Sie sind auf Seite 1von 65

OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

OYEKU MEJI

Alias: Eji-Oye

A.

1. Ifa dice que prevé todo Ire en la vida para la persona para la cual este Odu, Oyekun Méji es
revelado. Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con abundante riquezas, buena y
amorosa esposa, saludables y bien educados hijos y todas las cosas esenciales de la vida.

Ifa dice que el horario más apropiado para que esta persona ore a Olodumare y a las Deidades, es
temprano en la mañana. Haciendo esto, Ifa dice que todas sus oraciones deben de ser respondidas.

Ifa le aconseja a este cliente a ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 palomas, 2 ratas, 2 guineas, 2 gallos y
dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de el para siempre. Sobre este aspecto,
Oyekun Méji dice:

Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Prenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni wo ni ko waa se

Traducción:

Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento
Voltean su estómago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Era Prenguede quien estaba quejándose de su incapacidad de triunfar en la vida. Ella no tenía
dinero, no tenía esperanza de triunfar en el futuro. Consecuentemente, ella fue al Awo mencionado
anteriormente por adivinación de Ifa. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendría el éxito
en su vida. A ella se le dijo que estaba destinada a tener éxito en su vida. A ella sin embargo se le
aconsejo que fuera más comunicativa con su Olodumare y las Deidades muy temprano en las
mañanas como era el tiempo en que el cielo comenzaba a ser más disponible que se respondieran
sus oraciones. Ella fue también aconsejada a ofrecer ebo tal como mencionamos anteriormente.

Ella cumplió con todos los consejos dados a ella por el Awo y notó las observaciones del Awo para
ella. No mucho después, ella tuvo éxito en su negocio. Poco después de esto, ella consiguió un buen
esposo. Junta con su esposo, ella fue capaz de cuidar de su salud. Poco después de eso, ella quedó
embarazada y pario un niño sano. Después de eso ella tuvo muchos más hijos. Con su esposo e hijos,
ellos construyeron una gran casa. Ellos pronto compraron caballos. Con todos esos logros ella supo
que tenía esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena de alegría por lo que las Deidades
habían hecho por ella.

pág. 1
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Perenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo o ru’bo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’Aje lowo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’oko nile
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Mo bi’mo le’mo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’esin l’eekan
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi lonii o
Mo ni’re gbogbo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Traducción:
Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento
Voltean su estómago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella cumplió
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con riquezas
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con un buen esposo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con unos niños amorosos
Perenguede

pág. 2
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Tú eres la madre de Ojumo-mo


Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con una cómoda casa
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con caballos en el establo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo

Ifa dice que mientras la persona para la cual este Odu ha sido revelado sepa como orar cada mañana,
trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay límites a lo que pueda lograr. La persona será
bendecida con todas las cosas buenas de la vida.

2. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá definitivamente triunfar en
la vida. Ifa dice que ha sido parte de su destino el triunfar en la vida. Consecuentemente, su triunfo
viene del cielo y no como consecuencia de alguna asistencia humana. Deben de ser agradecido con
algunas personas por ser instrumentos de su triunfo, pero la mayor gratitud debe ser a Olodumare
por contarlo con la persona como triunfador en la vida. Sobre esto Ifa dice:

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri


o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Subuade vio cuentas de Okun y mostró su felicidad
Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye
Quien habría de traer su éxito sin precedente desde el cielo
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligió como parte de su destino todas las cosas
buenas de la vida, riquezas, buena esposa, niños amorosos, buena salud, respeto, honor, casa
cómoda, larga vida, paz mental, victoria sobre sus adversarios, y demás, estando en la tierra él fue
al Awo mencionado anteriormente para determinar cómo lograr mejor todo lo que estaba

pág. 3
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

destinado para el mientras estaba en el cielo. Él fue aconsejado a ofrecer ebo con: 3 palomas, y
dinero. Él fue aconsejado a servir a Ifa con bastante Omini, banana, y aceite de palma. El cumplió.
Él fue igualmente aconsejado a darle de comer a su Ori con: Mucho Omini bananas y aceite de
palma. No poco después, Eji-Oye se volvió el más exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le
pregunto cómo fue que él fue capaz de hacerlo tan grande, el simplemente respondió que el trajo
su éxito desde el cielo.

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri


o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo
Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye
Ogede omini o de
Olomo at’orun gbiwa bo

Traducción:
Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad
Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye
Quien habría de traer su imprecedente éxito desde el cielo
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Es desde el cielo que he traído mi Ori de comodidad y éxito
Aquí viene un Omini banana
La cual trajo su destino desde el cielo

Ifa dice que el éxito de los hijos de Oyekun Méji y de esos para los cuales este Odu es revelado
durante una consulta es garantizado. Es solo problema de cuando y como llegará.

3. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de ser bendecido con muchos
hijos. Ifa dice que su casa será un mercado con niños. Todos los niños serán saludables, amorosos,
obedientes, y exitosos. Se necesita ofrecer ebo con: 8 ratas, 8 pescados, 2 gallinas y dinero. El
necesita dar de comer a su Ifa con: 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este aspecto,
una estrofa en Oyekun - Méji dice:

Igbo te’le ki’le mi


Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

pág. 4
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente
El chirriar de Ega, la palma de los pájaros
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle
Los vástagos de Egba en la casa de Ake
Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el matrimonio no fue


bendecido con hijo alguno. El trato todo lo que sabía, en vano. Un día él se sumó de coraje y fue a
donde el Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el bendecido con hijos en
su vida? ¿Tendría el hijos que le asistirían cuando el fuese viejo? El Awo le aseguro a Olabaminle
que el seria bendecido con muchos hijos y nietos en su vida. Le fue dicho que su casa se convertiría
en un mercado con niños. Él fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo tal como se menciona
anteriormente. El cumplió.

Poco después, su esposa quedo embarazada. Ella dio a luz a un bebe. Poco después ella dio a luz a
muchos otros niños en sucesión. Antes de mucho estos niños comenzaron a dar hijos de ellos. La
casa de Olabaminle estaba tan llena de niños que la gente comenzó a comparar su casa con un
mercado. Esta comparación le dio a Olabaminle la mayor alegría de su vida. Olabaminle vivió y murió
un hombre feliz, cuando a él se le pregunto cómo consiguió todos esos muchachos, el respondió
que Ifa fue el que le prometió que su casa iba a estar llena de niños como un mercado.

Igbo te’le ki’le mi


Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Osoos-Ega Oniroro
Ifa ree’pe ile ibee a kun
Aa d’oja Oniroro
Osooso-Ega oniroro

Traducción:
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente
El chirriar de Ega, la palma de los pájaros
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle
Los vástagos de Egba en la casa de Ake

pág. 5
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño


Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Ahora, el chirrido de los pájaros Ega
Es Ifa quien le prometió que su casa se llenaría con niños
Y que sería comparado con un mercado
Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pájaros Ega los alabamos!

4. Ifa prevé un Ire de título de jefatura para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice
que la persona se volverá el dueño de un título antes de que muera.

Ifa también dice que la persona será bendecida con un buen esposo y también con hermosos y bien
educados hijos.

Ifa igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado deberá vivir por largo
tiempo. El consultado no debería morir joven. Nunca debería de morir en muertes múltiples, como
múltiples accidentes o cualquier otro percance que causaría a muchas personas una muerte
múltiple al mismo tiempo.

Cuando la persona para la cual este Odu es revelado está afuera, existe la necesidad para tener
cuidado con lo que estará comiendo. Esto es porque comer afuera le podría causarle serios
desacuerdos con sus seres queridos.

Ifa dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este Odu es revelado.
Esto es para evitar terrible calamidades allí.

Existe también la necesidad de ofrecer ebo allí para obtener jefatura:

2 palomas, 2, rabos de vaca, 1 pato y dinero. Para una buena esposa: 2 gallinas para un hombre, 2
gallos para una mujer y dinero; para hijos: 4 ratas, 4 pescados, 1 guinea y dinero. Para longevidad:
2 gallos y dinero; para evitar una calamidad: 2 gallos y dinero. Existe la necesidad de dar de comer
a Ifa con: 1 gallina o una chiva y servir a Esu con 1 gallo o un chivo. Sobre todo esto, una estrofa en
Oyekun Méji dice:

Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere

pág. 6
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O gbe irinwo odun l’oyee baba re


O bi eedegbeje omo

Traducción:
La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.
El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños

Ifa dice que mientras Orunmila estaba dando vueltas, él se encontró con gentes que se estaban
preparando para tomar el título de jefatura en la casa de Aro. Él fue allá a saber que era lo que ellos
estaban haciendo. Ellos le dijeron y el los bendijo. Después de esto, ellos le dijeron a el que regresara
a la casa que su preocupación había sido suficiente. Él les respondió que todavía no era tiempo de
irse a casa.

Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo

pág. 7
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Traducción:
La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.
La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
La nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños

Orunmila también narro como él estaba preocupado y regreso a casa de Aro la segunda vez. El vio
a la gente celebrando durante una ceremonia de casamiento. Cuando a él le fue dicho, Orunmila los
bendijo. Después de esto ellos le pidieron a Orunmila que viniera a celebrar con ellos en la casa de
Aro y que dejara de preocuparse. Orunmila declinó la oferta y les dijo que no era tiempo todavía
para el irse a casa.

Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo

Traducción:
La tercera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

pág. 8
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento


Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.
El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El recién nacido deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños

De nuevo Orunmila narro como el volvió a la casa de Aro la tercera vez. Él se los encontró celebrando
la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo él fue invitado a entrar a la casa de Aro y a
celebrar con ellos. En esta oportunidad él lo hizo.

Orunmila dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio gente comiendo ñame
machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer pero el declino. El hecho un vistazo a su
lado izquierdo, el vio otro grupo de gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos
también lo invitaron a comer; y de nuevo, el declinó, él dijo que cuando el hecho el vistazo directo
al frente, el encontró otro grupo de gente comiendo puré de malanga con aceite de palma. Y de
nuevo, él fue invitado a comer; en ese momento, él comió un poquito y regreso a su casa.

Cuando el llego a casa, Orunmila dijo que sus padres adoptivos les preguntaron qué fue lo que él
comió fuera; y el respondió que él no sabía lo que había comido.

Oyendo esto, sus padres adoptivos les dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Allí
entonces fue cuando Orunmila les declaro que era un acto prohibido para cualquiera ponerle una
mano encima jamás contra él. Él dijo que nadie levanta la mano para pegarle a una cobra, a una boa
constrictor, o a un leopardo, si no era un excelente cazador. Así fue como los padres adoptivos de
Orunmila sospecharon que él no era un ser humano ordinario, después de todo.

En el estado de confusión, ellos le dijeron a Orunmila en donde él había aprendido todo eso que él
estaba diciendo. Para confundirlos aún más, Orunmila les dijo que él les dijo otra historia para
protegerse el mismo de responder otra pregunta. Él dijo que los sucesos en la historia fueron así:

Dos seres endemoniados, llamados Awuruku-Madagbaa y Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado


Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de lavida a la madre de la muerte (Ikú). Cuando Ikú oyó lo que
estaba pasando, el uso una cobra como su amuleto de protección y un escorpión como su amuleto
para buscar el camino en la oscuridad.

Armado con estos amuletos, Orunmila dijo que Ikú aterrizo en un árbol de Igba y cayo. Al lado estaba
un árbol de Ede y también cayo. Al lado estaba un árbol de Iroko y cayo. Al lado estaba un árbol de
Ooro y de nuevo cayó en esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa y toda cosa que se
encontrase en el camino, el aterrizo en un árbol de Ayunre para tumbarlo. El árbol de Ayunre se

pág. 9
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

esquivó al lado derecho e Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros. Ikú lo persiguió de
nuevo, y el árbol de Ayunre le esquivo a la izquierda e Ikú se rompió sus miembros traseros. Ikú hizo
un tercer intento y se rompió sus caderas. Habiendo narrado esta historia, Orunmila demando de
sus padres adoptivos que al igual que el árbol de Ayure, nosotros deberíamos buscar la protección
especial de Ifa contra Ikú cuando estuviese viniendo a aterrizar sobre nosotros y caerle a un seguidor
de Ifa. Cuando él dijo esto, sus padres adoptivos olvidaron todo menos el orar por la protección y
longevidad para Orunmila y Oyekun - Méji.

Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni Ire e mi tofee
Ki n yale
Mo lemi o tun yale mo
Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n ya’le

pág. 10
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Mo l’emi o tun ya’le mo


Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n yale
Igba yi ni mo waa yale
Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko
Won ni nwaa je
Mo l’emi o je
Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo
Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala
Won ni nwa je
Emi waa je die nibe
Nigbati mo de’nu ile
Iya mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Baba mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Iya mi l’oun o na mi
Baba mi l’oun o na mi
Enikan kii si’wo lu oka
Enikan kii si’wo lu re
Enikan kii si’wo lu ekun
Bi o se ode
Won ni awon ta lo ko mi leyii
Mo ni awon Awuruku-madagbaa
Awon Ojo-peruku-ma-we
Awon ni won na iya Ikú l’oja Ejigbo-mekun
Ikú mu oka
O fi se ‘kaaba

pág. 11
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O mu ere
O fi de itanna
O mu akekee
O fi se Oruka
Ikú tee ori igba
Igba gbira n’ile
Ikú tee ori ede
Ede e gbira n’ile
Ikú tee ori Iroko
Iroko gbira n’ile
Ikú te ori ooro
Ooro gbira n’ile
Ikú tee ori ayunre
Ayunre yege s’otun-un
Ikú f’apa da
Ayunre yege s’osi
Ikú f’ ese da
Ikú waa f’ agbede-meji da reureu
Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo
Oba leji-Oye
Ifa ni yoo f’oye ye’ku
Ikú to jade n’ile
To n wa Awo o bo wa
Ifa ni yoo f’Oye ye’ku.

Traducción:
La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.
El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara

pág. 12
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Yo les respondí que yo no iba a entrar


La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.
La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
A la nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Yo les respondí que yo no iba a entrar
En la tercera ocasión
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento
Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.
El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Ese fue el momento en que yo entre a la casa
Eché un vistazo a mi lado derecho
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado
Ellos me invitaron a participar en la comida
Yo decline su oferta
Yo eché un vistazo a mi lado izquierda

pág. 13
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua


Ellos me invitaron a participar
Yo decline su oferta
Yo eché un vistazo al frente de mi
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio
Ellos me invitaron a que fuera y participara
Entonces yo comí solo un poquito
Cuando llegue a casa
Mi madre me pregunto que había comido
Yo le respondí que no sabía lo que había comido
Mi padre me pregunto que había comido
Yo le respondí que no sabía lo que había comido
Mi padre dijo que él me pegaría
Yo declare que eso era una abominación
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo
Excepto un experto cazador
Ellos me preguntaron que quien me había enseñado todo eso
En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we
Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Ikú (muerte) en el mercado de Ejigbomekun
Ikú tomo una cobra
Y la hizo su amuleto de protección
El tomo una boa
Y la uso como amuleto para encontrar el camino
El tomo un escorpión
Y lo hizo su anillo de pelea
Ikú aterrizo en un árbol de Igba
Abajo fue el árbol de Igba
Ikú aterrizo en un árbol de Ede
Y abajo fue el árbol de Ede
Ikú aterrizo en un árbol de Ooro
Y abajo fue el árbol de Ooro
Ikú aterrizo en un árbol de Ayunre
Pero el árbol de Ayunre se esquivó a la derecha
Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros
Y el árbol de Ayunre se esquivó hacia la izquierda
E Ikú cayo y se rompió sus miembros traseros
Ikú entonces se rompió la sección de la mitad de su cuerpo
Ahora, que es lo que espantara a Ikú de la cabeza de un Awo
Es Eji-Oye (Oyekun Méji) el rey
Es Ifa quien espantara a Iku de lka cabeza de un Awo
Es Ifa quien usara el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú
Cuando Ikú deja su casa

pág. 14
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y está buscando a un Awo para matarlo


Es Ifa quien deberá usar el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú.

Ifa dice que Oyekun - Méji deberá espantar a la muerte y a otras formas de calamidades que están
aproximándose a caer sobre la persona para la cual este Odu es revelado. La protección de Ifa para
esta persona está garantizada.

5. Ifa prevé un Ire de longevidad para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que Ikú,
la Muerte, mostrara compasión por La persona. Ifa dice que vivirá hasta avanzada edad.

Ifa dice que en la misma línea, que en la casa en donde este Odu es revelado deberá librarse del
dolor de la muerte, aflicción y otros infortunios.

Si esto es durante un Ikosedaye, Ifa dice que la vida del recién nacido será perdonada y que vivirá
largo tiempo sobre la tierra. El nombre apropiado para ese bebe es Ikusaanu dado por Ifa. Existe la
necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. También está la necesidad de dar de comer a Ifa
con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente pensó que era el día que iba amaneciendo
No era todavía el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Iku me ha mostrado compasión)
Cuando venia del cielo a la tierra
Él fue aconsejado hacer ebo

Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo a la tierra. El decidió ir por adivinación de Ifa para
determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra:

pág. 15
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

¿Será el exitoso? ¿Sería el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos, construir su
propia casa, tener su propio caballo y ser capaz de lograr todas esas cosas que hacen a la gente en
la tierra tener éxito?

