Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
105 Articles
New Look at Translating Familial Biblical Terms Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray
105 A
If that’s what it means, why doesn’t it say it?
121 A Brief Analysis of Filial and Paternal Terms in the Bible Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray
How did the early disciples understand ‘father’ and ‘son’?
149 Basic Principles and Procedures for Bible Translation Forum of Bible Agencies International
Partnership insures nothing is ‘lost in translation’
28:3
July–September 2011
WILLIAM CAREY LIBRARY
FEATURED BOOKS | BEST-SELLERS | NEW BOOKS
K JOHNSTO
Operation World:
The Definitive Prayer Guide to Every Nation
By Jason Mandryk
MISSION
Reflections and Case Studies
Global Mission, compiled by the WEA Mission Commission, is divided into two sections: the first, Reflections
and Foundations, comprises nine essays of a more general nature; the second, Contextualization at Work,
contains 21 essays of a more specific nature, most of them case studies from a particular location and
in contextualization for the Whole Church
ISBN: 978-0-878085-323
Middle East pin Senegal Sudan
ilip
Ph
Rose Dowsett, Editor Rose Dowsett | Pages 256 | Paperback 2011 3 or more: $9.89
www.missionbooks.org • 1-800-MISSION
w
Loaded Language July–September 2011 Volume 28:3
T
ranslation is an earmark of the Christian movement. The ‘terms Editor
of translation’ were determined from the outset. The Incarnation Brad Gill
anchored those terms theologically, and Pentecost’s diversity Editor-at-Large
Rory Clark
humbled any assumption of a sacred language. Hebrew had already surren-
Assistant Editor
dered to Greek and the original Scriptures were written in a different lan- Fred Lewis
guage than its founder’s. The onus was on any language to prove its religious Consulting Editors
Rick Brown, Gavriel Gefen, Herbert Hoefer,
superiority. Over the centuries, it took another monotheism’s sanction of one Rebecca Lewis, H. L. Richard, Steve Saint
singular language—a regional dialect of Arabic—to contrast so markedly Graphic Design
with Christianity’s natural abandon in translating this gospel of Jesus Christ. Jennifer C. Swain, Rory Clark
The Reformation’s sola scriptura overcame a centuries-old Latin dominance Secretary
Karen Watney
in the heartland of Christendom and the DNA of Protestant mission became
Publisher
first and foremost to translate the scriptures into the mother tongue. For the Bradley Gill, representing the student-level
past half a century, the tools of linguistic science have been harnessed in a meeting at Edinburgh 1980.
breathtaking advance in translation efforts. 2011 ISFM Executive Committee
Greg Parsons, Brad Gill, Rory Clark,
Quite suddenly, the ‘terms of translation’ of this noble enterprise are under Darrell Dorr
public review and censure. This is true in principle and for actual words.
Web Site
The pre-eminence of meaning-based translation, which is the practice and www.ijfm.org
orientation of all good translators, has hit a force field of reaction in applying
these same principles to the translation of terms such as “Son of God” for Editorial Correspondence
1605 E. Elizabeth Street
languages spoken by Muslim peoples.1 Over fourteen centuries, this term Pasadena, CA 91104
became an identity marker between Muslim and Christian. It has implicated any (734) 765-0368, editors@ijfm.org
dialogue with Muslims, evidenced in the early attempts of John of Damascus
Subscriptions
and the Patriarch Timothy to communicate the divinity of Christ and the One year (four issues) $18.00
nature of the Trinity in the face of Muslim misunderstandings of the term Two years (eight issues) $34.00
Three years (twelve issues) $48.00
‘Son’.2 Such a long history reveals how the inter-religious contexts of Muslim Single copies $4.00, multiple copies $3.00
and Christian have skewed terminology towards dichotomy, reduction and Payment must be enclosed with orders.
distortion. The heat of this religious rivalry has welded certain terms with Please supply us with current address and
certain meanings, and solidified unfortunate connotations in the mix. And change of address when necessary.
Send all subscription correspondence to:
behind all the historic theological resistance and confusion are the unintended
IJFM
meanings set off by hidden cultural nuance in the translation process. This is 1605 E. Elizabeth Street
the real pitfall in Muslim-Christian dialogue. Language gets loaded—or at Pasadena, CA 91104
Tel: (626) 398-2119
least certain terms do—and these phrases become so very difficult to unpack. Fax: (626) 398-2337
Email: subscriptions@ijfm.org
Editorial continued on p. 104
IJFM (ISSN #2161-3354) was established
in 1984 by the International Student
The views expressed in IJFM are those of the various authors and not necessarily those Leaders Coalition for Frontier Missions.
of the journal’s editors, the International Society for Frontier Missiology or the society’s It is published quarterly.
executive committee. COPYRIGHT ©2011 International Student
Leaders Coalition for Frontier Missions.
In earlier articles Rick Brown provide a backbone to our theology ters, and we hope to include further
described several approaches people (p. 127). She explores how translators exchange and different points of view
have used to communicate the biblical handled the much less controversial in future issues of the journal. We do
meaning of ‘Son of God’ in Muslim title “Son of Man” among a Hindu apologize that we’re still tardy in our
contexts.3 More recent critiques call for people. You’ll note that in one dimen- publication schedule, but we should be
a more careful examination of how we sion, the “thought world”, she faces a caught up by the end of January 2012.
guard the meaning of filial language in startling contrast between her context
In Him,
the translation process. Rick is joined and most Muslim contexts.
by colleagues Leith and Andrea Gray
Finally, Roy Ciampa wants us to
in offering a ‘new look’ at this subject Brad Gill
consider how the ‘direct transfer-
(p. 105). This article has gone through Editor, IJFM
ability’ of biblical terms can breed
a gauntlet of New Testament scholars
who recommended that the authors
unfortunate consequences (p. 139). Endnotes
This New Testament scholar is con- 1
Emily Belz, “Holding Translators
also provide an appendix dealing spe- Accountable”, World Magazine, Oct. 8,
cerned that our cultural or personal
cifically with the biblical terms of filial 2011, pp. 45-47; Collin Hansen, “The Son
relations (p. 121). ideologies can drive how we correlate and the Crescent”, Christianity Today,
biblical terms with our own contexts. Feb. 2011, pp. 19-23.
2
It’s important that we get below In John’s own writing on heresies, he
Political power, economic interest, emphasizes the divinity of Christ, not by
this radioactive religious encounter
and profound moral concerns can separating the Christian God from Allah,
between Muslim and Christian to the nor by insisting on using the term ‘Son’,
blind us to how we inappropriately
more basic complexity of meaning in but through an understanding of Christ as
select, interpret and apply biblical the incarnation of the of Word of God, and
language. You’ll note that the Forum that this Word is one with the very being of
terms. He highlights some historical
for Bible Agencies International is ori- God. [ John of Damascus, Writings (Fount
and contemporary examples from our of Knowledge), trans. Jr. Frederic H. Chase
ented towards meaning-based transla-
English-speaking world that may help (Washington, D.C.: CUA Press, 1958) p. 745.]
tion (p. 149). They assume that words On the Patriarch Timothy, see Samuel Mof-
us ‘feel’ just how easily ideology can fett, The History of Christianity in Asia: Volume
are loaded with meaning and that
muddy our use of terms. One (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1998)
accuracy requires one to investigate pp. 349-354.
and choose from a field of meanings. As editor, I invite your responses on this 3
Rick Brown, “Explaining the Biblical
Donna Toulmin attempts to frame the subject of translation (brad.gill@ijfm.org). Term ‘Son(s) of God’ in Muslim Contexts”,
Part One (IJFM 22:3, July–Sept. 2005)
different dimensions of meaning we We’re conscious that many are engaged pp. 91-96; Part Two (IJFM 22:4, Oct.–
find in those special biblical terms that in dialogue over these translation mat- Dec. 2005) pp. 135-145.
The IJFM is published in the name of the International Student Leaders Coalition for Frontier Missions, a fellowship of younger leaders committed to
the purposes of the twin consultations of Edinburgh 1980: The World Consultation on Frontier Missions and the International Student Consultation
on Frontier Missions. As an expression of the ongoing concerns of Edinburgh 1980, the IJFM seeks to:
Mission frontiers, like other frontiers, represent boundaries or barriers beyond which we must go yet beyond which we may not be able to see
clearly and boundaries which may even be disputed or denied. Their study involves the discovery and evaluation of the unknown or even the
reevaluation of the known. But unlike other frontiers, mission frontiers is a subject specifically concerned to explore and exposit areas and ideas and
insights related to the glorification of God in all the nations (peoples) of the world, “to open their eyes, to turn them from darkness to light and
from the power of Satan to God.” (Acts 26:18)
Subscribers and other readers of the IJFM (due to ongoing promotion) come from a wide variety of backgrounds. Mission professors, field mission-
aries, young adult mission mobilizers, college librarians, mission executives, and mission researchers all look to the IJFM for the latest thinking in
frontier missiology.
1. The Problem
“
I
can’t accept this! We know that Jesus was born from a virgin and did
not have a human father!” Such was the reaction of one educated non-
Christian woman who was reading a traditional translation of the Gospel
of Luke for the first time. Her outburst occurred when she came to the
passage where Mary and Joseph find their young son Jesus in the Jerusalem
temple, and Mary says to Jesus, “Son . . . Your father and I have been anx-
iously searching for you” (Luke 2:48 ESV1). Upon reading this passage, the
woman protested strongly that Joseph could not have been Jesus’ biological
father. She cited the passage as “proof that the Bible has been corrupted and
is unreliable,” meaning the translation was corrupt. What could have been
the cause of her misunderstanding?
The problem for this woman was that the word from her language that was used
for “father” in the Bible translation that she was reading is biological in meaning.
It is not normally used for non-biological fathers, such as stepfathers and adoptive
fathers. Thus it implied that Joseph had sired Jesus by having sex with Mary. The
word was equivalent in meaning to the English phrase biological father. The biologi-
cal father is the one who sires the children by inseminating the mother, whether he
raises them or not. The social father is the one who raises the children as their father,
looks after them, and has authority over them, whether he sired them or not.
as a child’s social father without and hence that Mary was not a virgin his mother and is raising and nurtur-
implying that he is the child’s biologi- when she conceived him. It was not an ing him as his son. In some situations,
cal father as well, even if most social accurate translation.4 In languages that however, this is not the case, such as
fathers are also the biological fathers limit kinship terminology to biological when a boy is the birth son of one man
of the children they raise. In Luke relationships, there are often social terms and the adopted son of another. Joseph
2:48–49, both Joseph and God are for the extended family, because this is raised and nurtured Jesus, but he did
called in Greek Jesus’ patêr “social fa- the basic family unit in many or most not beget him biologically, so he was
ther.” Since neither one passed his own cultures. In patriarchal cultures, like not his biological father. These catego-
human seed (DNA) to Jesus, the pa- those of the ancient Hebrews, Greeks, ries are shown in Table 2.
ternal relationship was not only social and Romans, or the modern Indians and The English word son covers all three
but also non-biological.2 This in no Arabs, the extended family is headed categories, but in some languages the
way denies that the Son is of the same by a patriarch (paterfamilias), who is a word commonly used for a male child
divine essence as the Father; rather, it social father to the whole family. of the family is limited in meaning to
reflects the biblical teaching that Jesus The woman mentioned in the open- biological offspring. That is the case
Christ is not the genetic offspring of ing paragraph regarded it as incorrect in the language of the woman above.
God the Father. for a word meaning biological son or In her language their commonly used
In most cultures and languages there is offspring to be used to describe the terms for family members are equiva-
a distinction between biological kinship relationship between Jesus and Joseph lent in meaning to the English terms
and social kinship, with an emphasis on (see John 1:45; 6:42). She felt the biological father (or genitor or procre-
one or the other.3 So social scientists use words for biological son and mother ator), biological mother (or genitrix),
the terms pater and mater to designate a were appropriate for describing Jesus’ sibling, and offspring (biological son/
social father and mother and the terms relationship with Mary (Luke 2:48), daughter). A word meaning biological
genitor and genitrix to signify a biological because she gave birth to him, but son does not accurately describe Jesus’
father and mother. As shown in Table that a word meaning biological son filial relationship to Joseph. To express
a non-biological familial relationship
1, the English word father is broad in did not accurately describe Jesus’ filial
in such languages, speakers must use a
meaning and does not imply that every relationship to Joseph, because he did
phrase or a less common word.
father-son relationship is biological, not inseminate Mary. This reflects a
since one can be a father to someone distinction between social son, which The significance of this for our
without having sired him or her. In signifies a filial social relationship to discussion is that in contrast to the
some languages, however, the kinship a father, whether he is biological or language of the woman above, the
terminology is strictly biological, so the not, and biological son, which signifies a Bible often uses social familial terms
word used for one’s biological father filial biological relationship to the man for fathers and sons that do not specify
is not used of a stepfather or adoptive who contributed his own human seed whether their relationship is biological
father. In the translation read by the (DNA). Again, in a prototypical situa- or not. In English, the relational
woman above, the word used to translate tion the same person has both kinds of noun son signifies a filial relation with
Greek patêr “social father” actually meant filial relationship, i.e., is a parented son, someone of any kind, whether it is
biological father in her language; this meaning the same man both passed his the result of biological procreation or
implied that Joseph had sired Jesus seed (DNA) on to him by inseminating not. So a person can become a “son” to
someone on the basis of procreation,
adoption, marriage, or upbringing (a
Table 1: Categories of fatherhood and corresponding English terms
so-called “son of the family”). When
Father there is a need in English to be specific
Broad categories
Social father, pater, paterfamilias as to the origin of the sonship, one can
and their names use a phrase, such as my biological son,
Biological father, genitor, procreator
my adopted son, my stepson, or like a son
Narrow categories biological, biological, non-biological, to me.5 In contrast to son, the English
and their features non-social, social, social, words offspring and issue are limited
paternal paternal paternal in meaning to biological children.
Examples of birth father, parenting father adoptive father, The original Greek terms used in
narrow categories absentee father foster father, Luke 2:48 for “father” and “son,”
stepfather, namely patêr and teknon, are social
secondary father, in meaning and are not limited to
father figure
strictly biological relationships. That is
T
to say, their meanings are not limited
to familial relations resulting from
o express divine familial relationships, the Bible
procreation but can include familial uses Greek and Hebrew social familial terms that
relationships resulting from adoption
or marriage as well. The same is true
do not necessarily demand biological meanings
of their usual Hebrew and Aramaic they use a term for the male head of of Bible translation is to communicate
counterparts, namely âb “father” and family (paterfamilias). When translating “the meaning of the original text . . .
ben/bar “son.” Ideally, these words the Bible into such languages, it would as exactly as possible . . . including the
would be translated in target languages be inaccurate to translate the Hebrew informational content, feelings, and
using expressions that signify the same or Greek word for a social father or son attitudes of the original text” by re-
social familial relationships. using a word for a biological father or expressing it “in forms that are consis-
Biblical Greek and Hebrew have one son in the target language unless the tent with normal usage in the receptor
set of terms signifying social familial relationship is truly biological. This is language,” noting that “the receptor
relationships, similar to English father especially the case with regard to the audience may need access to additional
and son, but with broader application, divine Father-Son relationship, which background information in order to
and a second set for biological familial was generated non-biologically, without adequately understand the message that
relations, like English procreator and procreation. Translating Father and the original author was seeking to com-
offspring.6 In a nurturing biological Son with biological terms has caused municate to the original audience.”9
family both sets of terms apply to the some readers and listeners to think the The informational content consists of
same people. A stepson, however, is text claims that Jesus is the offspring of concepts and propositions. Much of the
not called a biological son in Hebrew God procreating with Mary. The Lord’s conceptual knowledge, including word
or Greek, and a disowned biological Prayer is misunderstood as meaning meanings, was assumed by the biblical
son is no longer a social son. “Our Begetter, who is in heaven,” authors to be familiar to the audience,
and Jesus is understood as “God’s because the text was composed in their
It is important to realize that to express (procreated) offspring.” The “longing of language and context. Today this es-
divine familial relationships, the Bible uses creation” (Rom. 8:19) is understood to sential conceptual information is often
Greek and Hebrew social familial terms be “for the revealing of God’s biological provided in the paratext, meaning the
that do not necessarily demand biological children.” Such wordings are inaccurate introductions, notes, glossary, etc. that
meanings. It presents God’s fatherhood because they add a procreative meaning explain unfamiliar concepts and other
of us in terms of his inclusion of us in that was absent from the original, and essential background information.
his family and in his paternal care for us this obscures the important interpersonal
as his loved ones rather than in terms A key procedure of the Basic Principles
relationships that were expressed in the and Procedures for Bible Translation is
of siring us as biological offspring.7
original text. Many Muslim readers to “test the translation as extensively
In regard to sonship to God, the New
reject such translations as corrupt and as possible in the receptor commu-
Testament uses four different Greek
even blasphemous. nity to ensure that it communicates
familial terms for Jesus, and two for
believers, all of which are terms for According to the agreed professional accurately, clearly and naturally.”10
social sonship, so none of them imply standards in Basic Principles and Pro- Applied to translating difficult key
that sons of God must be his biological cedures for Bible Translation, the task biblical terms, the procedure is to test
offspring.8 Instead the terms allow
for the different kinds of generation Table 2: Categories of sonship and corresponding English terms
presented in the Bible.
son
While in Hebrew and Greek the social Broad categories
Social son
familial terms are the ones commonly and their names
Biological son, offspring, issue
used to refer to members of one’s
family, in some languages the biological Narrow categories biological, biological, non-biological,
terms are most commonly used. Some and their features non-social, social, social,
languages, like Arabic and various Turkic filial filial filial
languages, do not have a set of social or Examples of birth son parented son adopted son,
non-biological kinship terms per se, and narrow categories foster son,
either they use a phrase to convey a non- stepson,
biological paternal relationship, (e.g., he son of the family,
like a son
is like a genitor to me), or if appropriate
audience comprehension of translated tic mismatch between Hebrew and Many speakers of English have little
passages that use a variety of expres- English terms for uncles, aunts, and familiarity with linguistic diversity, and
sions for the terms to find out which cousins. Hebrew does not have a word this leads them to mistakenly assume
expressions best enable the audience equivalent in meaning to English un- that their English words and phrases
to understand the original concepts cle; instead it has two separate words, must have look-alike counterparts in
without communicating unintended one equivalent in meaning to maternal other languages, with the same mean-
informational content, feelings, or at- uncle and one equivalent to paternal ings and the same frequencies of usage;
titudes.11 Translators continue to revise uncle, but most English translations they then assume that if an expression
the terminology and drafts until they render both words as uncle. Hebrew looks different in another language it
communicate the intended meaning, has no word equivalent to cousin but must have a different meaning from
and they continue testing difficult key instead distinguishes four kinds of first the English. As a result, when they see
terms for the life of the project, replac- cousin, but most English translations literal back-translations into English of
ing them when problems are discov- just say cousin. So when the Hebrew expressions used in a language different
ered or better expressions are found. Bible says a slave may be redeemed by from English, they are disturbed when
It might seem astounding, therefore, his paternal uncle or his male paternal these differ from the expressions in their
that Bible translations would ever cousin, the ESV simply says, “his uncle English Bible. The fact, however, is that
use expressions that misrepresent the or his cousin may redeem him” (Lev. there are usually semantic mismatches
divine relations by implying they arose 25:49), thereby including extra rela- between many of the words in any two
from sexual procreation. However, this tives that were excluded in the original languages, especially if they are from
has happened in the history of Bible text.13 Similarly in some languages different language families and different
translation for two main reasons. cultures, and translators often have to
use phrases in the target language to ex-
2. Sources of the Problem press the intended meaning of a single-
Translators have historically preferred Biological wordings word term in the Greek or Hebrew text.
