscas
para montaje
líquido, que se puede soltar
40.17 tuerca hexagonal
30.01 disco de mando, lado D normalmente
40.19 tapón para "caudal elevado
30.02 disco de mando, 50.28 tapón
del líquido de servicio"
lado N
("refrigeración intensificada") 50.29 anillo de fieltro
30.03 tornillo cilíndrico con
40.20 tapón para vaciado total 56.01 pantalón,
hexágono interior
lado de aspiración
40.21 tapones para posibilidad de
30.04 pasador elástico
conexión de manómetros 56.02 junta plana
30.05 pasador elástico
40.22 Tapón para anillo de 56.03 tornillo de cabeza hexagonal
30.06 material para obturaciones obturación con autoirrigación
para montaje (toma del líquido de cierre del 56.04 espárrago
interior de la máquina)
30.11²) anillo tórico 56.05 tuercas hexagonales
40.23 material para obturaciones
35.01*) carcasa sin / con tabique para montaje 60.01 separador de líquidos

35.02 ancla con tirante 40.24 agente obturador de roscas 60.02 junta plana

35.03 tuerca hexagonal 48.011) brida ciega para vaciado 60.03 tornillo de cabeza hexagonal
parcial 60.04 espárrago
35.04 disco
48.021) brida para soldar 60.05 tuerca hexagonal
35.05 material para obturaciones
para carcasa 48.031) tornillo de cabeza hexagonal
*) Según el modelo.
35.06²) anillo tórico 48.041) tuerca hexagonal **) Según la posición de entrada y
salida del gas.
37.01 placa de retención 48.051) junta plana 1
) Únicamente con vaciado parcial
37.02 placa de válvula 48.061) material para obturaciones y F68.
de retención ²) Únicamente en modelo F01.
37.03 perno roscado distanciador
50.01 carcasa del cojinete, lado D
37.04 tuerca hexagonal

Tipo y tamaño de las piezas normalizadas comerciales pueden verse en la correspondiente lista de piezas detallada, entregada por
separado ("Teileliste / Parts List").

AS = D = lado D = lado de accionamiento


BS = N = lado N = lado sin accionamiento

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 132 / 144 No de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas

14.2 Vista desarrollada


48.04
48.02
48.05
40.01 40.02 / 40.23
48.01 40.14 40.22 / 40.24
40.13 40.21 / 40.24
15.06 / 15.07
48.03 / 30.03
48.06
35.03
35.04
40.16
60.01 37.04 / 37.05 40.15
37.01
37.02
40.14
37.03 / 37.06 40.02 / 40.23
40.06
40.07
40.17 40.19 / 40.24
30.04
40.20 / 40.24
40.13
56.05 40.10
60.05 40.16
60.05

35.01*/ 35.05
60.02 35.02 40.17
56.05 30.02 / 30.06
60.04 56.01 50.06 50.12
56.02 50.13
56.04 30.05 50.15
56.05 50.02
50.14 / 50.18
10.01 50.16
50.07
60.03 22.04 / 22.05 50.08 / 50.17
60.05
22.03 / 22.07 50.11
22.01 50.04 / 50.29
50.09 50.28
56.03 22.02 50.12
15.02
10.02
10.03
37.03 / 37.06 30.04 15.04 50.10
37.02 15.05 50.06
37.01 15.01
15.03
37.04 / 37.05
40.01
40.22 / 40.24

22.01 22.03 / 22.07


22.04 / 22.05 D N
40.16 22.02
40.11
40.13
35.04
35.03
15.03
40.21 / 40.24
40.17
15.06 / 15.07 40.17 30.01 / 30.06 15.01
30.03 30.05 15.05
15.04
40.02 / 40.23
40.14 40.13
40.10
40.16 50.14 / 50.18 15.02

40.15 50.15
40.06 50.01 50.09
40.07 50.03 / 50.29
40.19 / 40.24 50.08 / 50.17
40.20 / 40.24 50.13
50.05 50.07
40.02 / 40.23
40.14 50.12
50.10
50.11
50.28