A Ikusaanu le fue asegurado que Ifa garantizaba que el viviría por largo tiempo en la tierra. Si el no
moría joven, el sería capaz de lograr todos los deseos de su corazón. El entonces fue aconsejado a
ofrecer ebo tal como se prescribió anteriormente. El cumplió y se preparó para el viaje en la tierra.
Mientras en la tierra, él fue guiado y protegido por las Deidades. Él fue capaz de vivir largo tiempo
y felizmente. El alcanzo todos sus deseos en la Tierra. Ikú le mostró compasión dejándolo vivir su
vida en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murió, él era un hombre extremadamente viejo:

Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Ikú o ba saanu omo Awo
Arun saanu omo Awo
Ki o re’le miran

Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente pensó que era el día que iba amaneciendo
No era todavía el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Ikú me ha mostrado compasión)
Cuando venia del cielo a la tierra
Él fue aconsejado hacer ebo
El cumplió
Ikú, por favor ten piedad sobre el Awo
Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo
Y váyanse a otras tierras

pág. 16
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado podrá prescindir del dolor de la muerte,
aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la tierra.

6. Ifa dice que para la persona para quien Oyekun Méji es revelado no deberá serle permitido sufrir
una muerte en grupo. La persona será salvada cuando hubiese un desastre natural o humano, como
un terremoto, un fuego, un accidente de caminos, de aviones, naufragio e n el mar y otras
ocurrencias similares.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 1 chivo, dinero y una pieza de ropa roja. Si esto
puede ser realizado, su habilidad de vivir un largo tiempo y evitar el morir en desastres de grupo, es
asegurada. Sobre esto, una estrofa de Oyekun - Méji dice:

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini


Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se

Traducción:
Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana
Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda
Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo

165 tipos de ropas con sus variedades de textura, colores y formas estaban a punto de salir del cielo
hacia la tierra. Ellas decidieron ir por adivinación de Ifa para saber cómo les iría en su viaje a la tierra.
El Awo les dijo que todas ellas iban a ser exitosas en la tierra. A ellas se les aseguro que las gentes
las amarían en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrían que ellas fuesen sus compañeras.

Ellas fueron sin embargo aconsejadas a ofrecer Ebo con un chivo, cada una para que evitasen una
situación en la que ellas, las ropas, estarían muriendo muertes en grupo o en donde ellas estarían
acompañando cadáveres al cielo.

Las 165 ropas deliberaron sobre la información dada a ellos por el Awo y concluyeron que aun siendo
esos Awo competentes, ellos eran sin embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos
estaban realmente demandando 165 chivos. Ellos concluyeron que solo ladrones podrían pedir tal
cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas rehusaron ofrecer el ebo excepto Kele, la

pág. 17
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

ropa roja o percal. Kele dijo que él no se podía permitir correr el riesgo de las consecuencias de
dudar del Awo.

Consecuentemente, él fue y ofreció su propio Ebo. Pronto, después de eso, cuando cualquiera
moría, todas las ropas, con la excepción de Kele, fueron usadas para acompañar dichos cuerpos al
cielo.

Así fue como todas las otras ropas comenzaron a morir prematuramente mientras que solo Kele,
pudo prescindir de ello. Kele comenzó a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese
tiempo en adelante, es una abominación y una prohibición usar rojo o percal para enterrar a un
cadáver.

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini


Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se
Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Kele lo ru o
Kele lo tu
Aso to ba m’ebo
Kii ba won yun morisa

Traducción:
Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana
Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda
Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer Ebo
Solo Kele, la ropa roja, cumplió
Es Kele quien cumplió con el consejo de Ifa
La ropa que reconoció la necesidad de ofrecer Ebo
Jamás experimentará la muerte en grupo

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado nunca se verá envuelto en una muerte
colectiva o en envuelto en un desastre masivo.

7. Ifa dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona para quien este
Odu es revelado es una mujer, ella necesita ser aconsejada que es en su mejor interés casarse con

pág. 18
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

un Awo o que para su hombre sea totalmente iniciado en Ifa. Esto es porque la mujer en cuestión
tiene un problema que solo esos quienes están consultando Ifa y ofreciendo Ebo regularmente serán
capaces de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer esto, es
como ella ganara tremendamente de dicha relación.

Al mismo tiempo si este Odu es revelado durante un Ikosedaye para una niña, el nombre de dicha
niña es Atooro y ella deberá ser dada aun Awo en cuanto haya madurado para matrimonio.

Mientras tanto, la niña en cuestión necesita amarrar las cuentas de Ide alrededor de sus caderas o
cuello como señal de que ella es esposa de Ifa o Apetebi. Ella también necesita ofrecer ebo con 2
gallos, 2 aves de guineas y dinero. Ella necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados y dinero.
Sobre esto Ifa dice:

Emirin ko je k’eni o sun n’ile


Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación
Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería
El roció se detuvo
El roció cayó y se esparció sobre el suelo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de dolencias que iban
desde lo físico, mental, emocional y psicológico. Ella tenía un corazón débil y su vientre estaba
bloqueado, haciendo imposible para ella quedar embarazada. Cuando la información sobre sus
problemas se filtró fuera hacia la gente, cada posible pretendiente se alejaba de ella. Ella se volvió
solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdió todas sus esperanzas.

Cuando Orunmila vio esto, le tuvo lástima a Atooro y decidió casarse con ella para cuidarla y
ayudarla a resolver su problema. Él fue por adivinación de Ifa, e Ifa le dio a la autorización. En poco

pág. 19
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

tiempo, Orunmila hizo todo los movimientos necesarios y Atooro se convirtió en su esposa. Los
padres de Atooro estaban tan felices de haber dado a su hija en matrimonio a Orunmila.
Inmediatamente Atooro se mudó; Orunmila comenzó tratamiento intensivo con ella. Poco después,
ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco después, ella quedÓ embarazada y dio a luz a un
bebÉ. Ella tuvo varios hijos poco después. Ella se convirtió en una feliz y orgullosa esposa y madre
por el resto de su vida.

Emirin ko je k’eni o sun n’ile


Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, O ru’bo
Nje Iri da o
Iri so
Emirin ko je k’eni o sun n’ile
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
Orunmila duro
Ifa ko o wa s’oko Atooro

Traducción:
Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación
Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería
El roció se detuvo
El roció cayó y se esparció sobre el suelo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Ahora el roció se detuvo

pág. 20
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El roció se asentó
Agrado a Orunmila
Vino y se llevó a Atooro como esposa.

Orunmila dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es una Apetebi. Ella
necesita casarse con un sacerdote de Ifa y ella definitivamente tendrá causa para regocijarse al final.

8. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá triunfar en la vida. La
persona ha estado teniendo problemas porque ha estado dando de comer los materiales
equivocados a su Ori. Ifa dice que es un taboo para este cliente usar agua como parte de los
materiales para dar de comer a su Ori. Mientras que esto sea hecho, La persona experimentará
contrariedades. En el momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usada para
dar de comer a su Ori, sus problemas serán reemplazados con prospectos, desesperación será
remplazada con esperanza; desilusiones deberán ser remplazadas con realización; agonía deberá
ser remplazada con placer y tristezas serán remplazadas con alegrías.

Ifa dice que este cliente debe de ofrecer Ebo con 1 chivo y dinero. Para poder neutralizar toda la
negatividad causada por el uso inicial de agua como parte de los materiales para dar de comer a su
Ori. Cuando La persona dese dar de comer a su Ori, debe de poner unas pocas gotas de aceite de
palma en el suelo antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifa dice:

Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Esos lavando calabazas
Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana
Y usa agua para dar de comer a su Ori”
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

La persona en cuestión era un exitoso granjero en su tiempo. Un día, el descubrió que sus
rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo tanto fue por adivinación de Ifa.
Durante su adivinación de Ifa Oyekun-Méji fue revelado.

pág. 21
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El Awo le aconsejo que ofreciera ebo y que le diera de comer a su Ori. Él lo hizo. Cuando él estaba a
punto de servir su Ori, el uso agua como parte de los materiales. En vez de mejorar, sus sentimientos
se volvieron peores que antes. Él cambió los materiales con los cuales el daba de comer a su Ori de
nuez de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato, carnera, carnero, y demás, pero
todavía estaba incluyendo agua. Por lo tanto no había mejoría. Él cambió su profesión varias veces.
El trato cacería, tejedor, negociante, cantante y demás. Todavía, no hubo mejoría. Su situación fue
empeorando cada día.

Un día, el decidió consultar a otro Babalawo para consultar a Ifa. Él se acercó al Awo mencionado
anteriormente. Cuando Ifa fue lanzado para él, Oyekun-Méji fue una vez más revelado. El Awo le
aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. Él fue informado que él estaba en esa situación
porque él estaba usando los materiales equivocados para servir a su Ori. Él fue aconsejado a ofrecer
un chivo y dinero. Después de esto él debía de servir a su Ori con aceite de palma y cualquier otro
material de su gusto. Cuando estuviese alimentando a su Ori, un poco de aceite de palma necesitaba
ser derramado sobre el suelo antes de que cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplió.

Cuando todas estas cosas fueron hechas, todos los espíritus responsables por su angustia y
desencantos desaparecieron y fueron remplazados con esos que traen felicidad, logros y progreso.
Él fue un hombre feliz después de todo.

Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se
Won ni epo ni ko maa fi bori
O gb’ebo, O ru’bo
Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o
Bi iponri ina ba gb’epo
Iwa a re a si goke

Traducción:
Esos lavando calabazas
Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana

pág. 22
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y usa agua para dar de comer a su Ori”


Él fue aconsejado a ofrecer ebo
A él se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma
El cumplió
Mi destino ciertamente se levantará esta vez
Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma
Su destino seguramente se levantará

Ifa dice que la suerte de este cliente ciertamente deberá brillar. Deberá seguramente convertirse
en un hombre exitoso. Sus tribulaciones serán cosas del pasado en un corto tiempo.

9. Ifa dice que prevé triunfo ilimitado para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que
esta persona deberá ser muy exitosa en el área de la práctica de Ifa, medicina de hierbas, medicina
convencional, ocultismo, farmacia, ortopedia o enfermería, y otros campos paramédicos.

Ifa dice que en el campo que La persona escoja, su popularidad deberá extenderse más allá de su
comunidad, país o región en donde resida. Será visto después por las personas de puestos elevados
y por la gente influyente de su comunidad.

Ifa sin embargo le advierte que en todo momento no deben impedir que sus logros se le suban a la
cabeza. Él nunca debe de mostrar orgullo. Mientras más grande sea su éxito, más grande debe de
ser su humildad. Mayor humildad - mayores éxitos.

La persona para la cual este Odu es revelado necesita ofrecer Ebo con: 2 palomas blancas, 2 guineas,
y dinero. Necesita servir su Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, 1 gallina y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa


Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del
todo
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus piernas con arrogancia también fallaron en
hacerlo

pág. 23
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies


Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago
Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Ogo Imele, el vago, era un practicante de Ifa. Él no podía ser granjero. Tampoco cazador. Él no tenía
experiencia en los negocios. Su único interés era en el área de Ifa. Él era muy versátil en este campo.
El único obstáculo en esto era que su gente lo consideraba un vago, quien solo vivía a la merced de
otros. Ellos consideraban que él estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los
miembros de su familia. Ellos abusaban de él diariamente. Cansado del incesante maltrato, él fue al
Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿se volvería un hombre exitoso a través de
su carrera que el escogió? ¿Sería el respetado y honrado de acuerdo a su profesión? Como Babalawo
el será capaz de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como regalo
de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida?

En respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que él se convertiría en un muy exitoso


practicante de Ifa en su vida, que él sería altamente respetado y honorado en su profesión, que él
sería capaz de obtener todas las cosas buenas de la vida. El seria popular y respetado de cerca y de
lejos. Al vago se le dijo que era de su vagancia que el sería capaz de lograr todas las cosas buenas de
la vida. Él fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A él le fue dicho que si él se
rebajaba el mismo a través de la humildad, las Deidades lo alzarían haciéndolo próspero.
Contrariamente, si él se mostraba pomposamente, las Deidades lo bajarían. Él fue también
aconsejado a ofrecer Ebo con: 2 palomas blancas, 2 guineas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. El cumplió.

El no solo cumplió, él estaba tratando a cada uno de sus clientes con genuina humildad, cuidado y
amor. Esta actitud sorprendió a mucha gente y le atrajo varios clientes porque ellos siempre se
sentían bienvenidos cuando ellos iban a la casa del vago. Por esta razón, sus clientes hicieron una
cuestión de deber el presentarle más clientes. Porque él era competente en la carrera que eligió, el
usualmente retenía a sus clientes.

Después de esto, el vago comenzó a acumular riquezas. El sintió que ya estaba listo para casarse.
Todos aquellos que le habían hasta ahora tirado rosas en su ayuda y fue capaz de conseguir una
buena y amorosa esposa. La mujer le dio varios hijos. Con su esposa e hijos, fue capaz de construir
una casa que se ajustara a su estatus, y en el tiempo apropiado compró varios caballos. Todo esto
lo hizo sin ser llevado por sus logros y sin ser arrogante. Toda su gente de mala gana admitió que su
carrera elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto cómo fue el capaz de
lograr tanto en la vida; el respondió que Ifa, marcado como un hombre vago de profesión, era
efectivamente una interesante carrera. Él concluyó que toda gratitud fue posible por Ifa, quien hizo

pág. 24
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

posible para el lograr todo lo que él hizo. Él fue hecho un líder comunitario y sus opiniones y sus
opiniones llevaban mucho peso en su comunidad.

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa


Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Imele mi ni mo se
Ti mo fi l’owo
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi l’aya
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi bi’mo
Ti mo fi kole o
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun

Traducción:
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del
todo
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus piernas con arrogancia también fallaron en
hacerlo
El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies
Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre

pág. 25
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago


Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Fue la vagancia la que me trajo a mis riquezas
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me dio a mis hijos
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me trajo a mí una casa
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue la vagancia la que me trajo a mí todas las cosas buenas de la vida
Ayúdenme a dar gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debería de tener causa para estar
agradecido con Ifa. Mientras que muestre humildad, no existe n límites al éxito en la vida.

10. Ifa dice que prevé el Iré de éxito material, varios hijos, y el bien en general para la persona para
la cual este Odu es revelado. Ifa dice que siempre que cuando presten dinero no trate
despóticamente a sus deudores. Eso es porque para aquellos para quienes este Odu es revelado
tienen la tendencia de hacerles la vida insoportable a sus deudores. Por el otro lado, Ifa dice que si
esos para los cuales este Odu es revelado son los que deben a otros, ellos tienen la tendencia de ser
ellos quienes no desean pagar cuando se les pide pagar lo que deben, ellos no creen en explicar su
incapacidad para pagar en una manera gentil, en vez ellos les pedirán a aquellos a quienes les deben
que se pierdan porque ellos no pueden cometer suicidios por sus deudas; y que ellos no pueden
simplemente matar por haber fracasado en pagar lo que ellos deben. Ifa dice que no hay nada que
se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su actitud lo va a cambiar.

Ifa dice que no importa lo que la persona para la cual este Odu ha sido revelado haya adquirido en
la vida, estará buscando más. Ifa dice que la persona deberá seguir adquiriendo más y más de todas
las cosas buenas de la vida, aun cuando no necesiten dichas cosas de todas maneras. La moda de
adquirir más y más cosas en la vida es lo que los mantiene activos todo el tiempo. En casos extremos
sin embargo, podría ser no culpa de ellos.

pág. 26
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: 4 palomas, 4 gallos, unos cuantos de sus
pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en Oyekun-Méji dice:

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake


Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:
Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake
A un acreedor no se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio
Itori
No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar), los nombres de los ríos Ibara
y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año
Ella debía de ofrecer ebo.

Koitomitan era una mujer muy pobre. Ella no tenía dinero. No tenía esposo. Ella no tenía hijos. En
corto, ella carecía de todas las cosas esenciales de la vida. Un día, ella fue al Awo mencionado
anteriormente: ¿sería ella capaz de cambiar su presente condición para mejor? ¿Le sonreiría la
suerte a ella? ¿Aseguraría ella su propio esposo e hijos?

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como se mencionó anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le
aseguro que ella sería capaz de asegurar todas las cosas buenas de la vida dentro de un año, como
era sus destino que su vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabón
especial hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabón para baño.

Cuando ella llego a su casa ella le pidió un préstamo a un conocido. Ella le presto a otra persona a
un interés muy alto; de eso ella comenzó a hacer una gran ganancia. Todo el que no podía pagarle
era usualmente hecho a trabajar para ella. Ella estaba haciendo tanto dinero. Al mismo tiempo, ella
estaba pidiendo dinero prestado a muy bajo interés y prestándolo a un alto interés. La ironía aquí

pág. 27
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que ella debía a otros a menos que
ella viera que eso la llevaría a un problema más serio si ella fallaba al hacer el pago del préstamo,
pero nadie le hacía esto a ella; como ella haría todo por recuperar su dinero de sus deudores. Antes
de mucho tiempo, ella se volvió rica. Poco después, ella tuvo su propio esposo y quedo embarazada.
Diez meses después, ella era una orgullosa madre. Ella fue acumulando dinero y otras adquisiciones
materiales de la vida, aun mas allá de sus necesidades. Mientras más vieja se volvía mayor era la
urgencia por adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener más cosas
materiales que los demás. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su negocio, vida y otras
actividades al triunfo.

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake


Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, O ru’bo
To ba je t’owo ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
To ba je ti aso ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
Bo ba je t’ile ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Bo ba je t’esi ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is,oju Oloko
Ki n ni ju won lo Ifa

pág. 28
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko

Traducción:
Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake
A un acreedor no se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio
Itori
No hay un río en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar), los nombres de los ríos Ibara
y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año
Ella debía de ofrecer ebo.
Ella cumplió
Si es dinero
Déjame tener más que los demás
Si es la presencia de un granjero
Que las hojas de inabo cubran toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son materiales de aliño
Déjame tener más que los otros, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son las propiedades de vivienda
Déjame tener más que los otros, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son caballos
Déjame tener más que los demás, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son todas las cosas buenas de la vida
Déjame tener más que los demás, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero

pág. 29
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Que las hojas de inabo cubren toda la granja


Justo en la presencia del granjero

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá ser bendecida con todas las
cosas buenas de la vida. Ifa dice que mientras más vieja se vuelva la persona, tendrá más
oportunidades de volverse rica. A decir verdad, la riqueza de los hijos de Oyekun Méji usualmente
viene después de la juventud en sus vidas.

11. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado tiene varios enemigos. Esos incluyen
aquellos quienes los odian justificadamente, esos quienes están envidiosos de sus logros y aquellos
a quienes les ha pisado sus dedos de los pies, deliberadamente y/o inadvertidamente. Ifa le advierte
sin embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir acumulando muchos
enemigos en el paso por la vida.

Ifa dice que existe la necesidad para de ofrecer ebo con: 20 cuchillas, 3 gallos adultos y maduros, y
alimentar a Esu Odara con un gallo. Si esto es hecho la persona ciertamente vencerá. Sobre esto, Ifa
dice:

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro
Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo.

Aja, el perro era enemigo de Ogidan por un largo tiempo. El Perro tenía muchos colegas con quien
el planeaba matar al Leopardo.

Un día, el Perro fue al Awo mencionado anteriormente para saber cómo era mejor vencer al
Leopardo. El Awo le dijo a el que ofreciera ebo con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. Él fue también
aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintió que con más de 400 colegas suyos quienes
estaban preparados para pelear con el Leopardo con él, no habría mucho problema para vencer a
su enemigo. Consecuentemente, el Perro considero que el ofrecer ebo que a él se le pidió que

pág. 30
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

ofreciera era una pérdida de dinero y por lo tanto innecesario. El sintió que el Awo era un mentiroso
y un tramposo. Él simplemente ignoró el consejo de ofrecer ebo.

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo
Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Oguidan, el Leopardo estaba al tanto de que Aja había juntado a todos sus colegas y todos estaban
planeando eliminarlo. Ogidan se sintió desesperanzado e impotente. Consecuentemente, él se
acercó al Awo mencionado anteriormente para adivinación de Ifa y solucionar su problema. El Awo
le dijo a el que el vencería. Él fue aconsejado a hacer el ebo prescrito para Aja. Él fue también
aconsejado a servir a Esu. El cumplió.

En el momento en que el Leopardo ofreció ebo y le dio de comer a Esu como estaba prescripto, Esu
a cambio removió las 20 uñas en las manos del Leopardo y las remplazo con las 20 cuchillas que él
había ofrecido como parte del ebo. El regreso a casa con el Leopardo. Él le aconsejo al Leopardo a
que nunca tuviese miedo de animal alguno en el bosque, no importa cuán grande o numerosos. De
todo esto el Perro no sabía nada.

Un día, el Perro junto a todos sus colegas para un enfrentamiento con el Leopardo. Mientras ellos
están acercándose al Leopardo, entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmió rápido. El
ruido de ellos lo despertó. Esu Odara simplemente le susurró al oído que nunca tuviese miedo de
animal alguno. Él se alzó. Como unos cinco perros lo confrontaron. El uso sus recién dadas uñas a él
por Esu para cortarlos a ellos en diversas partes. Viendo esto todos los perros se dispersaron en
completa confusión.

Desde ese día en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos usualmente lo
hacen en su propio perímetro. Cuando sus pérdidas se vuelven insoportables, ellos aprenden a
mantener una buena distancia del Leopardo. Aun el cadáver de un Leopardo les crea miedo a los
Perros.

pág. 31
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se
Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Iro! Ati ba s’eke eleya
Irinwo Aja o le le’pa Ekun
Iro!

Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro
Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo.
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo
Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Solo Ogidan cumplió con el consejo del Awo,
Es solo mentiras, es solo un poquito enredarse en murmuraciones irrealistas
Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo
¡Es todo mentiras!

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus enemigos
no importa cuántos sean.

12. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus
enemigos. Ifa dice que el enemigo es más poderoso; sin embargo, La persona triunfará. El
consultante necesita no desesperarse. Todo lo que se le requiere de es ofrecer ebo con un chivo y
dinero. La persona necesita procurar por lo menos un gong y ponerlo al lado de su Ifa. También
existe la necesidad de servir a Esu con un chivo y a Obatala con 16 babosas, manteca de cacao y

pág. 32
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

cascarilla. Ifa dice que si todo esto es hecho, el enemigo podría usar su travesura para herirse a sí
mismo. Sobre esto Ifa dice:

Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble ha justamente aparecido en el cielo
La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong
El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)
Cuando él y Opa, el personal eran enemigos
Él fue aconsejado a hacer ebo

Agogo-Sekete, el pequeño Gong, él estaba siempre temeroso de Opa, el personal. Él estaba


temeroso de que un día, Opa pudiese matarlo porque Opa había estado amenazándolo que no había
nada que Agogo pudiese hacer para prevenir que el mismo fuese eliminado. Como resultado de esto
Agogo fue al Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el capaz de vencer a Opa
quien había estado planeando matarlo? ¿Sería el capaz de vivir largo tiempo y disfrutar su vida?

El Awo le aseguro que el viviría largo tiempo y que el vencería a Opa su archienemigo. Él fue
informado que cualquier cosa que Opa estuviese planeando contra él, sería el montón de Opa. Él
fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu Odara y a Obatala como explicamos
anteriormente. El cumplió.

Poco después de esto, Opa comenzó a golpear a Agogo repetidamente en un intento por matarlo.
Milagrosamente, Agogo fue capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho
tiempo, Opa se rompió en pedazos y murió. Muchos otros Opa fueron traídos para golpear a Agogo.
Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna. Agogo estaba lleno de
alegría. Él estaba entonces cantando y bailando todos los días.

pág. 33
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Opa to l’oun a pa Agogo
Ko lee pa Agogo mo o
Opa lo ku o
Agogo a si gbe’le

Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble ha justamente aparecido en el cielo
La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong
El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)
Cuando él y Opa, el personal eran enemigos
Él fue aconsejado a hacer ebo
El cumplió
Opa quien dijo que el mataría a Agogo
Él fue incapaz de matar a Agogo
Fue Opa el que murió
Y Agogo fue salvado

Ifa dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonía de enfrentar a sus
enemigos. Aquellos quienes planean daño contra el consultado se encontraran más bien con ser
ultimados por la muerte si ellos no desisten.

Ifa dice que la persona debe de bañar a su Ifa con hojas de Ayunre y dar de comer a Ifa con un
carnero adulto. Si esto puede hacerse, todos sus enemigos se encontraran con calamidades dentro
de poco. Es por esto que no es sabio planear maldades contra los hijos de Oyekun-Méji. Sobre esto
Eji-Oye dice:

pág. 34
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu

pág. 35
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O ni igba omo eran le t’ojo


Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Orunmila
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad
Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte
Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 pájaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

pág. 36
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo
Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros
Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo
Todas las bestias guardan malicia contra el cañón
Es el cañón quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila descubrió que muchos de sus Akapo eran discriminados por los queno practicaban Ifa.
Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigos estaban justamente planeando eliminarlos.
Algunos de ellos habían sido incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habían sido
desaparecidos de sus moradas por causa de su fe. Habiendo tenido éxito en todo esto, los enemigos
decidieron tratar con duramente con Orunmila en persona.

Sin ellos saberlo sin embargo, Orunmila había estado extremadamente preocupado e inconforme
con los problemas que enfrentaban los Akapo, sus hijos espirituales. Consecuentemente a causa de
esto él fue por adivinación de Ifa. Se le aseguró que todos aquellos planeando maldad en contra
suya y de sus hijos se encontrarían con el desastre. Él fue aconsejado a dar de comer a su Ifa como
fue explicado anteriormente. El cumplió. Todo aquel quien tratara de herir a sus Akapo vería en sus
sueños que sería perseguido por extraños carneros. Cuando ellos se despertaron ellos se volvieron
enfermos. Muchos de ellos murieron y los que no salieron huyendo a las vecindades a causa del
miedo. Todos sus Akapo estaban cantando, bailando y alabando a Orunmila quien hizo posible para
ellos el vencer a sus adversarios.

Orunmila wi iba

pág. 37
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eran le t’ojo

pág. 38
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Tabi won o lee t’ojo?


Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Orunmila
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ba mi kan ota pa
Agbo girisa
Ifa waa baa mi kan ota pa o

Traducción:
Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad
Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte
Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

pág. 39
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista


El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 pájaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo?
El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo
Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros
Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo
Todas las bestias guardan malicia contra el cañón
Es el cañón quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte
Ayúdame a empujar a mis oponentes a la muerte
El poderoso carnero
Ifa, por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ifa dice que la persona para la cual Oyekun-Méji es revelado sobrevivirá a todos sus enemigos y
adversarios. No solo esto, sus enemigos se encontraran con serias calamidades en el momento que
menos se esperen. Pelear contra la persona para quien este Odu es revelado es tomar a Orunmila
como enemigo personal. La persona para quien este Odu es revelado Orunmila le asegura
protección en todo tiempo.