word-for-word translations of key
biblical terms, and many are under are inaccurate because Not understanding this, some well-
intentioned Christians outside particular
pressure to translate Greek patêr and
huios with single words, even if doing
they add a procreative language communities have insisted that
the Bible translators working in those
so misrepresents the meaning. In some meaning that was communities produce word-for-word
languages, there is simply no single
word that is an exact equivalent of absent from translations of familial terms because
they mistakenly assume that every lan-
the Greek and Hebrew words, so the the original guage describes familial relations in the
translators use a word that is similar
broad sense expressed by the common
in meaning, even though the mean-
English, Hebrew, and Greek familial
ing is different.12 One reason for using
translators have used biological terms terms, and that such descriptions will
biological terms is that the target
equivalent to procreator and offspring to communicate the divine familial rela-
language has no single-word terms
translate expressions of divine father- tions the same way they are communi-
to signify a social son or father, and it
hood and sonship simply because cated in the original languages. But that
requires the use of a phrase to express
these are the most common words in is not the case, and the common, one-
a non-biological familial relation. So
the target language for family mem- word terms used for family members in
the translators used the one-word
bers, and different, specialized terms or some languages are strictly biological
terms available for a biological son
phrases are required to express social and are inappropriate for describing
or father, equivalent to offspring and
or non-biological familial relation- the family of God. The problem is that
procreator, even in passages where the
ships. Such terms might be suitable to such translations end up attributing a
relationship is not biological, as with
describe familial relations that are bio- biological meaning to the fatherhood of
the fatherhood of Joseph and God.
logical as well as social, but in passages God, implying he reproduced the Son,
A second reason is that to keep the where the relationships mentioned the angels, or even the spirits of people
style simple, some translators use the are non-biological, using the common through sexual activity. Mormons mis-
most common words in the target kinship terms distorts the meaning of interpret the terms in this very way, and
language over ones that are less com- the biblical text. Once such wordings many Hindus, animists, and Muslims do
monly used, even if the meaning is become entrenched, they are hard to as well. Some Hindu background believ-
slightly different from the Hebrew and change, and that becomes a third rea- ers attend church for years and study
Greek. For example, there is a seman- son why they continue to be used. the Bible, firm in their belief that God
produced his Son through procreation In what follows we make the case that
with a goddess. This demonstrates the when translating these terms, priority
seriousness of the problem, because the Translators are not should be given to wordings that
original-language terms did not imply di- trying to remove original express the familial components of
vine procreation, and this is contrary to the meaning in the text, while supplying
original meaning of the text. In many (but meanings from the the other components in the paratext.
not all) language communities that are
predominantly Muslim, people regard
translation that might More specifically, the divine sonship
of Jesus should be expressed in the
the phrase “children of God” to be an offend the audience. . . . text using approach (3) above, namely
insult to God that incurs misfortune and social filial expressions that do not
damnation, because it implies that God their concern is to avoid demand a biological meaning involving
is a physical being who engages in sexual
activity to beget biological offspring, like
incorrect meanings sexual activity by God, yet still allow
for the filiation derived from the Son’s
the gods of paganism.14 They view this as eternal generation and incarnation.
proof that translators have corrupted the sonship, with a “literal translation of the We recommend a similar approach
Bible. These misunderstandings disap- original-language term . . . presented and (3) or a simile (2) above for describing
pear, however, when translators express explained in a footnote, the glossary and believers who are adopted as sons to
the divine familial relationships in ways the introduction”; (2) A simile, such as God. Following that we discuss English
that do not imply sexual activity on the “like offspring to God,” which highlights back-translations of expressions
part of God. Readers and listeners can the analogy with human familial rela- translators have used in some languages
then focus on the message without being tionships; (3) A sonship phrase worded to express divine sonship while avoiding
preoccupied with the fear of attribut- differently from phrases that imply the implication of divine sexual activity,
ing carnality to God, and when they sexual activity by God, along the lines of and the process by which such decisions
do, they recognize that the deity and “the Offspring from God”; (4) A phrase are made. We note as well the need to
mission of Christ is evident throughout imported from the Greek New Testa- define these expressions in the paratext,
the Gospels. This highlights the fact ment, such as Huios Theou (which means the nature of which is discussed in a
that translators are not trying to remove “Son of God”), with an explanation of its sidebar. Finally we discuss some current
original meanings from the translation meaning in the paratext. In that article misconceptions about the translation of
that might offend the audience. On the Rick did not recommend any particular familial terms.
contrary, their concern is to avoid incor- expression, but he noted that misunder-
rect meanings that fail to communicate standing and fear had been overcome by 4. The Meanings of Divine
the informational content, feelings, and
attitudes of the original inspired text.
using different wordings in the text, and Familial Terms
he urged translators to always provide Analyses of biblical expressions of
word-for-word translations of the Greek divine sonship can be found in Bible
3. Some Responses
in the paratext, and an explanation of dictionaries and Bible encyclopedias, as
The question then arises how the
their components of meaning.16 well as in academic books and articles.
biblical expressions of divine father-
hood and sonship can be translated in Since that time many churches, The terms are used in reference to
languages where the commonly used missions, and translators have entities of the following categories:
kinship terms are procreative in mean- investigated various approaches, (1) people created by God, especially
ing without implying sexual activity by while Bible scholars like Profs. Vern Adam; (2) God’s old covenant commu-
God. In an article published in 2007,15 Poythress, Roy Ciampa, and Scott nity as a whole; (3) members of God’s
Rick Brown described four different Horrell have given constructive old covenant community individually;
approaches that had been used in a feedback.17 There have also been (4) men of God, i.e., godly, righteous
number of translations and paraphrases recent multi-agency consultations, people within his community; (5)
in languages where appropriate social such as the 2011 consultation at members of God’s heavenly court, i.e.,
familial terms were not readily available. Houghton College. These have helped angelic beings; (6) rulers, especially
The four approaches he observed are the to clarify the issues and address leaders of God’s people; (7) the king
following: (1) Functional equivalents misunderstandings. After many years anointed by God to rule and guide his
for the traditional interpretations of of testing and reviewing feedback, it people; (8) Jesus Christ; (9) members of
“Son of God,” such as “God’s Christ/ is now possible to recommend certain the Kingdom of God, i.e., the new cov-
Messiah” for economic sonship, “Word approaches and not others, and to enant community, the family of God. In
of God” for ontological sonship, and present several wordings that have this article we will consider references
“God’s beloved people” for adopted been successful in different languages. to Jesus and members of his kingdom.
T
does not mean God’s procreated
offspring but means that Jesus is
ranslators provide much of this information in
the eternal Word of God, who is of the paratext, which consists of the introductions,
God’s very essence (ontological and
revelational), who entered the womb
notes, glossary, and mini-articles
of Mary (incarnational), was born and contexts via their texts. Since familiar and its wrong meaning fits the
as the Messiah (mediatorial), and modern-day readers lack a knowledge context, then that is the meaning that
relates eternally to God as Son to of the original languages and con- comes to mind when people read the
his Father (familial). An explanation texts, they do not know the original text, because it is entrenched in their
of the Trinity does not normally meanings of some of the words and minds. It works much better to create
appear in the explanation of the term phrases, nor the concepts they evoked a new expression and define its biblical
“Son of God” because the Trinity in their original contexts. Transla- meaning in the paratext. (2) A second
requires a mini-article of its own, tors provide much of this informa- reason is that readers and listeners
presented with a humble sense of tion in the paratext, which consists revere the text more highly than the
mystery towards the one God existing of the introductions, notes, glossary, paratext, making it difficult for the
eternally as three Persons. and mini-articles that the translators paratext to overrule any wrong meaning
produce to accompany the text as an in the text, although it can add meaning
Sons of God essential part of the translation. The
Believers in the Son of God receive to it. If the two are in conflict, readers
paratext is needed to explain biblical
“the Spirit of his Son” (Gal. 4:6) and become distrustful of the translation.
concepts that are unknown or unclear
are born again into God’s Kingdom to modern-day readers, especially ones Translators base their explanations
( John 1:12–13; 3:2–7) as God’s sons. outside the Judeo-Christian heritage. on what conservative Bible scholars
Their divine sonship, however, does These include concepts of the Christ/ and lexicographers have said the
not include all the aspects that pertain Messiah, of the Holy Spirit, of the terms mean. They then test their
to Christ; their sonship is limited to Kingdom of God, and so on. explanations with the audience, along
an adoptive filial relationship to God with draft translations of Scripture
the Father and an increased ethical The paratext does not need to explain
everything, because the Scripture passages, to see what is understood.
likeness to the Son. This too needs to They revise the wordings in both the
be explained in the paratext. text itself will fill out the concepts.
But the paratext needs to provide the text and paratext until they find a
Father foundational concepts so the biblical combination that communicates the
In the ancient world, family units could text can fully develop them. For this original meaning accurately.
be quite large, including not only one’s to work, however, the terms used for For audio Scriptures the paratext
children but also their spouses and the those concepts need to be translated in consists of succinct introductions to
grandchildren, along with other rela- ways that avoid wrong meaning. For short portions of audio text, enough to
tives and slaves that lived within the example, if a phrase of the form “Holy provide the conceptual and background
family. Everyone was under the care and Spirit” already exists in the language information the audience needs in
authority of one father, who was the as the name of a particular angel,
order to understand that portion.
paterfamilias or patriarch of the fam- then the translated Scriptures will be
Listeners hear the introduction each
ily. He was usually father, grandfather, building on an erroneous foundation
time they listen to the audio portion.
or father-in-law to most of the family and will fail to develop in the minds
members, and they were expected to of readers a biblical concept of the Since God communicated his word
honor and obey him. It is usually in this Holy Spirit. So translators form an in Hebrew, Aramaic, and Greek, the
sense that God is described as the Father expression that is free of unbiblical text of Scripture in these languages is
of his people, but he also “fathers” them meaning, such as “the Spirit of God” the only truly authoritative text. The
by adopting them into his family. or “God’s Holy Spirit,” and then task of translators is to enable readers
explain its biblical meaning in the to understand the message that God
5. The Essential Role paratext, along with a word-for-word communicated via this authoritative
of the Paratext translation of the original phrase. original-language text. Ultimately
The primary goal of translation is to One might think translators could put it is not just ink on paper that is
enable modern-day readers to under- a term with wrong meaning in the text authoritative but the message of God
stand what the biblical authors would and then try to erase that meaning in that it conveys, and to communicate
have communicated to their envisaged the paratext, but this generally fails that message in another language
audiences in the original languages for two reasons: (1) If the word is requires both text and paratext.
6. Advantages of Expressing This can be achieved most directly if closest equivalent in other languages,
the Familial Component of familial expressions are used in the text or they differ in frequency of usage. As
itself and not just the paratext. mentioned previously, in some lan-
Meaning in the Text guages the relational nouns commonly
Given the fact that no term in a target Fourthly, it has been traditional to
used for family members are procreative
language can encode all of these use filial terms to translate ben/huios,
in meaning, with the result that the
components of meaning, and that even in contexts where the mediatorial
term normally used for a son means
most will need to be explained in the component of meaning is focal, and
“biological son” or “offspring.” The term
paratext, which aspect of meaning this provides consistency among
is not used for a foster son, adopted
should be expressed directly in the different translations.
son, stepson, created son, inherited
text? There are a number of reasons Fifthly, since the second century the son, levirate son, son-in-law, disciple,
why it is preferable for the familial use of Son as a name of the eternal deputy, or any other son-like relation-
aspect to receive priority for encoding Second Person has been explained as ship, but only for one’s own biological
in the text, rather than the ontological signifying God’s Word and Wisdom in offspring. One should not be confused
or mediatorial aspects. respect to his generation before time.24 by the fact that words can be used quite
First of all, since the fourth century Sixthly, many people consider the loving differently in fixed idioms (e.g. a son of
familial terms like Father and Son filial relationship between Jesus the a gun, a son of the Nile) and are often
have been the names commonly used Son and God the Father to be the most broader in meaning when used as terms
for the first and second Persons in important aspect of divine sonship.25 of address than when used to make an
discussions of the Trinity, following assertion (e.g. Honey!). In Arabic and in
the baptismal formula in Matthew Central Asian languages such as Uzbek,
and the usage in John, and there Kazakh, and Turkmen, the words com-
are advantages to maintaining this monly used for a son usually signify a
tradition of familial usage.23 No term in a target direct biological relationship, an off-
Secondly, the Father-Son relationship language can encode spring. In those languages one can ad-
dress the sons of a close friend socially
is the basis for the divine sonship
of believers. The social sonship that all of these components as “my offspring” but only when directly
addressing them, not when referring to
Christ has by nature is offered by
grace to believers (Rom. 8:15–17; Gal.
of meaning . . . most will them. If a naïve foreigner kindly men-
4:4–7; John 8:35–36). need to be explained tions to someone that a particular boy is
“his offspring,” using the common term
Thirdly, the Bible describes in the paratext for “son,” he unwittingly implies that he
relationships within the Kingdom
impregnated the boy’s mother, to the
of God in familial terms all through
horror of those listening. Similarly one
the Bible. They are used to describe
can address an older person respect-
not only relations within the Trinity, For these various reasons we believe
fully as “my procreator” even if he is a
but the relationship of believers to the familial aspect of the unique divine
stranger or has no paternal relationship,
God as their loving father and to sonship of Christ, and the adoptive
but if one says “that man is my procre-
one another as brothers and sisters divine sonship of believers, should be
ator” to a third party the meaning is
in “the household of God” (1 Tim. expressed directly in the text if at all
usually biological. If translators of the
3:15), and “brothers” to Christ (Matt. possible, with wordings that signify
Bible in these languages use the com-
12:50; 25:40; 28:10; Heb. 2:11) and paternal and filial relationships that are
mon terms for family members rather
“fellow heirs” (Rom. 8:17) with him social but not necessarily procreative.
than expressions equivalent in meaning
who is “the first-born among many Other components of meaning in
to the Hebrew and Greek terms, they
brothers” (Rom. 8:29) and is “faithful section 4 should then be explained in
end up with translations in which the
over God’s house as a son” (Heb. 3:6). the paratext, particularly the deity of
range of filial relationships are reduced
“And we are his house” (Heb. 3:6), the Son and his mediatorial mission.
to procreated offspring. Worse yet, the
for the “Spirit himself bears witness
7. The Meanings of Familial divine relations are distorted.
with our spirit that we are children
of God” (Rom. 8:16). So there is Terms in Other Languages In some polytheistic cultures, when
a need to communicate the loving Languages assign meaning in differ- people read a phrase in Genesis or Job
familial nature of the Kingdom of ent ways, with the result that words that means to them “God’s biological
God and the Persons of the Trinity and phrases in one language do not sons,” it implies to them a claim that
as a component of the Good News. exactly correspond in meaning to their God procreates offspring, either humans
I
from a woman or gods from a goddess.
They interpret the sonship of Jesus in
n Central Asian languages such as Uzbek, Kazakh,
the same way. Many Muslims make and Turkmen, the words commonly used for a son
the same interpretation, but unlike
polytheists they reject this possibility
usually signify a direct biological relationship
as abhorrent and conclude that the text nullify the indecent meanings evoked for son and daughter.) The Catholic
of the Bible has been corrupted. For by using procreative kinship terms for Church is the only church among the
neither group does it communicate the God, and it fails to dispel the fear of Kresh, and it decided long ago to use
biblical meanings of divine fatherhood offending God with such thoughts. Even the social sonship term liti to speak of
and sonship. If a translation presents those who understand the term from Jesus as the Son of God, rather than use
Jesus as God’s son from procreation, the paratext or from Christian teaching the biological term kopo. That of course
then this precludes his being are often hesitant to utter the term when makes it easier to speak of believers in
consubstantial and co-eternal with the reading aloud from Scripture. So it is Jesus becoming sons of God as well,
Father, thereby contravening the Nicene essential to use more accurate expressions since adoption never makes one some-
and Athanasian creeds. Some Muslim that describe the divine paternal and one’s “biological son.” In addition, the
language communities have a word filial relationships without attributing Kresh people traditionally shared the
for social son that could be interpreted carnality to God. Those expressions can common African belief that God has a
non-biologically, but people have been then be defined in the paratext to include wife, so if the biological term kopo had
warned since childhood by their families additional components of meaning been used to translate “Son of God,” it
and religious teachers that when that listed in section 4. It is this definition would have left no doubt in their mind
word occurs in the phrase “son of God” that will initially be communicated by that God procreates. Using the word liti
it implies that God engages in sex to whatever expression is used in the text, as made it possible to deny this meaning.
produce children, and hence the phrase
long as the expression does not already The Kresh language had words for
is an insult to God. They consider this
have another meaning that fits the same both kinds of sonship relation, and
phrase so insulting to God that they
contexts. The biblical concept can then be the term for social son was the one
will go to hell if they utter it, regardless
enriched by the whole body of Scripture commonly used, but in some languages
of what they mean by it. The result is
itself. But if translators use an expression the commonly used familial terms
that some readers are so fearful of this
that already has a different meaning, are biological, with meanings like
phrase that once they encounter it in
then the wrong meaning will continue procreator and offspring in English,
a translation they quit reading, beg
to come to mind when people read and in some languages there are no
forgiveness from God, and throw the
the translation. So translators need to single-word social familial terms at all.
book away or destroy it in fear of God.
avoid expressions that evoke the wrong If comprehension testing shows that
Translators increasingly use the meaning in the contexts concerned. using biological terms for the divine
paratext to explain the original terms
relations evokes the wrong meanings,
and concepts of the Bible, usually 8. Some Possible Expressions then most languages afford other ways
following the examples one finds in for the Concepts of Father to express these relations without
study Bibles. This is vital for explaining and Son of God implying procreation. These are
the rich concepts intended by various In languages where, as in Greek and discussed in what follows.
biblical terms, especially those of Hebrew, expressions of the form “heav-
divine fatherhood and sonship. Some enly Father,” “sons of God,” and “Son Sons of God
translations now have mini-articles at of God” are understood as signifying The most common way for such lan-
the beginning that explain the biblical social relationships that are not neces- guages to express non-biological familial
usage of divine familial terms, as well as sarily biological in origin, such expres- relations is to use the equivalent of “to”
terms for other key biblical concepts.26 sions are to be preferred in translation, or “like.” For example, a boy is described
A Christian teacher, if available, could although comprehension testing is still as one’s non-biological social son by say-
explain the terms as well. In printed needed to ensure accuracy and clarity of ing “he is (like) an offspring to me,” and
Scriptures key terms are also explained understanding. For example, the Kresh the boy can say the man is “like a pro-
in the marginal notes, and it would language of Africa has a word kopo creator to me,” meaning the man is his
be good if these key term notes were for biological child and a word liti for social father. Similar constructions are
repeated as often as necessary. social child, with the social usage being found in Hebrew as well; a literal trans-
For many readers and hearers, however, similar in breadth to that of Greek huios lation of Deuteronomy 14:1 is “you [are]
while an explanation of kinship terms “son.” (Like many African languages, sons to the Lord your God.” Additional
dispels the misunderstandings, it fails to Kresh does not have separate words wordings are found in the ancient Jewish
translations of this verse into Aramaic: ing is declared by God himself in Psalm over an extended family that includes
“you are (like) (beloved) sons before the 103:13: “As a father shows compassion his children-in-law and the like, so his
Lord your God” and “you are loved ones to his children, so the Lord shows relationship to family members does
before the Lord your God.” The use of compassion to those who fear him.” The not have to be biological but signifies
words such as “like” block the biological Hebrew and Aramaic word for compas- a fatherly role of care and authority.
meaning, while words for “loved one” sion is derived from the word for womb, For this reason some translations have
bring out the ongoing quality of the indicating its origin in parental love. used it to express the fatherhood of
familial relationship. Similar translations The Jews began using Rahmana “the God towards his people, regarding it
can be found today, where expressions Compassionate One” as a name for God, as closer to the biblical meaning than a
of the form “God’s loved ones” imply a and some of the pre-Islamic Christians word that means procreator. At the same
familial relationship and communicate in Arabia used this as their name for time, terms for paterfamilias are nicely
the original meaning better than “God’s God the Father, as seen in ancient rock compatible with generation, including
offspring” does, and somewhat better inscriptions.28 Muslims use the term as non-biological generation, such as God
than “like offspring to God.” well, in its Arabic form, ar-Rahman. generating his people (Deut. 32:6; Mal.