Fig. 41: Vista desarrollada de la máquina completa


Bombas de vacío 2BE3 30. a 2BE3 72.
(Ejemplo: Salida de gas arriba, vaciado parcial F68. La ejecución entregada puede presentar detalles diferentes)

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 133 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas

50.09
50.03 / 50.29
50.08 / 50.17
50.14 / 50.18
50.07

50.15
50.01 50.13 50.12
50.13 50.15
50.02
50.14 / 50.18
50.16 50.10
50.05
50.07 50.06
50.12
50.11
50.10
50.08 / 50.17 50.28

50.28 50.04 / 50.29


50.11 50.09

50.13
50.15 50.12
50.02 50.06
50.14 / 50.18
50.16
50.07
50.08 / 50.17 50.11
50.28
50.04 / 50.29
50.09

A A
50.10

50.09
B B

10 mm
[0.394"]
C
C

I II

Fig. 42: Vista desarrollada unidad de cojinete


I montaje retén axial, en el exterior
II montaje retén axial, en el interior

A disco auxiliar de montaje


B exento de grasa
C engrasado

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 134 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas

14.3 Dibujo seccional


35.03/35.04 40.01 40.01

D 30.04

30.01/30.06 22.03/22.07 35.02 10.01 35.01/35.05


30.02/30.06
22.03/22.07
30.04 35.03/35.04
N
40.22/40.24
40.22/40.24
30.03
15.06/15.07
50.28 22.02/22.04/22.05
30.03
22.02/22.04/22.05
22.01
50.15
50.15
50.16 50.13
50.13
50.01 50.02
50.12 50.12
10.02 50.10
2
50.07/50.14/50.18
1 50.06

10.03 10.03
50.07/50.14/50.18 2 1 50.10
50.05 50.06
50.11
50.28 50.28
50.29
50.11 50.04 50.09 50.08/50.17
50.08/50.17 15.04/15.05
50.29 50.09 37.01 15.01
50.03
37.04/37.05 15.03
37.02
15.02
37.03/37.06

40.15

40.06/40.07 40.15
(35.06) 3 40.06/40.07
(30.11) 3
35.01/35.05

40.22/40.24 40.22/40.24 30.05


40.16/40.17
40.16/40.17
40.12/40.13

D N
(40.09/40.13) (40.09/40.13) 40.12/40.13

(N2.01) N1.0 N1.0 (N2.01)


40.21/40.24 40.21/40.24
40.21/40.24 40.21/40.24
40.16/40.17
40.16/40.17
N2.0 (N1.01) (N1.01) N2.0
40.10/40.13 40.10/40.13 (40.11/40.13)
(40.11/40.13) 40.02/40.23
40.02/40.23 40.02/40.23 40.02/40.23
40.14 40.14 40.14 40.14
(40.19/40.24) (40.18/40.24) (40.19/40.24)
40.15
(40.18/40.24) 40.15
40.06/40.07 40.20/40.24 40.06/40.07
40.20/40.24

Fig. 43: Dibujo seccional máquina completa


c Ejecución básica del anillo de obturación: prensaestopas.
d Ejecución especial del anillo de obturación: retén.
e Ejecución especial con obturación de anillo tórico entre carcasa – disco de mando – escudo lateral. Únicamente con adición de pedido "F01".
f Ejecución especial con segundo extremo del eje del lado N. Únicamente con adición de pedido "F66".

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 135 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Declaración del fabricante

15 Declaración del fabricante

Declaración del fabricante


conforme a la directriz para máquinas 98/37/CE, artículo 4 párrafo 2

Fabricante: Gardner Denver Nash Deutschland GmbH


Katzwanger Straße 150
90461 Nürnberg, Alemania

Denominación del Bomba de vacío hidrorrotativa,


producto: tipos 2BE3 30 a 2BE3 72

El producto denominado corresponde a las especificaciones de las siguientes Directivas Europeas:


98/37/CE Directriz para máquinas

La concordancia con estas directrices se acredita mediante el cumplimiento absoluto de las siguientes normas:

Normas armonizadas
EN ISO 12100-1 Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de
configuración;
Parte 1a: Terminología básica, metodología
EN ISO 12100-2 Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de
configuración;
Parte 2a: Códigos y especificaciones técnicos
EN 294 Seguridad de maquinaria; distancias de seguridad para evitar el contacto de
puntos peligrosos con las extremidades superiores
EN 563 Seguridad de maquinaria; temperaturas de las superficies de roce; datos
ergonómicos para la constatación de los valores de límite de las temperaturas de
superficies calientes
EN 626-1 Seguridad de maquinaria; reducción del riesgo para la salud por sustancias
peligrosas procedentes de las máquinas;
Parte 1a: Principios y determinaciones para fabricantes de maquinarias
EN 1012-2 Compresores y bombas de vacío; requisitos de seguridad;
Parte 2a: Bombas de vacío

La puesta en servicio se prohibe hasta el momento de haber determinado que la máquina o instalación en la
cual se habrá de incorporar el producto cumple con las prescripciones de la directriz.
La confirmación se realiza mediante la presentación de la declaración de conformidad y la colocación de la
marca CE.

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH


Nürnberg, 2005-12-12

John E. Whalen, Dr. Peter Trimborn,


Jefe general Jefe Product Management + R&D

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 136 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Formulario para la declaración de no objeción

16 Formulario para la declaración de no objeción

Declaración acerca de la calidad inofensiva del desmontaje


de bombas de vacío / compresores

Entregar esta declaración rellenada y firmada junto con la devolución del grupo / de la máquina
para fines de reparación / o de mantenimiento.
La reparación y / o el mantenimiento del grupo devuelto / de la máquina devuelta en la
fábrica únicamente se realizará si se ha entregado esta declaración rellenada
completamente. Para cada grupo / máquina se deberá entregar una declaración individual.
La declaración se deberá fijar en el exterior del embalaje. Adicionalmente, previamente
debería enviarse, por ej. mediante fax, un ejemplar más de la declaración al taller ejecutante.
Esta declaración deberá ser rellenada por personal experto autorizado del explotador.

Datos del explotador:


Empresa/departamento/instituto:
Calle:
Código postal, lugar:
Contacto:
Posición:
Tel.:
Fax:

Datos del grupo / de la máquina:


Denominación del producto:
Tipo:
Número de fábrica (No. N):
Motivo del envío:

El grupo mencionado / la máquina mencionada más arriba devuelto / devuelta por el / la firmante*)
no tuvo contacto con sustancias peligrosas.
no emplear materiales que contengan amianto y / o componentes como p. ej. juntas.
tuvo como campo de
aplicación

y tuvo contacto con las siguientes sustancias con deber de etiquetado o peligrosas para la
salud:
nombre comercial: denominación química: propiedades de la sustancia
(por ej. tóxica, inflamable,
cáustica, radioactiva):

*)
Marcar lo justo con una cruz

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 137 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Formulario para la declaración de no objeción

Antes del envío, el grupo/ la máquina fue vaciado/ vaciada completamente, lavado/ lavada al
igual que limpiado/ limpiada completamente por afuera y por adentro conforme a las
instrucciones para el servicio.
No se requiere de medidas de seguridad especiales en su manejo posterior.
Para su manejo posterior se requiere de las siguientes medidas de seguridad:

Los formularios de seguridad conforme al reglamento de sustancias peligrosas resp. conforme


a las especificaciones nacionales se encuentran adjuntas.

Declaración obligatoria
Nosotros aseguramos que las indicaciones de esta declaración son verídicas y están completas y
que yo como firmante estoy capacitado para juzgar esto. Estamos enterados de que frente al
mandatario garantizamos para daños que resulten de indicaciones incompletas e incorrectas. Nos
comprometemos a liberar al mandatario de derechos a indemnización por daños y perjuicios de
terceros los cuales se originen a causa de indicaciones incompletas e incorrectas. Estamos
enterados de que independientemente de esta declaración garantizamos directamente frente a
terceros; especialmente en lo que se refiere a colaboradores del mandatario encargados del
manejo al igual que de la reparación / del mantenimiento.