Sin embargo, debe de ser notado que esto no le da a la persona para la cual este Odu es revelado o
aun a los hijos de Oyekun-Méji la licencia para estarse buscando más enemigos a través de su
comportamiento poco favorecedor de un responsable y receptivo miembro de cualquier sociedad.
Ellos también no deben de planear maldad contra otras personas, pues ellos también terminaran
en siendo víctimas de sus propia maldad.

pág. 40
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

En Ifa, la máxima ha sido siempre “Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a mandar
maldad en el camino de otros”. O mejor “cualquier cosa que se te haga que te de dolor, no lo hagas
a otros”.

14. Ifa prevé el Ire de longevidad para la persona para la cual Oyekun – Méji es revelado. Ifa dice
que vivirá largo tiempo, crecerá hasta ser viejo y residirá en medio de los ancianos.

Ifa dice también mientras el consultado crece hasta ser viejo, será bendecido con más y más
riquezas, honor, prestigio, respeto y éxito. Ifa dice que jamás serán contados entre aquellos quienes
morirán jóvenes. No será encontrado en medio de la mitad tampoco.

Ifa dice también que allí existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 4
ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 2 ratas, 2 pescados y 1
gallina. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon giripa lona
Won nre won-won-won
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de

Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente

pág. 41
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Deja que la Luna aparezca durante el día


Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ira de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)
Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo

Orunmila narró como él estaba viniendo del cielo a la tierra y el trajo con él todas las cosas buenas
de la vida con él. En el camino él se encontró con jóvenes sanos quienes estaban llenos de fuerza y
vigor. Cuando él les pregunto a donde iban, le respondieron que ellos estaban yendo al mercado
Tokutoku. Desafortunadamente, eso era aquellos destinados a morir jóvenes mientras estuviesen
en la tierra en donde estaban yendo. Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos
porque ellos estaban destinados a morir prematuramente. Después de esto, él se movió y continuó
su viaje a la tierra.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku

pág. 42
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila ni ki won too de nko?


Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de

Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ira de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica
La Harina de Maíz les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)
Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo

La Harina de Maíz continuo con la narración de esta historia y dijo que cuando el dejo los sanos
jóvenes, él se encontró con niños que estaban errantes sin una dirección especifica.

Él les preguntó entonces que hacia donde ellos estaban yendo y los muchachos les respondieron
exactamente como los sanos cuerpos de jóvenes hicieron. Sabiendo que esos yendo al mercado de
Tokutoku estaban destinados a morir jóvenes, el declaro que él no estaría ni podría estar en medio
de ellos.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee

pág. 43
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Kadagba osu ko le losan-an


Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese
Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ire de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras
Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros
Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos
Él les ordeno a ellos a responder a su pregunta inmediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun

pág. 44
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila les pidió que le dijeran cuando estaban planeando regresar al cielo
Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo

Orunmila dijo que cuando él despidió a los sanos cuerpos jóvenes y a los niños, él se encontró con
los viejos en su camino del cielo a la tierra. Orunmila les preguntó que a donde iban.

Ellos inicialmente rehusaron contestarle la pregunta, pero Orunmila les ordenó que respondieran
inmediatamente. Ellos lo hicieron. Ellos le dijeron a Orunmila que estaban yendo al mercado Ejigbo-
mekun. Orunmila quería saber cuándo planeaban volver al cielo. Ellos le respondieron que les iba a
tomar un largo pero largo tiempo antes de que ellos regresaran al cielo. Ejigbo-mekun fue el primer
mercado registrado en la historia del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el
cielo es nuestra casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho
tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Orunmila les preguntó cuan largo sería ese tiempo,
ellos respondieron que sería por tiempo indefinido, ellos dijeron que regresarían al cielo cuando y
solo cuando los guijarros comiencen a casarse con las hojas, cuando la postura se comience a
sangrar, cuando una tórtola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas
comiencen a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a ex perimentar frío en el río y
cuando la planta de Akannamago comience a arrodillarse en suplica a los demás arboles de la granja.
Orunmila sabiendo que estas cosas son imposibles para que todas estas cosas sucedan, era
ciertamente que estas personas vivirían largo tiempo en la tierra. La preocupación primordial de Ifa
era asegurarse que los seres humanos disfrutaran de longevidad en la tierra. Ifa declaró que el
seguiría a los viejos a la tierra y no a los cuerpos sanos o a los niños quienes estaban destinados a
morir jóvenes.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no morirá joven. Vivirá hasta avanzada
edad. Aquellos que esperen que muera joven tendrán que esperar un largo tiempo efectivamente.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu

pág. 45
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun wa pade awon giripa lona


Won nre won-won-won
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Orunmila ni oun o ba won rin
O ni oriseku ni won
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Orunmila ni oun o ba won rin
O ni Emere ni won
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya

pág. 46
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun mo Ire Omo


Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese
Orunmila ni oun o mo ojo to pe titiiti
O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese
O di ojo apaadi-lero ba n s’eje
O do ojo ori ba nfo alabahun
O di ojo ojojo ba n se igbin
O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo
O di ojo Akannamagbo ba n fori bale
L’awujo igi oko
Orunmila ni ehee, ehee!!!
O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe
Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje
Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun
Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing
Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo
Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale
L’awujo igi oko
Nje arugbo ni mo ba lo
Arugbo ni mo ba lo
Emi o ba emere rin

Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

pág. 47
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y quédense allí cautelosamente


Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ire de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)
Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
Orunmila declaro que él no podía estar en el medio de ellos
Porque ellos eran todos Emere (niños destinados a morir jóvenes)
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él trajo con él el Ire de la riqueza
Él trajo el Ira de la esposa
Él trajo el Ire de los Hijos
Él trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica
La Harina de Maíz les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)
Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos
Porque ellos eran todos Oriseku (niños destinados a morir jóvenes)

pág. 48
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”


Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él trajo con él el Ire de la riqueza
Él trajo el Ire de la esposa
Él trajo el Ire de los Hijos
Él trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras
Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros
Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos
Él les ordeno responder a su pregunta inmediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
Orunmila les pidió que le dijeran a él cuándo ellos estaban planeando regresar al cielo
Ellos respondieron que ellos regresarían en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo
Orunmila les dijo que él no sabía lo que significaba por un largo largo tiempo (antes de que ellos
regresaran al cielo)
Ellos respondieron que ellos no regresarían hasta que las piedras del rio comenzaran a brotar hojas
Hasta que la postura comenzara a sangrar
Hasta el día en que la tórtola comenzara a quejarse de dolor de cabeza
Hasta el día en que la babosa sufriera de aflicciones
Hasta el día en que el cangrejo comenzara a experimentar frío en el río
Hasta el día en que el árbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica entre todos los
arboles de la granja
Ahora, con los viejos yo iré
Yo nunca seguiré a los Emere.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, larga vida y éxito está garantizado.
Esta persona tendrá el Ire de Salud, Riquezas, Prosperidad y será capaz de lograr todos los deseos
de su corazón.

pág. 49
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

15. Ifa dice que es en el mejor interés para la persona para la cual este Odu es revelado nunca
casarse con más de una esposa al mismo tiempo. Ifa dice que casarse con más de una esposa al
mismo tiempo es causarse problemas, tribulación y desastre.

Ifa dice también que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado casarse con un
hombre que este casado. Si ella se casa con un hombre ya casado, ella jamás tendrá paz mental en
su vida. Ella hará de su compañero diario una pena y una incertidumbre. Sobre esto Ifa dice:

Olokose l’awo af’ikun


O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Orunmila se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Orunmila ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Orunmila ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifa Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa

pág. 50
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je
Oun o ba bu ta
Oun o ba bu we
Oun o ba bu si lagolago idi
Oun o ba bu lo fun ore oun nile
Odun naa ree aja nj’oori
Ogun njogede
Aja a ku
Ogun a si gbe’le
Erin nb’asa
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwo efon, egberin iwo
Ogun fulani, oji bata
Ogun omidan, oji oyan
Balogun asa o gbodo ba l’aja
Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyau
Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu
Biri laa yi’do
Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni ma ma yi ikoko bee
Bi a yi ikoko bee
Inu ol’odo a maa k’efun
Nitori odo n’igi
Ikoko l’amo
Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata
O fun Tapa gba bata
L’ode Ajanbata
N’ibi won gbe ns’eere bata
Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko
Bo ba di meji
Won a di ijongbon
Bo ba di meta
Won a di eta-ntu’le

pág. 51
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Bo ba di merin
Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o
Bo ba di marun-un
Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bo ba di mefa
Won a fa aso araa won ya
Bo ba di meje
Won a d’aje
Bo ba di mejo
Won di el’ejo-k’ejo
Boba di mesan-an
Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan
Bee ni ko l’abo
B’ojumo ba mo
Aso oko awon lo nsan-an kiri ile
Bo ba di mewaa
Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa
Olanja omode wa Onife
Ela wooro waa
Dia fun Eleji-Oye
Ti nlo ree tun aye Onife so
Nijo to fo bi igba
To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebo ni won ni ko se