2:10) or eternally generating his Wisdom
In some of these languages people refer While God’s paternal compassion is
and Messiah (Prov. 8:25: Mic. 5:2).
to their children with phrases of the part of his fatherhood, so is his paternal
The intended components of paternal
form “my family,” “my household,” and guidance and authority, because he is
meaning can be reinforced in the paratext.
“members of my family.” Expressions paterfamilias to the whole family of God;
like these are non-biological in this means he is the one who cares for It should be remembered that while
most languages because a family or these examples use English terms, this
household can include children- is simply to facilitate the discussion of
in-law, stepchildren, and adopted other languages. There is no need in
children as well as biological children. English to use a term like Paterfamilias
Such constructions are found in New for God, because English has the broad
Testament Greek as well for the In both cases the Son word Father, and it works nicely. In
some languages, however, there is not
adopted sons of God: “the household
of God” (1 Tim. 3:15; 1 Pet. 4:17)
is generated, but in a suitable equivalent to English father
and “members of God’s household” neither case is and the choice is between a biological
(Eph. 2:19). So translations in some of word meaning procreator and a social
these languages express the sonship of procreation involved word meaning the paternal head of the
believers non-biologically by describing family (the patriarch or paterfamilias).
them as “the family of God” rather than In that case the social term is closer
as “God’s offspring.”27 in meaning to the original Greek and
Hebrew terms than a word meaning
Father and guides the family and has authority procreator, and it is a more accurate
The ancient Jewish translations of the over it. The term paterfamilias is rarely description of God’s paternal role. In
Old Testament (Targums) expressed used in English because it does not fit the Baatanum language of Benin, for
divine fatherhood in a similar way to individualized Western cultures, but example, there is a word for biological
divine sonship, by using an analogy: “He equivalent words are more commonly father, a casual word for dad, and a
will be beloved before me like a son, used in cultures where extended families word for the patriarch of a family.
and I will have compassion on him like form the basic social units, along with In considering which term to use to
a father” (1 Chron. 22:10). In this way social familial terms equivalent in express the fatherhood of God, the
they blocked misinterpretations of divine meaning to family, loved ones, household, Catholic and Protestant churches
fatherhood and sonship and focused and dependents. For example, Classical rejected the biological term outright.
on the relational aspect of meaning. In Arabic had two terms for paterfamilias, After trying the other two terms for a
passages where the Hebrew text has the namely rabb and walî. The first is from a while, they all agreed to use the word
form, “you are our Father” (Isa. 63:16; verb that means to cherish children and for a patriarchal father (paterfamilias).
64:8), the Aramaic translation says “you raise them well, but the noun highlights The Indonesian language has the word
are the One whose compassion upon us the patriarch’s authority. The second noun, ayah for biological father and bapak for
is greater than a father upon sons.” This walî, depending on context, means to social father. Indonesian Christians use
avoids any thought of procreation and have a close relationship to someone or Bapa, a special form of bapak, for God
expresses the paternal compassion in- to have paternal oversight over a family.29 as their spiritual Father. They do not
tended by the original term. This mean- In many cultures the paterfamilias is call God their ayah (biological father).
biological procreation. This also fits Son,” then puts “the Beloved” in the To avoid using procreative kinship
the Bible’s description of believers as notes as the “Greek.” This is because terms for divine relations, producers
Christ’s “co-heirs.” many English speakers would not of an audio Bible drama in the 1990s
realize that the Greek expression used expressions like “the Christ sent
A language in Asia has multiple words
behind “the Beloved” often signifies from God” in their story of Jesus.
used in reference to sons. The common
an only son in Greek. Similarly This was mentioned in the October
term means an offspring, regardless
in Hebrews 11:17 most English 2007 EMQ article, along with other
of gender, but a less common term is
translations translate the Greek approaches to solving the linguistic
masculine and signifies a son of the
term ho monogenês “the one-and- problem mentioned in section 1.
king. Parents sometimes use it to refer
only” as “his only son,” since English On the other hand, although most
to their own son with great respect
speakers would not otherwise Bible scholars agree there is often a
and affection. Used as an absolute
recognize that in Greek this meant Messianic meaning to expressions
noun it signifies one in authority.
one’s only son, and similarly at John of divine sonship and that the Bible
Thus it has high social content. Some
1:14. In more literal translations the presents the Messiah as divine, there
non-Christians prefer this term to the
reverse is done, putting a word-for- are other components of meaning as
traditional translation not only because
word translation of Greek phrases well, as listed in section 4. We now
it is gender specific, but also because it
in the text and then clarifying the believe it is ideal to express the familial
presents the Father-Son relationship
meaning in the notes. At Matthew component of meaning in the text, for
with more depth. While the term is
3:17, for example, where the English the reasons stated in section 6 above,
still new to many in the Christian
text has “This is my beloved Son,” and that terms like “Christ/Messiah”
community, the sense is that most are
should be used only to translate
comfortable with it although some will
Christos/Meshiach and should not be
continue to prefer that which is familiar.
used to translate huios/ben. We would
Most of the phrases mentioned above
are innovations in the languages The explanations discourage anyone from doing this.31
T
like “God’s Offspring,”
“God’s Ruling-Heir,” “God’s
he local translators present their findings to
One-and-Only,” and “God’s well-informed believers and church leaders in
Unique Loved-One.” The
translators select such phrases
the target language community
as candidates for compre- possible in form to the original relations but lack a full set of terms for
hension testing, with the language expression. Another social familial relationships, just terms
understanding that in most principle is that the choice for loved ones, family, head of family,
cases the biblical meanings of of key terms should never be and firstborn or heir. In a few cases
the terms will still need to be made by outsiders (and rarely producers of Bible stories for such
explained in the paratext. For has been), but that it should languages sought to avoid the unbiblical
that purpose they prepare one meet with approval by an biological meanings by expressing the
or more appropriate explana- outside translation consultant mediatorial component of Christ’s
tions for the paratext. who has not been a member of sonship in the body of the story and
3. The translators then prepare the translation team. then explaining the other components
alternative translations of 5. Testing of the text (and of divine sonship in the introductions
particular Scripture passages paratext) goes on continually, to the stories, where they could explain
using the candidate phrases, for the life of the translation the non-biological nature of divine
and test them extensively with project, and feedback is also sonship. At that time we regarded the
native speakers of the language received from trial editions divine and mediatorial components of
to find out what the people and from the first portions meaning to be more important than the
understand these phrases to that have been published. familial-relational component. Since
mean in context and how this During this time problems then, however, things have changed.
differs according to each can- sometimes emerge or better We (the authors) now believe that the
didate wording. They also test wordings are found, leading familial-relational component underlies
explanations of those terms to a revision of the key term the other components of Christ’s
for use in the paratext. In in subsequent editions of the sonship and is the most important one
addition they talk with people translation. In some cases to express in the text, as also for God’s
about the theological implica- the intractability of a wrong fatherhood and the adopted sonship
tions of the passages in which meaning has not been evident of believers. In addition, storiers and
those terms occur in order until Scripture portions using translators working in biological
to discover which wordings procreative terms had been kinship languages have found ways to
best communicate biblical in circulation for a long time express divine familial relationships
theology. In this way it and were finally abandoned within the body of the story or text
becomes evident which of the by all parties as misleading without ascribing procreative activity.
candidate expressions best and indecent. Nevertheless, the few instances in
communicate the biblical
which mediatorial expressions were
meaning that was communi- 10. Clarifying Some used has spawned misperceptions that
cated in the original languages.
4. The local translators pres-
Misperceptions have now grown to extraordinary and
There have been a number of misper- unwarranted proportions and need
ent their findings to well-
ceptions about the translation of divine to be corrected. The facts are these:
informed believers and church
familial expressions, especially in Contrary to what some people imagine,
leaders in the target language
languages spoken by Muslims. The ex- the use in translation of non-biological
community, usually as an
planation above clearly states that this expressions for Father and Son
editorial committee, and they
is a linguistic issue in which translators • is not imposed by outsiders but
decide which wordings to use
seek to communicate the social familial is decided by believers in the
in the text and paratext from
among those which were meanings of the Greek and Hebrew language community;
found to be adequately com- expressions while avoiding the wrong • is not limited to languages
municative. A guiding prin- meaning that God reproduces children spoken by Muslims but is a
ciple for selecting key terms through procreation. This is required for challenge for any language in
is to choose the wording that accuracy in translation. which the normal kinship terms
communicates the intended Some languages, however, have a full are biological in meaning and
meaning and is as similar as set of terms for biological kinship imply procreation;
• is not intended to lead audi- of our Lord Jesus Christ, because these
ences into any particular form are understood to signify biological re-
of church, whether Protestant, lations generated through a sexual act
Catholic, Orthodox or “insider”; of procreation. This is a simple matter
• does not itself constitute an The choice of key terms in many languages because the lan-
“insider” translation or even a guages reflect a social kinship system
“Muslim-idiom” translation; should never be made or both social and biological kinship
• is not contrary to normal trans- by outsiders systems, but it is more complicated
lation principles but seeks to in languages where kinship relations
follow them by using phrases to (and rarely has been) are mainly biological. It is a precious
translate the meaning of Greek discovery when translators find the
and Hebrew terms that lack perfect phrase that will achieve this,
a semantic counterpart in the but in many cases, they have to use
target language and by explain- a near-equivalent expression, with
ing the meaning of the terms in The same policy was unanimously no wrong meaning, and then use the
the paratext; approved at a conference represent- paratext to fill the term with biblical
• is not limited to “dynamic” trans- ing concerned missions and churches meaning. In this way translators can
lations of the biblical text but is held at Houghton College in June enable new audiences to understand
used in more “literal” ones as well; 2011. This policy stresses accurate the biblical sense in which God is our
• is not intended to change or expression of the familial relation- father and Christ is his son, as well as
obscure the theological content ships that were expressed in the understand the relationship of Joseph
of Scripture or make it more original Greek and Hebrew. It is not to the boy Jesus.
palatable to the audience but accurate to use expressions which Ultimately it is comprehension
seeks rather to convey it as ac- mean Jesus’ sonship consists of being testing that plays the crucial role in
curately as possible; the offspring of God’s procreation the process of translation, because
• does not hinder the audience’s with a woman, thereby reducing there is no other way to ascertain
perception of Jesus’ deity but Jesus to a mere human and God the what a particular wording in the text
rather seeks to facilitate it; and paratext actually means in the
Father to a demigod.
• does not stem from liberal or target language or to discover which
unorthodox theology on the 11. Conclusion wordings communicate most clearly
part of translators or from a lib- Whenever we are communicating and accurately the meanings of the
eral view of Scripture but from between languages, we need to be inspired biblical texts. Testing enables
interaction with the interpre- aware that not only are the words and translators working in their own
tive and theological tradition phrases going to be different, but the language to discover ambiguities and
of historic Christianity and the concepts signified by those words will inadequacies in their draft wordings,
results of conservative bibli- also be different. The goal of transla- so they can revise the wordings
cal scholarship, with the goal tion is to use wordings in the text and test them again until they find
of communicating the verbally and explanations in the paratext that ones with the intended meanings in
inspired message of the Bible as enable the audience to understand the contexts concerned. Across the
fully and accurately as possible. the biblical concepts in the way the world, this meaning-based approach
Various Bible agencies are seeking original author would have expected to first-time translations has been
to explain translation principles and his original audience to understand found repeatedly to offer the best
dispel misperceptions. Wycliffe Bible them in the original language and success at enabling new audiences
Translators (USA), for example, in- context, and without communicating to comprehend the biblical message
cludes the following point in its state- unintended meanings. In order to ac- accurately and to respond in faith, as
ment of basic translation standards: curately convey divine fatherhood and God enables. IJFM
sonship, translators need to use expres-
In particular regard to the translation of
sions that are as equivalent in meaning Endnotes
the familial titles of God we affirm fidel- 1
Unless otherwise indicated, all Eng-
ity in Scripture translation using terms as possible to the Greek and Hebrew
lish Scripture quotations are from the Holy
that accurately express the familial rela- terms for social son (huios and ben) Bible, English Standard Version, copyright
tionship by which God has chosen to de- and social father (patêr and âb) and © 2001 by Crossway Bibles, a division of
scribe Himself as Father in relationship to avoid biological expressions of the Good News Publishers. Used by permission.
to the Son in the original languages.32 form God’s Offspring or the Procreator All rights reserved.
2
The ancients did not refer to “DNA” 9
See Basic Principles and Procedures articles/2011Bible.htm OR www.mission-
being passed from parents to offspring for Bible Translation, as agreed upon by the frontiers.org/blog/post/bible-translations-
but rather to part of their own “human es- Forum of Bible Agencies International, at for-muslim-readers. We also owe Prof.
sence” dividing off and being passed to the www.forum-intl.org/uploadedFiles/about_ Poythress a debt of gratitude for examining
conceived child as “seed.” The creeds and ifoba/Translation%20Standards.pdf. an earlier draft of this article and its com-
councils affirmed that Jesus has a human 10
Ibid. panion piece, “A Brief Analysis of Filial and
essence like ours, which he received from 11
See the editorial ‘Battle for the Bible Paternal Terms in the Bible,” and making
Mary alone. They said Jesus has the same Translation’ in Christianity Today, Septem- several helpful suggestions to ensure its
divine essence as the Father, not one “like” ber (2011), page 55: “The only criterion for clarity and accuracy. Prof. Roy Ciampa of
the essence of the Father and not the result a good translation is this: Does it accurately Gordon-Conwell Seminary and Prof. Scott
of a reproductive division of God’s essence, convey what the authors said and what the Horrell of Dallas Theological Seminary ex-
but the numerically same essence as the Fa- original listeners heard?” amined a later draft of the main article and
ther. They said it is the person of the eternal 12
For example, word-for-word made additional comments and suggestions,
Son which was generated in eternity, while English versions translate Psalm 34:4 as a which were quite helpful.
the one divine essence is unbegotten. Later request to be delivered “from all my fears,”
18
This distinction dates back to the
theologians affirmed this as well, including and readers commonly understand this church fathers. They used the Greek word
John Calvin. to mean deliverance from anxiety, but the oikonomia and the Latin oeconomia to refer
3
For a brief description, see the article meaning of the original Hebrew noun is to the triune God’s mission of salvation
on kinship in Geoffrey Duncan Mitchell not the emotion of fear but an object of in the world, as revealed in Scripture,
(ed.), A New Dictionary of the Social Sciences fear, in this case David’s enemies. But Eng- particularly the sending of the Son and the
(2nd ed., 2007), 109–112. lish lacks a single word for “object of fear,” outpouring of the Holy Spirit. This is the
4
Translators could use a term in the so English translators used the single word source of the term economic Trinity. They
text that means “your biological father” and fear, even though it signifies a subjective used theologia in both Greek and Latin
then add a note saying the phrase does not emotion rather than an objective danger. for their “account or explanation of the
really mean that but rather means “the hus- Later English translators simply followed divine nature” (Augustine, City of God, 8.1).
band of your mother” (if this is the normal this tradition. This generally focused on inferences from
expression for a step father). Unfortunately 13 Scripture about the ontological Trinity,
As another example, Hebrew has a
this often leads readers to doubt the reli- meaning the nature of the triune God in
relational noun (yeled) that is equivalent in
ability of the translated text or the notes or himself apart from his interaction with
meaning to English biological son, but most
both. A common response to such strate- creation. They concluded that God is a
English versions translate it with the com-
gies is, “If that is what it means, then why single essential Being Who exists eternally
mon English word son.
doesn’t it say that?” This is especially the 14 as three hypostatic Persons. The Holy
case when trying to explain to Muslims why Biological descent to a woman is
commonly understood as being born from Spirit confirmed these conclusions at the
a translation says “biological sons of God.” ecumenical church councils, and they are
5
It is not uncommon for a word in her. She may be called the birth mother as
well as the biological mother. Descent from embodied in the creeds and confessions.
one language to have, as its closest semantic 19
a man is commonly understood as having See for example Gen. 21:5-10;
equivalent in another language, a phrase
“seed” from him, and that seed is understood 25:29-34; 37:21-22; 43:33; 48:3-5.
rather than a single word. For example, to
translate the English word cousin into Ara- to have been delivered to the mother through 20
See Charles Hodge, Systematic Theol-
bic, one has to choose among four different sexual activity. So Muslims refer to Jesus as ogy, vol. 1, p. 474.
phrases, each distinct in meaning, equivalent the biological son of Mary, knowing full well 21
See Augustine (The Trinity, 2.1.2).
to “the son/daughter of my maternal/pater- that Mary was a virgin, because he descended The church fathers applied this rule of
from her biology. They do not regard Joseph interpretation to all passages that speak of
nal uncle.” Biblical Hebrew is similar.
6
See “A Brief Analysis of Filial and Pa- or God as Jesus’ biological father, because Jesus but especially those that refer to Jesus
ternal Terms in the Bible” in The International Jesus is not descended from their human as “Son,” because they said heretical views
semen. Since God does not have a corporeal of Jesus’ divine sonship arose from a failure
Journal of Frontier Missiology 28:3 (2011).
body, he does not have semen. to make this distinction. See Athanasius
7
The Old Testament speaks of God
15
as father of his people Israel, and the New Rick Brown, “Why Muslims Are (Against the Arians, 3.26ff.), Gregory of
Testament speaks of God as father of his Repelled by the Term ‘Son of God’,” Evan- Nazianzus (Theological Orations 3 and 4, on
people in Christ. The line of descent in gelical Missions Quarterly, 43/4 (2007). See the Son), and Marius Victorinus (Against
Luke 3 traces back through Adam to God, also “Translating the Biblical Term ‘Son(s) Arius). All were writing against semi-
suggesting that God is father of Adam of God’ in Muslim Contexts,” International Arians and Arians, who interpreted all
either by having created him in his image Journal of Frontier Missions, 22/4 (2005). instances of ho huios tou theou to the eternal
16
or by having a fatherly relationship to him. See also Rick Brown, “Explaining Second Person, even when it was referring
Both the image and the relationship were the Biblical Term ‘Son(s) of God’ in Muslim to that Person humbly incarnate “in the
disturbed by the fall. Contexts,” International Journal of Frontier form of the servant” in his mission as “Sav-
8
For Christ: ho huios “the Son,” ho Missions, 22/3 (2005), 91–96 at http://www. ior” and “Mediator.” This led to tritheistic
monogenēs “the One-and-only,” ho agapētos ijfm.org/archives.htm. and subordinationist heresies. Against such
17 interpretations Marius Victorinus noted
“the Loved one,” ho prōtotokos “the First- See Vern Poythress, “Bible Trans-
born.” For believers: huioi “sons/children,” lations for Muslim Readers,” at http:// that “it is especially in the flesh that he is
tekna “children. www.frame-poythress.org/poythress_ called Son” (Against Arius, 1.28).
I
n “A New Look at Translating Familial Biblical Terms,” appearing in this
issue, we stated that the Hebrew and Greek texts of the Bible express divine
familial relationships by using general and social familial terms rather than
biological terms. In what follows we offer a more detailed analysis of familial
terms in the biblical languages. We will begin with a review of biological and
social kinship terms, then move into an explanation of absolute nouns, relational
nouns, and terms of address. We will then look at filial and paternal terms, as
well as terms for generation in the Bible. Through these examples, we will show
that Hebrew and Greek use social terms for the divine familial relations, arguing
that modern Bible translations should follow the Hebrew and Greek by using
expressions in the target language for general or social familial relations.
