Sie sind auf Seite 1von 182

CPV

Common Procurement Vocabulary - Version 1998

Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge

Vocabolario comune per gli appalti pubblici

Aufträge Vocabolario comune per gli appalti pubblici astat Beobachtungsstelle für Autonome Provinz
Aufträge Vocabolario comune per gli appalti pubblici astat Beobachtungsstelle für Autonome Provinz

astat

Beobachtungsstelle für

Autonome Provinz

Landesinstitut

öffentliche Aufträge

Bozen-Südtirol

für Statistik

Osservatorio

Provincia Autonoma di

Istituto provinciale

lavori pubblici

Bolzano-Alto Adige

di statistica

©

Herausgeber

©

Edito dalla

Autonome Provinz Bozen-Südtirol Landesinstitut für Statistik - ASTAT

Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Istituto provinciale di statistica - ASTAT

Bozen 2003

Bolzano 2003

Bestellungen bei:

Copie disponibili presso:

Beobachtungsstelle für öffentliche Arbeiten Duca-d’Aosta-Allee 51 I-39100 Bozen

Osservatorio lavori pubblici Viale Duca d’Aosta 51 I-39100 Bolzano

Tel.

(0471) 414020

Tel.

(0471) 414020

Fax

(0471) 414035

Fax

(0471) 414035

E-mail: boa@provinz.bz.it

Nachdruck, Entnahme von Tabellen und Grafiken, fotomechanische Wiedergabe - auch auszugsweise - nur unter Angabe der Quelle (Herausgeber und Titel) gestattet.

E-mail: olp@ provincia.bz.it

Riproduzione parziale o totale del contenuto, diffu- sione e utilizzazione dei dati, delle informazioni, delle tavole e dei grafici autorizzata soltanto con la citazione della fonte (titolo ed edizione).

Layout und Grafik:

Raimund Lantschner

Layout e grafica:

Renata Stauder

Druck: FOTOLITO VARESCO, Auer

Gedruckt auf Recyclingpapier

Stampa: FOTOLITO VARESCO, Ora

Stampato su carta riciclata

Inhaltsverzeichnis

Indice

Seite / Pagina

EINLEITUNG

 

AVVERTENZE INTRODUTTIVE

5

TEIL I

 

I PARTE

13

Zusammenfassende Klassifikation nach Abteilungen

Classificazione riassuntiva per divisioni

 

15

TEIL II

 

II PARTE

19

Analytische Klassifikation nach Abteilungen, Gruppen, Klassen, Kategorien und Unterkategorien

Classificazione analitica per divisioni, gruppi, classi, categorie e sottocategorie

 

21

ANHANG

 

APPENDICE

175

Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Euro- päischen Parlaments und des Rates vom

Regolamento (CE) n. 2195/2002 del Parla- mento Europeo e del Consiglio del 5 no- vembre 2002 relativo al vocabolario comune per gli appalti pubblici (CPV)

 

05.

November 2002 über das gemeinsame

Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)

-

in deutscher Sprache

-

in lingua tedesca

177

Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Euro- päischen Parlaments und des Rates vom

Regolamento (CE) n. 2195/2002 del Parla- mento Europeo e del Consiglio del 5 no- vembre 2002 relativo al vocabolario comune per gli appalti pubblici (CPV)

05.

November 2002 über das gemeinsame

Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)

-

in italienischer Sprache

-

in lingua italiana

180

Einleitung

Avvertenze introduttive

VORBEMERKUNG

PREMESSA

Das Gemeinsame Vokabular für öffentliche

Il

Vocabolario comune per gli appalti pubbli-

Aufträge (Common Procurement Vocabulary

ci

(Common Procurement Vocabulary -

- CPV) stellt eine Weiterentwicklung und Verbesserung der CPA-Nomenklatur (Stati-

CPV) è un'evoluzione e un miglioramento delle nomenclature CPA (Classificazione

stische Güterklassifikation in Verbindung mit

statistica dei prodotti associata alle attività)

den Wirtschaftszweigen in der Europäischen

e

NACE - Rev. 1 (Nomenclatura delle attivi-

Wirtschaftsgemeinschaft) und der NACE

economiche nella Comunità europea), da-

Rev. 1 (Allgemeine Systematik der Wirt- schaftszweige in den Europäischen Ge- meinschaften) im Sinne einer besseren An- passung an die Besonderheiten des öffentli- chen Beschaffungswesens dar.

to che essa si adegua meglio alle caratteri- stiche del settore degli appalti pubblici.

KURZER RÜCKBLICK

1996 hat die Kommission der Europäischen Gemeinschaften eine Empfehlung über die Verwendung des Gemeinsamen Vokabulars für öffentliche Aufträge (CPV) zur Beschrei- bung des Auftragsgegenstands angenom- men (1) . In der Empfehlung wurden die be- troffenen Auftraggeber aufgefordert, für die Beschreibung von Aufträgen in den Be- kanntmachungen das CPV zu verwenden.

Im selben Jahr hat die Kommission der Eu- ropäischen Gemeinschaften ihr Grünbuch „Das öffentliche Auftragswesen in der Euro- päischen Union: Überlegungen für die Zu- kunft (2) vorgelegt. Darin hat sie alle Beteilig- ten aufgefordert, zur Zweckmäßigkeit einer Verwendung des CPV für alle Ausschrei- bungen Stellung zu nehmen. In den Antwor- ten, die die Kommission der Europäischen Gemeinschaften von der Wirtschaft, den Mitgliedstaaten und den Institutionen erhielt, wurde die Verwendung des CPV im Interes- se der Vereinfachung des Verfahrens zur Veröffentlichung der Bekanntmachungen klar befürwortet. Die Kommission der Euro- päischen Gemeinschaften hat diese Antwor- ten eingehend geprüft und in der Mitteilung „Das öffentliche Auftragswesen in der Euro- päischen Union“ (3) die Handlungsperspekti-

(1)

(2)

(3)

ABl. L 222 vom 3.9.1996, S. 10-12 GU L 222 del 3.9.1996, pagg. 10-12

KOM(96) 583 endg. vom 27.11.1996 COM(96) 583 def. del 27.11.1996

KOM(1998) 143 endg. vom 11.3.1998 COM(1998) 143 def. del 11.3.1998

UN PO’ DI STORIA

Nel 1996, la Commissione delle Comunità Europee ha adottato una raccomandazione relativa all'utilizzazione del CPV per la de- scrizione dell'oggetto degli appalti (1) . In tale raccomandazione, le amministrazioni aggiu- dicatrici e gli enti aggiudicatori interessati erano invitati a utilizzare il CPV nei bandi di gara, per descrivere la natura dei loro appal- ti.

Lo stesso anno, la Commissione delle Co-

munità Europee ha pubblicato il suo Libro verde: «Gli appalti pubblici nell'Unione euro- pea: spunti di riflessione per il futuro» (2) . Es-

sa invitava tutte le parti interessate a pro-

nunciarsi sull'opportunità di generalizzare l'utilizzazione del CPV. Le risposte pervenu- te alla Commissione delle Comunità Euro- pee, provenienti dagli ambienti economici, dagli Stati membri e dalle istituzioni, appro- vano senza dubbio l'impiego del CPV in vi- sta della semplificazione del processo di pubblicazione dei bandi di gara. La Commis- sione delle Comunità Europee ha compiuto un'analisi di tali contributi e ha presentato le prospettive della sua azione futura nella co- municazione «Gli appalti pubblici nell’Unio-

ne europea»“ (3) . Essa prevedeva in partico- lare di invitare le amministrazioni aggiudica-

ven für die Zukunft aufgezeigt. Sie wollte insbesondere die Auftraggeber dazu veran- lassen, bei der Abfassung ihrer Bekanntma- chungen das CPV und die Standardformula- re zu verwenden und sich bei der Übermitt- lung der neuen Informations- und Kommuni- kationstechnologien zu bedienen.

Seit 1996 wird das CPV nämlich für alle Be- kanntmachungen öffentlicher Aufträge, die gemäß den Richtlinien im Amtsblatt der Ge- meinschaften veröffentlicht werden müssen, zur Bezeichnung des Auftragsgegenstandes und für die automatische Übersetzung in alle Amtssprachen verwendet.

