Sie sind auf Seite 1von 9

Educación bilingüe en Europa

Alie van der Schaaf

Enlace a este artículo: http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_eeuu/bilingue/aschaaf.htm

En esta presentación trataré de educación bilingüe en la Unión Europea. Me limitaré a las


llamadas lenguas minoritarias autóctonas y no trataré de las lenguas de migración más reciente.
Mercator-Education solamente trabaja con el primer grupo de lenguas. Daré muchos ejemplos
concretos.

El contenido consiste en cuatro partes.

1. En la primera parte voy a explicar lo que son las lenguas minoritarias y dónde se
encuentran en la Unión Europea.
2. En segundo lugar trataré brevemente de la política lingüística de la Comisión Europea. Y
hablando de educación bilingüe,
3. voy a indicar cuáles son las tendencias, los problemas principales y ejemplos
interesantes.
4. Por último, daré algunas conclusiones 1.

PECULIARIDADES DE LAS LENGUAS MINORITARIAS (REGIONALES) EN LA U. E.

Lenguas minoritarias (regionales) en la Unión Europea

1. Lenguas únicas en un estado: galés (RU), gallego (E), sardo (I);


2. Lenguas únicas en más estados: vasco (E+F), catalán (E+F+It+And);
3. Lenguas transfronterizas que son tanto minoría como mayoría, dependiendo del estado:
alemán (I+F+B+D), danés (D), esloveno (A+I);
4. Lenguas nacionales en su estado, pero no oficial de la UE, p.e. luxemburgués e irlandés;
5. Lenguas no territoriales, como romaní y yiddish.

El término de lenguas minoritarias que empleamos en Mercator-Education es definido en relación


a las lenguas mayoritarias que cuentan con apoyo político y cultural estructural. La opción por
este término es principalmente pragmática aunque seamos conscientes de que no todas las
comunidades lingüísticas se encuentran satisfechas con esta traducción. Otras posibilidades
serían lenguas minorizadas o menos usadas.
Lenguas minoritarias en la Unión Europea

 >10% de la población (U. E. : 507.416.607 millones).


 Contexto multicultural
 Variedad: tamaño, concentración, ‘hinterland’, distancia lingüística, historia
 Ampliación: 35 lenguas, 93 grupos de lenguas

Por lo menos el 10% de la población de la Unión Europea habla otra lengua además de la lengua
estatal. Este porcentaje está dividido en, por lo menos, 45 comunidades lingüísticas. La mayoría
de los hablantes de lenguas minoritarias es bilingüe y en algunos casos trilingüe. Así los niños
ladinos en el Norte de Italia aprenden desde pequeños italiano, alemán y ladino.

Las lenguas minoritarias comparten problemas parecidos, sobre todo lo que se refiere a su
estatus, situación económica e influencia política. Pero también se diferencian en algunos
sentidos.

Nº HABLANTES: Si miramos el tamaño vemos que hay comunidades de 600 hablantes como es
el Cornish en el Reino Unido hasta la comunidad catalana en Cataluña (España) con seis
millones.

CONCENTRACIÓN-DISPERSIÓN: Las comunidades pueden estar concentradas en una región,


como en Fryslân, mientras que otras están dispersas en una región enorme, como los sami en
Escandinavia.

NATIVOS EN OTRA NACION: Algunos países tienen un hinterland, un país materno. Alemán es
el ejemplo más claro: se encuentran comunidades alemanas en Italia, Bélgica, Francia y
Dinamarca.

DISTANCIA LINGÜÍSTICA: Algunas lenguas minoritarias no se diferencian mucho de la lengua


estatal, mientras otras tienen mucha distancia lingüística. El frisón vs. el holandés, como lenguas
germánicas, mientras que las lenguas celtas, como el bretón en Francia y el galés en el Reino
Unido, forman un grupo lingüístico aparte.

FRONTERAS VARIABLES EN EL TIEMPO: Por lo que se refiere a la historia es importante


mencionar el nacionalismo europeo. Con la marcación de fronteras los grupos lingüísticos
pertenecían a un sistema político u otro y cambiaban durante la historia (por ejemplo, La
Alsacia). Este proceso ha tenido grandes consecuencias para la situación de las lenguas
minoritarias. El resultado de este proceso político lo vemos sobre todo en el Este de Europa. Allí
hay 35 lenguas y 93 grupos de lenguas. De los grupos minoritarios que he presentado
predominan las lenguas transfronterizas. Casi no hay lenguas únicas.

Aquí hay un mapa de las lenguas menos usadas con los grupos lingüísticos marcados. En todos
los estados miembros hay lenguas minoritarias, incluso en Portugal. Italia es el país que, con 12
lenguas, tiene mayor cantidad.