Terms for biological family members signify kinship relations based on procre-
ation, such as biological child in English, while terms for social family members
signify ongoing familial relations whether they are biological in origin or not.
English words like father and son cover the whole range; hence they denote both
Rick Brown is a missiologist who has
been involved in outreach to the
Muslim world since 1977. He has a Table 1: Categories of familial relations
PhD in Biblical Studies.
General familial relations (broad scope)
Leith Gray has worked in Asia and Social relations
Africa since the 1980s. He and his Biological relations
wife Andrea are involved in research,
biological, biological, non-biological,
consulting, and outreach projects in
non-social social social
collaboration with local colleagues.
biological sons and adopted sons brew to address people who are merely throne) (2 Sam. 7:14; Ps. 2:7; 89:27).
or stepsons, biological fathers and friends or even just strangers seeking There are additional usages as well, in
adoptive fathers, parenting (social) help; this does not entail, however, that which Hebrew uses ben “son of ” where
fathers and absentee fathers. Anthro- the meaning of the relational noun English would use “man of ” or “person
pologists use the terms genitor and huios, as in “he is my son,” can also of,” such as “people of the east” (1
genitrix for a biological father and mean “friend” or “supplicant,” because Kings 4:30), “people of Zion ( Jerusa-
mother, and procreator for both, and it is a different class of noun, with lem)” (Lam. 4:2), “people of a foreign
the terms pater and mater for a social different meanings. One has to investi- country” (Isa. 56:6), “people of Israel”
father and mother. gate how a relational noun is actually (Exod. 1:7), “members of the choir”
used and not assume it is the same (Neh. 12:28), “man of malice” (Ps.
Relational Nouns Versus as its counterparts in other classes, 89:22), “man of forty years (old)” (Gen.
Absolute Nouns and because usually it is different. 25:20), etc. According to Strong’s
Terms of Address Concordance, the King James Version,
Languages make a distinction between Filial Terms in Hebrew in spite of being a “literal” translation,
absolute nouns like man, which signify and Greek translates ben over a hundred different
a property of something, as in John is a There are multiple terms to consider ways in English.
man, and relational nouns like friend, with regard to familial relationships. The usage of huios in Judeo-Greek
which signify a relation between two In Biblical Hebrew, the absolute noun often followed that in Hebrew, so we
things, as in John is a friend of Jack, or yeled signifies a male child or youth, but find huios where Jesus would have used
Jack and John are friends. Languages the relational noun yeled (same spelling) the word ben, or its Aramaic coun-
commonly derive relational nouns signifies a kinship relation of biological terpart bar. Examples are when he
from absolute nouns, with an accom- son (e.g., 2 Kings 4:1). Another word mentioned “attendants of the bride-
panying change of meaning. In Eng- from the same root, môledet, can signify groom” (Mark 2:19), “members of the
lish the absolute noun child (Sammy is offspring of any gender (Gen. 48:6) or Kingdom” (Matt. 8:12), “officials of
a child) signifies a human less than 14 other consanguineous relatives (Gen. the king” (Matt. 17:25), “people of this
years old, whereas the relational noun 24:4). The absolute Hebrew word bên age” (Luke 20:34), “people who belong
child signifies a familial relationship signifies a boy, and the plural form to the evil one” (Matt. 13:38; cf. 1 John
irrespective of age, as in Sammy is Ger- signifies children (Isa. 13:18) or youth 3:10), and “disciples of a teacher”
trude’s child. (Prov. 7:7), while context can add a (Matt. 12:27), all of which translate
Languages also derive terms of ad- familial meaning (Gen. 3:16). The re- Greek huios. Adam is presented as
dress from relational nouns, as when lational noun ben (different spelling) God’s son, evidently because God
someone addresses another person usually signifies a filial social relation. created him (Luke 3:38). In the wider
as “friend.” Terms of address usually Unlike the relational noun yeled, which Greek context, writers used huios for
express politeness or social distance signifies a biological relationship to non-biological relations as well. Ac-
rather than a relationship, as when a biological father (genitor), the rela- cording to Irenaeus (180 AD), “when
one addresses a stranger as “friend,” tional noun ben signifies any kind of any person has been taught from the
“son,” or “sir.” Thus they are used filial relationship, whether biological in mouth of another, he is termed the son
more broadly than their relational origin (Gen. 4:17) or not (Exod. 2:10), of him who instructs him, and the lat-
noun counterparts. but usually it involves an active social ter [is called] his father.”1 In this vein
relationship to parents, with rights to Peter refers to Mark as his son (1 Pet.
In a semantic analysis of nouns, there-
inheritance. Since a ben is a social son, 5:13), and Paul refers to Timothy in
fore, it is important to keep in mind
his sonship and rights can be trans- similar terms (1 Cor. 4:17; 1 Tim. 1:2;
that absolute nouns (e.g., “look at that
ferred from a biological father to a non- 2 Tim. 1:2; cf. 1 John 2:1; 3 John 4).
child”), relational nouns (e.g., “this is
biological father (Gen. 48:5).
my child”), and terms of address (e.g., When ben is used in reference to
“Yes, child?”) have different scopes of Beyond the family ben signifies sonlike a social son, that sonship could have
meaning, even where they have the subordinate relations to an author- been generated by procreation
same form (i.e., c-h-i-l-d). So one can- ity figure. Examples of ben with the (Gen. 11:31), adoption (Exod. 2:10),
not assume the meaning of a noun in meaning of a close subordinate include levirate law (Ruth 4:17), or marriage
one class is exactly the same as a noun “disciples of the prophets,” (2 Kings (1 Sam. 26:17-25). Children can also
of the same form in another class, 2:3) “followers of a fortune-teller” (Isa. be inherited from deceased relatives
unless there is clear evidence for such 57:3), “officials of the king,” “people (Esther 2:7). A clear example of the
usage. For example, a term of address of God” (Deut. 14:1), “nation of God” distinction between biological and
like “my son” is used in Greek and He- (Exod. 4:22), “God’s man” (on the social sonship occurs in the book of
H
Ruth, in which Naomi’s biological
sons are each described as her yeled
ebrew and Greek have relational nouns that
“biological son” (Ruth 1:5), but Obed, signify a biological son, but they are not used
her levirate son whom Ruth bore for
her, is described as Naomi’s ben “social
in the Bible to express divine sonship
son” (Ruth 4:17). In the same way, finds both words in the New Testa- advice, he addressed him in a friendly
when the Bible says that Isaac was ment with the meaning of an “only way as bnî “my son.” When Jesus ad-
Abraham’s ben yachîd “only son” (Gen. son” (Luke 9:38; Heb. 11:17; Mark dressed the paralytic who had been
22:2, 12, 16; Heb. 11:17), it means 12:6). More importantly, how- lowered through the roof, he no doubt
his only social son, because Abraham ever, the Greek New Testament uses used bnî or brî, which Mark translated
had another biological son, his yeled both monogenês “the One-and-only as teknon, ESV “son,” RSV “my son,”
Ishmael, but he had sent Ishmael away (Son)” ( John 1:14) and ho êgapême- but Luke translated it as phile, ESV
with his mother when he divorced nos (=agapêtos) “the Beloved (Son)” “friend.” There is no evidence of a
her (Gen. 21:14). When the Hebrew (Eph. 1:6; cf. Col. 1.13; Matt. 12:18) previous social relationship between
Bible talks of people being “sons of to signify the unique divine sonship the paralytic and Jesus, so the term
God” it uses ben, not yeled, and ben is of Jesus. It also signifies the unique- of address expresses Jesus’ compas-
obviously the suitable word for people ness of his sonship by using the article sion for the man. Elisha addresses his
who are social sons of God but not his of uniqueness: “the Son” (of God).3 mentor Elijah as âbî “my father” (2
biological sons. When the Greek Bible This is used alongside ho agapêtos “the Kings 2:12). Later, when the king of
talks of people being “sons of God” it Beloved” in a number of passages (e.g., Israel asks Elisha for guidance, he ad-
uses huios, the broad word for son, not Matt. 3:17). Similarly Hebrew bechôr dresses him as âbî “my father” (2 Kings
gennêma “offspring.” Jesus is described and Greek prôtotokos “firstborn (son)” 6:21). Similarly Greek uses patêr as
as God’s huios “son”, but with regard are used for a unique filial relationship a respectful term of address for older
to his biological ancestors he is often that often included authority over the men (Luke 16:27; Acts 22:1; translat-
described as their sperma “offspring” father’s household. In Psalm 89:27 it ing Hebrew or Aramaic). It expresses
(Gal. 3:16, 19; 2 Tim. 2:8; Acts 3:25; signifies the preeminent authority of politeness rather than a relationship,
13:23; cf. Gen. 3:15). To his stepfather the Davidic king—and by extension although a father-son relationship is
Joseph he is described, not as Joseph’s his descendent and heir, the Messi- often the basis of the politeness.
sperma “offspring,” but as his huios ah—over all other kings. In Colossians
“social son” ( John 1:45). Again, in a In summary, Hebrew and Greek
1:18 this is made explicit of Christ as
normal biological family, the fathers have relational nouns that signify a
the firstborn. All of these terms signify
and sons are both social and biologi- biological son, but they are not used
a unique filial relationship without
cal at the same time, but in some cases in the Bible to express divine son-
entailing procreative generation. Yet
they are not related biologically, and ship. The commonly used filial terms,
they do not exclude generation, and
if they have been disowned or aban- Hebrew ben and Greek huios, signify
they are compatible with both eternal
doned, then they are no longer related a son, usually social, whether gener-
and incarnational generation, which a
socially.2 These are shown in Table 2. ated by procreation, by marriage, by
biological term would exclude.
inheritance, by adoption, by teach-
There are some additional sonship Like many other languages, Hebrew ing and mentoring, by patronage, or
terms worth noting. The Hebrew and Greek derive terms of address by faith and grace (Gal. 4:19). These
relational noun zera‘ means the same from familial terms and use them far are the terms used in the Bible to
as English “offspring”(Gen. 3:15; 4:25), outside the scope of familial relations. express divine sonship, along with the
but it can also denote heirs (Ps. 89:29). In 2 Samuel 8:22, for example, when terms for an only son and a firstborn
Hebrew yachîd, from the word for Joab wanted Ahimaaz the son of son. These are social as well, because
“one,” usually means “only son” and Zadok to hearken to his well-meaning they signify an ongoing relationship
is so translated into English (Gen.
22:2; Prov. 4:3; Jer. 6:26; Amos 8:10).
Table 2: Categories of filial relations and corresponding Greek and Hebrew terms
In the Greek Old Testament this was
translated as agapêtos “beloved one,” General filial relations (Greek huios)
which as a masculine relational noun Social filial relations (Hebrew ben)
means “only son.” Sometimes it was
Biological filial relations (Hebrew môledet, yeled; Greek gennêma)
translated as monogenês “only child”
( Judg. 11:34), which is derived from biological, biological, non-biological,
non-social social social
roots meaning “one of a kind.” One
regardless of its manner of origin. In son” (Matt. 9:2), “my daughter” (Matt.
translation, if the target language has 9:22), and “children” ( John 21:5, said
a filial expression for social sonship or to the apostles). God is described in
general sonship, i.e., one that does not caring terms as “father of the father-
entail procreative generation when An implicit element less” (Ps. 68:5) and “father to Israel”
used to express divine sonship, then ( Jer. 31:9), which includes being their
this would be the closest semantic of the familial protector (Isa. 63:16). He is “father”
equivalent, whether it consists of one relationship is the to his “people,” and they are his “sons
and daughters” (2 Cor. 6:16, 18). The
word or a phrase. The use of strictly
biological terms to express divine process of generation nurturing aspect of divine fatherhood
sonship is therefore inaccurate. is explicit in several passages: “As a
father shows compassion to his chil-
Paternal Terms in Hebrew dren, so the Lord shows compassion
and Greek to those who fear him” (Ps. 103:13).
Biblical Hebrew has three words meaning. The paternal relationship This nurture includes discipline, for
for father: (1) The word yōlēd (Prov. can result from marriage rather than “the Lord reproves him whom he
17:21; Dan. 11:6) signifies “genitor, procreation, as when Mary calls Jo- loves, as a father the son in whom he
biological father” and corresponds to delights” (Prov. 3:12).
seph the “father” of Jesus (Luke 2:48),
yeled, which means “biological son” in meaning his stepfather.5 The social scope of âb/patêr “father”
relational constructions. (2) The word extends to mentors and masters, just
hôr (Gen. 49:26) signifies “procreator, Both the Hebrew âb and Greek patêr
as the social scope of ben/huios “son”
biological parent.” (3) The word âb can signify a nurturing father, as op-
extends to their disciples and close
signifies “father” in the general sense, posed to one who merely procreates
subordinates. God made Joseph âb
including “paternal figure” (Gen. children, and often it is the paternal
“father” to Pharaoh, guiding both
45:8), and it is by far the most com- nurture itself that is in focus.6 When his household and his kingdom. The
monly used of these terms. Âb is often the text says that Esther “had neither king of Syria appeals to Elisha in filial
used to describe a paternal relation father nor mother” (Esther 2:7), it terms (2 Kings 8:9), treating Elisha as
based on procreation (Gen. 20:12), does not mean the young woman had his spiritual father. King Ahaz appeals
but the term can extend to a grandfa- no procreators but that she had no to his patron the king of Assyria in
ther (Gen. 28:13), an ancestor (Gen. parents taking care of her, since they similar terms (2 Kings 16:7), acknowl-
10:21; Deut. 26:5), or a progenitor had died, so she was “raised” by her edging his subordinate dependency.
(Gen. 36:9). So it can extend to bio- uncle Mordecai “as his own daughter.” Paul describes himself as “father” to
logical ancestors with whom there is This paternal relationship can extend the believers in Corinth (1 Cor. 4:15),
no active social relation. It can also beyond strictly familial contexts, as and he describes Abraham as “father”
extend socially to God as the one who when Job says he is a “father to the to all who believe (Rom. 4:11, 16).
created Israel and continues to nur- needy” ( Job 29:16), and when Eliakim
When God appoints a king over his
ture them (Deut. 32:6; Isa. 64:8).4 is appointed by God to be “a father to
people, God himself is father to the
the inhabitants of Jerusalem and to
Biblical Greek has the word goneus king (2 Sam. 7:14; Ps. 89:26), and
the house of Judah” (Isa. 22:21). These
for “biological parent” ( John 9:2), that king is his son (2 Sam. 7:14;
terms are shown in Table 3.
but the commonly used term is patêr, Ps. 2:7) and first-born (Ps. 89:27).
which signifies a father in general, With regard to Jesus, the Messianic It is clear from all this that God’s
whether biological or not. It cor- king is said to be an “eternal father” fatherhood is both social and non-
responds to Hebrew âb in the Old to his people (Isa. 9:6), and indeed biological. At the same time God
Testament and has the same scope of Jesus addressed his followers as “my does generate sons non-biologically
through creation, namely Adam
Table 3: Categories of paternal relations and corresponding Greek and Hebrew Terms (Luke 3:38; cf. Gen. 5:1–3) and
Israel (Deut. 32:6; Mal. 2:10) and
General paternal relations (Greek patêr; Hebrew âb) through the spiritual rebirth of
Social paternal relations (Greek patêr; Hebrew âb) adoption ( John 3:3–8; Rom. 8:15).
Biological paternal relations (Hebrew yōlēd, hôr; Greek goneus)
God’s eternal Son was generated
in eternity, outside of time, as light
biological, biological, non-biological, from light (Heb. 1:3; see next sec-
non-social social social
tion). The primarily social nature of
B
âb/patêr is evident when Jesus says,
“And call no man your father on
oth the Hebrew âb and Greek patêr can
earth, for you have one Father, who signify a nurturing father, as opposed to one
is in heaven” (Matt. 23:9).
who merely procreates children
In summary, Hebrew and Greek have
relational nouns that denoted biologi- generation (as in Matt. 1:2). It can Conclusion
cal sons or fathers, equivalent to Eng- signify any form of generation, even The Hebrew and Greek terms used in
lish biological son and biological father. the generation of quarrels (2 Tim. expressions for divine fatherhood and
Hebrew and Greek also have relational 2:23). Jesus described the new world divine sonship signify social familial
nouns, similar in meaning to English as a “regeneration” (Matt. 19:28). relations and do not require an inter-
father and son, that denote a range of Paul says he fathered [gennaô] the pretation of procreated generation. The
familial relationships, many of which Corinthian church through the challenge for translators is to find ex-
do not involve a biological generation. Gospel, and they are therefore his pressions in their target languages that
So in translating such terms, if the (non-biological) children (1 Cor. have a similar scope of meaning. IJFM
original context excludes procreative 4:14–15). He speaks similarly to the
generation, then it is inaccurate to use churches in Galatia (Gal. 4:19). Paul Endnotes
target-language expressions that imply tells Philemon that Onesimus is now 1
See Irenaeus, Against Heresies, 4.41.
it as part of their meaning. his child because he fathered [gen- 2
Biological sonship was no guarantee
naô] him in prison, meaning he led of social sonship in the ancient world, nor
Terms for Generation in him to faith in Christ. More impor- was non-biological sonship a lessor bond.
Hebrew and Greek tantly, those who believe in Christ
Under the law of the Roman empire, a
An implicit element of the familial re- biological son could be disowned, but an
are “regenerated” (Titus 3:5) and adopted son could not be disowned. See
lationship is the process of generation. born [gennaô] of God and become William M. Ramsay, Historical Commentary
Hebrew uses the verb yālad for this. his children ( John 1:12–13; 1 John on Galatians (Grand Rapids, MI: Kregel,
The first instance is found at Genesis 5:1; James 1:18). Paul said “you have 1997) p. 102.
5:3, which says, “When Adam had received the Spirit of adoption as 3
When a form like the is used to in-
lived 130 years, he fathered [yālad] a sons, by whom we cry, Abba! Father!” dicate that something is one of a kind, it is
son in his own likeness, after his im- (Rom. 8:15). So believers become called an article of uniqueness, e.g., the sun
age, and named him Seth.” Although or the current president of the USA.
non-biological sons to God.
yālad is related to yeled in origin, it 4
See the entry for אָבin R. Laird
is not restricted in meaning to pro- The Bible reports two additional and Harris, Gleason L. Archer, Jr, and Bruce
creating offspring but can signify unique forms of generation. The first K. Waltke (eds.), Theological Wordbook of
the generation of filial relationships is the eternal generation of God’s the Old Testament (Chicago: Moody, 1980).
They write, “âb may designate any man who
by other means as well. God is said Word/Wisdom/Son (Prov. 8:22–26;
occupies a position or receives recognition
to have fathered the people of Israel Mic. 5:2), who is Christ (1 Cor. similar to that of a father.”
(Deut. 32:18), who are therefore his 1:24, 30; Col. 2:3), through Whom 5
David addresses his father-in-law
(non-biological) sons and daughters he created all things (Prov. 8:27–31; Saul as âbî “my father” (1 Sam. 24:12), but
(v. 19). He fathered his anointed king Ps. 33:6; John 1:1–3; Col. 1:16; Heb. that is a term of address and might signify
(Ps. 2:7), who is his son, by empower- 1:2) who is the radiance of God’s politeness to an elder or to a king as well as
ing him to be king, and this verse finds glory (Heb. 1:3; 2 Cor. 4:6). The to a father-in-law.