Das CPV ist so für potenzielle Bieter zum Hauptinstrument geworden für die Ermitt- lung und die Auswahl von für sie in Frage kommenden Ausschreibungen.

DIE ANWENDUNG DES CPV

Nach den Vergaberichtlinien sind die No- menklaturen für drei Zwecke zu verwenden:

Für die Beschreibung des Auftragsgegen- standes in den Bekanntmachungen, für die Erstellung der vorgeschriebenen Statistiken und für die Definition des Anwendungsbe- reichs. In den Richtlinien wurde bisher auf vier unterschiedliche Nomenklaturen Bezug genommen: CPA, NACE, CPC Prov. (Zen- trale Gütersystematik) und KN (Kombinierte Nomenklatur). In den beiden Vorschlägen zur Änderung dieser Richtlinien, die gegen- wärtig im Rat und im Europäischen Parla- ment diskutiert werden, und die die Koordi- nierung der Verfahren zur Vergabe öffent- licher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträ- ge und Bauaufträge (4) bzw. die Koordinie- rung der Auftragsvergabe durch Auftragge- ber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung (5) betreffen, werden alle vier Systematiken durch das CPV ersetzt.

(4)

(5)

ABl. C 29E vom 30.1.2001, S. 1 GU C 29E del 30.1.2001, pag. 1

ABl. C 29E vom 30.1.2001, S. 11 GU C 29E del 30.1.2001, pag. 11

trici a ricorrere al CPV e ai formulari stan- dard per la redazione dei loro bandi di gara, nonché di utilizzare per la loro trasmissione le possibilità offerte dalle nuove tecnologie dell'informazione e delle comunicazioni.

Infatti, a partire dal 1996, il CPV è stato uti- lizzato sistematicamente in tutti i bandi di gara pubblicati nel supplemento alla Gazzet- ta ufficiale delle Comunità europee in virtù delle direttive, per l'identificazione dell'og- getto degli appalti, nonché per la traduzione automatica in tutte le altre lingue comuni- tarie ufficiali.

Il CPV è così diventato il criterio di ricerca fondamentale nella selezione e l'identifica- zione delle opportunità degli appalti da parte dei potenziali offerenti.

L’USO DEL CPV

Le nomenclature intervengono per tre scopi nelle direttive relative agli appalti pubblici:

per la descrizione dell'oggetto degli appalti nei bandi di gara, per gli obblighi statistici e per la definizione del campo d'applicazione. Attualmente, le direttive si riferiscono a quat- tro nomenclature differenti: CPA, NACE, CPC Prov. (Central Product Classification:

classificazione centrale dei prodotti) e CN (Combined Nomenclature: nomenclatura combinata). Le proposte di revisione attual- mente esaminate dal Consiglio e dal Parla- mento europeo, una relativa al coordina- mento delle procedure di aggiudicazione de- gli appalti pubblici di forniture, servizi e lavo- ri (4) , e l’altra relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti nei settori dell'acqua, dell'energia e dei traspor- ti (5) , sostituiscono queste quattro nomencla- ture con la sola CPV.

Bisher gab es jedoch keine eigene Rechts- grundlage für das CPV, keine Verordnung, in der die Vorschriften für seine Erstellung oder Aktualisierung genau festgelegt waren. Durch die Verordnung Nr. 2195/2002, mit der das CPV offiziell als gemeinschaftliche Klassifikation für öffentliche Aufträge einge- führt und die Modalitäten für seine Pflege und Überarbeitung festgelegt werden, soll diese Lücke geschlossen werden.

Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip kann die Festlegung einer Rechtsgrundlage für das CPV als einheitliche Klassifikation für alle öffentlichen Aufträge in der Gemein- schaft nur auf Gemeinschaftsebene erfol- gen. Mit Blick auf den Grundsatz der Ver- hältnismäßigkeit ist zu sagen, dass die Ver- ordnung die Einführung eines einheitlichen Klassifikationssystems ermöglicht, das un- mittelbar in allen Mitgliedstaaten gilt.

Bisher musste häufig das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Ge- meinschaften den CPV-Code, der der Be- zeichnung des Auftragsgegenstandes ent- sprach, in den von den Auftraggebern über- mittelten Bekanntmachungen hinzufügen. Das konnte angesichts des zuweilen hoch- technischen Charakters dieser Informatio- nen zu Fehlern in den Bekanntmachungen führen. Es erweist sich daher als notwendig sicherzustellen, dass die Auftraggeber selbst dafür sorgen, dass die Beschreibung des Auftragsgegenstandes mit dem CPV übereinstimmt, um eine bessere Qualität der Veröffentlichungen zu garantieren. Da die Auftraggeber am ehesten zur Definition des Auftragsgegenstandes in der Lage sind, dürfte die Qualität der Bekanntmachungen hierdurch verbessert und die Wirksamkeit der Veröffentlichung erhöht werden.

DIE BEDEUTUNG DES CPV

Den Marktteilnehmern wird die Verwendung einer einheitlichen mehrsprachigen Syste- matik eine genauere Ermittlung der für sie interessanten Ausschreibungen ermöglichen und damit den Zugang zu den Beschaf- fungsmärkten erleichtern.

Tuttavia, fino ad ora il CPV non disponeva di una base giuridica propria, dato che nessun regolamento definiva con precisione le nor- me da rispettare per la sua stesura o per il suo aggiornamento. Il regolamento N. 2195/2002 intende colmare questa lacuna, adottando formalmente il CPV come siste- ma comunitario di classificazione degli ap- palti pubblici e stabilendo le modalità di ag- giornamento e di revisione del CPV.

Conformemente al principio di sussidiarietà,

l'elaborazione di una base giuridica per il CPV, sistema di classificazione unico appli- cabile all'insieme degli appalti pubblici co- munitari, può essere realizzata unicamente

a livello comunitario. Per quanto riguarda il

principio di proporzionalità, il regolamento consente di stabilire un sistema di classifica- zione uniforme di applicazione diretta in tutti gli Stati membri.

Fino ad ora, l'Ufficio delle Pubblicazioni uf- ficiali delle Comunità europee ha dovuto spesso aggiungere, nei bandi di gara tra- smessi dalle amministrazioni aggiudicatrici e dagli enti aggiudicatori il codice CPV corri- spondente alla descrizione dell'oggetto del- l'appalto. Questa situazione può comportare

degli errori nei bandi di gara, tenuto conto del carattere talvolta molto tecnico di tale in- formazione. Per garantire una migliore quali- tà delle pubblicazioni, è necessario assicu- rare che le amministrazioni aggiudicatrici e gli enti aggiudicatori facciano corrispondere essi stessi la descrizione dell'oggetto dei lo- ro appalti con il CPV. Dato che tali or- ganismi dispongono delle informazioni più accurate per definire l'oggetto dei loro appal-

ti, la qualità dei bandi di gara dovrebbe mi-

gliorare, contribuendo così ad una aumento dell'efficacia della pubblicazione.

L’IMPORTANZA DEL CPV

Per quanto riguarda gli operatori economici, l'utilizzazione di un sistema di classificazio- ne unico e multilingue consentirà loro di identificare con maggiore precisione le op- portunità più interessanti, agevolando così il loro accesso agli appalti pubblici.

Ferner kommt dem CPV große Bedeutung für die Entwicklung der elektronischen Aus- schreibungen zu. Es spielt nämlich ein ent- scheidende Rolle bei der Erfüllung der Zu- sagen, die im Rahmen der Initiativen e-Eu- rope und e-Kommission gegeben wurden, da es eine elektronische Bearbeitung der veröffentlichten Daten ermöglicht, durch die die Qualität der Informationen erhöht, die Veröffentlichung beschleunigt und so die Wirksamkeit des mit den Richtlinien einge- führten Veröffentlichungssystems gesteigert wird.

