Sie sind auf Seite 1von 24

c   



    
Julio 17, 2010
por Eduardo

Hace unos años escribí una entrada en la cual me denominaba a mí mismo un


fundamentalista. Mi intención era responder a los ataques de un grupo de liberales que
criticaban algunas de mis posiciones doctrinales, especialmente con respecto a la
inspiración de las Escrituras. Mi uso del término µfundamentalista¶ fue idéntico al que
fue usado por hombres como Machen a principios del siglo XX en respuesta a los
ataques de los modernistas/liberales.

Sin embargo, el término en la actualidad tiene una mala connotación dentro del
cristianismo. Actualmente se utiliza para aquellos que establecen reglas a sus
congregaciones, externas a la Biblia, con el fin de ser µmás santos.¶ Estos grupos son
aquellos que no le permiten a sus mujeres usar pantalones; que repudian y hasta
excomulgan a todo aquel que pruebe un sorbo de cerveza; y que catalogarían de hereje a
cualquiera que se salga de sus estándares doctrinales. En estos medios hombres como
Lutero-R RR  
 
   - o Spurgeon-R    
R - serían considerados apóstatas y herejes.

Pero existe otro problema entre muchos de estos grupos µfundamentalistas,¶


especialmente los americanos: creen que la versión de la Biblia del Rey Jaime (King
James Version) es la perfecta palabra de Dios, infalible e inerrante, en el idioma inglés.
A esta creencia se le denomina    (exclusivismo de la versión del Rey
Jaime).

Lástimosamente, lo mismo que ocurre en los Estados Unidos ocurre en Latinoamérica.


Existen grupos como los esclusivistas de esa versión inglesa, pero para la versión de la
Reina Valera. Es decir, hay grupos de cristianos que verdaderamente creen que la
versión de la Reina Valera es la palabra de Dios infalible e inerrante, preservada en el
idioma español.

Por qué es que este exclusivismo es tan peligroso? Bueno, en los Estados Unidos existe
un ataque feroz de estos grupos fundamentalistas hacia las otras versiones de la Biblia
producidas en nuestros tiempos. Una de las versiones que más son atacadas es la Nueva
Versión Internacional. Ejemplos de este tipo de ataques hay muchísimos.

No era de extrañarse que este tipo de ideas llegaran a nuestros países. Hace unos días
encontré un enlace dirigiendo a las personas a un documento, el cual argumentaba que
la Nueva Versión Internacional era una Biblia µsatánica.¶ El documento habla sobre uno
de los libros publicados por uno de sus autores llamado, ³Conspiración contra la Reina
Valera,´ y en la introducción los autores escriben que la publicación es hecha para
³             
     
  
    
    
      R
  
  R    !   R .´

Noten que los autores del documento-como pueden leerlo ustedes mismos-igualan la
versión de la Reina Valera ³
         "
#´ Al
igual que los exclusivistas de la versión del Rey Jacobo, hombres como estos intentan
engañar a muchos creyentes ingénuos, argumentando que la Reina Valera es infalible,
inspirada, e inerrante, algo que, como veremos más adelante, no es cierto. El llamado a
la guerra por estos grupos se incita con comentarios como el siguiente,