6
its ultimate fulfillment in Christ (cf. second unique form of generation is See the entry for πατήρ (patêr) in
Acts 13:33; Heb. 5:5; 1:4-5; Isa. 9:6). the incarnation ( John 1:14; Gal. 4:4; Joseph Henry Thayer, A Greek-English
The Jews of Jesus’ day were awaiting Lexicon of the New Testament (New York:
Phil. 2:6–7; Heb. 2:14; 1 Tim. 3:16),
Harper, 1889), which begins by saying the
the time when God would “gener- which involves a biological generation word is “from the root, pa; literally, nour-
ate the Messiah” in this sense (Dead from Mary by the power of the Holy isher, protector, upholder.” In other words,
Sea Scrolls 1Q28a, using the verb Spirit (Luke 1:35), without sexual it originates as a description of a paternal
yālad). Going beyond the family, god- procreation, and without a biologi- social role rather than a biological begetting
less men are said to generate trouble cal relation to God. Both generations role. A striking example of the term’s use for
( Job 15:35), while no one knows what are mentioned in the Nicene Creed, paterfamilias is noted in in Moulton, James
events a day will generate (Prov. 27:1). Hope and Milligan, George, The Vocabulary
and the fifth ecumenical council (553 of the Greek Testament (Grand Rapids, MI:
The corresponding Greek term is AD) ruled that to be orthodox one Eerdmans, 1980) in which a man calls his
gennaô, and like the Hebrew, it is not must “confess that the Word of God eldest brother patêr because his brother is
restricted in meaning to procreative has two nativities” (Canon 2). the head of the family.
Life and Ministry: An Apostolic Vision for Reaching the Nations includes insights
gleaned from archives, as well as hours of discussion with both Don and Mary
McGavran about the interpretation applied to particular events.
When I was young, one summer in Mexico City I read “Church Growth in Mexico,” one of
Donald McGavran’s first books. What a revelation. He described “ten Mexicos”—Mexico
City, Liberal Cities, Conservative Cities, Tight Little Towns, Roman Ranchos, Revolutionary
Ranchos and Ejidos, Indian Tribes, Tabasco, Northern Border Country, and Oscar’s Masses
(named for researcher Oscar Lewis). This analytical approach, this categorizing, this
managerial perspective, was a breath of fresh air for me. I glimpsed how to begin making
missiological sense of the maelstrom. I have been grateful ever since.
by
- Miriam Adeney, PhD, Associate professor of World Christian Studies, Seattle Pacific
vern middleton
ISBN: 978-0-87808-469-2 Our Price: $20.79
Vern Middleton 3 or more: $14.29
Pages 395 | Paperback 2011
www.missionbooks.org • 1-800-MISSION
w
The Terms of Translation
When “Literal” is Inaccurate: A Multi-Dimensional
Approach to Translating Scripture Meaningfully
by Donna Toulmin
I
s a literal translation always the most accurate? What is “meaning” and
how can translators communicate it accurately? How can translators cap-
ture the full meaning of the text?
But what else do we need to know? What are the different dimensions of
meaning we should look for when interpreting the Bible’s meaning and
translating it into another language? This paper is an attempt to clarify what
we need to consider before we can answer the question “Is the translation correct?”
Donna Toulmin studied linguistics if the meaning is slightly wrong, the whole Bible can be misunderstood. Some
and psychology at the University of people refer to them as the “theological backbone” of a translation.
Sydney, Australia and she speaks two
languages other than English. She is The meaning of key terms can be very complicated either for theological reasons
now a Translation Consultant who
(e.g. English words like “righteousness”, “God”, “faith” or “atonement”) or for
has been involved in translation in
South Asia since 2003. cultural reasons (words like “synagogue”, “mercy”, or “tabernacle”). Terms like
these are very difficult to translate You might be familiar with the spoken in Bihar, India. The translators,
while still communicating the mean- continuum of English translation who are all Angika themselves, want
ing accurately and completely. styles in Figure 1.1 On the left are very this translation to communicate to the
literal types of translation, towards the Hindu Angika speakers who know
What is Accuracy? ESV vs NLT middle more meaning-based styles, basically nothing about first century
I’m sure you’ve noticed that lots of and towards the right the translations Jewish culture or theology.
translations claim to be “accurate” trans- are freer and are often called The example I’d like to use is their at-
lations. Let’s compare two translations, “adaptations” or “paraphrases”. tempt to translate the phrase “the Son
each which claims in their preface to be
This way of thinking about transla- of Man” in Luke 5:24, the story of the
an accurate translation into English.
tion has its place; it’s useful for think- paralyzed man:
From the preface From the preface ing about how literal or otherwise a “But I want you to know that the Son
to the English to the New Living translation is. However, when thinking
Standard Version Translation (2nd Ed.) of Man has authority on earth to for-
about meaning, it’s not so helpful. This give sins.” So he said to the paralyzed
[In the ESV] [NLT is]…a general- is a one-dimensional diagram, and it’s man, “I tell you, get up, take your
faithfulness to the purpose translation represented just as a line. But meaning mat and go home” (Luke 5:24 NIV).
text and vigorous that is accurate, is multidimensional and can’t be fully
pursuit of accuracy easy to read, and Of course, we’re not translating the
described with just a line. The fact that English phrase “the Son of Man”, but
were combined excellent for study.
with simplicity, meaning is multidimensional is what rather the Greek phrase “ho huios tou
beauty, and dignity makes languages rich and beautiful, but anthrwpou” Yet, I’ll more often write
of expression. it’s also what makes translation difficult. “the Son of Man”, because that is more
I have formulated eight dimensions of familiar to most English speakers.
But these two translations are very dif- meaning which I think are helpful for But do keep in mind that we’re not
ferent. Compare their translations of translators to keep in mind. I came up translating the English phrase as we
Matthew 3:8. with these dimensions via two avenues. understand it, but the Greek phrase
Matthew 3:8 ESV Matthew 3:8 NLT Firstly, I observed talented translators do as we believe it was understood by the
actual translation work. These dimen- people who were listening to Jesus, as
Bear fruit in keeping Prove by the way
sions are what they tend to consider well as the people for whom Luke was
with repentance. you live that you
have repented of when thinking about how to translate writing his gospel.
your sins and turned something. The other avenue was by Please keep in mind, as well, that my
to God. reading literature about translation intention in this paper is not to render
styles and analyzing the reasons why a full exegesis of the phrase “Son of
Clearly, there are differences in the people thought one translation style was Man”. I am certainly not an expert in
translations of these two verses. “Can superior to another. I observed certain all these dimensions, but I simply want
they both be accurate?” Some people tendencies there.2 I have assimilated all to illustrate the method by which this
would say: “No! The NLT is not accurate that information, and these are the eight exegesis can be done. In fact, one of
here. The ESV has translated the text dimensions of meaning I came up with. the benefits of this method of exegesis
better.” Others would say “No! The ESV and translation is that it is useful in
If you are a translator, or an exegete,
is not accurate here, the NLT has better illuminating the areas in which one’s
or you just have an interest in how
captured the meaning of the text”. understanding of the text is lacking.
God’s word is translated today, I hope
My answer to this question is “Yes! these dimensions of meaning can be
They might both be accurate, but a helpful tool for you. As I explain Dimensions of Meaning
in different ways. They’re pursuing each dimension, I’ll show you how Lexical Meaning
different types of accuracy, different each can be applied to a particular The first dimension is one that people
types of equivalency, and different example in a particular language. The will be most familiar with: lexical
types of meaning.” language is the Angika language, meaning. This is the meaning of each
word within the phrase. I like to call Figure 2: A Literal Translation of “Son of Man”
this “dictionary meaning”, because
it’s the meaning you would find in a
dictionary. Linguists know this type of
meaning as semantic meaning, or de-
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
notation. “Literal” translation strives to
translate primarily the lexical meaning
of phrases (Figure 2). the son of man
So we might say that the lexical mean-
ing of this phrase is “the” and “son” and
“of ” and “man”, or more precisely “an biological male
identified biological male descendent of a
+ definite descendent + genitive man/human
human being”. That is the meaning which
we end up with if we consider only the
dictionary meaning of each word.3 That “daughter of Eve” in the Narnia sions of meaning which we will exam-
works well with sentences like “I walked Chronicles. It is less clear whether ine are pragmatic dimensions, that is,
to the shop.” Add up the meanings of “the Son of Man” has this meaning in we need to keep in mind the context
“I” + “walked” + ““the” + “shop”, rear- Greek, but it is also possible.4 If this of Luke 5:24 as we think about these
range according to the grammar, and is the meaning we decide is primarily other dimensions.
voila–you have your translation! being communicated, a good English
translation for “the Son of Man” might Information Structure–
Is this what the phrase “son of man” is be “the Human”. Discourse Meaning
talking about? Is it really a comment This refers to the role of the term
on Jesus’ parents? Perhaps. But it’s cer- As a productive idiom within the broader context of the
tainly not the full meaning. Language Productive idioms are slightly differ- sentence and the discourse. We can
is often more complicated than just ent from frozen idioms because they understand the information structure
the lexical meaning. Our example, “the are designed to combine with other by asking questions like these: What
Son of Man”, can also be understood things. For example, in the phrase is the most important part of the
as an idiom whose meaning is not the “let alone”, it’s hard to say what the sentence? What is emphasized? What
sum of its lexical parts. meaning is by itself. But put it in a is the topic? How are things intro-
sentence (like “I’m so weak I couldn’t duced here? Is it known information
Phrasal Meaning–Idiom even pick up this feather let alone that or unknown? These questions (and
It is also possible to view this not as book.”)5 and a native English speaker many more) are about how informa-
a set of words, but as a whole phrase knows what it means. In the same way, tion fits together in the sentence and
which has its own meaning. An idiom
in Greek “son of ”6 is a construction the discourse context.
is when the meaning of the phrase does
meaning something like “one with
not equal the sum of its parts, like in Let me note a couple of points about
the characteristics of ”. Look at the
English “to kick the bucket,” (which, the information structure of Luke
descriptions of people in Mark 3:17
in my dialect means “to die.”) A native 5:24. Firstly, in Greek the phrase “the
and Acts 4:36 as “sons of thunder” and
English speaker would know that it’s an son of man” and the word “authority”
“son of encouragement”.7 If this is the
idiom, and know that most of the time come before the verb. This is not the
meaning of “the Son of Man” here,
that phrase doesn’t have anything to usual place for them to be in Greek
then a good translation might be “the
do with buckets. Let’s think about the and has meaning attached to it. Steven
one like a man/human” or “the one with
phrase “the son of man,” is it an idiom? Runge (following Simon Dik8) says
the characteristics of a man/human”.
If so, what does it mean? that the two elements before the verb
Often, the translator will have to here have two different functions. The
There are two types of idiom: a frozen,
choose between either communi- first element is setting up the “Topical
or a productive idiom.
cating the meaning of the words Frame.” That means it is introducing
As a frozen idiom (lexical meaning) or communicating what is being talked about: this person
If you translate this phrase literally the meaning of the idiom (phrasal or title which Jesus is calling “The Son
into Aramaic and Hebrew, it is an meaning). You’ll note that lexical and of Man”. Secondly, it is introducing
idiom which just means something phrasal meanings are two dimensions what is being said about this person, in
like “human” or “person.” It’s a bit of meaning which deal with the phrase this case, that he has authority on earth
like C. S. Lewis’ “son of Adam” and out of context. The rest of the dimen- to forgive sins. Runge says that the
emphasis is not on the first (“son of nal genre is narrative, and the transla- and it’s not often that people refer to
man”) but on the second (“authority to tion is also narrative. But, if it had themselves in the third person. When
forgive sins”).”9 So if we were to trans- been a poetic text we were translating, was the last time you referred to yourself
late equivalent information structure we would have to closely consider the as “the teacher” or “the parent”? Some
into English we might say “The Son genre when understanding and trans- languages have more trouble doing this
of man does have authority on earth to lating the meaning of the word.10 For than others. If all you wanted to do in
forgive sins.” Note the emphasis which this reason I won’t be discussing the translation is communicate the referent,
is created by adding “does”. genre dimension further in this paper. then an accurate translation of “the Son
of Man” here would simply be: “I”.
Finally, this sentence is not complete in Those first four dimensions relate to the
Greek. The sentence ends when Jesus term itself and the text surrounding it. The Text World–
acts to heal the man. The healing is the First, the word, then the phrase, then the Intertextual and Intratextual Meaning
way in which those present can know information structure of the sentence,
Intertextual meaning
that the son of man does have authority then the genre of the passage. These
This is one type of meaning which
on earth to forgive sins. Any translation next four dimensions extend outside
is very important to Bible scholars,
would want to make sure that this link the text in different ways (see Figure 3).
theologians, and students of literature.
with the action is understood. They extend into what I call the “Real
Intertextual meaning is the meaning
world”, the “Text world”, the “Thought
Meaning Communicated which is implied by a text, because of its
world” and the “Social world”.
Through Genre similarity or relationship with another
Genre also communicates meaning. The “Real World”–The Referent text. For example, in Mark 6:50, Jesus is
The same word in a poem, and in a The question to ask here is who or what walking on water, in a stormy environ-
legal document will mean slightly is the term referring to? For example, the ment, passing by the disciples and then
different things. The way we interpret term “monarch” means a person who rules says “egw eimi” (“I am”). In many ways,
each word is shaped by the genre in over a kingdom. But in any particular this causes an astute Biblical reader to
which we find it. context it might refer to Queen Elizabeth think back to Moses and his encounters
II or King George III. The particular with God in the Old Testament (for
If we translate legal documents as example, Exodus 3:14 and 33:19). The
King or Queen is the referent.11
prose, or prose as poetry then we will meaning, which Jesus communicates in
have changed the meaning a little, In Luke 5:24, most scholars agree that an intertextual way here, is that he is the
we will have changed the way people the referent to the phrase “the Son of one who can miraculously feed thou-
interpret the words. This dimension Man” is Jesus,12 though scholars debate sands of people, he’s the one who passes
is less relevant to “the Son of Man” as how clear it was to Jesus’ audience. In by, and he is the one who is called “I
mentioned in Luke because the origi- this case, Jesus uses the third person, am.” Who is that one? Yahweh himself.
Without that Old Testament knowl-
Figure 3: Dimensions of Meaning edge, this meaning is lost on many
readers of the New Testament.
text thought A question for translators is how do we
world Genre world communicate this type of meaning? One
strategy is to try to use the same terms
Information in the same places (this is called “lexical
Structure concordance”). I notice that the NLT
has used the phrase “I am” in Mark 6:50
so the link to the Old Testament might
Phrasal be seen by readers. The problem can
sometimes be that the wording becomes
unnatural, or in some cases unintelli-
gible. Other translations just indicate the
intertextual link in a footnote.
Lexical Another strategy is to be explicit
about the intertextual meaning. Sally
real social Lloyd-Jones’ Jesus Storybook Bible is a
world world good example of this.13 (Obviously, as
a children’s Bible this is not a straight
translation, but an adaptation, but it Most have to do with questions of The Social World–
does illustrate my point nicely.) In her authority. This helps us to realize that Interpersonal Meaning
Daniel story, she adds another para- when Jesus talks about himself as “the This dimension pulls together much
graph at the end of the story saying: son of man” he’s talking about the role of the exegesis we’ve already done, and
God would keep on rescuing his peo- he has on earth, to suffer and to be adds an extra interpersonal level of
ple. And the time was coming when glorified, and his role as the one with analysis. The Social world dimension
God would send another brave Hero, authority, as God’s representative on asks: what was the speaker (or writer)
like Daniel, who would love God and earth. In short, we can see, through doing with this term here? Why was
do what God said–whatever it cost inter- and intra-textual meaning, that this term used here? Interpersonally,
him, even if it meant he would die. And Jesus is saying he is God’s chosen King, how does this term function?
together they would pull off the great- the Messiah. But, when we’re translat-
est rescue the world has ever known. ing this term, it’s also important to I note a few things which “Son of Man”
remember that Jesus could have plainly is communicating in Luke 5. First, it
Is this accurate? No, it’s not lexically ac- can be understood as a title. There is one
curate. But it does convey accurate infor- stated that he was the Messiah . . . but
he did not. If we translate “son of man” person who is “the” Son of Man, and
mation about the Bible, it is all “true”, so part of his role is that he has authority
in a sense it is accurate. It is explicit about here as “Messiah”, it violates the next
two dimensions of meaning. to forgive sins. Second, we can note
one aspect of the intertextual meaning. that this is new information to Jesus’
Bible scholars would agree that the Dan- The Thought World– audience. This is the first time in Luke’s
iel story does point to Jesus. Lloyd-Jones Ideas and Emotions gospel that the term “Son of Man” has
has made an element of meaning explicit The thought world refers to the con- been used. Third, this is a challenge to
which would not otherwise be apparent notations, ideas and emotions which Jesus’ hearers. Jesus’ contemporaries
to her intended audience. come into people’s minds when they believed that only God can forgive
For the phrase “son of man” there are hear this term. What meanings did they sins, and here Jesus challenged this
many articles and books written on the actually think and feel when they heard assumption: he said that there is a
intertextual meaning.14 The most obvi- this term? Some words have very strong human who also has that authority (or
ous link is to Daniel 7:13, where Daniel connotations. We know, for example, at least the authority to declare that God
prophesies about “one like a son of man” that terms like “tax collector” and has forgiven someone’s sins).
presented before God, and God gives “Samaritan” both had very strong nega- I’ve listed out eight different types of
him an eternal Kingdom over all people. tive connotations for first century Jews. meaning here (Figure 4), and it might
Is Jesus implying here that he is this one? However, “The Son of Man” is unusual appear that they are all distinct and
Translators should remember that this in that it doesn’t appear to have strong nicely separated, but they’re not. There’s
link is very subtle, and it’s doubtful that connotations at all. Even the Hebrew always overlap and indistinct boundaries
people in Jesus’ time would have thought and Aramaic literal translations (which between the different types of meaning.
to themselves, “Yes! He’s calling himself certainly did mean “human”) don’t
While you may disagree with my ex-
“the Son of Man” like in the book of have strong connotations either way.
egesis, I do hope that my separating the
Daniel. Is he claiming to be our King?” It’s not even clear that this phrase was
meaning of this phrase out into these
Actually, it’s more likely they would used much in Greek at all. This is pretty
dimensions helps you clarify in exactly
have thought, “He’s saying that there is unusual for a key term. Usually people
which dimension you might disagree.
a human who has authority over sins.” use words so that people do understand
I have also formulated eight questions
(Remember, of course, that they thought them, not because people don’t really
which the translator or exegete might
that only God had authority to totally understand them. I think this explains
like to ask of a text as they examine it
forgive a person’s sins, i.e., Luke 5:23.) why the majority of English translations,
(Figure 5). These are an aid to help think
even very free ones like The Message ,
A further step to understand the implied in terms of the eight dimensions, and I
have used the literal term “Son of Man”–
meaning in “son of man” would be a look hope they will help you discover more of
it’s not supposed to mean very much the
for those places that Luke chose to use the meaning of the text.
first time you read it; it gains its meaning
it. This is what I’m calling the “intratex- as you keep reading and see how Jesus
tual meaning”. Translation into Angika
(and the Biblical authors) used the term. So you can see that the meaning of the
Intratextual meaning So this term “Son of Man”, for the origi- Son of Man is very complicated. How
If we look at all the passages in Luke nal readers, is rather devoid of associated on earth can we possibly translate this? To
where Jesus used this term, a pattern ideas and emotions. This fact paves the complicate things even more, we must
does emerge. It is often used in contexts way for Jesus to fill the term with the add two more reasons why this phrase
of suffering, and in contexts of glory. meaning which he intended it to have.15 is even more difficult to translate into
Figure 4: Summary of Dimensions of Meaning of ‘Son of Man’ communicate the correct meaning
to Angika people. Before a Bible
Lexical Meaning Referent translation is approved for publication
“The son of man/human” Jesus (though perhaps this is not very obvious) it needs to go through a check with a
Phrasal Meaning Intertextual Links consultant to make sure the translation
• Frozen idiom Daniel 7:13 and others; the reader should be is accurate. To find out what the
“the human” or “the man” able to discover the links, though it should translation is communicating, the team
• Productive idiom not be obvious. and consultant tested the translation
“the one like a man/human” or “the Thought World with speakers of Angika who are not
one with the characteristics of a man/ Connotations are minimal and certainly not familiar with the Bible. (I’ll call that
human” negative. native speaker the “Representative
Information Structure Social World Native Speaker” or RNS, because they
“The son of man” is not emphasised, the The sentence the phrase is in challenges are representative of the intended
“authority to forgive sins” is emphasised. the presuppositions of the people Jesus is audience.) After listening to the
speaking to. translation, the RNS was asked to
explain what she or he had understood
from the text.