Darüber hinaus wird das CPV, indem es den Auftraggebern und den nationalen Behörden die Arbeit erleichtert, auch das Führen der Statistiken über öffentliche Aufträge, die in den Richtlinien vorgeschrieben sind, verein- fachen. Auf internationaler Ebene ermöglicht das CPV eine bessere Vergleichbarkeit der Daten mit denjenigen, die auf den Klassifi- kationen basieren, die in den Unterzeichner- staaten des Übereinkommens über das öf- fentliche Beschaffungswesen angewandt werden.

Das CPV muss evolutiv ausgelegt sein. Wenn seine Qualität gewahrt werden soll, muss gewährleistet sein, dass es an die Marktentwicklung angepasst und optimal auf den Bedarf seiner Benutzer (Auftraggeber und potenzielle Auftragnehmer) abgestimmt werden kann.

STRUKTUR DES KLASSIFIKA- TIONSSYSTEMS

Das CPV besteht aus einem Hauptteil, der die wesentlichen Elemente für die Definition des Auftragsgegenstandes enthält, sowie einem Zusatzteil, der die Festlegung ergän- zender Qualitätsmerkmale ermöglicht. Der Hauptteil ist hierarchisch aufgebaut und glie- dert sich in fünf Ebenen, der Zusatzteil um- fasst zwei Ebenen. Jedem Code entspricht eine Bezeichnung, die Lieferungen, Bauar- beiten oder Dienstleistungen beschreibt und in allen Amtssprachen vorliegt.

E' inoltre importante sottolineare il ruolo fon- damentale del CPV nello sviluppo degli ap- palti pubblici elettronici. Il CPV è infatti un elemento decisivo per la realizzazione degli impegni assunti nel quadro delle iniziative e- Europa e e-Commissione, dato che esso of- fre la possibilità di un trattamento informa- tico dei dati pubblicati, migliorando così la qualità dell'informazione, la rapidità della sua diffusione, e pertanto l'efficacia del si- stema di pubblicazione istituito dalle diretti- ve.

Il CPV contribuirà anche a semplificare il

trattamento delle statistiche degli appalti pubblici previste dalle direttive, facilitando il compito degli enti appaltanti e delle autorità nazionali. A livelli internazionale, il CPV offre inoltre la possibilità di una migliore compara- bilità dei dati con le altre nomenclature in vi- gore negli Stati firmatari dell'accordo sugli appalti pubblici.

Per sua natura, il CPV deve essere evolu- tivo. Per preservarne la qualità, è infatti indi- spensabile assicurare che esso segua le evoluzioni del mercato per rispondere nel miglior modo possibile ai fabbisogni dei suoi utilizzatori (amministrazioni aggiudicatrici e potenziali fornitori).

STRUTTURA DEL SISTEMA DI CLASSIFICAZIONE

Il CPV è composto di un vocabolario princi-

pale, che ne costituisce la parte essenziale

e definisce l'oggetto dell'appalto, nonché di un vocabolario supplementare che consente

di introdurre dati qualitativi complementari. Il

vocabolario principale si basa su una strut- tura gerarchica a cinque livelli, e il vocabo- lario complementare comporta due livelli. A ciascun codice corrisponde una denomina- zione che descrive le forniture, i lavori o i servizi in tutte le altre lingue ufficiali.

DAS NACHSCHLAGEN IM CPV

Für einige Zwecke ist es erforderlich, die Klassifikation der öffentlichen Arbeiten bis auf die 4. Klassenebene (Kategorie) herun- terzubrechen. Deshalb werden die unteren Ebenen in der vorliegenden Publikation durch eine Einrückung erkennbar gemacht.

Um das Nachschlagen zu erleichtern, wer- den seitlich die Seiten des Abschnittes 45 - Bauarbeiten markiert, insofern als in diesem Bereich die meisten öffentlichen Investitio- nen getätigt werden.

LA CONSULTAZIONE DEL CPV

In considerazione del fatto che per talune fi- nalità viene richiesta una classificazione dei lavori pubblici che raggiunge il dettaglio massimo di 4° livello - categoria, nella pre- sente pubblicazione i livelli inferiori sono sta- ti evidenziati con un rientro.

Sempre per agevolare gli utenti nella con- sultazione, sono state altresì evidenziate la- teralmente le pagine relative alla Divisione 45 - Lavori di costruzione, che rappresenta il settore in cui più frequentemente vengono realizzati investimenti pubblici.

Ebenen

Benennung

Art des Codes Tipo di codice

Anzahl der Positionen Numero voci

Livelli

Denominazione

1.

Ebene

Divisioni

2

Ziffern

62

1° Livello

Abteilungen

2

cifre

2.

Ebene

Gruppen

3

Ziffern

278

2° Livello

Gruppi

3

cifre

3.

Ebene

Klassen

4

Ziffern

897

3° Livello

Classi

4

cifre

4.

Ebene

Kategorien

5

Ziffern

1.930

4° Livello

Categorie

5

cifre

5.

Ebene

1.

Unterkategorie

6

Ziffern

2.572

5° Livello

1° Sottocategoria

6

cifre

6.

Ebene

2.

Unterkategorie

7

Ziffern

1.748

6° Livello

2° Sottocategoria

7

cifre

7.

Ebene

3.