Lugar, fecha: Nombre:

Sello de la casa: Firma:

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 138 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice

Indice
Requerimientos de las tuberías y de los
A empalmes de tubo .............................. 69
Tubería / mangueras (bomba de vacío /
Accesorios .............................................80, 130 compresor).......................................... 70
Empalme de líquido de cierre............. 75
Accionamiento ...............................................64 Empalme de líquido de servicio.......... 74
ADVERTENCIA ...............................................8 Empalme para vaciado y lavado ........ 79
Tubuladura de aspiración ................... 71
Advertencias de seguridad ..............................9 Tubuladuras de presión...................... 71
Vaciado parcial ........................................ 66
Aire ambiente ................................................38
Variantes de conexión de la tubería ........ 66
Alimentación de líquido, externa ...................46 Contenido........................................................ 3
Alimentación externa de líquido ....................46 Criba ............................................................. 80
Anillos de obturación .....................................44 CUIDADO ....................................................... 8
Prensaestopas ...........................30, 45, 108
Retenes ..............................................30, 47
Tipos...................................................29, 44 D
Apoyos...........................................................53 Daños materiales ............................................ 8
Arranque: .......................................................87 Daños personales ........................................... 8
ATENCIÓN ......................................................8 Datos mecánicos .......................................... 18
Autoirrigación.................................................48 Datos técnicos .............................................. 18
Condiciones de aplicación ....................... 31
B Datos mecánicos ..................................... 18
Declaración de no objeción ................ 128, 137
Back to back ..................................................51
Declaración del fabricante .......................... 136
Bastidor base.................................................60
Definiciones .................................................... 8
Bloque de cimentación ..................................62
Derrame ................................................ 87, 108
Bomba de vacío...............................................7
Aumento repentino ........................... 111
Brida para soldar para vaciado parcial...68, 70, Desconexión ................................................. 89
72
Descontaminación .............................. 128, 137

C Desincrustar................................................ 105
Dibujo seccional.......................................... 132
Carcasa .........................................................40
Máquina completa ................................. 135
Carro elevador...............................................55 Dimensiones ................................................. 18
Casco protector ...............................................9 Bordes y distancias.................................. 19
Brida para soldar para vaciado parcial .... 24
Caudal Empalme (conforme a DIN) ..................... 22
Líquido de cierre.................................34, 35 Empalmes (conforme a ANSI)................. 23
Líquido de servicio .............................31, 32 Directivas Europeas.................................... 136
Cinta elevadora .............................................55
Directriz para máquinas.............................. 136
Colocación .....................................................60
Diseño........................................................... 40
Colocación sobre bastidor base ...............60
Colocación sobre bloques de Diseño de doble flujo ............................... 40
cimentación .........................................62 Diseño monoetápico ................................ 40
Compresor .......................................................7 Diseño de doble flujo .................................... 40

Condiciones ambiente ...................................38 Diseño monoetápico ..................................... 40

Condiciones de almacenaje ..........................97 Dispositivo de lubricación


Dispositivo de lubricación automático ... 120
Condiciones de aplicación.............................31 Dispositivo de relubricación ................... 119
Conexión........................................................66 Dispositivo de lubricación automático......... 120

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 139 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice

Dispositivo de relubricación.........................119 Indice de ilustraciones .................................... 5


