Sie sind auf Seite 1von 13

Traditional Chinese Medicine (TCM)

Terminology Translation
H

BI Translation Principles

C
n 0 1.

2 c B
u d o a 4 7 g

a 7 2 2> o

r 8
:

1 . 1 1
, , , 2 2. 1
1 . 2 ,1.1 . 1 1
1 , , , 2 2 . 1
1 1 1 , , 2 2.
he
l
2 .. 3 .
22 3 . 3 2 .
ns 2 . 22 22 3 22 . 22 .

s c cgm io d
b r c a d f q
gv=Ci o a v aC = a d = A a

.0 h w Bb
1 . ,3 .
√ . .3 , 25

fr s
=al o n
m e u
v =al o
a d

3 1, .- . , -,
3
3
420 40 p c d h ("
W kl W kd N f a u
bam
02 ) 30 t) 4 0 n) : 00 o) 2 w) 4 0 s) 0
: :4 4 e 0 vy 4 30 u 4

W kl d
02 4102 0 g .3 0 r 4: 0 0
i 010 0 e 0 4 4
2: 4

.. .

√ √
Principles for English Expression Selection (2007)

ü Accurate reflection of the original concept of Chinese terms.


ü No creation of new English words.
ü Avoidance of pinyin use.
ü Consistency with WHO’s Standard Acupuncture Nomenclature.
defense qi chronic spleen wind
plum-pit qi throat wind
pathogen exfoliative cheilitis
genital disease

Wiseman
“mounting qi”
Reference
• . [J]. , 1996, (4): 32-35
• . [A]. :
, 2011: 150-157
• . : [A]. :
, 2011: 158-166
• . [A]. : , 2011:
167-178
• Zhu-fan, Xie; White, Paul. 2006. “Comments on Nigel Wiseman’s A
Practical Dictionary of Chinese Medicine (II)”. Chinese Journal of
Integrative Medicine, 12 (1): 61–65

Das könnte Ihnen auch gefallen