Unterkategorie

8

Ziffern

750

7° Livello

3° Sottocategoria

8

cifre

TEIL I

Zusammenfassende Klassifikation nach Abteilungen

I PARTE

Classificazione riassuntiva per divisioni

ZUSAMMENFASSENDE KLASSIFIKATION NACH ABTEILUNGEN

CLASSIFICAZIONE RIASSUNTIVA PER DIVISIONI

ERZEUGNISSE DER LANDWIRTSCHAFT,

PRODOTTI DELL'AGRICOLTURA,

DES GARTENBAUS, DER JAGD UND

DELL'ORTICOLTURA, DELLA CACCIA

ZUGEHÖRIGE ERZEUGNISSE

01

E

PRODOTTI AFFINI

ERZEUGNISSE DER FORSTWIRTSCHAFTS- UND HOLZFÄLLUNGSINDUSTRIE

02

PRODOTTI DELLA SILVICOLTURA E DELLO SFRUTTAMENTO FORESTALE

FISCH, FISCHEREIERZEUGNISSE UND ANDERE NEBENERZEUGNISSE DER FISCHEREI

05

PESCI, PRODOTTI DELLA PESCA ED ALTRI SOTTOPRODOTTI DELLA PESCA

STEINKOHLE, BRAUNKOHLE, TORF UND ANDERE KOHLEPRODUKTE

10

CARBONE, LIGNITE, TORBA ED ALTRI PRODOTTI DI CARBONE AFFINI

ROHÖL, ERDGAS, ÖL UND ZUGE- HÖRIGE ERZEUGNISSE

11

PETROLIO GREGGIO, GAS NATURALE, OLIO E PRODOTTI AFFINI

URAN- UND THORIUMERZE

12

MINERALI DI URANIO E TORIO

METALLERZE

13

MINERALI METALLIFERI

IN BERGWERKEN UND STEINBRÜCHEN GEWONNENE PRODUKTE UND ZUGE- HÖRIGE PRODUKTE

14

PRODOTTI DELLE MINIERE, DELLE CAVE ED ALTRI PRODOTTI AFFINI

NAHRUNGSMITTEL UND GETRÄNKE

15

PRODOTTI ALIMENTARI E BEVANDE

TABAK, TABAKWAREN UND ZUGE-

TABACCO, TABACCHI LAVORATI

HÖRIGER BEDARF

16

E

ARTICOLI CONNESSI

TEXTILIEN UND TEXTILWAREN

17

TESSILI E ARTICOLI TESSILI

BEKLEIDUNG UND SCHUHWERK

18

INDUMENTI E CALZATURE

LEDER UND LEDERWAREN

19

PELLI E PRODOTTI IN PELLE

HOLZ, HOLZWAREN, KORKWAREN,

LEGNO, PRODOTTI IN LEGNO, PRODOTTI

KORBWAREN UND FLECHTWERK

20

IN

SUGHERO, ARTICOLI DI PANIERAIO

VERSCHIEDENE HALBSTOFFE,

PASTA DA CARTA, CARTA E PRODOTTI

PAPIER UND PAPIERERZEUGNISSE

21

DI

CARTA DI VARIO TIPO

VERSCHIEDENE DRUCKSACHEN

STAMPATI E ARTICOLI PER LA STAMPA

UND DRUCKERZEUGNISSE

22

DI

VARIO TIPO

ERDÖLPRODUKTE SOWIE BRENN- UND KRAFTSTOFFE

23

PRODOTTI PETROLIFERI E COMBUSTIBILI

CHEMIKALIEN, CHEMISCHE ER-

SOSTANZE CHIMICHE, PRODOTTI CHIMICI

ZEUGNISSE UND CHEMIEFASERN

24

E

FIBRE SINTETICHE E ARTIFICIALI

GUMMI-, KUNSTSTOFF- UND

PRODOTTI DI GOMMA, PLASTICA E

FILMERZEUGNISSE

25

PELLICOLE

NICHTMETALLISCHE MINERALPRODUKTE

26

PRODOTTI MINERALI NON METALLICI

GRUNDMETALLE UND ZUGEHÖRIGE

METALLI DI BASE E PRODOTTI

ERZEUGNISSE

27

CONNESSI

VORGEFERTIGTE ERZEUGNISSE UND

PRODOTTI E MATERIALI

MATERIALIEN

28

PREFABBRICATI

MASCHINEN, AUSRÜSTUNGEN, GERÄTE, APPARATE UND ZUGE-

MACCHINARI, APPARECCHIATURE, APPARECCHI, APPARATI E RELATIVI

HÖRIGE PRODUKTE

29

PRODOTTI

BÜROMASCHINEN UND RECHNER- ANLAGEN SOWIE ZUBEHÖR

30

MACCHINE PER UFFICIO ED ELABORA- TORI ELETTRONICI, ATTREZZATURE E FORNITURE

ELEKTRISCHE MASCHINEN, GERÄTE, AUSSTATTUNG UND VER-

MACCHINE E APPARECCHI, ATTREZ- ZATURE E ARTICOLI DI CONSUMO

BRAUCHSARTIKEL

31

ELETTRICI

RUNDFUNK- UND FERNSEHGERÄTE, KOMMUNIKATIONS- UND FERNMELDE- ANLAGEN SOWIE ZUBEHÖR

32

ATTREZZATURE E APPARECCHI PER RADIODIFFUSIONE, TELEVISIONE, COMUNICAZIONE, TELECOMUNICAZIONE

MEDIZINISCHE UND LABORGERÄTE, OPTISCHE UND PRÄZISIONSGERÄTE, UHRMACHERWAREN, ARZNEIMITTEL UND DAZUGEHÖRIGES MEDIZINISCHES VERBRAUCHSMATERIAL 33

APPARECCHIATURE MEDICHE E DI

LABORATORIO, STRUMENTI OTTICI E

DI PRECISIONE, OROLOGI, PRODOTTI

FARMACEUTICI E RELATIVI MATERIALI

MEDICI DI CONSUMO

KRAFTFAHRZEUGE, ANHÄNGER

VEICOLI A MOTORE, RIMORCHI E PEZZI

UND FAHRZEUGTEILE

34

DI

RICAMBIO PER VEICOLI

TRANSPORTMITTEL

35

MEZZI DI TRASPORTO

FERTIGERZEUGNISSE, MÖBEL, KUNST- HANDWERKSARTIKEL, ERZEUGNISSE FÜR BESONDERE ZWECKE UND ZUGE-

BENI MANUFATTI, MOBILI, ARTI- GIANATO, PRODOTTI PER USO SPECIALE E MATERIALE CORRENTE

HÖRIGE VERBRAUCHSGÜTER

36

AFFINE

WIEDERGEWONNENE SEKUNDÄR-

MATERIE PRIME SECONDARIE DI

ROHSTOFFE

37

RECUPERO

ELEKTRIZITÄT, GAS, KERNENERGIE

ELETTRICITÀ, GAS, ENERGIA E

UND KERNBRENNSTOFFE, DAMPF, WARMWASSER UND ANDERE ENERGIE-

COMBUSTIBILI NUCLEARI, VAPORE, ACQUA CALDA ED ALTRE SORGENTI

QUELLEN

40

DI

ENERGIA

ROHWASSER UND REINWASSER UND WASSERVERTEILUNG

41

ACQUA CAPTATA E DEPURATA E DISTRIBUZIONE DI ACQUA

BAUARBEITEN

45

LAVORI DI COSTRUZIONE

REPARATUR-, WARTUNGS- UND INSTALLATIONSDIENSTE

50

SERVIZI DI RIPARAZIONE, MANUTEN- ZIONE E INSTALLAZIONE

EINZELHANDELSDIENSTE

52

SERVIZI DI COMMERCIO AL DETTAGLIO

DIENSTLEISTUNGEN VON HOTELS

SERVIZI ALBERGHIERI E DI

UND GASTSTÄTTEN

55

RISTORAZIONE

TRANSPORTDIENSTE

60

SERVIZI DI TRASPORTO

TRANSPORT ZU WASSER UND ZUGEHÖRIGE DIENSTE

61

TRASPORTO E SERVIZI AFFINI PER VIA D'ACQUA

LUFTVERKEHR

62

SERVIZI DI TRASPORTO AEREO

HILFS- UND NEBENTÄTIGKEITEN IM BEREICH VERKEHR; REISE- BÜRODIENSTE

63

SERVIZI DI SUPPORTO E AUSILIARI NEL CAMPO DEI TRASPORTI; SERVIZI DI AGENZIE DI VIAGGIO

POST- UND FERNMELDEDIENSTE

64

SERVIZI DI POSTE E TELECOMUNICAZIONI

VERSORGUNGSUNTERNEHMEN

65

SERVIZI PUBBLICI

VERSICHERUNGEN UND PENSIONS- FONDS, OHNE GESETZLICHE SOZIAL- VERSICHERUNGEN, UND MIT VER- SICHERUNGEN VERBUNDENE DIENSTE

66

SERVIZI DI ASSICURAZIONE E FONDI PEN- SIONE, ESCLUSI I SERVIZI DI ASSICURA- ZIONE SOCIALE OBBLIGATORIA, E SERVIZI DI ASSICURAZIONE AFFINI

MIT DER FINANZVERMITTLUNG VERBUNDENE DIENSTE

67

SERVIZI AUSILIARI DI INTERMEDIA- ZIONE FINANZIARIA

IMMOBILIENDIENSTE

70

SERVIZI IMMOBILIARI

VERMIETUNG VON MASCHINEN UND GERÄTEN SOWIE VON PERSÖNLICHEN

SERVIZI DI NOLEGGIO DI MACCHINARI

GÜTERN UND HAUSHALTSGEGEN-

E

ATTREZZATURE E DI BENI PER USO

STÄNDEN

71

PERSONALE E DOMESTICO

DATENVERARBEITUNG UND ZUGE- HÖRIGE DIENSTE

72

SERVIZI INFORMATICI ED AFFINI

FORSCHUNGS- UND ENT- WICKLUNGSDIENSTE

73

SERVIZI DI RICERCA E SVILUPPO

DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN IM BEREICH ARCHITEKTUR, BAUTECHNIK, RECHTSBERATUNG UND BUCHFÜHRUNG

74

SERVIZI ARCHITETTONICI, EDILI, GIURIDICI E CONTABILI PER IMPRESE

DIENSTLEISTUNGEN DER ÖFFENT- LICHEN VERWALTUNG, VERTEIDI- GUNG UND SOZIALVERSICHERUNG

75

SERVIZI DI PUBBLICA AMMINISTRA- ZIONE E DIFESA E SERVIZI DI PREVIDENZA SOCIALE

MIT DER GEWINNUNG VON ERDÖL UND ERDGAS VERBUNDENE DIENST- LEISTUNGEN

76

SERVIZI CONNESSI ALL'INDUSTRIA PETROLIFERA E DEL GAS

DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT SOWIE GARTENBAU

77

SERVIZI AGRICOLI, FORESTALI, ORTICOLI E ALTRI SERVIZI AFFINI

DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH DRUCK UND VERÖFFENTLICHUNG SOWIE ZUGE-