Traducción:
Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida
Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna
Arere, es un pájaro buceador
Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái
El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto
Mientras vuela dentro del arbusto
Él fue tan lejos como a Igboho-Moro
Delicadamente, Orunmila
El dueño del caballo grande quien paga estipendios
Delicadamente, Orunmila
El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura
Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera
contextura

pág. 52
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil


Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani
Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia
Tú me das la bienvenida con desdén
Yo te contesto con desdén
Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desdén con la misma medida de desdén
Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada
Nosotros buscamos un cabo de azada
Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender
Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería
Ifa, tú eres la cabeza de la herrería
Tú eres realmente el padre de la herrería
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin
Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que él no conocía el lugar en donde
Arunkunna fue asesinado durante la guerra
De haber sabido el lugar, él dijo
Él hubiese recolectado un poco para tomar
Y un poco para comer
Y un poco para vender
Y un poco para bañarse
Y un poco para decorar su cinturón
Y un poco para sus amigos en su casa
Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes
Y Ogun estaba comiendo banana
Los perros murieron
Pero Ogun fue salvado de cualquier problema
Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas
Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas
Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos
Cuatrocientos búfalos, 800 tarros
Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias
Veinte damiselas, 40 senos
Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa
Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para capturar un huevo en el estómago de un ave
Asipa, es el fuerte hombre medicinal
Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo
Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

pág. 53
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela


Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera
Los alfareros se volverán tristes
El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (de la cazuela rota)
Eso es porque el mortero es hecho de madera
Mientras que la cazuela es hecha de barro
La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso
Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata
Justo en frente de Ajanbata
Donde ellos están tocando tambor bata
Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la única con quien
él se ha casado
Cuando ellas se vuelven dos
El matrimonio se vuelve un riesgo problemático
Cuando ellas se vuelven tres
Es una promesa local de esparcimiento
Cuando se vuelven cuatro
Las esposas se estarán diciendo unas a otras que fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice
una burla de ti a cambio
Cuando se vuelven cinco
Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para
nuestro esposo?”
Cuando ellas se vuelven seis
Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)
Cuando se vuelven siete
Ellas se vuelven brujas
Cuando se vuelven ocho
Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos
Cuando ellas se vuelven diez
El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno
‘Ella no tiene misión alguna’
‘Cuando se levantara’
‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’
Cuando ellas se vuelven diez
Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores
Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife
Ela wooro waa
Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

pág. 54
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando se rompió como una calabaza


Y se partió completamente como una ropa en desuso
Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Olokose l’awo af’ikun


O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Orunmila se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Orunmila ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Orunmila ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifa Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je

pág. 55
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun o ba bu ta
Oun o ba bu we
Oun o ba bu si lagolago idi
Oun o ba bu lo fun ore oun nile
Odun naa ree aja nj’oori
Ogun njogede
Aja a ku
Ogun a si gbe’le
Erin nb’asa
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwo efon, egberin iwo
Ogun fulani, oji bata
Ogun omidan, oji oyan
Balogun asa o gbodo ba l’aja
Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyau
Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu
Biri laa yi’do
Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni ma ma yi ikoko bee
Bi a yi ikoko bee
Inu ol’odo a maa k’efun
Nitori odo n’igi
Ikoko l’amo
Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata
O fun Tapa gba bata
L’ode Ajanbata
N’ibi won gbe ns’eere bata
Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko
Bo ba di meji
Won a di ijongbon
Bo ba di meta
Won a di eta-ntu’le
Bo ba di merin
Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o
Bo ba di marun-un
Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

pág. 56
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Bo ba di mefa
Won a fa aso araa won ya
Bo ba di meje
Won a d’aje
Bo ba di mejo
Won di el’ejo-k’ejo
Boba di mesan-an
Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan
Bee ni ko l’abo
B’ojumo ba mo
Aso oko awon lo nsan-an kiri ile
Bo ba di mewaa
Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa
Olanja omode wa Onife
Ela wooro waa
Dia fun Eleji-Oye
Ti nlo ree tun aye Onife so
Nijo to fo bi igba
To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje tani yoo ba wa tun Amori se o?
Ela
Ifa ni yoo ba wa tun Amori se o

Traducción:
Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida
Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna
Arere, es un pájaro buceador
Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái
El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto
Mientras vuela dentro del arbusto
Él fue tan lejos como a Igboho-Moro
Delicadamente, Orunmila
El dueño del caballo grande quien paga estipendios
Delicadamente, Orunmila
El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura
Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera
contextura

pág. 57
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil


Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani
Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia
Tú me das la bienvenida con desdén
Yo te contesto con desdén
Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desdén con la misma medida de desdén
Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada
Nosotros buscamos un cabo de azada
Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender
Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería
Ifa, tú eres la cabeza de la herrería
Tú eres realmente el padre de la herrería
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin
Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que el no conocía el lugar en donde
Arunkunna fue asesinado durante la guerra
De haber sabido el lugar, él dijo
Él hubiese recolectado un poco para tomar
Y un poco para comer
Y un poco para vender
Y un poco para bañarse
Y un poco para decorar su cinturón
Y un poco para sus amigos en su casa
Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes
Y Ogun estaba comiendo banana
Los perros murieron
Pero Ogun fue salvado de cualquier problema
Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas
Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas
Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos
Cuatrocientos búfalos, 800 tarros
Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias
Veinte damiselas, 40 senos
Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa
Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para capturar un huevo en el estómago de un ave
Asipa, es el fuerte hombre medicinal
Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo
Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

pág. 58
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela


Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera
Los alfareros se volverán tristes
El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (de la cazuela rota)
Eso es porque el mortero es hecho de madera
Mientras que la cazuela es hecha de barro
La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso
Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata
Justo en frente de Ajanbata
Donde ellos están tocando tambor bata
Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la única con
quien él se ha casado
Cuando ellas se vuelven dos
El matrimonio se vuelve un riesgo problemático
Cuando ellas se vuelven tres
Es una promesa local de esparcimiento
Cuando se vuelven cuatro
Las esposas se estarán diciendo unas a otras que fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice
una burla de ti a cambio
Cuando se vuelven cinco
Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para
nuestro esposo?”
Cuando ellas se vuelven seis
Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)
Cuando se vuelven siete
Ellas se vuelven brujas
Cuando se vuelven ocho
Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos
Cuando ellas se vuelven diez
El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno
‘Ella no tiene misión alguna’
‘Cuando se levantara’
‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’
Cuando ellas se vuelven diez
Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores
Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife
Ela wooro waa
Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

pág. 59
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando se rompió como una calabaza


Y se partió completamente como una ropa en desuso
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Él cumplió
Ahora, ¿quién nos ayudara a enmendar nuestro destino?
Ela (Orunmila)
Ifa es el, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino
Ela.

Ifa dice que el destino de la persona para la cual este Odu es revelado deberá arreglarse para mejor.
Necesita cambiar ciertos aspectos de sus vidas y carácter como se mencionó anteriormente. Si esto
puede hacerse, la vida de la persona seguramente cambiará para mejor.

16. Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado de tomar el
debido cuidado su salud y de su bienestar en general, y al mismo tiempo ofrecer el ebo apropiado
para detener una situación en la que él pueda caer enfermo y entonces gastar todos los ahorros de
su vida antes de que pueda sobrevivir la enfermedad. Ifa dice que aun si La persona sobrevive,
podría no aparecer en público nunca más. El consultado podría ser forzado a permanecer fuera de
su comunidad debido a que en verdad su piel ha sido arruinada como consecuencia de la
enfermedad o podría estar forzado a estar dentro de la casa por causa de perder la vista, perdida
de miembros o del oído. Ese tipo de enfermedad podría impedirle a la persona para la cual este Odu
es revelado de mezclarse libremente entre sus familiares. Ifa dice que mientras más exitoso sea esta
persona, más aun estará propenso a involucrarse en este problema.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: un chivo adulto, un vestido negro y dinero. Si
esto es hecho las oportunidades de adquirir esta enfermedad podrían ser reducidas drásticamente
o sino en su totalidad eliminada. Sobre esto, Ifa dice:

Eefin ni iyi ina


Imonomono ni iyi ojo
Aso nla ni iyi Eegun
Dia fun Ofafa
Tii s’omo Olola kan atijo
Ebo ojojo ni won ni ko waa se

Traducción:
El humo es el honor de las llamas
El rayo es el honor de la lluvia torrencial
El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun

pág. 60
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de árbol


El vástago del noble hombre de los viejos días
Él fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

Ofafa el árbol de oso, fue al Awo mencionado anteriormente para determinar sus oportunidades de
volverse exitoso en la vida. Él fue informado que el ciertamente triunfaría pero que había la
necesidad para el de ofrecer ebo contra alimentos que podrían drenar todos los ahorros de su vida
antes de que el fuese capaz de recuperar su salud. Él fue aconsejado a ofrecer un chivo adulto, un
vestido negro y mucho dinero. El simplemente ignoro el consejo del Awo, llamándolos ladrones y
embusteros.