Documentación técnica .................................56 Inspección................................................... 100
Dorso en dorso ..............................................51 Instalación..................................................... 56
Instrucciones para el servicio ................... 9, 17
E Irrigación independiente ......................... 46, 48
Eliminación de desechos.............................129
Embrague ......................................................64
J
Embudo .............................................68, 73, 79 Juego de máquinas......................................... 7
Empalme de líquido de cierre........................75
Empalme de líquido de servicio ....................74 L
Empalme para vaciado y lavado ...................79 Lado D ............................................................ 7
Engranaje ......................................................64 Lado de accionamiento................................... 7
Equipo de protección personal........................9 Lado N ............................................................ 7
Equipo elevador.............................................54 Lado sin accionamiento .................................. 7
Escudos laterales ..........................................40 Levantar a mano ........................................... 54
Estibadora con horquilla ................................55 Limpieza...................................................... 103
Estructura ......................................................39 Líquido de cierre ......................... 17, 33, 43, 48
Autoirrigación........................................... 48
F Caudal................................................ 34, 35
Con alimentación de líquido externa
Fabricante........................................................1 (irrigación independiente) ................... 46
Con humidificación con líquido interna.... 46
Falsas maniobras previsibles ........................17 Irrigación independiente .......................... 48
Filtro...............................................................80 Presión de alimentación .......................... 33
Temperatura ............................................ 33
Fuerzas en las bridas ....................................28 Tipos ........................................................ 33
Líquido de fugas ........................................... 46
G Líquido de servicio ............................ 17, 31, 41
Caudal................................................ 31, 32
Gases / vapores a elevar.........................17, 31
Presión de alimentación .......................... 31
Presión .....................................................31 Refrigeración, intensificada ..................... 42
Temperatura .............................................31 Refrigeración, normal .............................. 42
Tipos.........................................................31 Temperatura ............................................ 31
Glosario ...........................................................7 Tipos ........................................................ 31
Grasa lubricante ..................................117, 119 Lista de piezas ............................................ 132

Grifería de retención......................................80 Lubricación.................................................. 117

Grúa...............................................................55
M
Grupo...............................................................7
Guantes de protección ....................................9 Mangueras / tubería (bomba de vacío /
compresor................................................ 70

H Mantenimiento .............................. 98, 102, 122


Máquina .......................................................... 7
Humedad del aire, relativa.............................38
Masa ..................................................... 25, 144
Humidificación con líquido interna.................46
Material ......................................................... 25

I Mirilla................................................. 68, 73, 79


Modelos ........................................................ 17
INDICACIÓN ...................................................8
Modo de funcionar ........................................ 39

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 140 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice

Momentos de torsión en las bridas ...............28 Líquido de cierre ...................................... 33


Líquido de servicio................................... 31
Motor..............................................................64
Presión de alimentación .................... 31, 33
Presión de aspiración .......................... 7, 31
N Presión de impulsión ........................... 7, 31
Presión de prueba ............................... 7, 31
Neutralizar ...................................................107 Presión de prueba hidráulica..................... 7
Presión de salida ................................. 7, 31
Nivel acústico ................................................26
Presión de alimentación
Normas ........................................................136 Líquido de cierre ...................................... 33
Número de revoluciones................................26 Líquido de servicio................................... 31
Presión de aspiración ............................... 7, 31
Números de posición...................................132
Presión de impulsión................................. 7, 31
O Presión de prueba..................................... 7, 31
Presión de prueba hidráulica .......................... 7
Obturaciones
Retenes ....................................................30 Presión de salida ...................................... 7, 31
Operación ......................................................90 Puesta en funcionamiento ............................ 83
Arranque: ................................................. 87
P Desconexión ............................................ 89
Preparaciones para la puesta en
Palabra de aviso..............................................8 servicio................................................ 85
ADVERTENCIA ..........................................8 Puesta fuera de funcionamiento ............. 91, 95
ATENCIÓN .................................................8
CUIDADO ...................................................8 R
INDICACIÓN ..............................................8
PELIGRO....................................................8 Redecilla para el pelo ..................................... 9
Pantalón.......................................................131
Refrigeración, intensificada .......................... 42
Parada prolongada ..................................91, 95
Refrigeración, normal.................................... 42
Pares de apriete ............................................27
Reparación de avería.................................. 122
Pedido de piezas de repuesto .....................126
Retenes................................................... 30, 47
Piezas de repuesto del fabricante..........126
Retenes, de efecto doble
Piezas de repuesto importantes.............127
(retenes dobles).................................. 51
Piezas normalizadas ..............................127
Retenes, de efecto simple
PELIGRO.........................................................8 (retenes individuales) ......................... 49
Personal de mantenimiento...........................17 Retenes de efecto doble............................... 51
Personal de operación...................................17 Retenes de efecto simple ............................. 49
Personal experto .........................................7, 9 Retenes dobles ............................................. 51
Peso.......................................................25, 144 Retenes individuales..................................... 49
Piezas de repuesto del fabricante ...............126 Riesgos residuales........................................ 15
Piezas normalizadas ...................................127
Potencia.........................................................26 S
Prensaestopas.................................30, 45, 108 Seguridad........................................................ 8
Ajuste de los prensaestopas ..................108 Separador de líquidos................................. 130
Suplemento de la empaquetadura de
prensaestopas...................................112 Servicio al cliente .................................... 1, 127
Sustitución de la empaquetadura de Servicio posventa.................................... 1, 127
prensaestopas...................................114
Preparaciones para la puesta en servicio .....85 Símbolo avisador de peligro ........................... 8