Angika. Firstly, their language doesn’t As I noted above, the priority of this
have a definite article . . . they don’t have translation team was to communicate What the consultant is checking
for at this point is not whether the
the word “the”. Neither do they have in a manner that is clear for Angika
consultant thinks the meaning of the
capital letters, which is an easy way Hindu people. Because people
translation is correct, but whether
to indicate something is a title. Keep and people groups have different she thinks that Angika speakers
those two points in mind as we look at assumptions and worldviews, what understand correct meaning from
possible ways to translate “the Son of seems accurate to an outsider like reading the translation. This is a
Man” into the Angika language. me or another consultant, may not crucial distinction, as you will see.
Genre meaning
Information Structure What is the genre of this
Lexical meaning Within the Greek sentence, passage? What are the
What does each word is the term emphasised? differences (form, effect,
usually mean? What is the Where is the focus?
Phrasal meaning use) between the original
dictionary meaning? What type of articulation genre compared to the
Is it an idiom? Is part of the
does the sentence have? translated genre? Does this
phrase a productive idiom?
How does the term fit into affect the understanding
What does it mean?
the discourse? of the term in question?
“Real” world
meaning–referent Thought world meaning
Who or what is this What would the original Social world meaning
term referring to? audience have thought and Having examined all other
Text world meaning felt when they heard this dimensions: What was
Intertextual–What other term? What connotations the writer/speaker doing
passages are important to did it have? interpersonally in this
understand this verse? utterance? Is it a challenge, a
Intertextual–what can we command, exhortation etc?
learn about this term from What was the impact on the
where it is used and where original hearers and readers?
it is not within the writings
of the same author?
This rendering was suggested by a which caused this misunderstanding, the problems with the information
translator in order to make clear that but it’s clear that this rendering, though structure. Since the readers did not
Jesus was talking about himself. Again it seems accurate, and the translators pay attention to the second clause “has
we’ll examine it according to multiple thought that it was possible to say in authority . . .” they didn’t understand
dimensions of meaning. their language, it actually communicated the challenge which Jesus was making
Lexical meaning wrong meaning. in his social context.
The phrase “son of man” is here, Usually in languages like Angika, you In practice, all of these dimensions are
but other words have also been added can communicate the correct infor- not always equal; here the information
which are not in the original. mation structure with two sentences structure was communicated so inaccu-
“I am the son of man. And I have rately that this misunderstanding domi-
Phrasal meaning
authority on earth to forgive sins”. nated the meaning of the translation.
Idiom: the idiom “son of man” मनुष्यय-पुत्रयकऽय
But in this situation that becomes मनुष्यय-पुत्रयकऽय
meaning “human” is present here. Option 3–“I”
more complicated because this is not धरतीयपरयपापयक्षमायकरययके ऽय
The construction meaning “one with a sentence in itself; it’s the second part Undeterred, the team pressed on to
धरतीयपरयपापयक्षमायकरययके ऽय
the characteristics of ” is not known. of a bigger sentence “But I want you to find a suitable way of rendering this
अिधकारयछै
term in Angika ।
language. Some
know that . . .” comes before “the Son अिधकारयछै । people
Information structure have said that “the Son of Man” is
of Man has authority . . .”. Whatever Option 2.
This is the dimension where this simply a circumlocution Optionfor 2. “I” (or
way they render the second part of the
rendering had major problems. This in other हम्य म,े जेयthat
words, मनुष्यय it-means “I” and
sentence, it must also make sense in हम्यम,े believe
जेयमनुष्ययthat
- is
wording was suggested by a consultant, nothing more). I don’t
relation to the first half of the sentence
and the mother tongue translators the case,पुbut
त्रयिछयै
given, हमरायधरतीयपरयपापय
that other render-
agreed that it was possible to say in “But I want you to know that . . .”. पुत्रयिछयै, हमरायधरतीयपरयपापय
ings miscommunicated the meaning so
their language. But when the team Referent badly, theक्षमायकरययकऽयभीयअिधकारयछै
team decided to try putting ।
and consultant later tested this phrase क्षमायकरययकऽयभीयअिधकारयछै।
The referent was equivalent, and “I” in place of the phrase “son of man”,
with some native speakers of Angika, people do understand that it is refer- to make sure,
Option at least,
3. that people un-
it was consistently misunderstood. The ring to Jesus. derstood Jesus wasOption 3. himself.
talking about
Angika people consistently answered हमरायधरतीयपरयपापय
1. Angika: हमरायधरतीयपरयपापय
that the passage meant “so that you Intertextual meaning
may know that I am the son of man.” Intertextually, the links to other क्षमायकरययकऽयभीयअिधकारयछै।
क्षमायकरययकऽयभीयअिधकारयछै।
2. English word-by-word:
But they weren’t able to say what came passages remain open since the phrase
afterwards. Emphasis should have is concordant. my earth4.on sin forgiveness
Option
been on the “authority” clause, but not doing’s authorityOption 4. (emphatic) is
only was this not emphasised, it wasn’t Thought world meaning एकमात्रयमनु
3. Free English ष्यय-translation of
There are no obvious strong the Angika: एकमात्रयमनु
I do have ष्ययauthor-
-
communicated at all.
connotations or overtones which पु त्र यके ऽयहीयधरतीयपरयपापयक्षमाय
ity on earth to forgive sins
The team encountered this problem overshadow the meaning here. पुत्रयके ऽयहीयधरतीयपरयपापयक्षमाय
a number of times in sentences with करै यके ऽयअिधकारयछै, आरोयऊय
Lexical meaning
relative clauses, especially where new Social world meaning The lexical meaning करै यके ऽयअिधकारयछै , आरोयऊय
मनुष्यय -पुत्रयहम्यमisेयिछकयै
not equivalent.
।
information was being introduced. I Option 2 was not equivalent in the मनुष्यय-पुत्रयहम्यमेयिछकयै।
won’t go into the details of the grammar interpersonal dimension because of Phrasal meaning
Not equivalent for either the frozen
Figure 7: Summary of Option 2–”I who am Son of Man” or productive idiom. There is no idiom
here meaning “human” nor is there a
construction meaning “one with the
characteristics of ”.
Information
Lexical Phrasal structure Information structure
The topical frame “son of man” is ab-
sent here. People don’t know that Jesus
is talking about one person who has a
title and a role, and part of his role is
Text world Thought Social
Referent to forgive sins.
context world world
Here the authority part of the
sentence is emphasised with a special
communicated with this rendering meant something vastly different than communicated to the readers. It is
because the words “son-of-man” what it would have meant for first possible to translate a whole Bible by
are used. century readers, and different to what consistently giving priority to one or
Jesus and Luke intended it to mean. two elements of meaning. I believe
Thought world context that this is the reason for some of the
Here also there is equivalence, You can see clearly in the summary
diagrams that none of these renderings differences in the variety of English
since there are no strong negative or Bibles available today. For example,
positive connotations with the term has all ticks. With the translation of
complex terms, it is very unusual to be a Bible might have a priority on
“son of man”. communicating intertextual links (it
able to communicate the meaning cor-
Social world context rectly in all dimensions. That is simply will probably have a lot of footnotes,
Here Jesus is challenging the a reality of translation. and a high level of concordance
assumptions of his audience. In this in terms). Another Bible might
sense it is equivalent. In Greek, he is Which is the Most prioritise communicating the thought
challenging the Jewish assumptions Important Dimension? world of the original readership, and
that no man has authority to forgive I have been asked, are these accordingly the translators might
sins. In Angika he is challenging the ‘dimensions of meaning” of equal add clarifying words to show what
assumption that sins can be forgiven importance? I’d say that depends on the original readers thought about
in a variety of ways; instead he two factors: the text and the readers. something.20
informs them that one unique human
It Depends on the Text How Can These Dimensions
can forgive sins.
There will be some passages of scripture Be Used?
The Angika reader will not think that where different types of meaning I hope that this formulation of di-
the phrase “son of man” is a title, but will be deemed more important to mensions of meaning can be helpful
the phrase “only one human” does communicate correctly in translation. to a number of people involved in
show that Jesus is a unique human, For example, in the book of Hebrews, biblical study.
which is very close to the idea of a there are strong intertextual links;
without understanding these, the First, I hope this can be helpful to people
title. This rendering is at least partially
meaning of the book is not easily doing exegesis on a text. Often we don’t
equivalent for social world meaning.
understood. So a translator should know what questions to ask of a text,
Notice there are no crosses in this last and once we have examined one aspect
make sure that these links can be
translation. There is nothing about this of what a text might mean, we move on
seen, sometimes at the expense of
rendering which communicates totally to the next section. But if we realize how
other meanings which also might be
wrong meaning; it may not commu- legitimately communicated by the text. multidimensional meaning is, we might
nicate the full meaning, but it is not linger longer on each text, and ask more
leading the reader astray. This is in It Depends on the Readers questions of it, and in doing so, discover
contrast to the first three options (even (and Translators) the depth and richness of the mean-
option 1) which, though more “literal”, More precisely, it depends on what ing of God’s word. These questions are
communicated wrong meaning. Those dimensions of meaning the readers suggested above in Figure 5, “Exegetical
first three renderings would mislead expect to have translated and what Questions for Dimensions of Meaning”.
Angika readers to think the passage the translators have therefore
Secondly, it should be helpful to transla-
tors and consultants, those involved in
Figure 9: Summary of Option 4–”Only-one Son of Man” actual translation work. I personally have
found these dimensions helpful in sys-
tematically checking a translation, and
Information making sure that, as much as possible,
Lexical Phrasal structure all the fullness and richness of meaning
which was there in the original languag-
es is also there in the translation.
Thirdly, I hope that this framework can
Text world Thought Social be helpful for people discussing differ-
Referent context world world ent translations and translation styles.
Often I feel disappointed when I hear
people talking about translations, when
This continues to present the ongoing collaborative research of people from many
organizations desiring to bless Muslims. Seven additional chapters survey major
trends in global Islam today and explore themes that prove to have considerable
influence on fruitfulness, including a new chapter on building Christlike relationships
with Muslims.
The Global Trends Research Group has continued to update the demographic materials
on Muslim people groups, their access to Christian witness, and how Christian groups
covenant to provide meaningful access. Updated CD-ROM included.
ISBN 978-0-87808-0366
Our Price: $16.79
3 or more: $11.54 460 pages | William Carey Library | paperback 2011
Introduction to Missiological Research Design outlines the basic issues of research design
for missiological and church-related research. This book describes the logic of the research
process, whether from a single academic discipline or a multidisciplinary approach.
Elliston provides instruction, examples, and exercises for inexperienced but serious
researchers as they seek to design research that will serve the Church in mission.
Elliston also provides experienced researchers with checklists and easy-to-review
tables to further aid in research design. This text raises some of the key issues to
designing research in a multicultural or cross-cultural context and guides researchers
toward ethical and effective study.
ISBN: 978-0-87808-475-3
Our Price: $15.99
3 or more: $10.99 256 pages | William Carey Library | paperback 2011
w w w. m i s s i o n b o o k s . o r g • 1-800-MISSION
The Terms of Translation
Ideological Challenges for Bible Translators
by Roy E. Ciampa
I
was able to carry a naïve assumption throughout more than twenty years
as a seminary professor of biblical studies. I often see it in my students as
well. It probably has surfaced because of fifteen years in Bible translation.
It’s simply the assumption that the teaching of the Bible will inevitably result
in a positive impact on the lives of others. That assumption reflects my own
experience of the Bible and the ideological context in which I have operated
since first gaining significant knowledge of it through personal reading. Of
course the Bible has been experienced by millions of people as liberating, free-
ing, transforming, saving, and empowering. It provides the key to understand-
ing God’s love for us, how that love has been manifested, and how it’s to be
expressed one to another.
This is true of Bible translators as well. They have experienced the Bible’s
ability to impact their lives for the better. It has granted them a life-
changing understanding of God, of themselves, of salvation, and of their
purpose in life. Given such a positive relationship with the Scriptures,
Roy Ciampa is Professor of New and their high regard for its authority and inspiration, they might natu-
Testament, Director of the Th.M. rally assume that the Bible’s impact on new peoples and cultures will
program in Biblical Studies and
Chair of the Division of Biblical inevitably be positive.
Studies at Gordon-Conwell
Theological Seminary in South We who translate the Bible are usually aware of the historical role of the
Hamilton, Massachusetts. He is also Bible in promoting cultural changes that benefit society, including the
co-mentor of the seminary’s Doctor of
Ministry track in Bible Translation. establishment of orphanages, hospitals, schools and other institutions, and its
He previously served as a missionary remarkable role in the fight against slavery, prejudice and other social evils.
in Portugal where he taught in two
theological schools and worked with But as a professor training present and future Christian ministers and work-
the Bible Society of Portugal in ers, I recognize that this same material, so wonderfully transformative in
the revision of their contemporary
Portuguese translation of the Bible. people’s lives, has also been taught and used in ways that harm vast numbers
He has published numerous articles of people. My fear is that somehow I and my students would add to those
and essays and is co-author of the
numbers, and so I want to consider in this article one translation practice
Pillar New Testament Commentary
on 1 Corinthians (Eerdmans, 2010). that might help us prevent an inappropriate use of Scripture.
The Bible and I need to hear from others to better be the strengthening of existing
able to recognize my real or perceived churches and/or believers, or for
Ideological Criticism
blind spots and complicities. I need other purposes)
The abuses I am most concerned
to be receptive to critiques, especially • how are we translating?
with in this essay are those that re-
those that alert me to harm or injustice (by whose rules, philosophy,
sult from the ideologies we hold and
that is established or sustained by my funding, accountability,
bring to Scripture. These ideologies
way of perceiving and acting in the or technology)
are often applied and reinforced in
world. As an evangelical Bible transla- • who decides all of these things?
our translation and interpretation
tor my ideology has tended to make (who has the power, and why)
of the Bible, most often in uncon-
me (and many others like me) assume
scious and unintended ways. Sandra Power is reflected and exerted at every
that the translation (and preaching) of
Schneiders offers a simple definition one of these points, and the extent to
the Bible is obviously and inevitably a
of ideology, framing it as “that entire which people recognize or feel any
positive activity that could hardly do
generalized theoretical structuring concern for how power and implicit
anything but good in the world. Those
of reality through which one expe- agendas are at work will depend upon
who do not share my ideology will
riences all of life.”1 But she offers their own ideologies.3 While this ap-
more readily recognize problematical
another definition (in passing) that plies to Bible translation work in both
consequences of my translation (and
does more to highlight the relation- missionary and in established Chris-
preaching) of the Bible.
ship of ideology to issues of power. tian contexts, these issues are especially
Ideology has to do with “a thought Ideological issues related to Bible sensitive in contexts where missionar-
world generated by and supportive of translation are innumerable. They ies are working to provide Bible trans-
a particular power agenda . . . usually lations for those who do not yet have
only visible to those excluded from the Bible in their own language.
the power system.”2
The Ideological Roots
I find both of Schneiders’ definitions
very helpful, but would offer the fol-
My ideology leads of the English Bible
Certain word choices in the early trans-
lowing as my more inclusive defini- me to perceive certain lation of the English Bible are clear
tion of ideology for the purposes of
this essay: things as natural or examples of the influence of ideology.
When William Tyndale used “congre-
The complex set of individual and obvious—beyond any gation” in the place of “church,” “senior”
socially-shared conscious and un-
conscious loyalties (whether philo- need for validation (and later, “elder”) instead of “priest,”
“repent” instead of “do penance,” and
sophical, interpersonal, emotional or “love” instead of “charity,” he was un-
whatever) that are influenced and
derstood to be undermining direct ties
reinforced by my cognitive mapping
with traditional church vocabulary and
of my world and which lead me to
relate to every aspect of Bible transla- doctrines, and how the Scriptures had
prefer certain ways of seeing myself,
my context and the broader world
tion, including issues like: been traditionally understood in that
around me, to perceive some things • who translates the Bible? context. He was attacked as a heretic
as problematical and not others (people within the receiving trying to pass off his heresies as though
(which other people might consider community or outsiders or some they were inscribed in Scripture itself.4
problematical), and to prefer particu- combination that reflects a English Bible translators were very
lar ways of addressing the problems particular power structure) aware that their word choices would be
which come to my attention.