SERVIZI DI STAMPA, DI EDITORIA

HÖRIGE LEISTUNGEN

78

E

AFFINI

DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH BILDUNG UND ERZIEHUNG

80

SERVIZI DI ISTRUZIONE

DIENSTLEISTUNGEN DES GESUND-

SERVIZI SANITARI E DI ASSISTENZA

HEITS- UND SOZIALWESENS

85

SOCIALE

ABWASSER- UND ABFALLBESEITIGUNG, STADTREINIGUNG UND UMWELT-

SERVIZI DI SCARICO DI RIFIUTI E ACQUE FOGNARIE, SERVIZI DI IGIENIZZAZIONE

SCHUTZDIENSTE

90

E

SERVIZI AMBIENTALI

DIENSTLEISTUNGEN VON ORGANISA-

SERVIZI DI ORGANIZZAZIONI

TIONEN UND VEREINEN

91

ASSOCIATIVE

DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN

SERVIZI RICREATIVI, CULTURALI E

ERHOLUNG, KULTUR UND SPORT

92

SPORTIVI

DIVERSE DIENSTLEISTUNGEN

93

SERVIZI VARI

PRIVATHAUSHALTE MIT HAUS-

DOMICILI PRIVATI CON PERSONALE

ANGESTELLTEN

95

DI

SERVIZIO

VON EXTRATERRITORIALEN ORGANISA- TIONEN UND KÖRPERSCHAFTEN ER-

SERVIZI PRESTATI DA ORGANIZZAZIONI

BRACHTE LEISTUNGEN

99

O

ENTI EXTRATERRITORIALI

TEIL II

Analytische Klassifikation nach Abteilungen, Gruppen, Klassen, Kategorien und Unterkategorien

II PARTE

Classificazione analitica per divisioni, gruppi, classi, categorie e sottocategorie

ERZEUGNISSE DER LANDWIRT- SCHAFT, DES GARTENBAUS, DER JAGD UND ZUGEHÖRIGE ERZEUGNISSE

01

PRODOTTI DELL'AGRICOLTURA, DELL'ORTICOLTURA, DELLA CACCIA E PRODOTTI AFFINI

FELDFRÜCHTE UND ERZEUGNISSE DES ERWERBSGARTENBAUS

01.1

PRODOTTI AGRICOLI, PRODOTTI DEL- L'ORTOFRUTTICOLTURA COMMERCIALE

Getreide und andere Feldfrüchte

01.11

Cereali ed altri prodotti agricoli

Getreide Weizen Hartweizen Weichweizen Mais Reis Gerste Roggen Hafer Malz Getreideerzeugnisse Kartoffeln und Trockengemüse Kartoffeln Trockene ausgelöste Hülsenfrüchte und Hülsenfrüchtler Linsen Kichererbsen Hülsenfrüchte Hülsenfrüchtler Trockenerbsen Ölsaaten und ölhaltige Früchte Sojabohnen Erdnüsse Sonnenblumenkerne Baumwollsamen Ölsaaten Ölhaltige Früchte Sesamsamen Senfsamen Rohtabak Zur Zuckerherstellung verwendete Pflanzen Zuckerrüben Zuckerrohr Stroh und Futter Stroh Futter Pflanzliche Rohstoffe Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung Baumwolle Jute Flachs Textilfasern Naturfasern Naturkautschuk, Latex und zugehörige Erzeugnisse Naturkautschuk Natürlicher Latex Latexerzeugnisse Pflanzen für bestimmte Anwendungen Pflanzen, die zur Herstellung von Riech- mitteln, Arzneimitteln oder Insektiziden uä verwendet werden Pflanzen für die Herstellung von Riechmitteln Pflanzen für die Herstellung von Arzneimitteln Pflanzen für die Herstellung von Insektiziden Pflanzen für die Herstellung von Fungiziden uä Getreidesaatgut

01.11.1

Cereali Frumento Frumento duro Frumento tenero Granturco Riso Orzo Segale Avena Malto Prodotti a base di cereali Patate e ortaggi secchi Patate Legumi secchi e leguminose da granella Lenticchie Ceci Legumi da granella Leguminose Piselli secchi Semi e frutti oleosi Semi di soia Semi di arachidi Semi di girasole Semi di cotone Semi oleaginosi Frutti oleaginosi Semi di sesamo Semi di senape Tabacchi non lavorati Piante utilizzate per la produzione di zucchero Barbabietole da zucchero Canna da zucchero Paglia e foraggio Paglia Foraggio Materie prime vegetali Materie prime vegetali usate per la produzione tessile Cotone Iuta Lino Fibre tessili Fibre naturali Gomma naturale, lattice e prodotti affini Gomma naturale Lattice naturale Prodotti di lattice Piante utilizzate in settori specifici Piante utilizzate in profumeria o farmacia, o per la preparazione di insetticidi o simili Piante utilizzate in profumeria Piante utilizzate in farmacia Piante utilizzate per la preparazione di insetticidi Piante utilizzate per la preparazione di fungicidi o simili Semi di piante

01.11.11

01.11.11.1

01.11.11.2

01.11.12

01.11.13

01.11.14

01.11.15

01.11.16

01.11.17

01.11.19

01.11.2

01.11.21

01.11.22

01.11.22.1

01.11.22.2

01.11.22.3

01.11.22.4

01.11.22.9

01.11.3

01.11.31

01.11.32

01.11.33

01.11.34

01.11.35

01.11.36

01.11.37

01.11.38

01.11.4

01.11.5

01.11.51

01.11.52

01.11.6

01.11.61

01.11.62

01.11.7

01.11.71

01.11.71.1

01.11.71.2

01.11.71.3

01.11.71.4

01.11.71.5

01.11.8

01.11.81

01.11.82

01.11.82.1

01.11.9

01.11.91

01.11.91.1

01.11.91.2

01.11.91.3

01.11.91.4

01.11.92

Gemüse, Gartenbau- und Baum- schulerzeugnisse

01.12

Ortaggi, prodotti orticoli e piante di vivai

Gemüse

01.12.1

Ortaggi

Wurzel- und Knollengemüse

01.12.11

Radici e tuberi

Wurzelgemüse

01.12.11.1

Radici

Rote Beete

01.12.11.11

Barbabietole

Karotten

01.12.11.12

Carote

Zwiebeln

01.12.11.13

Cipolle

Speiserüben

01.12.11.14

Rape

Knollengemüse

01.12.11.2

Tuberi

Fruchtgemüse

01.12.12

Ortaggi a frutto

Bohnen

01.12.12.1

Fagioli

Saubohnen

01.12.12.11

Fave

Grüne Bohnen

01.12.12.12

Fagiolini

Schnittbohnen

01.12.12.13

Fagioli di Spagna

Erbsen

01.12.12.2

Piselli

Gartenerbsen

01.12.12.21

Piselli freschi

Zuckererbsen

01.12.12.22

Taccole

Paprika

01.12.12.3

Peperoni

Tomaten

01.12.12.4

Pomodori

Zucchini

01.12.12.5

Zucchine

Pilze

01.12.12.6

Funghi

Gurken

01.12.12.7

Cetrioli

Blattgemüse

01.12.13

Ortaggi da foglia

Kopfsalat

01.12.13.1

Lattuga

Salatblätter

01.12.13.2

Foglie di insalata

Artischocken

01.12.13.3

Carciofi

Spinat

01.12.13.4

Spinaci

Kohlgemüse

01.12.14

Cavoli

Kohl

01.12.14.1

Cavoli cappuccio

Blumenkohl

01.12.14.2

Cavolfiori

Brokkoli

01.12.14.3

Broccoli

Rosenkohl

01.12.14.4

Cavoli di Bruxelles

Gemüsesamen

01.12.15

Semi di ortaggi

Gartenbauerzeugnisse

01.12.2

Prodotti orticoli

Lebende Pflanzen, Knollen, Wurzeln, Stecklinge und Pfropfreiser

01.12.21

Piante vive, bulbi, radici, talee e marze

Schnittblumen

01.12.22

Fiori recisi

Blumenarrangements

01.12.22.1

Arrangiamenti floreali

Blumensamen und Samen von Obst- bäumen und -sträuchern

01.12.23

Semi di piante da fiore e da frutto

Blumensamen

01.12.23.1

Semi di fiori

Obst, Schalenobst, Früchte zur Her- stellung von Getränken und Gewürzen

01.13

Frutta, frutta con guscio, piante utilizzate per la preparazione di bevande e spezie