Presión
Gases / vapores a elevar .........................31

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 141 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice

T Utilización conforme a las especificaciones . 17

Temperatura V
Ambiente ..................................................38
Gases / vapores a elevar .........................31 Vaciado ......................................................... 92
Líquido de cierre.......................................33
Líquido de servicio ...................................31 Vaciado parcial ... 57, 58, 59, 66, 68, 70, 72, 84
Temperatura de aspiración ......................31 Vaciar retén................................................... 93
Temperatura ambiente ..................................38 Variantes de montaje .................................... 56
Temperatura de aspiración............................31 Vista desarrollada ....................................... 132
Transporte .............................................54, 144 Máquina completa ................................. 133
Transporte a mano ...................................54 Unidad de cojinete ................................. 134
Transporte con equipos elevadores .........54 Volumen........................................................ 25
Tubería / mangueras (bomba de vacío / Volumen de entrega...................................... 56
compresor) ...............................................70
Volumen de relleno ....................................... 25
Tubuladura de aspiración ..............................71
Tubuladuras de presión.................................71
Z

U Zapatos de seguridad ..................................... 9

Uniones por tornillos......................................27

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 142 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indice

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 143 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1
Indicaciones para el transporte

Indicaciones para el transporte

ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina en el
transporte puede tener lesiones graves o
incluso mortales como consecuencia!
Leer las instrucciones para el servicio,
especialmente los capítulos siguientes:
• capítulo 2, "Seguridad", pág. 8,
• capítulo 6, "Transporte", pág. 54,
¡Las informaciones dadas en esta página
únicamente representan una versión resumida
de los capítulos mencionados y de ninguna
manera podrán sustituir éstos!

Elevación de juegos de máquinas o de


máquinas sobre placas de montaje

Elevación de máquinas individuales


Posibilidades de la colocación y de la conducción de las cintas elevadoras
... en máquinas sin accesorios
... en máquinas con separador de líquidos y pantalón adosados

Masa / Peso
Tipo 2BE3 ... 30. 32. 40. 42. 50. 52. 60. 62. 67. 72.
Peso (máquina individual)
sin líquido de servicio
... sin accesorios
en toneladas 1.5 t 1.9 t 2.9 t 3.3 t 5.4 t 6.0 t 8.2 t 9.1 t 11.4 t 14.2 t
en toneladas de mar 1) 1.7 2.1 3.3 3.6 6.0 6.6 9.0 10.0 12.6 15.7
sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn
... con separador de
líquidos y pantalón
en toneladas 1.8 t 2.3 t 3.4 t 3.9 t 6.2 t 6.8 t 9.2 t 10.2 t 12.7 t 15.7 t
en toneladas de mar 1) 2.0 2.5 3.8 4.3 6.8 7.5 10.1 11.2 14.0 17.3
sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn sh tn
1)
1 sh tn = 2 000 lbs

Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 144 / 144 N° de pedido: A1B 3327 ES
Salvo modificaciones Edición 12/2005 A1

Das könnte Ihnen auch gefallen