Casi todas lenguas tienen en común que están en áreas marginales económica y físicamente y
que tienen un estatus social bajo. En casi todas las comunidades la mayoría de los hablantes es
gente mayor. Hay varias lenguas que están en peligro de extinción. El sorbio o lusaciano en
Alemania es el ejemplo más conocido. Importantes excepciones forman el catalán y el vasco en
España, el alemán en Italia y el sueco en Finlandia. Los lingüistas están de acuerdo en que no
hay diferencia entre un dialecto y una lengua. Lo importante es el reconocimiento político de ser
una lengua que representa apoyo de una o varias formas.

El European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL) en Brusselas hizo este mapa y está
preparando otro de la ampliación de la Unión Europea.
LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN LA UE

 Saber lenguas, un recurso para mejorar, pero no revierte en las minoritarias


 Las mayoritarias acaban siendo las beneficiarias de la promoción del multilingüismo
 Falta de legislación para el conjunto de la UE
 Softlaws del Consejo de Europa
 Action Plan de la Unión Europea

El discurso de la Comisión Europea es muy favorable al multilingüísmo. Se indica que el mayor


desafío es crear una unidad en la diversidad cultural en la Unión Europea. Sin embargo, en este
discurso aunque se destaca la importancia del conocimiento de lenguas para la formación y el
desarrollo económico, no se refiere específicamente a la importancia del mantenimiento de
lenguas minoritarias. Son más las lenguas mayoritarias las que se aprovechan de esta situación.

No existe legislación a nivel europeo. Francia y Grecia son los países oponentes, ya que no
reconocen sus lenguas minoritarias. El de las lenguas minoritarias es un asunto delicado, sobre
todo en Grecia donde los hablantes son perseguidos cuando se organizan. Existe derecho al
veto de los países miembros en el Departamento de cultura y educación. Hay una línea de
subsidio solamente para los Mercator y el European Bureau for Lesser Used Languages
(EBLUL).

Lo que sí existe son los documentos del Consejo de Europa, la voz ética de Europa. Existe la
Carta Europea de Lenguas minoritarias y el Framework Convention of National Minorities.

Recientemente la Comisión Europea ha lanzado un Action plan. En este plan se destaca que el
inglés no es suficiente como lengua franca en la Unión y que hay que generar condiciones de
aprender más lenguas a través de programas especiales. El plan no es muy explícito.

Esta claro que para el mantenimiento de las comunidades lingüísticas hay poco apoyo desde
Bruselas.

Educación bilingüe
 Crecimiento años 90
 A partir de la práctica
 Papel importante de padres
 Aumento educación monolingüe
 Educación trilingüe

Se ve que la educación bilingüe comenzó principalmente en la década de 1990 en las


comunidades de lenguas minoritarias, aunque había varios intentos desde el inicio del siglo xx.
En primer lugar, se puede ver esto como una reacción al proceso de globalización que reforzó
las identidades locales. En Holanda, por ejemplo, hay más grupos lingüísticos que reclaman su
identidad lingüística específica, es decir diferente al neerlandés.

En segundo lugar, vemos que desde la declaración de la UNESCO de 1953 no hubo muchos
más desarrollos durante los 20 años posteriores, pero que a partir de esa fecha hay cada vez
más atención al derecho de tener educación en la lengua materna.
La última razón tiene un carácter negativo, ya que surge de una preocupación por el
mantenimiento de la lengua. Cada vez la lengua es menos transmitida a las generaciones
posteriores, con el consecuente envejecimiento de las comunidades lingüísticas. La educación
es un instrumento que ayuda a mantener la lengua, no solamente porque se aprende bien la
lengua, sino también porque el niño aprende que su lengua vale la pena. Y el nivel socio-cultural
bajo es el que menos favorece la conservación de una lengua minoritaria. Generalmente los
padres han desarrollado un papel importante para que surjan iniciativas educacionales para sus
hijos. Un ejemplo interesante es el «Scots Gaelic». En Francia: Calandretas (occitano),
Bressolas (catalán) ikastolas (euskera). Bélgica: en Liège (Belgica francófona). Canadá: Évelyne
Billey (1965) en Saint-Lambert. En respuesta a la demanda de los padres, se liberó un subsidio
para formar una escuela de pre-primaria en los años 80. Fue un éxito y se comenzó con la
escuela primaria. Esto muestra que los grassroots movements son importantes para el desarrollo
de la educación bilingüe en las comunidades. Raras veces vemos que la educación bilingüe
surja como una iniciativa del gobierno nacional o local. Actualmente hay un aumento de
educación monolingüe con la lengua minoritaria como lengua de instrucción.