• what parts are prioritized? understood in light of their potential
The reference to “loyalties” in my defi- (starting with the Old implications for contemporary and
nition is intended to highlight the re- Testament or the New, whole future political and religious power
lationship between ideology and power books or portions, and which structures. The King James Version (of
agendas as well as the unconscious books or portions) 1611) was prepared after the separa-
nature of this relationship for most • for whom are we translating? tion from Rome, in a context where
people. My ideology leads me to per- (for churches, groups of King James I was motivated to reduce
ceive certain things as natural or obvi- believers, unreached peoples) the level of conflicts between Anglican
ous—beyond any need for validation or • why are we translating? bishops and Puritans in his realm. The
defense. Because we all tend to be blind (with clear evangelistic/ churches were divided on numerous
to our own ideological commitments, missionary purposes or for subjects, and that division was both
T
reflected in and reinforced by the dif-
ferent Bibles they used. The Geneva
he text of the Bible has been and can be used
Bible (of 1560), which was favored by to promote injustice and oppression, and these
Puritans, included marginal notes that
promoted Calvinistic and antiroyal-
reflect a translator’s ideology
ist views. As Bruce Metzger points the translation of virtually any other There are many different ways in
out, “One of the reasons that led King piece of literature, due to its status as which the text of the Bible has been
James, in 1604, to agree readily to a a sacred text to the vast majority of its and can be used to promote injustice
new translation of the Scriptures was readers. Since it carries much greater and oppression, and these reflect a
his dislike of the politics preached in influence than other writings, whether translator’s ideology or his ideological
the margins of the Geneva Bible.”5 ancient or modern, it has the potential blinders. The task of Bible translation
He invited scholars from both camps to do both much greater good and must be done with an awareness of the
to work on the project, to develop a much greater harm than other docu- ideological issues it raises, and transla-
Bible that would be acceptable to both ments or translations. tors need to think carefully about what
groups. Among the rules to be followed steps can be taken to reduce unintend-
by the translators, however, included The Bible is a Dangerous Book ed collateral damage that could result
the stipulations that the Bishops’ Bible So, the Bible, amidst all its tremendous from a lack of attention to ideology (in
(of 1568) was to be followed except good, can be considered a dangerous light of what has actually happened in
when faithfulness to the original would book. More than two thousand years the history of the use of the Bible). In
not allow it, that the “Old Ecclesiasti- of Bible translation and Bible usage this paper, therefore, I wish to address
cal Words” (like “church” and “charity”) provide us with innumerable examples one particular way in which Bible
were to be used rather than recently of ways in which the Bible has been translation reflects and shapes people’s
proposed alternatives (like “congrega- used to promote or justify oppressive ideologies. It relates to that intuitive
tion” and “love”), and that there were relationships, institutions and customs, understanding of many translators
to be no marginal notes except where including crusades, inquisitions, slav- who value “direct transferability” in
necessary to explain Greek or Hebrew ery, anti-Semitism, apartheid, geno- their translation.
words (Metzger 2001:71). cide, and the abuse of women, children
The decision to produce a translation and minorities. It has been used to Ideological Commitments
based on work by scholars from both empower the powerful at the expense to Direct Transferability and
camps clearly reflects the (ideological) of the powerless. It has also been used Their Consequences
commitment to promote a more peace- in the decimation of native peoples By “direct transferability” I’m refer-
ful coexistence (on royal terms). The and cultures and the oppression of ring to the idea that readers of Bible
rules regarding the use of the Bishops’ those who do not submit to its teach- translations should feel that the Bible
Bible and traditional ecclesiastical ing. There are others who willingly (and God, through the Bible) directly
terms may be understood to reflect submitted to their understanding (or addresses them in their particular
other parts of the king’s ideology, and others’ understandings) of its teaching, circumstances. Approaches to Bible
the rule about minimal marginal notes but who found it anything but a lib- translation that, in Schleiermacher’s
(to eliminate promotion of the views erating experience. A letter signed by terms, move the biblical writer toward
of one side or the other) may also be Andean Indians and addressed to John the reader (domestication) rather than
seen as essential to the goal of having Paul II when he visited Peru in 1985 forcing the reader to accommodate to
a translation acceptable to both parties included the following indictment: the biblical writer (‘foreignization’), are
(in light of the role such notes played in We, the Indians of the Andes and of most susceptible to the problems I am
making the Geneva Bible unacceptable the Americas would like to take this concerned with here. Domesticating
to the king and other Anglican leaders). opportunity of John Paul II’s visit to the Bible to the receptors of a Bible
The King James Version is like all other give the Bible back to him, because, in translation is often seen in the attempt
translations in that it is not merely five centuries, it has not given us love,
to create equivalence. Nida and Taber
the result of an objective scientific (or nor peace nor justice. Please take back
describe “dynamic equivalence” as “a
pietistic) process of finding linguistic your Bible and hand it over to our op-
pressors because they need it more
quality of a translation in which the
equivalents, but reflects the impact of language of the original text has been
ideology in a variety of ways, which than we do. In fact, since Christopher
Columbus set foot here, one culture, so transported into the receptor lan-
would include word choices. guage that the response of the receptor is
one language, one religion and values
Ideological issues in the translation of intrinsically European were imposed essentially like that of the original recep-
the Bible are more serious than with upon America by force.6 tors” (emphasis added).7 By “response”
they mean “the sum of the reactions for the first time they heard God speak- for what we might call “dys-functional
of a receptor to a message in terms ing to them directly from the Bible. equivalence.” Tremendous power is
of understanding (or lack of it), emo- exerted, in particular, whenever a Bible
Translators, and indeed churches, need
tional attitude, decision and action”.8 translation is taken to refer to groups
to think through whether, or to what
It would seem that a primary reason in the target culture. This is what I
extent, leading readers to think the
one would respond the same way as refer to as the “mapping of identities.”
Bible is addressing them directly is an
the original receptors is because one
ethically, ideologically or theologically On Direct Transferability and
believes that one’s situation reflects
appropriate result, or not. One possible the Mapping of Identities
that of the original receptors and,
conclusion might be that such a result By a “mapping of identities” I mean
therefore, one has been addressed
is more appropriate for some parts of the idea that people or groups in
directly in precisely the same way.
the Bible than others. the biblical text are identified with
The more a Bible translation speaks in
Direct transferability is seen as highly people or groups in the recep-
the idioms of my particular language
desirable (and thanks to the ideology tor culture and context, with one
and refers to artifacts or concepts
of many, quite natural) to many Bible identity being mapped onto another.
from my cultural environment (e.g.,
translators (and readers) but, in my This takes place, for instance, when
dollars, pounds, kilometers, etc.),9 the
opinion, is also a potential source of readers of Bible translations directly
more predisposed I am to adopt the
much danger and abuse. In case after apply biblical referents (i.e., “priests,”
perspective that it was written with my
case, unless the context clearly does “lawyers,” “tax collectors,” “kings/
particular context and culture in view
not allow for it, readers of the Bible rulers,” “Jews,” “slaves,” or “wives”)
and to speak directly to me and my
to people they believe fit those labels
neighbors. I believe “dynamic equiva-
in their own society. They immedi-
lent” (and other more domesticating) ately see the cultural similarity or
translations have distinct advantages parallel between the group in the
and benefits and that they will be the biblical world and their own world.
best approach in many instances, but
we should be aware of potential prob- For the first time Even when translators recognize that
there is no exact parallel between
lems or harm to readers if they are not they heard God speaking the referents in these two cultures,
used wisely.
Harriet Hill points out that “Naïve
to them directly they may decide to label a biblical
category or group with the name of a
audiences often consider God to be from the Bible similar group in the receptor culture.
speaking to them directly through There is a tremendous amount of
Scripture. (Their perceptions of God, power being exercised in this choice,
and thus the mutual cognitive envi- since translators are deciding which
ronment they access, are often heavily group(s) should be identified with
influenced by those who have told have shown they expect the function a positively or negatively referenced
them about him, however.) They use to be the same even if the original and people in the original text (e.g., a
naïve interpretation, accessing cultural receptor audiences and contexts are in group that is made to “stand in” for
assumptions from their own cogni- the Samaritans, or for any of the
fact significantly different.
tive environment to process Scripture groups mentioned above).
as best they are able. This can lead Ideological/ethical challenges arise
In the following sections I will look
to misunderstanding of the author’s (among other cases) when a translator
at several cases where the mapping of
intended meaning.”10 I am simply does not give very careful attention to
identities between biblical referents
pointing out that the naïveté to which parts of the translation that refer to
and groups within receptor cultures
she refers is quite common, and often source text social or cultural realities
has led to extremely troubling results.
reflected even in statements of Bible that will be interpreted in the transla-
translators themselves regarding the tion as references to target audience Masters and Slaves
power of new Bible translations. It social or cultural realities. That is, the Since the New Testament refers to
is not uncommon for translators and text is expected to function in the slaves as a part of the Greco-Roman
other Christian leaders to inform their same way in the receiving community household, English-speaking read-
supporters that when people began to as in the community of the original ers of the Bible found a basis (and
hear the Bible being read in their own receivers, due in part to lack of aware- created further bases) for the view
language for the very first time they ness of the differences between the that the Bible condoned modern
responded in dramatic ways, because two audiences and the implications slavery—and even the transatlantic
T
slave trade—generating interpreta-
tions of other biblical texts to support
ranslators are deciding which group(s) should
the (now clearly unbiblical) view that be identified with a positively or negatively
people of color were under God’s
curse and born to serve white people
referenced people in the original text
as slaves.11 The fact that the slavery of Husbands and Wives statements about how wives and hus-
the Roman world (a horrible evil in Since slavery is no longer an ac- bands should relate to each other are
its day) was of a different nature and ceptable part of Western culture (at addressed not to wives and husbands
origin than modern racism and slav- least not explicit, legalized slavery), who married peers of similar age and
ery, was deemed inconsequential.12 It when readers come to biblical texts life experience as in modern western
was sufficient that the Bible spoke of that mention slaves and masters they cultures, but to wives and husbands
slavery without explicit condemna- realize instantly that the texts, if they within the asymmetrical relationship
tion, and thereby the direct trans- are to be applied, cannot be directly that was the Greco-Roman marriage.
ference condoned a more modern transferred. Since husbands and wives Should all that the New Testament
institution of slavery. are omnipresent across all societies, authors wrote about husbands and
people without in-depth knowledge wives be considered directly trans-
Allen Dwight Callahan reminds us
of biblical cultures readily assume that ferable to husbands and wives who
that “the abolitionists of the North
the marital relationships being refer- do not reflect the cultural inequities
and the planter class of the South
enced and addressed in the biblical (i.e., unequal ages, levels of maturity,
read from the same Bible. Long education and life experience) of the
before Lincoln, [Frederick] Douglass texts closely parallel those with which
everyone in their context is familiar. Greco-Roman marriage? More to the
had learned that the Bible was the point of this essay: how could readers
highest authority of American slavery Most Bible readers are not familiar
with important aspects of marriage even begin to ask this kind of question if
and the strongest link in the chain of there is nothing in the translation to alert
oppression and violence that war- relationships in the Greco-Roman
them to the differences between the people
ranted slavery as the sacred basis for world. In that particular context, mar-
addressed in the original context and
the Christian culture of what would riages were not typically entered into
those who have those same labels (hus-
become the Confederacy”.13 by men and women of similar ages,
band/wife) in their own contexts?
but by adolescent girls and fully adult
I understand that one of the reasons men. And, although there are refer- This is, I think, a real challenge. We
some members of the ESV transla- ences to well-educated women in the are certainly not going to translate the
tion committee supported a decision Greco-Roman world, they seem to be Greek terms as “Greco-Roman wives”
to change the translation of δοῦλος exceptions to the rule (and considered or “Greco-Roman husbands”! And we
in 1 Corinthians 7 from “slave” to noteworthy, literally, by the ancient can’t translate one of the terms “child-
“bond-servant” is because the former authors). Normally men and husbands bride” (especially since many of the
term could too easily be identified were much better educated and had wives would no longer be adolescents as
with slavery as it is known by English greater exposure to information and when they were first married). Again, it
readers and the second translation experience outside the household. This may be that the best that can be done
was felt more likely to cause read- is implicit even within one of the most is to provide paratextual material (a
ers to hesitate before making such an remarkable texts of the New Testa- footnote or sidebar) that gives some in-
identification. This changing of terms ment relating to this subject. In 1 Cor- dication of the distinctive aspects of the
is one approach to avoiding premature inthians 14:34-35 Paul says women roles and relationships in the original
transference based on the assumption or wives are not allowed to speak in cultural context. Perhaps other solu-
that the text addresses the reality we the church meeting (in fact it would tions will be discerned or developed,
are familiar with. Perhaps a neologism be shameful to do so), but should ask but only if translators become aware of
like “bond-slave” would be even bet- their own husbands at home if they the problem and struggle with it.
ter than “bond-servant” (since most have any questions. This latter clause During the 2009 Nida School of
people distinguish servants from slaves only makes sense in a context where it Translation Studies, a missionary Bible
in terms of ownership/employment).14 is safe to assume that a wife’s husband translator with more than twenty years
In many cases it may be best to handle is better informed and therefore ca- of experience told me he had never
this issue by explaining the different pable of answering whatever questions been aware of the differences between
nuances of this cultural reality through the wife might have. Such was the Greco-Roman marriages and marriage
the use of paratextual material (e.g., a context of the typical Greco-Roman as he had known it all his life. This
footnote or sidebar). marriage.15 All of the New Testament lack of awareness may be a factor in
the terrible track record of the global ing Jesus was not the fact that they dirt whatever will not burn . . . that
church. These texts have been used to were Jews, but that they were religious their houses also be razed and de-
justify wife abuse in both developed leaders openly opposed to Jesus. The stroyed . . . that all their prayer books
and developing countries. On another author is hardly condemning all “Jews” and Talmudic writings, in which such
occasion a translation consultant told a but has a focus on the particular group idolatry, lies, cursing and blasphemy
group of translators (including myself ) that was opposing and would seek the are taught, be taken from them . . .
about a situation where he returned death of Jesus.16 that their rabbis be forbidden to
after a seminar break to find one na- teach . . . that safe conduct on the
Martin Luther is the most notorious
tional Bible translator telling another highways be abolished completely for
example of an influential Christian
(with regard to one of the passages the Jews.”18 His bloodcurdling call for
leader whose assumption of direct trans-
on submission), “See, this is where pogroms was later used by the Nazis to
ferability in this area has been used to
the Bible says we can beat our wives.” support their odious agenda. Indeed,
justify atrocities against Jews. In his 1543
Thankfully he took the opportunity Luther was a gifted Bible scholar
tract, On The Jews and Their Lies, notice
to explain that the Bible says no such and university lecturer (and a former
how Luther implies that whatever was
thing. We would all reject any sugges- Augustinian friar), but his intuitive
said about the particular Jews who were
tion that the Bible supports wife abuse, approach of reading the text as directly
addressed by John the Baptist and by
but many Christians unwittingly teach transferable, with a mapping of the
Jesus may be directly applied to Jews in
wives and husbands to relate to each identity of the ancient opponents of
general in his own days. (I have italicized
other according to a Christianized Jesus onto all Jews of all times, was
“them” and “they” so as to highlight how
version of Greco-Roman standards, the result of an ideological blinder of
Luther identifies the two in his context.)
without being aware of or contemplat- cataclysmic proportions.
ing the significance of the differences. Because of the misunderstandings
that have been caused by passages
“The Jews”: Some or All, like this, some translators have pro-
Then and Now? posed renderings that are less likely
Certainly one of the ugliest ways in
which direct transferability has mani-
These texts have been to mislead. For example the NET
translates the key words as “the Jew-
fested in Christian history has been used to justify wife abuse ish leaders”. Some other translators
with respect to references to “Jews”
in the New Testament. Statements in both developed and have suggested rendering it as “some
of the Jews”. Still others refer to all
made about particular Jews or Jewish
leaders or groups in the New Testa-
developing countries first century Jews as “Judeans”, an at-
tempt to distinguish those terms that
ment have been taken to be accurate refer to modern ethnic and religious
descriptions of all Jews in different identities from those that refer to the
times and places. The fact that the ancient people who predated Rab-
Gospel of John uses οἱ Ἰουδαῖοι (usu- binic and modern Judaism. I think an
ally translated “the Jews”) to refer to a He did not call them Abraham’s chil-
dren, but a ‘brood of vipers’ [Matt. historical awareness of the potential
prominent group of Jewish opponents misunderstandings of the traditional
3:7]. Oh, that was too insulting for
of Jesus, intending to focus only on translation should lead translators to
the noble blood and race of Israel,
some Jewish religious leaders, hasn’t and they declared, ‘He has a demon’ either adopt one of these translation
helped things throughout history. [Matt. 11:18]. Our Lord also calls strategies or make use of paratextual
So, for example, the ESV renders them a ‘brood of vipers’; further- materials to explain the terms. This
John 5:16-18 as follows: “And this was more in John 8 [vv. 39, 44] he states: would minimize the risk that Jewish
why the Jews were persecuting Jesus, ‘If you were Abraham’s children ye people today will continue to be pro-
because he was doing these things on would do what Abraham did. . . . You filed as “villains” due to an inappro-
the Sabbath. . . . This was why the Jews are of your father the devil.’ It was priate identification with opponents
were seeking all the more to kill him intolerable to them to hear that they
found in texts of the New Testament.
. . .” (emphasis added). Modern readers were not Abraham’s but the devil’s
easily forget that all of the characters children, nor can they bear to hear Sexual Identities in the
this today.17
in the story are Jews, as were Jesus, his New Testament?
disciples, the invalids mentioned in v. Near the end of this same tract The case of sexual identity is rather
3 (including the one Jesus healed), and he goes on to call on his readers different from those addressed above.
even the author of the book. What “to set fire to their synagogues or The traditional translations of “slave,”
distinguished the people persecut- schools and to bury and cover with “wife,” “husband,” and “Jews” have
M
often undergirded abusive ideologies
across a very long history due to an
odern ideological pressures from the homo-
unfortunate intuitive use of direct sexual debate can make us evangelicals
transferability in translation choices.
In contrast, the word “homosexu-
want to expand Paul’s terminology
als” (or “homosexuality”) appeared in of whether he primarily had sexual clear to most first century Jews,
English Bible translations for the very relations with people of the same or including Paul, that the only licit
first time in the twentieth century, the opposite sex, but on the basis of sexual relations were sexual relations
reflecting the fact that the conceptual whether he had the dominant posi- between heterosexual spouses. But
framing of homosexual and hetero- tion in sexual intercourse. Same-sex the translation of his terms should be
sexual orientations or identities took behaviors were most often engaged in faithful to the behaviors and context
hold in English-speaking contexts by married men who practiced pro- to which he referred and beware
within that century.19 But in light of creational sex with their wives but also of mapping sexual behaviors of the
the tendency towards direct transfer- engaged in recreational sex with male Roman world onto people identified
ability, it’s important to understand household slaves and/or prostitutes. with a sexual orientation or identity
that the Bible is not speaking of One of the terrible realities of house- in our own world.23 In a society where
sexual orientations but of sexual prac- hold slaves in the Roman world (both people are marginalized, bullied and
tices, regardless of one’s orientation. males and females) was that they were end up committing suicide because
This is not the place to develop a full subject to the sexual requirements of they are identified (or identify
biblical treatment of ‘homosexuality’, their masters. These immoral same-sex themselves) as gay or homosexual,
a treatment that would require a more practices were endemic throughout the Bible translators must be especially
complete integration of different por- entire Roman world, and more broadly circumspect about inscribing that
tions of Scripture. I only wish to point practiced than any modern attempt identity into the middle of a New
out that modern ideological pressures to isolate a particular demographic of Testament vice list if it is not exactly
from the homosexual debate can make same-sex identity. what Paul had in mind.
us evangelicals want to expand Paul’s A particular modern sexual identity/
terminology to include everything demographic—one that was never part Other Historical or
we think ought to be included in his of the cognitive environment of Paul’s Potential Mappings
choice of terms. This is particularly ancient context—came to be explic- These four mappings of identity are
the case in the listing of the terms for itly identified as the object of New merely examples, but they strike me
sexual vices in 1 Corinthians 6:9-10, Testament vice lists by introducing as some of the most important ex-
where the term ‘homosexual’ has more the term “homosexuals” into modern amples in the global movement of the
recently been applied. My view is that Bible translations. Modern readers, church. One can easily see the histor-
Paul uses the term porneia (‘sexual im- therefore, are led to believe that Paul ical and the potential consequences.
morality’) to prohibit all illicit sexual has “homosexuals” in mind (whether Other potentially harmful mappings
activity (including all sexual activ- practicing or not) rather than men in in the use of direct transferability
ity outside of the one-flesh union of his own world who practiced forms of would include the translation of He-
husband and wife), but that his use sexual exploitation (mainly of other brew and Greek terms for “king” or
of further terms in that listing needs males) that were familiar to his ancient “ruler” (potentially translated “chief ”
to be understood within the moral readers but possibly quite foreign to in some contexts), for “tax collectors,”
landscape of the Roman world. Paul is us.22 In my view, the introduction “lawyers,” or “judges”.
cutting across the sexual landscape of of the modern socially-constructed Wittingly or unwittingly, certain
his time, not ours.20 concept of a sexual orientation/iden- power structures and ideological
It’s remarkable that most classi- tity and demographic entails a reverse- agendas are both reflected in,
cal scholars agree that the ancient mapping which reflects ideological blind- and established by, the use of
Romans did not have a concept of ers of recent origin. This transference translations. They can encourage
sexual identity or orientation (hetero-/ ends up “targeting” certain members readers to reflexively associate
homo-/bi-sexual). Rather, they had a of a modern demographic that was references to people or roles in
concept of gender identity, one that not part of the social or conceptual their own social contexts (including
identified maleness with the dominant landscape in Paul’s world. social identities or structures
position in sexual intercourse.21 A None of this is meant to suggest never contemplated by the ancient
man’s reputation and social standing that Paul would condone same- authors) to ones that referred to
as a man was secured not on the basis sex relations of any kind. It was particular groups, social structures
or roles in the original biblical applications of direct transferability. But perhaps translators could be more
contexts. Of course Christians need Another strategy would be to intentional about footnoting those
to apply ancient texts to their own incorporate guidance into a preface terms that seem to automatically map
contemporary contexts, but I have or introductory materials, suggesting identities, items in the text which carry
attempted to address some of the both appropriate ways of reading cultural distinctions that may not be
problems that arise when Christians the texts as well as some of the otherwise obvious to readers.
understand their translations to be unfortunate and inappropriate ways
speaking directly to their own social in which they have been read in the Conclusion
context. So a key question confronts past. (This could include the tendency We who love the Bible cannot afford
Bible translators: to what extent to take references to certain people or to be naïve about its impact. While
should readers of a new translation kinds of people in the text as ciphers it has brought great good to people’s
be informed that the text does not referring directly to a particular type lives throughout the world, it has also
address them directly, and that of person or people in the context been used to promote or justify op-
serious consequences might ensue if of those receiving the translation.) pressive relationships, institutions or
they apply the text as though it did. They might also be encouraged to cultural customs. It has been used to
hold themselves and other readers empower the powerful at the expense
Translators’ Responsibility for accountable for making sure the Bible of the powerless.