LUCHA TOTAL CONTRA LA APOSTASÍA !! ALERTA ALERTA,!! LA NUEVA


VERSIONINTERNACIONAL ,ES PARTE DE UNA CONSPÌRACION CONTRA
LAS SAGRADAS ESCRITURAS ESTONO ES UN JUEGO, ESTA VERCION, SE
BASA, EN UNA REVICION O CRITICA TEXTUAL ,ASI LE LLAMAN ELLOS,
HECHA POR WESCOTT Y HORT, DOS ENEMIGOS DEL CRISTIANISMO , QUE
NO CREIAN EN LA DIVINIDAD DE JESUCRISTO, NO CREIAN, EN EL
INFIERNO, NI TAMPOCO QUE EXISTIERA TAL COSA COMO PECADO.
REITERO LOS QUE ESTAN DETRAS DE ESTO NO ESTAN JUGANDO, Y ES TU
RESPONSABILIDADINFORMARTE DEBIDAMENTE SOBRE ESTO, AHORA
QUE LO SABES ERES RESPONSABLE. A CONTINUACION LES DOY UN LINK
PARA BAJARSE UN LIBRO DE VIDAL MANZANARES , UNA EMINENCIA
SOBRE ESTE TEMA. ES UN LIBRO DE 100 PAGINAS APROXIMADAMENTE.
COMOCRISTIANO TIENES LAOBLIGACION DE IMFORMARTE.´

Este tipo de errores deben ser corregidos. No puede ser posible que existan personas-
creyentes-que crean estas mentiras. No puede ser posible que hayan creyentes que
verdaderamente crean que Dios ha preservado Su palabra en el idioma español en la
versión de Reina Valera y que el resto de versiones son satánicas.

å  
   

La Biblia no nos dice en !lugar que sólo una versión de la Biblia sea la correcta.
Es más, no existe un sólo pasaje en las Escrituras que indique como es que Dios
preservaría la Biblia. Lo que sí nos dice la palabra de Dios es que toda la Escritura, es
decir, todos aquellos documentos que llevaban el DNA, por así decirlo, de Escritura,
había sido exhalado [$ R  ] por la boca de Dios (2 Timoteo 3: 16).

Es la Reina Valera o la versión del Rey Jaime $ R   [exhalada por Dios]? La
verdad es que no! Los escritos que fueron $ R   fueron los  s, es decir,
los escritos originales, en su idioma original. Para decirlo con más claridad: lo único
que fue exhalado por la boca de Dios fueron los escritos propios de los apóstoles y
profetas en griego, hebreo y arameo. Las copias de estos documentos no fueron
inspirados. Los copistas/escribas que realizaron el arduo trabajo de copiar los libros de
la Biblia no fueron inspirados. Fueron movidos por el Espíritu Santo    los
profetas y apóstoles para escribir las exactas palabras de Dios.

Sin embargo en Su providencia, debemos aceptar que Dios decretó que existieran
hombres fieles a Él y leales a Su palabra, para que copiaran, en tiempos de gran
persecución, diferentes libros de la Biblia. Pero la verdad es que no podemos considerar
a estas copias como inspiradas en el mismo sentido que lo fueron los autógrafos, por el
simple hecho de que no eran los escritos originales.

El problema se dio que durante muchas de estas copias se fueron introduciendo


añadiduras, que aunque no importantes en cuanto a las doctrinas principales de la
Biblia, crearon gran cantidad de variantes con respecto a los escritos originales. Daniel
Wallace, un académico y especialista en manuscritos del Nuevo Testamento describe el
problema de la siguiente manera,

la evidencia textual me demuestra tanto que estos escribas tenían una fuerte tendencia a
añadir, más que a quitar, y que la mayoría de estas adiciones se encuentran en los
manuscritos más recientes más que en los más antiguos.´ [1]

Es decir, y sin querer profundizar mucho en el proceso escribal, lo que sucedía era que
un escriba cuando copiaba un texto tendía a hacer algunos comentarios o notas al pie del
texto. En ocasiones mientras copiaban un texto muy familiar, lo que hacían era citar de
memoria un pasaje de un texto paralelo-
      s-sin que cierta porción
del texto fuera original del texto que estaba copiando, y así introducían oraciones y
frases que no le correspondían a un texto específico. En otras ocasiones cuando escribas
copiaban otras copias más antiguas, en ocasiones añadían al texto los comentarios y
notas escritas por el copista previo. Estos son sólo algunos ejemplos de lo que ocurría
en los manuscritos.