Modelos de enseñanza (1)


 Como asignatura
 Medio de instrucción
o Escuelas minoritarias monolingües
o Escuelas bilingües
o Escuelas llamadas «bilingües»
o Escuelas trilingües

La posición de la lengua se puede ver en la forma como está insertada en el sistema educativo,
como asignatura o como lengua vehicular.

Los tipos de enseñanza que existen en las comunidades lingüísticas muestran mucha variedad.
Una buena educación bilingüe tiene que cumplir con muchos requisitos; muchas escuelas se
llaman bilingües, pero sólo enseñan la lengua como asignatura.

Es importante reflexionar sobre el objetivo que se quiere alcanzar: ¿mantenimiento de la lengua


o transición? Si es mantenimiento, ¿qué habilidades se quiere aprender en qué idioma? ¿Qué
asignatura se dan en estas lenguas?

Escuelas minoritarias monolingües


 Catalán (España)
 Vasco (España)
 Galés (RU)
 Gaélico (RU)
 Alemán (Italia)

En Cataluña se estableció por decreto el catalán como principal lengua vehicular en 1992. En el
País Vasco hay un sistema educativo que permite diferentes tipos de escuelas. Uno de los tipos
es la escuela donde el vasco es lengua vehicular. Tanto para el catalán como para el vasco se
utiliza el procedimiento de inmersión lingüística.
Gaélico escocés:
 Hablantes: 20% de la población del País de Gales (Gran Bretaña), > 1/2 millón.
 Distribuido por toda la región con algunas áreas más concentradas.
 Éxito de escuelas monolingües.
 Buena calidad.
 Inmersión con énfasis oral.
 A partir de 7 años introducción al inglés.
 Aprenden a leer en galés, que es una lengua más fonética y eso facilita este aprendizaje
para el inglés.
 Desde mitad del siglo.
 Muchos alumnos ingleses matriculados también.
 Hay 445 escuelas con 30 000 alumnos.

Gaélico irlandés:
 Hablantes: 70 000: 1,4% de la población, concentrado en Highlands.
 Educación en galés desde 1975.
 Primero pre-primaria, después primaria.
 Los padres tuvieron un papel importante.
 Todos alumnos en las escuelas minoritarias siguen un programa de inmersión de 2 años
y después el gaélico continua siendo la lengua de instrucción predominante. Hay 60
escuelas con 1800 alumnos.
 Primero fue financiado un proyecto piloto por los padres.

Alemán:
 En una comunidad autónoma en el norte de Italia con >65% alemán, <30% italiano y
casi 5% ladino.
 Una región que cambió de país de vez en cuando.
 En 1972 fue revisado el instituto de autonomía de la región y después se hizo una
legislación regional para posibilitar la educación en la lengua materna.
 Actualmente todos niños alemanes van a la escuela alemana.
 Existen sistemas separados: alemán/italiano.
 Hasta hace dos años solamente aprendieron el italiano a partir del segundo año de
primaria. Ahora desde el primer año. Significa 4-5 horas de italiano por semana. Como la
organización social es también entre alemanes y todos los niveles de formación son en
alemán, la situación es única para los niños alemanes.
 No tienen mucho contacto con la lengua mayoritaria, el italiano.

Escuelas bilingües

 Vasco (España)
 Catalán (España)
 Croata (Austria)
 Alemán (Francia)
 Turco (Grecia)
Aquí se refiere a un full bilingual model. Ambas lenguas son enseñadas en la misma medida,
aunque de manera diferente y con un énfasis diferente.

En el País Vasco es uno de los 4 modelos educacionales y es seguido por casi un cuarto de
todos los niños que van al colegio. En Cataluña es el resto de los niños. Muy pocos niños tienen
solamente español como lengua de instrucción.

Croata:
 Hay 30 000 hablantes en Austria (0,4% de la población).
 19 000 están en Burgenland.
 En Burgenland hay escuelas bilingües de croata-alemán.
 El 12% de la población de Burgenland sigue educación bilingüe. Pero en la mayoría de
los casos la mayor lengua de instrucción es el alemán y la segunda lengua es el croata,
con 3 horas por semana.
 8 escuelas.

Alemán:

 Hay 60% de la población que es hablante.


 Se habla un dialecto en la vida diaria, mientras el Hoch Deutsch es la lengua en la
escuela.
 Desde 1994, cuando se hizo un acuerdo entre la región y el Estado, se estableció un full
bilingual model: a partir de 3 años: 13 horas de alemán y 13 horas de francés; una
lengua, un profesor; alemán para matemáticas, ciencias, geografía; francés para historia
y otras materias.