Antes de mucho tiempo, Ofafa se convirtió en un hombre muy exitoso. Él era muy rico y tenía a
muchos trabajadores debajo de él. Un día el cayó enfermo. Él casi murió. Él gastó todos los ahorros
de su vida en la enfermedad, todo fue en vano. El entonces se acordó del consejo del Awo. El Awo
por su parte le pidió que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos, 2 vestidos negros y mucho dinero en
vez de uno. Él cumplió. Poco después, él sanó, desafortunadamente para él, la enfermedad había
hecho estragos en él. Su piel y su cuerpo habían sido dañados terriblemente. Él nunca más pudo
vivir en medio de sus colegas. Él fue a vivir en los árboles para evitar las reuniones o ver a sus amigos
y aquellos que le deseaban bien. Porque él estaba destinado a triunfar en la vida como fuese, no
había árbol que él no pudiese subir hasta la misma copa. El sin embargo vivió para arrepentirse de
haber rehusado a ofrecer ebo como se le prescribió para el resto de su vida. Desde ese tiempo, él
vivió solo en los árboles, y murió solo en un árbol. Solo los miembros de su familia inmediata
estuvieron al lado de él en el mismísimo final de su vida.

Eefin ni iyi ina


Imonomono ni iyi ojo
Aso nla ni iyi Eegun
Dia fun Ofafa
Tii s’omo Olola kan atijo
Ebo ojojo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Ofafa o ba tete mo
Iba wa f’owo s’arufin ebo
Ero Ipo ero Ofa
Eni gb’ebo n’ibe ko s’ebo o

Traducción:
El humo es el honor de las llamas
El rayo es el honor de la lluvia torrencial

pág. 61
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun


Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de árbol
El vástago del noble hombre de los viejos días
Él fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad
El ignoro el consejo
Si Ofafa hubiese sabido, el Oso de Árbol
Ahora viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa
Sean aquellos aconsejados a ofrecer ebo que así lo hagan.

Para aquellos para quienes este Odu es revelado y aquellos nacidos por este Odu, deben entonces
cuidar de su salud, y al mismo tiempo, ofrecer el ebo apropiado tal como este prescripto. Rehusar
el prestar atención al consejo llevaría a graves consecuencias para aquellos interesados.

Aboru Aboye

SIGNIFICANCIA DE OYEKUN – MÉJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE ODU DURANTE ITELODU
O IKOSEDAYE

Oyekun – Méji los hijos de este Odu tienen una alta oportunidad de vivir hasta una edad avanzada
aun cuando ellos están frecuentemente amenazados de muerte. No importa cuánto ellos sean
amenazados, usualmente salen victoriosos. A decir verdad, es en el mejor interés de sus enemigos
el ofrecerles una disculpa no rencorosa, desistir de planear o hacerles maldades y aconsejar a otros
a nunca tener planes malvados contra ellos. Como una adición a esto, más viejos son, más exitosos
se volverán. Para el tiempo en que ellos hayan crecidos hasta muy viejos, ellos habrán sido capaces
de lograr todos los deseos de su corazón.

Los hijos de Oyekun – Méji creen mucho en la confrontación. Ellos no ven razón alguna por la que
ellos deben dejar escapar una oportunidad de una buena pelea. Ellos también creen en comerciar
cualquiera de sus propiedades por otras. Ellos también aman tener cosas traídas para ellos gratis
por otras personas. De hecho, ellos creen que es una responsabilidad de los otros hacer que ellos
se sientan cómodos.

Para los hijos de Oyeku- Méji, el mejor periodo para orar a las Deidades es muy temprano en la
mañana. Si ellos oran en la mañana, todo lo que a ellos les falta vendrá a su camino muy fácilmente.
Ellos deben de ser bendecidos con abundante riqueza, más del número promedio de niños y hogares
felices. Ellos también deberán ser bendecidos con títulos en reconocimiento de sus logros,
contribuciones y aprecio en su comunidad.

Los hijos de Oyekun – Méji fácilmente levantan enemigos debido a la envidia, celos o malentendidos
de sus acciones. Algunas veces, puede ser debido a la mala actitud de los hijos de Oyeku - Méji. En

pág. 62
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

vez de reconocer sus defectos y arreglar su forma de acuerdo a la situación, ellos usualmente culpan
a todas las cosas sobre el hecho que es en su destino el tener muchos enemigos. Este es un aspecto
en el que ellos deben de examinarse apropiadamente y revisarse de acuerdo a las circunstancias.

Las mejores profesiones para los hijos de Oyekun – Méji son en el campo médico, sea como
Doctores, farmacéuticos, fisioterapista, enfermeros, matronas, oculistas, Babalawos, herboristas, y
demás. Ellos son también buenos en los negocios y como banqueros pero nunca como granjeros.

Los hijos masculinos de Oyekun – Méji no deberán nunca casarse con dos mujeres al mismo tiempo,
pero en circunstancias de muerte, divorcio, incompatibilidad, el podrá casarse con otra mujer pero
no debe de tener dos mujeres al mismo tiempo. Para las hijas de Oyekun – Méji ellas no deben de
casarse con un hombre que este ya casado. Ellas deben también de casarse con alguien que tenga
Ifa como ellas nunca podrían tener un hogar exitoso si ellas se casan con alguien quien nunca haya
tenido una ceremonia de Itelodu.

Referente al dinero y a las posesiones materiales, los hijos de Oyekun – Méji tienen una insaciable
urgencia por acumular riquezas. Mientras más adquieren, más desean adquirir. Si ellos le prestan
dinero a alguien, ellos tratan de explotar a sus deudores al máximo. Por otra parte, si son ellos los
que deben, ellos se agarran al dinero hasta que son forzados a pagar. Si ellos no tienen dinero para
pagar, ellos no ven razón alguna por la cual ellos deberían hablar suavemente a aquellos a quienes
ellos les deben. En pocas palabras, cuando se trata de dinero ellos aman lo mejor de los dos mundos-
explotar a aquellos quienes les deben y aguantar el dinero a aquellos a quienes les deben lo más
posible.

Existe la necesidad para los hijos de Oyekun – Méji de ofrecer el ebo apropiado y cuidar de su salud
para evitar una incapacidad física, mental y/o emocional la cual podría llevarlos a la ceguera,
sordera, amputación de miembros, debilidad debido a una trombosis o parálisis completa. Esto
ciertamente podría separarlos entonces de socializar con sus colegas o moverse entre ellos.

En general, los hijos de Oyekun – Méji masculinos y femeninos, deberían heredar el mundo. Ellos
tienen la capacidad de sobrevivir a sus oponentes y alcanzar más que todos sus contemporáneos.
Ellos triunfaran en términos de riquezas, esposas, hijos y en bienestar en general.

IRUNMOLE AFILIADOS Y ORISA DE OYEKU-MEJI

1. Ifa- Para protección contra los enemigos, éxito financiero, y bienestar en general.
2. Ori- Para éxito financiero y protección en general
3. Esu Odara- Para bienestar en general y ayuda
4. Obatala- Para tener hijos y protección de los hijos
5. Òşún- Para tener hijos y una buena esposa

pág. 63
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

6. Ogun- Para protección y dirección


7. Sango- Para protección contra la oposición
8. Oke- Para éxito en general
9. Egbé- Para ayuda y liderazgo
10. Egungun- Para ayuda de los antepasados

TABOOS DE LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

1. Nunca debe de caminar en la lluvia- para evitar perder sus oportunidades de éxito.
2. Nunca debe de usar Ega, el pájaro de la palma, para cosa alguna- para evitar que su hogar sea
dispersado.
3. Nunca debe de usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori - para evitar
fracasar en la vida que puede venir de que sus oraciones no sean contestadas.
4. No debe de usar ciempiés para evitar fracasar en su negocio.
5. No debe de usar papel de lija para evitar fracasar en proyectos de negocios.
6. No debe de usar hojas Ayunre para evitar la reducción de la protección de las Deidades.
7. No debe jamás casarse con más de una mujer al mismo tiempo: Una mujer no debería casarse
con un hombre ya casado- para evitar interminables crisis matrimoniales.
8. No debe de ser granjero- para evitar fracasar en los negocios
9. No debe de nunca comer pescado- para evitar el problema de dar a luz o tener un hijo abiku.
10. Nunca debe de usar leopardo para evitar ser superado por un adversario.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

Masculinos

1. Olabaminle- El honor está a la mano


2. Fadeyi- Ifa se sujeta a esto
3. Ikusaanu- Ikú, Muerte, por favor se compasivo
4. Ojumo-Ola- El amanecer del honor
5. Ifasegun- Ifa asegura la victoria
6. Fadara- Ifa hace milagros

Femeninos

1. Fadara- Ifa realiza milagros

pág. 64
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

2. Atooro- Ella trae su éxito desde el cielo


3. Fatooyin- Alabar a Ifa vale la pena
4. Odulere- Odu es ganancia
5. Subuade- La profundidad de la corona
6. Ikumapayi- Que la muerte salve a este

Aboru Aboye

pág. 65

Das könnte Ihnen auch gefallen