Sin embargo, por la providencia de Dios se han preservado miles y miles de copias de
las Escrituras, muchas tan antiguas como finales del primer siglo y principios del
segundo y la gran mayoría descubiertas en los últimos 2 siglos. Qué importancia tiene
esto? Que ahora los académicos pueden analizar estos manuscritos y afirmar, como lo
han hecho, que la Biblia que tenemos en nuestras manos es 98-99% fiel a los
autógrafos. Ese 1-2% de variantes corresponden a variantes no significativas, como por
ejemplo una letra de más al final de una palabra, que no cambian ninguna doctrina
bíblica.

Si quisieran pueden leer acerca de estos errores en una entrada que publiqué hace un
tiempo con respecto a la fiabilidad del Nuevo Testamento. Y fue usando algunas de esas
copias con las cuales se tradujo la versión de la Reina Valera. Nadie puede afirmar,
aunque así quisieran algunos de estos µfundamentalistas,¶ que la Reina Valera se tradujo
con los escritos originales. Lo que tenemos son copias, no los originales.

Por eso es tan importante saber cuáles copias fueron utilizadas para traducir la versión
de la Reina Valera? Para el Antiguo Testamento se utilizó el Texto Masorético y para el
Nuevo Testamento, el Textus Receptus, además de otras pocas fuentes secundarias
como la Biblia Ferrara. Y es aquí donde los que rechazan otras versiones como la Nueva
Versión Internacional deben poner mucha atención.

i  
  

Denominado así por los hermanos Elzevir en 1624 se conforma por el texto griego de
Erasmo de Rotterdam en el siglo XVI. Erasmo era un humanista, en el buen sentido de
la palabra. En el siglo XVI significaba ser un estudioso de la literatura griega y latina,
así como de filosofía y otras materias.

Su interés por los textos antiguos del Nuevo Testamento empezó muy temprano en su
vida, especialmente durante su estadía en el monasterio de Steyn, que contaba con una
inmensa biblioteca llena de documentos antiguos. Fue influenciado por la obra de
Lorenzo Valla sobre el Nuevo Testamento y por su amigo John Colet, quien lo
incentivo a embarcarse en la tarea de trabajar en el Nuevo Testamento.
Este humanista deseaba completar el Nuevo Testamento en griego. Sin embargo, a
diferencia con los críticos textuales de nuestros días, Erasmo sólo contaba con diez
manuscritos: cuatro de Inglaterra, cinco de Basilea, y uno que le fue prestado por su
amigo Reuchlin. El de Reuchlin le pareció a Erasmo el más antiguo, sin embargo no era
más antiguo que el siglo X o XII, y debido a que a Erasmo le parecía un poco dudoso, lo
utilizó únicamente para el libro de Apocalipsis.

Erasmo sabía del códice Vaticanus que estaba en Roma, pero por ello era casi imposible
de conseguir para trabajar con él. De los manuscritos de Basilea usó dos manuscritos
inferiores, uno de los evangelios, que se supone aún se le pueden ver las anotaciones
hechas por Erasmo, y otro de Hechos y las epístolas. Bruce Metzger un académico del
griego los fecha no más allá del siglo XII [2]. Erasmo no contaba con ningún otro
manuscrito que tuviera el libro de Apocalipsis excepto, como ya mencioné, por el de
Reuchlin, por lo cual se vio forzado a utilizarlo. Su primera edición del Nuevo
Testamento en griego fue producida utilizando sólo 10 manuscritos de los cuales
ninguno era más antiguo del siglo X.

Es importante reconocer que el esfuerzo de Erasmo era el primer intento por hacer
crítica textual. Su obra permaneció preacticamente igual, casi sin cambios por siglos,
por lo cual fue denominado * %
R, como ya dije, por los hermanos Abraham
y Buenaventura Elzeviro. El Textus Receptus fue la base para las versiones bíblicas
producidas en los siglos XVI y XVII, entre ellas la versión del Rey Jaime y la Reina
Valera.