Guiding Product Usage is only used in ways that promote Those of us involved in the work of
Producers and distributors of com- the proper love of God and others. Bible translation and interpretation
mercial products with potential The translation should not reflect the need to work with a more profound
dangers or side effects often provide awareness of the darkness of the hu-
consumers with warning labels or man heart, including our own hearts.
exhortations to refrain from improper We need a profound suspicion of the
usage. Advertisements for medica-
tions are accompanied by remarkable
Translators could uses and relations of power, includ-
ing ways in which “love” has been
disclaimers that point out all the dan- be more intentional co-opted by the powerful to justify
gers that may be associated with the
drug. The medications are still recom- about footnoting the asymmetrical power relations in
society (so clear in the argument that
mended and prescribed by doctors,
but with an awareness of the potential
those terms that the enslavement of Africans reflected
love and benevolence in “civilizing”
complications and damage. seem to automatically and “Christianizing” them).
Like these producers and distributors, map identities While we may believe in human de-
I believe Bible translators should rec- pravity, have we fully thought through
ognize their responsibility to take steps the implications of this depravity in
to minimize the possibility that their what people might do with their Bible
products will be used in ways that are interests of powerful people or groups
translations? In my view it is a respon-
abusive or harmful. I’m speaking of at the expense of the powerless.
sibility of the translator to sensitize
the impact of ideologies that end up It should be clear that I am most readers to issues of power and moral
being improperly underwritten by the concerned about terms that relate responsibility with respect to the
translation. Translators need to be fully to social groups or roles, and whose vulnerable, and to suspect the infinite
conscious of the ways in which biblical translation may have implications for human capacity to rationalize unjust
texts have been used to support unjust how social relations are configured or structures, institutions and behaviors.
and oppressive power structures in reinforced within the receiving culture. When their products are well received,
societies that have historically em- This happens especially when readers Bible translators end up becoming
braced them. They must consider what are not given any reason to think twice crucial shapers of the cultures that
preventative measures might be taken about it. For this reason, translators receive their translations, whether they
in their work. might reconsider the kinds of issues recognize it or not. They must think
Undoubtedly, there are numerous that get addressed in footnotes or through issues of ideology and how
strategies that might be adopted. sidebars. The tendency has been to Bible translations impact or justify
One would be to consider, where use footnotes to address textual issues, certain power relations in the receiv-
feasible, potentially ‘foreignizing’ alternative translations, or references ing community, and do what they can
the translations of terms that might to what are considered culturally to minimize unhealthy consequences
be likely candidates for improper unusual elements in the original texts. wherever possible. IJFM
www.missionbooks.org • 1-800-MISSION
w
Book Reviews 151
Reviews
to be in His image. He explores, therefore, this modern mode
of ‘being’, ‘identity’ and ‘self awareness’ (Chapters 3 and 4) in an
effort to make sense of so much we evidence in modern life:
the deterioration or redirection of personal trust; the deperson-
alizing of institutions; the fragmentation and pluralization of
our lives; the fixation with our bodies and appearance; and the
Get Real: On Evangelism in the Late Modern World, increasing simulation in our lifestyles. Rommen suggests that
by Ed Rommen (Pasadena: William Carey Library, 2010) these modern realities reflect a deeper predicament, one that
—reviewed by Brad Gill forces the late modern person to question their own intrinsic
value. The introspective tendencies of the late modern self can
O ur late modern world has generated only find an answer self-reflexively, in either self-referencing,
a strange yeast. It expands ever-so- self-defining, self- actualizing, self-monitoring, or in self-
quietly, shaping and predisposing our authenticating. Rommen responds theologically to this bleak
modern sense of ‘self ’ towards any gospel assessment in each chapter, offering a perspective from the
proclamation. This same yeast is fer- Church, or what his Orthodox theologians call ‘ecclesial being’.
menting within every cultural setting we He reinforces again and again that “the Church’s teaching on
would consider a frontier for the gospel, the creation of human beings in the image and likeness of God
creating late modern ‘selves’ amidst even represents the only solid basis on which the value of human
the most traditional of populations. It being can be established” (p. 113).
seems we would do well to find some new lenses on our- So, the author believes evangelism has to back up a few
selves if, indeed, our world drifts in this direction. steps, or go a few leagues deeper, if it is going to capture
Ed Rommen has taken up the challenge in Get Real: On the right predisposition in communicating the gospel. He
Evangelism in the Late Modern World. He has explored our claims an increasing ineffectiveness to our more traditional
contemporary context and the way it shapes our modern sense approach of “Gospel-as-Information”, and that our late
of reality, bending us as persons away from any receptivity modern world pleads for a “Gospel-as-Person”. But, quite
to traditional evangelism. But to get modern readers outside ironically, the hunger of the modern self is resistant to this
themselves, able to see the currents that shape them, currents personal gospel. Rommen explains that, indeed, moderns
usually so taken-for-granted, demands an exercise in abstrac- want to resolve their ‘ontological insecurity’ and ‘anxious
tion. So, beware, this is no easy read. The author demands a being’, but that the endemic individualism of modern
philosophical dexterity most of us don’t use in our daily lives. consciousness has jettisoned the relational basis of being.
He’s canvassed modern social theory and synthesized how He faces the consequences in part three, “Social Discourse
in the Late Modern Context”, where he tackles this rela-
scholarship tries to capture the realities of our contemporary
tional predicament in a study of ‘belonging’ and ‘diversity’
context. This synthesis is valuable in itself, but he also pushes
across the ‘socioscape’ of contemporary life (chapter 5). His
beyond. He offers an assessment for evangelism from his expe-
conviction is that any sense of belonging is a lot tougher in
rience as both an evangelical and Orthodox minister, the latter
this late modern world, due mostly to the fragmentation
tempering the theological shape of his assessment.
that results from increasing diversity and multiculturalism.
In part one he identifies the historical values that under- Rommen explores the range of belonging in our world,
lay our late modern world. Again, his Orthodox theo- and from a palette of types (i.e., ascription, achievement,
logical orientation sensitizes him to certain aspects of the voluntary) paints how moderns go about belonging. It’s a
Enlightenment. He offers a new recipe of rather normal haunting x-ray into a mode of being desperate to integrate
ingredients: the impact of secularism on belief; ‘the dis- ‘identity fragments’ around an empty core of being. This
engagement of religious institutions from society’; moral modern core, unhinged from the ‘image of God’, and so
erosion; and the autonomy of human reason. It’s not a typical self-oriented, warps “the strength of affiliation, the view of
summary, but more what he calls “a moral imaginary”. It membership, and the sense of belongingness” (p. 124). Our
allows the reader from any part of the globe, involved in min- modern ‘absolutizing of inwardness’ has transformed how
istry to any and every people of the world, to sense aspects of we go about belonging.
late modern life that permeate their traditional setting.
Rommen spends a whole chapter examining how all of
In part two Rommen’s analysis steps from history to what this impacts us religiously, and specifically how modern
he calls ‘the trajectory of the late modern self ’. Here lies the social discourse can vanquish traditional religious institu-
crux of his argument. He believes we have lost a real sense of tions (ch. 6). Some of the tidbits in this chapter are valu-
ourselves in this age, and that part of evangelism is to “get real”, able beyond the pale, for those who minister within major
to help reinstate that ‘real’ sense of who God has designed us non-Christian religious worlds. He sets the stage in earlier
chapters, gradually deconstructing our usual understanding Translating Christ: The Memoirs of Herman Peter
of religion. He’s framed religion within a broader ‘moral Aschmann, Wycliffe Bible Translator, by Hugh Steven
orientation’ (as defined by Charles Taylor), an orientation (Pasadena: William Carey Library, 2011)
that helps us answer the question of “where I stand” (p. 71):
—reviewed by Brad Gill
My identity is defined by the commitments and identifications
which provide the frame or horizon within which I can try to
determine from case to case what is good, or valuable, or what
ought to be done, or what I endorse or oppose. In other words,
it is the horizon within which I am capable of taking a stand.
H ugh Steven has rendered a vivid
picture of the traditional transla-
tion task of the 20th century through the
memoirs of Herman Peter Aschmann. A
I found that Rommen provides a fresh way of thinking
newer generation in mission might count
through Muslim or Hindu religious orientation. In our post-
it antique, especially with the absence
9/11 era of religious jihad, we can so easily profile or reduce
of any familiar global technology and
what the ‘other’ religion comprises. Or, in opposite fashion,
communication, but it’s a very accurate
we carry that simplistic sense that traditional religion is
and genuine piece of history. From that
eroding under the impact of modernity. By introducing new
core of students at ‘Camp Wycliffe’ in the 1930s, which
terms, Rommen helps us transcend these reductionist ten-
hosted future translation luminaries like Kenneth Pike and
dencies when it comes to religion. But he proceeds beyond
Eugene Nida, emerged lesser celebrated translators such as
his analysis, and grounds his theory of modern religious
transformation in a study of the Orthodox ethnic com- Aschmann. He seemed an ordinary missionary, and in many
munities of America. He shows how religious identity (the ways he was just that. He would cut his linguistic teeth in the
church) became the glue for ‘belonging’ in these sub-cultures highlands of Mexico where Wycliffe began to find its training
(p. 128f ), and by so doing provides at least one clear example wheels. He caught the itch early and threw away a normal
of late modern religious change. collegiate career, accruing what he needed intellectually and
professionally over the years from the growing institutional
In chapter six he reviews the more typical post-modern skepti- acumen of the Summer Institute of Linguistics. Not a bad
cism of all metanarratives, and the futility modern man feels in model in a day when collegiate costs have sky rocketed.
referencing any religious discourse. He discusses the paradoxi-
cal rise of spiritual interest and accounts for it by this same Steven has collated journals, first person accounts and col-
self-reflexive tendency in late modern life. His prognosis for legial testimony to sketch for us Aschmann’s combination
any traditional religious practice is quite threatening: of intellectual, physical and spiritual energy that extended
over half a century. It was an apostolic combination that
The reason that religious institutions have fallen out of favor centered on the focused task of one people having the chance
has to do with the ways in which social discourse and its atten-
to read the Bible in their own language. There is a great sum
dant institutions have been transformed by the absolutizing
of tenacity in this man, as was true of many of his ilk, but it
of inwardness. Inwardness seems to have left us with no one
and nothing to trust but ourselves. Yet the complexity of late didn’t dispel his quiet, gentlemanly regard for all those he
modern life requires some form of trust. Traditionally, that came in touch with. He translated Christ with his life as
has been developed and expressed within the context of a much as with his fixation on words.
network of stable and persistent relationships. But under the The new world of linguistic discovery would be for Herman,
influence of social complexity and extreme inwardness many
as for many a Bible translator, a journey “of deep observa-
have opted for transitory commitments in which what is im-
tion and a slow accretion of details.” Eugene Nida claims
portant is the utility of some shared interest, choosing and
managing select associations only as need requires. This leads this “journey into the secret realms of a people’s language
to a transformation of the institutions involved, including reli- introduces one to the soul of a nation and makes it possible
gious institutions (pp. 161-162). to lay the foundation for teaching the Truth as it is found in
the revelation of God through the [translated] Scriptures” (p.
I’m suggesting that what Rommen carefully observes within
40). Steven captures this well in Aschmann’s story, a “lifelong,
the modern American context has broad application to the
incandescent, joyous journey into the very heart, soul and
cultural contexts of Hindu, Buddhist and Muslim across
mind of the Totonac people” (p. 48). Through mishap and
the world. Any religious context is fermenting with this
circumstance Steven maps a journey into the misty horizons
late modern yeast. Rommen is actually alerting the mission
of a tribal mind and the discovery of another distant reality.
movement to the modern encroachment on communication
The key was to crack the code of language.
and reception of the gospel across the globe. And he calls
readers to consider the new theological resources we must The nature of motivation in a typical run-of-the-mill translator
call on in helping a late modern world to ‘get real’ and come is one who really loves language, who in pre-cybernetic times
to terms with the gospel. was “born with ink in his veins.” My wife and I spent a summer
I
nstead of submitting one possible rendering of a biblical expression,
(Aschmann) usually had a half dozen different ways of representing the
meaning of the Greek text
at SIL in 1976, and worked alongside translators for seven years notions and taboos, and of endemic alcoholism. (It was that
in the mountains of Africa, and we witnessed just how integral syncretistic Catholic turf that failed to be included in the
this gift is to the mission movement. Steven has chosen the Edinburgh 1910 World Missionary Conference). Aschmann
genre of biography to capture this drive and orientation. In faced the demanding need for discernment in all these chal-
1938 the linguistic tools were crude and required much from lenges with an open, progressive and teachable spirit. In 1983,
the instinct and intuition of the translator, and Steven is at his after almost a half century of linguistic work, he displays a
best in illustrating this capacity in Aschmann. The science of “willingness to admit he had a lot to learn about producing
tabulating and identifying language families and dialects was in an idiomatic translation . . . about translating meaningfully
its infancy, and most surveys required weeks of trekking across and dynamically into another language.” This humility won
treacherous terrain. Reports were usually filled with multiple his way into that indigenous world.
hair-raising incidents, but Aschmann reported hardly any. It’s
only in Steven’s biography that one catches the soul-tearing loss But Steven also frames Aschmann’s ability to transfer a won-
of Aschmann’s five-year-old son to a freak accident while this derful creativity to his national workers. Eugene Nida, one of
man was incommunicado on one of these extended trips. the past century’s foremost linguistic consultants, saw some-
thing exceptional in Aschmann: “instead of submitting one
Steven has given us an honest story of an honest man. It possible rendering of a biblical expression, he usually had a half
weaves along the margins of other more significant events, dozen different ways of representing the meaning of the Greek
like the formation of Wycliffe and the Summer Institute of text . . . [and] he inspired local people to imitate his skill in dis-
Linguistics in Mexico City in 1942. There’s humility in and
covering more and more meaningful ways of communicating a
around Aschmann, whether it be his hospitable manner in
message into an entirely different language and culture.”
working with national colleagues, or he and wife’s initial
reactions to the ‘christopaganism’ of Totonac life. Theirs Tenacity, humility, creativity. These are apostolic qualities to
was a landscape won by the monks just after the arrival of be emulated in every generation, and one certainly catches
Cortez, the rise of stone churches, the survival of animistic their scent in these pages. IJFM
In Others’ Words
God.” This theologian presses us beyond linguistics, reck-
oning “that version is best through which the Spirit works
most directly to communicate life in Christ.” This espe-
cially seems the question when a society treats the Bible as
The Shadow of Eugene Nida a “monument of English prose”, but fails to consider the
The recent passing of Eugene Nida at the age of 96, one of Bible, in the words of Myles Smith, as “a fountain of most
the most prominent Bible translation experts of the 20th pure water springing up unto everlasting life”.
century, has gone almost unnoticed. His revolutionary
impact on translation has much to do with the advocacy Race, Ethnicity and the Church
of “dynamic equivalence” translation, a ‘meaning-based’ The second volume of the Great Commission Research
approach that focuses on translating “thought-to-thought’ Journal raises the issue of multi-ethnic congregations, a
versus “word-to-word”. For the long and distinguished subject relevant to any and every urban context of the world
career of this ‘premier linguist and translation consultant’, (GCRJ, Vol. 2, No. 2, Winter 2011). The editors are willing
see Morgan Feddes’ article at 8 www.christianitytoday. to face the social complexities which complicate the origi-
com/ct/help/info.html#permission. Also, in a very informa- nal thesis of ‘homogenous unit’ thinking. This is significant
tive interview with Nida in 2002 (8 www.christianitytoday. since this very periodical carries at least part of Donald Mc-
com/ct/help/info.html#permission), David Neff asked Gavran’s legacy (formerly The Journal for the American Soci-
what Nida believes to be his most important contribution ety for American Church Growth). The editors clearly respect
to Bible translation, to which he replies, “To help people the power of ethnic identity, and do not just uncritically
be willing to say what the text means—not what the words affirm some kind of popular multiculturalism. They seem to
are, but what the text means.” When Neff asks this scholar resist any simple meltdown of cultures, yet also engage the
of biblical languages whether it was difficult in practice to contextual realities of urban life.
communicate the meaning and message of Scripture, and But, maybe even more importantly, they take on the hyper-
not just repeat the words, Nida responded: sensitive mix of race, reconciliation and ethnic legitimacy in
“When we bring together a group of folks who want to be certain of the articles. Especially note worthy is the article
translators, it takes a month to get them willing to make sense by Dirke Johnson, “Multicultural and Racial Reconciliation
intellectually. It takes another two weeks to make them will- Efforts Fail to Attract Many in the Black Church”. (GCRJ,
ing to do it emotionally. They can accept it intellectually but Vol. 2, No. 2, Winter 2011, pp. 221-234; 8 journals.biola.
not emotionally because they’ve grown up worshiping words edu/gcr/volumes/2/issues/2/articles/221) Underneath the
more than worshiping God.” resistance of some Black churches to any effort at racial
reconciliation and multiculturalism in their churches is
The 400th Anniversary of the King James Bible the sense that ‘most multiracial groups are monoculturally
Mark Noll, the preeminent historian of American reli- white’, and that ‘confusing race and culture provides the
gion, has written a review of a representative number of seedbed for the dominant culture of the group to subordi-
books published this year in commemoration of the King nate other participating cultures’ (p. 225). The bottom line is
James Bible (“Long Live the King”, in Books and Culture, that racial reconciliation ‘unintentionally promotes subordi-
Nov./Dec. 2011, pp. 11-14). He handles four questions nation’, and ‘(blacks) don’t want non-black culture changing
in relation to these new perspectives on the KJB, which what is a core value to them’ (p. 224). This is a bold assess-
provide a fascinating backdrop for considering the ‘terms ment, one that fundamentally challenges an superficial em-
of translation’. In his first question, as to the circumstances phasis on multiculturalism, and halts any minimalist view of
in which the KJB was created, Noll’s review embellishes cultural identity in our inter-racial cities. IJFM
Roy Ciampa’s reference to ideology in the origins of the
KJB (see p. 140 in this issue). But it’s Noll’s third question,
“What kind of translation is the KJB, and why should we
care?”, that provides another slant on the use of terms in
translation. He cites Leland Rykan’s emphasis on the vir-
tues of the “essentially literal” KJB, with its verbal equiva-
lence and its incomparable “grandeur” and “eloquence”,
which Ryken believes makes the KJB more accurate than
modern dynamic equivalence translations. But on the
latter question of “why care?”, Noll refers to the 1611
“note to the reader” made by the theologian Myles Smith.
He claims “the very meanest translation of the Bible in
English . . . containeth the word of God, yea, is the word of
&
Whether you’re a Perspectives instructor, student, or coordinator, you can continue to explore
Related Perspectives Lesson and Section
A Brief Analysis of Filial and Paternal Terms in the Bible Rick Brown, Leith Gray,
x
and Andrea Gray (pp. 121-125)