Früchte und Nüsse

01.13.1

Frutta e frutta con guscio

Tropenfrüchte und -nüsse

01.13.11

Frutta e frutta con guscio tropicali

Tropenfrüchte

01.13.11.1

Frutta tropicale

Bananen

01.13.11.11

Banane

Ananas

01.13.11.12

Ananas

Mangos

01.13.11.13

Manghi

Datteln

01.13.11.14

Datteri

Rosinen

01.13.11.15

Uva passa

Feigen

01.13.11.16

Fichi

Avocados

01.13.11.17

Avocado

Kiwis

01.13.11.18

Kiwi

Kokosnüsse

01.13.11.2

Noci di cocco

Zitrusfrüchte

01.13.12

Agrumi

Zitronen

01.13.12.1

Limoni

Orangen

01.13.12.2

Arance

Grapefruits

01.13.12.3

Pompelmi

Tangerinen

01.13.12.4

Tangerini

Limonen

01.13.12.5

Limette

Nicht-tropisches Obst

01.13.13

Frutta non tropicale

Beerenobst

01.13.13.1

Bacche

Korinthen

01.13.13.11

Uve secche di Corinto

Stachelbeeren

01.13.13.12

Uva spina

Erdbeeren

01.13.13.13

Fragole

Himbeeren

01.13.13.14

Lamponi

Preiselbeeren

01.13.13.15

Mirtilli rossi

Äpfel, Birnen und Quitten

01.13.13.2

Mele, pere e mele cotogne

Äpfel

01.13.13.21

Mele

Birnen

01.13.13.22

Pere

Quitten

01.13.13.23

Mele cotogne

Steinobst

01.13.13.3

Frutta con nocciolo

Aprikosen

01.13.13.31

Albicocche

Pfirsiche

01.13.13.32

Pesche

Kirschen

01.13.13.33

Ciliege

Pflaumen

01.13.13.34

Prugne

Trauben

01.13.13.4

Uva

Tafeltrauben

01.13.13.41

Uva da tavola

Weintrauben

01.13.13.42

Uva da vino

Oliven

01.13.14

Olive

Samen von Obstbäumen und -sträuchern

01.13.15

Semi di frutti

Pflanzen zur Getränkeherstellung

01.13.2

Piante utilizzate per la preparazione di bevande

Kaffeebohnen

01.13.21

Chicchi di caffè

Teesträucher

01.13.22

Piante del tè

Mate

01.13.23

Mate

Kakaobohnen

01.13.24

Semi di cacao

Gewürze, unverarbeitet

01.13.3

Spezie non preparate

LEBENDE TIERE UND ERZEUGNISSE TIERISCHEN URSPRUNGS

01.2

ANIMALI VIVI E PRODOTTI DI ORIGINE ANIMALE

Rinder und deren Erzeugnisse

01.21

Bovini e prodotti derivati

Rinder

01.21.1

Bovini Bovini vivi Vitelli Latte di vacca fresco Sperma bovino

Rinder, lebend

01.21.11

Kälber

01.21.12

Frische Kuhmilch

01.21.2

Bullensperma

01.21.3

Zuchttiere und deren Erzeugnisse

01.22

Animali da allevamento e relativi prodotti

Vieh

01.22.1

Bestiame

Schafe

01.22.11

Ovini

Ziegen

01.22.12

Caprini

Pferde

01.22.13

Cavalli

Frische Milch von Schafen und Ziegen

01.22.2

Latte di pecora e di capra fresco

Schafsmilch

01.22.21

Latte di pecora

Ziegenmilch

01.22.22

Latte di capra

Wolle und Tierhaar

01.22.3

Lana e pelo

Schurwolle

01.22.31

Lana di tosa

Tierhaar

01.22.32

Pelo

Schweine

01.23

Suini

Geflügel, lebend, und Eier

01.24

Pollame vivo e uova

Geflügel, lebend

01.24.1

Pollame vivo

Eier

01.24.2

Uova

Kleinvieh, lebend, und deren Erzeugnisse

01.25

Piccoli animali vivi e relativi prodotti

Kaninchen und Hasen Kaninchen Hasen Tierische Produkte Naturhonig Schnecken Genießbare Erzeugnisse tierischen Ursprungs Wachse

01.25.1

Conigli e lepri Conigli Lepri Prodotti di origine animale Miele naturale Lumache Prodotti commestibili di origine animale Cere

01.25.11

01.25.12

01.25.2

01.25.21

01.25.22

01.25.23

01.25.24

ERZEUGNISSE DES LANDWIRTSCHAFT- LICHEN GEMISCHTBETRIEBS

01.3

PRODOTTI DELLA POLICOLTURA

LANDWIRTSCHAFTLICHER BEDARF

01.9

PRODOTTI AGRICOLI

ERZEUGNISSE DER FORST- WIRTSCHAFTS- UND HOLZ- FÄLLUNGSINDUSTRIE 02

PRODOTTI DELLA SILVICOLTURA E DELLO SFRUTTAMENTO FORESTALE

HOLZ

02.1

LEGNAME

Nadelholz

02.11

Legname di conifere

Tropenholz

02.12

Legname tropicale

Brennholz

02.13

Legna da ardere

Rohholz

02.14

Legname grezzo

Weichholz

02.15

Legname tenero

Holzabfall

02.16

Cascame di legno

Holzschnitzel

02.17

Scarti di legno

Stammholz

02.18

Tronchi

Pfähle

02.18.1

Pali

Pfähle

02.18.2

Picchetti

Nutzholz

02.19

Legname industriale

Nutzholzerzeugnisse

02.19.1

Prodotti di legname

GUMMISTOFFE

02.2

GOMME

Balsame

02.21

Balsami

Stocklack

02.22

Lacca

KORK

02.3

SUGHERO

FORSTWIRTSCHAFTLICHE

PRODOTTI DELLA

ERZEUGNISSE

02.4

SILVICOLTURA

Zierpflanzen, -gräser, -moose oder -flechten

02.41

Piante, erbe, muschi o licheni ornamentali

ERZEUGNISSE VON FORST- BAUMSCHULEN

02.5

PRODOTTI VIVAISTICI

Pflanzen

02.51

Piante

Setzlinge

02.51.1

Piante da trapiantare Bulbi Arbusti

Blumenzwiebeln

02.51.2

Sträucher

02.51.3

Bäume

02.52

Alberi

FISCH, FISCHEREIERZEUGNISSE UND ANDERE NEBENERZEUG- NISSE DER FISCHEREI

05

PESCI, PRODOTTI DELLA PESCA ED ALTRI SOTTOPRODOTTI DELLA PESCA

FISCH

05.1

PESCE

Fisch, lebend

05.11

Pesci vivi

Fisch, frisch oder gekühlt

05.12

Pesci freschi o refrigerati

Plattfische

05.12.1

Pesci piatti

Seezunge

05.12.11

Sogliola

Scholle

05.12.12

Platessa

Fische aus der Familie des Kabeljaus

05.12.2

Pesci affini al merluzzo

Kabeljau

05.12.21

Merluzzo

Pollack

05.12.22

Merluzzo giallo

Seehecht

05.12.23

Nasello

Schellfisch

05.12.24

Eglefino

Hering

05.12.3

Aringa

Thunfisch

05.12.4

Tonno

Wittling

05.12.5

Merlano

Breitling

05.12.6

Bianchetto di acciuga

Lachs

05.12.7

Salmone

Fischfleisch

05.13

Carne di pesce

KREBSTIERE

05.2

CROSTACEI

Krebstiere, frisch

05.21

Crostacei freschi

Austern

05.22

Ostriche

Weichtiere

05.23

Molluschi

Wirbellose Wassertiere

05.24

Invertebrati acquatici

WASSERTIERE UND -PFLANZEN

05.3

PRODOTTI ACQUATICI

Korallen und ähnliche Erzeugnisse

05.31

Corallo e prodotti affini

Meerschwämme

05.32

Spugne naturali

Meerespflanzen

05.33

Alghe marine

Algen

05.33.1

Alghe

NEBENERZEUGNISSE DER FISCHEREI

05.4

SOTTOPRODOTTI DELLA PESCA

Fischmehl

05.41

Farina di pesce

STEINKOHLE, BRAUNKOHLE, TORF UND ANDERE KOHLEPRODUKTE

10

CARBONE, LIGNITE, TORBA ED ALTRI PRODOTTI DI CARBONE AFFINI

STEINKOHLE UND AUS STEINKOHLE GEWONNENE BRENNSTOFFE

10.1

CARBONE E COMBUSTIBILI A BASE DI CARBONE

Kohle

10.11

Carbone

Aus Kohle gewonenne Brennstoffe

10.12

Prodotti combustibili del carbone

Steinkohle Briketts Feste Brennstoffe Fossile Brennstoffe Brennstoffe auf Holzbasis