El problema se presenta cuando vemos que ese texto estaba basado en tan sólo diez
manuscritos, aunque algunos dicen que Erasmo utilizó solamente seis, todos de una
calidad inferior. Además, Erasmo tuvo otros problemas. Por ejemplo, la copia del libro
de Apocalipsis de Reuchlin no contenía la última hoja que contenía los versículos 16 al
21. Erasmo encontró el versículo 20 en las anotaciones de Valla, pero quedó sin poder
obtener el resto del texto. Fue por ello que Erasmo decidió traducir el texto faltante del
latín al griego, utilizando la Vulgata Latina [3]. Obviamente al hacer esto introdujo
graves errores en el texto que han permanecido, increíblemente, por casi cinco siglos
hasta nuestros días.

Sin embargo el más famoso de sus errores fue en 1 Juan 5:7, al cual se le ha
denominado la Coma Juanina. Este versículo se lee así en la Reina Valera,

Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno.´ RV 1960

La NVI traduce ese pasaje así, ³*       .´ A pesar de que la
frase, ³      "R & '     ´ estaba ausente en
todos los manuscritos que Erasmo tenía en sus manos -    
 
    $   $ - Erasmo decidió omitirlo y no lo introdujo en su
traducción. Por ello fue acusado de hereje.

Metzger relata que Erasmo le pidió a un amigo suyo llamado Bombasio quien le envió
una transcripción de 1 Juan 5: 7-11 para demostrarle que ese codice no contenía la frase.
El humanista afirmó, según cuenta Metzger, que si tan sólo un manuscrito tenía la frase
él la incluiría. Resulta que apareció tal manuscrito, actualmente llamado ³minúsculo 61Ǝ
y que se encuentra en Dublin. Según Metzger la fecha de tal manuscrito es del siglo
XVI y sospechosamente abre en 1 Juan 5:7 [4]. Debido a sus afirmaciones, Erasmo
incluyó la frase en su tercera edición, aunque expresó sus dudas acerca de la
autenticidad de la frase en sus notas al pie de página.

Algunas otras notas de Erasmo tienen que ver con los pasajes de Marcos 16: 9-20 y el
pasaje de la mujer adúltera de Juan 7: 53-8: 1-11.

(
 
  

A diferencia de Erasmo, los críticos textuales de nuestros tiempos cuentan con más de
diez manuscritos del Nuevo Testamento. De hecho, cuentan con más de cinco mil
copias, miles en muchísimo mejor estado de preservación que los de Erasmo. Qué
importancia tiene esto? Bueno, no sólo se trata de miles y miles de copias más que las
del Textus Receptus, sino que se trata de manuscritos muchísimo más antiguos que los
de Erasmo. Muchos de los manuscritos que poseemos hoy en día datan de finales del
primer siglo hasta el tercero y cuarto siglos.

Esto es importante porque los académicos pueden hacer comparaciones entre textos y
así poder identificar en donde hay textos añadidos. Este fue un problema básico de
Erasmo. Al no contra con más manuscritos y mucho más antiguos, no pudo saber
verdaderamente que eran añadiduras y que era original. Sin embargo, la obra de Erasmo
fue increíble para la expansión del reino de Dios en el siglo XVI y para que la Biblia
pudiera ser traducida a los idiomas de los pueblos.

Como mencione antes, el mismo Erasmo tenía dudas sobre el final del evangelio según
Marcos. Los hallazgos encontrados en los miles de manuscritos antiguos encontrados
demuestran que ese pasaje no es original, sino una adición al evangelio. El mismo
pasaje de la mujer adúltera en Juan 8 es una adición que no se encuentra en los textos
más antiguos. Es más, la English Standard Version, que es una traducción literal palabra
por palabra del griego, y que es utilizada casi de referencia por las iglesias reformadas
de habla inglesa dice así con respecto al pasaje en Juan 8,