Turco:
 En Grecia no hay ninguna lengua minoritaria reconocida, pero existe el reconocimiento
(Tratado de Lausanne) de los musulmanes de Turquía como una minoría religiosa y así
concierne la enseñanza del turco. Parte del tratado de Lausanne era el intercambio de
población, con la excepción de Thrace en Grecia. Se fundaron escuelas minoritarias
donde se enseñan la mitad de las materias en griego y la otra mitad en turco.
 Hay 223 escuelas.
 Uno de los problemas graves en estas escuelas es que los niños no tienen suficiente
conocimiento del griego para ir a la escuela.

Muchas otras comunidades tienen solo un tipo de educación bilingüe. No voy a mencionar
ejemplos de esto para poder dar más atención a la educación trilingüe.

Escuelas trilingües

 Contexto trilingüe
o Ladino, alemán, italiano
o Luxemburgués, alemán y francés

 Inglés/mantenimiento lengua minoritaria


o Frisón, neerlandés e inglés
o Catalán, castellano y inglés
o Sueco, finlandés, inglés

Se refiere a la educación trilingüe cuando se utilizan dos lenguas como lenguas vehiculares y
una como asignatura, o las tres como medio de instrucción.

En principio hay dos tipos de educación trilingüe:

1. Las escuelas en una región tradicionalmente trilingüe, como el norte de Italia y


Luxemburgo;
2. Los modelos educativos en que se trata de combinar el aprendizaje de una lengua de
globalización (p.e. inglés) con el aprendizaje de la lengua materna.

Este tipo de educación está aumentando últimamente. Es un fenómeno interesante y voy a


mostrar algunos ejemplos importantes.

Frisón:
 4-10 años: holandés (50%)- frisón (50%)
 10-12 años: holandés (40%), frisón (40%), inglés (20%)
 Objetivos: mismas competencias frisón y holandés. Inglés comunicación básica.

Consiste en un proyecto-experimento con 7 escuelas en la área rural donde hay más


concentración de hablantes de frisón. Se utiliza el sistema de estricta división de
materia/lengua/parte del día y profesores nativos del Reino Unido están dando las clases en
inglés.

Se está siguiendo este proyecto con estudios longitudinales en la Fryske Akademy. Los primeros
estudios muestran que no hay diferencia entre conocimientos de lenguas con niños de Finlandia.

Sueco:
 Hasta 7 años: sueco (100%) inmersión
 7-9 años: sueco (85%), finlandés (10%), inglés (5%)
 9-11 años: sueco (65%), finlandés (25%), inglés (10%)
 11-13 años: sueco (50%), finlandés (40%), inglés (10%)

Este modelo se emplea en una escuela en Vaasa y muchos niños finlandeses participan sin
previo conocimiento del sueco. El resultado parece ser positivo en sentido lingüístico y
pedagógico.

Ladino (Italia):
 6-7 años: alemán (75%), italiano (25%)
 7-11 años: alemán (50%), italiano (45%), ladino (5%)

En un valle en la comunidad autónoma en el norte de Italia, donde hay muchos hablantes del
ladino, se utiliza este modelo educativo. Los niños ladinos aprenden tres lenguas desde
pequeños, tanto en la escuela como en la vida diaria. Esta situación sólo existe para los niños
ladinos. Los niños alemanes van a escuelas alemanas y los niños italianos asisten a escuelas
que siguen el sistema educativo italiano.

Problemas educación bilingüe y trilingüe en la U. E.


 Estatus social bajo
 Insuficiente protección nacional e internacional
 Carencia de profesorado bien formados
 Falta de material
 Diferencia en los niveles de conocimiento lingüístico al entrar en la escuela
 Dificultades lingüísticas en relación a la lengua mayoritaria -> language shift, language
mixing

CONCLUSIONES
 Diversidad lingüística en la UE
 Poca protección nacional e internacional
 Variedad de enseñanza lingüística
 Aumento de educación monolingüe
 Aumento educación trilingüe

Notas
 (*) Este texto es una adaptación de la ponencia que la autora presentó en este simposio
mediante diapositivas y documentos gráficos. volver
 (1) Véanse también los siguientes artículos (en inglés):
http://www.linguapax.org/congres/taller/taller4/Alie.html
http://www.mercator-education.org/sjablonen/3/default.asp?objectID=1609. volver

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2015. Reservados todos los derechos.
cvc@cervantes.es

El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y
para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies. Aceptar

Das könnte Ihnen auch gefallen