10.12.1

Carbone fossile Bricchette Combustibili solidi Combustibili fossili Prodotti combustibili del legno

10.12.2

10.12.3

10.12.4

10.12.5

BRAUNKOHLE UND TORF

10.2

LIGNITE E TORBA

Braunkohle

10.21

Lignite

Torf

10.22

Torba

KOHLEPRODUKTE

10.3

PRODOTTI DERIVATI DAL CARBONE

Petroleum

10.31

Carbolio

Kokereierzeugnisse

10.32

Prodotti a base di coke

Koks

10.32.1

Coke

ROHÖL, ERDGAS, ÖL UND ZUGE- HÖRIGE ERZEUGNISSE

PETROLIO GREGGIO, GAS NATU-

11 RALE, OLIO E PRODOTTI AFFINI

ROHÖL

11.1

PETROLIO GREGGIO

Rohöl und Ölerzeugnisse

11.11

Petrolio greggio e prodotti petroliferi

Erdöl

11.11.1

Petrolio

Rohöl

11.11.11

Petrolio greggio

Erdölerzeugnisse

11.11.2

Prodotti petroliferi

ERDGAS

11.2

GAS NATURALE

URAN- UND THORIUMERZE

12

MINERALI DI URANIO E TORIO

URANERZE

12.1

MINERALI DI URANIO

THORIUMERZE

12.2

MINERALI DI TORIO

METALLERZE

13

MINERALI METALLIFERI

EISENERZE

13.1

MINERALI DI FERRO

Kupfererze

13.11

Minerali di rame

Nickelerze

13.12

Minerali di nichelio

Aluminiumerze

13.13

Minerali di alluminio

Edelmetallerze

13.14

Minerali di metalli preziosi

Bleierze

13.15

Minerali di piombo

Zinkerze

13.16

Minerali di zinco

Zinnerze

13.17

Minerali di stagno

NE-METALLERZE

13.2

MINERALI METALLIFERI NON FERROSI

VERSCHIEDENE ERZE

13.3

MINERALI VARI

IN BERGWERKEN UND STEIN- BRÜCHEN GEWONNENE PRODUKTE UND ZUGEHÖRIGE PRODUKTE

14

PRODOTTI DELLE MINIERE, DELLE CAVE ED ALTRI PRODOTTI AFFINI

NATURSTEIN-BAUSTOFFE

14.1

MATERIALI PER LA COSTRUZIONE IN PIETRA

Bausteine

14.11

Pietra da costruzione

Marmor und Werksteine aus Kalkstein Marmor Travertin Diverse Bausteine Granit Sandstein Basalt Bordsteine

14.11.1

Marmo e pietra calcarea da costruzione Marmo Travertino Pietre da costruzione varie Granito Arenaria Basalto Cordoli

14.11.11

14.11.12

14.11.2

14.11.21

14.11.22

14.11.23

14.11.24

Kalkstein, Gips und Kreide

14.12

Calcare, pietra da gesso e creta

Kalkstein und Gips

14.12.1

Calcare e pietra da gesso

Gips

14.12.11

Pietra da gesso

Kies

14.12.11.1

Ghiaia

Kiesel

14.12.11.2

Ciottoli

Kalk

14.12.12

Calce

Kalkstein

14.12.13

Calcare

Kreide und Dolomit

14.12.2

Creta e dolomite

Kreide

14.12.21

Creta

Dolomit

14.12.22

Dolomite

Schiefer

14.13

Ardesia

SAND UND TON

14.2

SABBIA E ARGILLA

Kies, Sand, Schotter und Aggregate

14.21

Ghiaia, sabbia, pietrisco ed aggregati

Sand Natursand Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate Zuschlagstoffe Kiessandgemisch Schotter und Kleinschlag Steinschlag

14.21.1

Sabbia Sabbia naturale Granulati, graniglia, sabbia di frantoio, ciottoli, ghiaia, breccia e pietrischetto, miscele di pietra, sabbia ghiaiosa ed altri aggregati Aggregati Sabbia ghiaiosa Breccia e pietrisco Brecciame

14.21.11

14.21.2

14.21.22

14.21.22.1

14.21.23

14.21.23.1

Granitschotter

14.21.23.2

Granito frantumato

Basaltschotter

14.21.23.3

Basalto frantumato

Boden

14.21.24

Terra

Mutterboden

14.21.24.1

Terreno vegetale

Unterboden

14.21.24.2

Sottosuolo

Steinsplitt

14.21.24.3

Graniglia

Makadam, Teermakadam und Ölsand

14.21.3

Macadam, tarmacadam e sabbia asfaltica

Makadam

14.21.31

Macadam

Teermakadam

14.21.32

Tarmacadam

Ölsand

14.21.33

Sabbia asfaltica

Ton und Kaolin

14.22

Argilla e caolino

Ton

14.22.1

Argilla

Kaolin

14.22.2

Caolino

CHEMISCHE MINERALIEN UND DÜNGEMITTELMINERALIEN 14.3

PRODOTTI INORGANICI CHIMICI E FERTILIZZANTI MINERALI

Düngemittelmineralien

14.31

Fertilizzanti minerali

Natürliches Kalzium, Aluminiumkalziumphosphat und rohe natürliche Kaliumsalze

14.31.1

Calcio naturale, fosfato allumino-calcico e sali di potassio naturali greggi

Natürliches Kalzium

14.31.11

Calcio naturale

Aluminiumkalziumphosphate

14.31.12

Fosfati allumino-calcici

Rohe natürliche Kaliumsalze

14.31.13

Sali di potassio naturali greggi

Eisenpyrit

14.31.2

Piriti di ferro

Nicht gerösteter Schwefelkies

14.31.21

Piriti di ferro non arrostite

Chemische Mineralien

14.32

Prodotti inorganici chimici

SALZ UND REINES NATRIUMCHLORID

14.4

SALE E CLORURO DI SODIO PURO

Steinsalz

14.41

Salgemma

Meersalz

14.42

Sale marino

Siedesalz und reines Natriumchlorid

14.43

Sale ottenuto per evaporazione e cloruro di sodio puro

Auftausalz

14.44

Sale per disgelo

Salzlake

14.45

Salamoia

IN BERGWERKEN UND STEINBRÜCHEN GEWONNENE ERZEUGNISSE

14.5

PRODOTTI AFFINI DELLE MINIERE E DELLE CAVE

Bitumen und Asphalt

14.51

Bitume e asfalto

Bitumen

14.51.1

Bitume

Asphalt

14.51.2

Asfalto

Edelsteine und Schmucksteine; Bims- stein; Schmirgel; natürliche Schleifstoffe; andere Mineralien und Edelmetalle

14.52

Pietre preziose e semipreziose; pietra pomice; smeriglio; abrasivi naturali; altri minerali e metalli preziosi