Hay dudas considerables de que esta historia sea parte del Evangelio original de Juan,
pues está ausente en todos los manuscritos más antiguos. Pero no hay nada en ella
indigno de sana doctrina. Parece mejor ver la historia como algo que probablemente
ocurrió durante el ministerio de Jesús pero que no fue originalmente parte de lo que
escribió Juan en su Evangelio. Por lo tanto no debe ser considerada como parte de la
Escritura y no debe usarse como fundamento para construir ninguna doctrina a menos
que pueda ser confirmada por la Escritura.´ [5]

     
   

Los ataques a esta versión me recuerdan a los ataques hechos durante mi infancia a los
Pitufos. Recuerdo de muchísimos cuentos que decían que los Pitufos eran satánicos y
que a los niños que tenían muñecos de peluche de los pitufos, estos tomaban vida y los
mataban. Los sensacionalistas e ignorantes decían, ³La Verdad Oculta de los Pitufos.´

Pues de la misma manera existen hoy en día ignorantes y fundamentalistas que alegan
que la NVI es una versión satánica de la Biblia. Inclusive producen suspuestas
diferencias con la Reina Valera 1960, argumentando que la NVI quita palabras, frases y
pasajes enteros porque desea desechar la divinidad de Jesucristo, la doctrina del
infierno, la segunda venida de Cristo, etc.

Lo triste es que con sus mentiras y mitos, quizás basados en su ignorancia y ceguera,
engañan a muchos, haciéndoles perder confianza en la Biblia que estudian y leen a
diario. Le dicen a la gente que la única Biblia que es fiel es la Reina Valera, y que las
demás versiones son obras de Satanás con el deseo de menoscabar las doctrinas
bíblicas.

La verdad es que la NVI, la Biblia de las Américas, y otras son diferentes versiones de
los manuscritos que tenemos hoy en día, que como ya dije, son más de cinco mil. Lo
impresionante es que estas versiones son similares a la Reina Valera en un 98%. Y lo
que hacen es quitar aquellas palabras y frases que no se encuentran en esos miles de
manuscritos antiguos que tenemos a nuestra disposición, y que probablemente hallan
sido añadiduras de los copistas a lo largo de la historia, y que sí se encuentran en la
Reina Valera debido a que ésta se basa en manuscritos más recientes y más inferiores en
cuanto a calidad.

El Textus Receptus de Erasmo tiene esa debilidad. Son como máximo tan sólo 10
manuscritos no más antiguos del siglo X. La NVI, la Biblia de las Américas y la ESV
(inglés) son versiones basadas en esos miles de manuscritos encontrados en los últimos
dos siglos, por lo cual las hacen más fieles a los autógrafos de lo que puede ser aquellas
versiones que se basaron en el Textus Receptus de Erasmo.

La misión de la NVI es ser lo más fiel al texto griego, arameo y hebreo, sin embargo
haciendo una traducción más comprensible al español. Y los que hallan leído esta
versión y la han comparado con la Biblia de las Américas, pueden notar la diferencia,
pues esta última es una traducción literal palabra por palabra.

å


La Reina Valera, igual como la NVI o la Biblia de las Américas, son tan sólo versiones
de la Biblia. Se basan en la traducción de los manuscritos del Antiguo y Nuevo
Testamento. La ventaja que tiene la NVI y LBLA es que se basan en miles de
manuscritos descubiertos recientemente y que son muchos más antiguos que los
manuscritos del Nuevo Testamento en los que se basa la Reina Valera.

Los ataques hacia la NVI no son válidos y lo que demuestran es que los que los hacen
ignoran el proceso por el cual se produjo la versión de la Reina Valera.
Fundamentalistas como los que escribieron el documento que les compartí arriba,
intentan ignorar estos datos con el fin de fundamentar su ignorancia y justificar sus
mentiras. La Reina Valera no es la palabra de Dios preservada en el idioma español.
Simplemente es una versión más, como las demás.