Edelsteine und Schmucksteine

14.52.1

Pietre preziose e semipreziose

Edelsteine

14.52.11

Pietre preziose

Diamanten

14.52.11.1

Diamanti

Rubine

14.52.11.2

Rubini

Smaragde

14.52.11.3

Smeraldi

Staub oder Pulver von Edelsteinen

14.52.11.4

Polvere di pietre preziose

Schmucksteine

14.52.12

Pietre semipreziose

Staub oder Pulver von Schmucksteinen

14.52.12.1

Polvere di pietre semipreziose

Industriediamanten; Bimsstein; Schmirgel und andere natürliche Schleifstoffe

14.52.2

Diamanti industriali; pietra pomice; smeriglio ed altri abrasivi naturali

Bimsstein

14.52.21

Pietra pomice

Industriediamanten

14.52.22

Diamanti industriali

Schmirgel

14.52.23

Smeriglio

Natürliche Schleifstoffe

14.52.24

Abrasivi naturali

Mineralien, Edelmetalle und zugehörige Erzeugnisse

14.52.3

Minerali, metalli preziosi e prodotti affini

Mineralien

14.52.31

Minerali

Gold

14.52.32

Oro

Silber

14.52.33

Argento

Platin

14.52.34

Platino

NAHRUNGSMITTEL UND GETRÄNKE

15

PRODOTTI ALIMENTARI E BEVANDE

TIERISCHE ERZEUGNISSE, FLEISCH UND FLEISCHERZEUGNISSE

15.1

PRODOTTI DI ORIGINE ANIMALE, CARNE E PRODOTTI A BASE DI CARNE

Fleisch

15.11

Carne

Rindfleisch

15.11.1

Carne bovina

Rindfleisch

15.11.11

Carne di manzo

Corned Beef

15.11.11.1

Carne di manzo in scatola

Rinderschlachtkörper

15.11.11.4

Carcasse di manzo

Rindfleischteile

15.11.11.9

Tagli di manzo

Beefsteak

15.11.11.91

Bistecche

Kalbfleisch

15.11.12

Carne di vitello

Kalbfleischteile

15.11.12.1

Tagli di vitello

Geflügel

15.11.2

Pollame

Frisches Geflügel, ganze Tiere

15.11.21

Pollame fresco, animali interi

Gänse

15.11.21.1

Oche

Puten

15.11.21.2

Tacchini

Hühner

15.11.21.3

Polli

Enten

15.11.21.4

Anatre

Geflügelteile

15.11.22

Tagli di pollame

Hühnerteile

15.11.22.1

Tagli di pollo

Putenteile

15.11.22.2

Tagli di tacchino

Teile von Enten, Gänsen und Perlhühnern

15.11.22.3

Tagli di anatre, oche e faraone

Geflügelleber

15.11.23

Fegato di volatili

Foie gras

15.11.23.1

Foie gras

Schweinefleisch

15.11.3

Carne di maiale

Schweinekoteletts

15.11.31

Costolette di maiale

Schweineschlachtkörper

15.11.33

Carcasse suine

Innereien

15.11.4

Frattaglie commestibili

Lamm- und Schaffleisch

15.11.5

Carne di agnello e montone

Lammfleisch

15.11.51

Carne di agnello

Schaffleisch

15.11.52

Carne di montone

Ziegenfleisch

15.11.7

Carne caprina

Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln

15.11.8

Carne di cavallo, asino, mulo o bardotto

Pferdefleisch

15.11.81

Carne di cavallo

Fleisch von Eseln, Maultieren oder Mauleseln

15.11.89

Carne di asino, mulo o bardotto

Verschiedenes Fleisch

15.11.9

Carni varie

Kaninchenfleisch

15.11.91

Carne di coniglio

Hasenfleisch

15.11.92

Carne di lepre

Wild

15.11.93

Selvaggina

Froschschenkel

15.11.94

Cosce di rana

Tauben

15.11.95

Piccioni

Wolle, Häute und Felle von Tieren

15.12

Lana, cuoi e pelli

Wolle

15.12.1

Lana

Tierhäute

15.12.2

Cuoi

Tierfelle

15.12.3

Pelli

Häute und Federn von Vögeln

15.12.4

Pelli e piume di uccelli

Fleischerzeugnisse

15.13

Prodotti a base di carne

Fleischkonserven und -zubereitungen

15.13.1

Conserve e preparati di carne

Wurstfleischerzeugnisse

15.13.11

Prodotti a base di carne per salsicce

Wurstfleisch

15.13.11.1

Carne per salsicce

Wurstwaren

15.13.11.2

Salumi

Würste

15.13.11.3

Salsicce

Leberwürste

15.13.11.31

Salsicce di fegato

Rindswürste

15.13.11.32

Salsicce di manzo

Schweinswürste

15.13.11.33

Salsicce di maiale

Blutwürste

15.13.11.34

Sanguinacci e altre salsicce a base di sangue

Geflügelwürste

15.13.11.35

Salsicce di pollame

Getrocknetes, eingesalzenes, geräuchertes oder gewürztes Fleisch

15.13.12

Carni secche, salate, affumicate o stagionate

Räucherschinken

15.13.12.1

Prosciutto affumicato

Speck

15.13.12.2

Pancetta affumicata

Salami

15.13.12.3

Salame

Zubereitungen aus Leber

15.13.13

Preparati a base di fegato

Pastete

15.13.13.1

Patè

Zubereitungen aus Gänse- und Entenleber

15.13.13.2

Preparati a base di fegato d'oca o di anatra

Schweinefleischerzeugnisse

15.13.14

Prodotti a base di carne di maiale

Schinken

15.13.14.1

Prosciutto

Bouletten

15.13.14.2

Polpette

Fertiggerichte aus Schweinefleisch

15.13.14.9

Piatti pronti a base di carne di maiale

Geflügelerzeugnisse

15.13.15

Prodotti di pollame

Erzeugnisse aus Rind- und Kalbfleisch

15.13.16

Prodotti a base di carne di manzo e vitello

Bouletten aus Rindfleisch

15.13.16.1

Polpette di manzo

Rinderhackfleisch

15.13.16.2

Macinato di manzo

Hamburger aus Rindfleisch

15.13.16.4

Hamburger

Fleischzubereitungen

15.13.17

Preparati a base di carne

ZUBEREITETER FISCH UND FISCH- KONSERVEN

15.2

PESCI PREPARATI E CONSERVE DI PESCE

Fischfilets, Fischleber und Fischrogen

15.21

Filetti di pesce, fegato e uova di pesce

Fischfilets

15.21.1

Filetti di pesce Filetti di pesce fresco Uova di pesce Fegato di pesce

Frische Fischfilets

15.21.11

Fischrogen

15.21.2

Fischleber

15.21.3

Tiefgekühlter Fisch, Fischfilets und andere Fischteile

15.22

Pesce, filetti di pesce ed altre carni di pesce congelati

Tiefgekühlter Fisch

15.22.1

Pesce congelato

Tiefgekühlte Fischfilets

15.22.2

Filetti di pesce congelati

Tiefgekühlte Fischkoteletts

15.22.3

Trance di pesce congelate

Tiefgekühlte Fischerzeugnisse

15.22.9

Prodotti di pesce congelati

Getrockneter oder gesalzener Fisch; Fisch in Salzlake; Räucherfisch

15.23

Pesci secchi o salati; pesce in salamoia; pesce affumicato

Getrockneter Fisch

15.23.1

Pesce secco

Gesalzener Fisch

15.23.2

Pesce salato

Fisch in Salzlake

15.23.3

Pesce in salamoia

Räucherfisch

15.23.4

Pesce affumicato

Räucherlachs

15.23.41

Salmone affumicato

Räucherheringe

15.23.42

Aringa affumicata

Räucherforelle

15.23.43

Trota affumicata

Fischkonserven

15.23.5

Conserve di pesce

Fischkonserven oder Dosenfisch und anders zubereiteter oder haltbar ge- machter Fisch

15.24

Pesce in conserva o in scatola ed altri pesci preparati o in conserva

Panierter Fisch, Fischkonserven oder Dosenfisch

15.24.1

Pesce impanato, pesce in conserva o in scatola

Lachskonserven

15.24.11

Salmone in conserva

Zubereiteter Hering oder Heringkonserven

15.24.12

Aringa preparata o in conserva

Sardinen

15.24.13

Sardine

Thunfischkonserven

15.24.14

Tonno in conserva

Makrelen

15.24.15</