Yo he estudiado de la NVI, sin embargo prefiero la Reina Valera y ahora que descubrí
la LBLA, precisamente porque son traducciones palabra por palabra, lo que me permite
conocer más la intención de los autores de los libros de la Biblia, y así puedo penetrar
más en mi estudio bíblico. Sin embargo considero que la NVI es una excelente
traducción que no le quita los atributos divinos a Jesús, ni desecha la doctrina del
infierno, etc. Es más, recomiendo tener una para estar comparandola durante sus
estudios bíblicos.

Entonces, no dejemos que otros nos mientan y nos engañen. Instruyámonos nosotros
mismos para no caer en las garras de estos ignorantes y engañadores.

[1] Daniel Wallace. Why I Dont Think The King James Bible Is The Best Translation
Available Today?

[2] Bruce Metzger. The Text of the New Testament. Página 99.

[3] Ibid. Página 100.

[4] Ibid. Página 101.

[5] English Standard Version. Página 2039.

 
  

James Enlace permanente

Julio 17, 2010 2:40 pm

Hola hermano Eduardo, Dios te bendiga, muy bueno tu blog, siempre estoy
leyendo tus entradas.

Yo no te puedo decir que la RVA 60 es la mejor traducción de la Biblia al


español, sin embargo, te puedo decir que la prefiero 1000 veces más que
cualquier otra versión moderna como la NVI, Dios habla hoy, etc. He leído
algunos comentarios del Sr. Manzanares, en cuanto a la investigación que hizo
de los escritos de Wescott-Hort donde se deriva el griego utilizado por las
versiones modernas para traducir el nuevo testamento, y donde incluso se refiere
a Wescott y Hort como uno de ellos borracho y el otro metido en el ocultismo
(no sé si es verdad, habría que investigar mejor).

Pero me llama la atención que en la versión NVI utiliza manuscritos donde no


existen muchos textos de suma importancia, y donde en algunas versiones
modernas de la NVI ponen al margen ³este versículo no existe en los
manuscritos originales´ como si la NVI si fuera la infalible.

Te doy unos ejemplos que de seguro ya has visto, y donde aparecen obviados en
la NVI:

Mat 18: 11 Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había
perdido.
Marcos 9:44 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Lucas 17:36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Mateo 17:21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
Marcos 7:16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Juan 5:4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba
el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del
agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Hay otros«

En conclusión, es un tema profundo en su contexto, que no he estudiado de la


mejor manera, pero prefiero seguir usando el Textus-Receptus que debieron usar
los santos hermanos de la reforma. En cuanto las versiones modernas, la que
mejor me parece para comparar la evolución del idioma es La Biblia de las
América a pesar que usa el griego de Nestle-Aland 27 que se deriva de los
manuscritos de Alejandría.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 17, 2010 3:00 pm

James,

Y tu creeds que si los reformadores hubieran tenido la posibilidad de


contar con más de cinco mil manuscritos, muchos entre el primer y
segundo siglo, se hubieran quedado con los manuscritos de Erasmo, que
eran tan sólo diez y todos del siglo X o XII?

Creo que estás menospreciando la inteligencia de los reformadores. Es


obvio que Dios en Su providencia nos ha permitido descubrir todos estos
manuscritos para darnos más seguridad en lo que respecta a Su palabra.

A mí también me gusta la RV, pero debemos admitir que la evidencia


demuestra que ella contiene cosas que no son originales y debemos
verlos como tal. Cuando tenemos miles de manuscritos muchísimos más
cercanos a los originales que no contienen un pasaje, y tenemos uno sólo
que sí lo tiene, es claro que el que lo tiene debe ser una añadidura y no es
original.

Manzanares y otros le han hecho un gran daño a la iglesia con sus


mentiras. Todas sin razón y fundamento. Sería mejor informarte más al
respecto y tener una visión más objetiva.

Responder

®? Leonel Enlace permanente

Julio 18, 2010 9:16 pm

Estimado Eduardo, el Señor te bendiga.


Ha sido de gran bendición este blog para mí, y he podido
compartir muchos de tus estudios con mi esposa y hermanos de la
iglesia, así que adelante y que el Señor te siga bendiciendo!
Sin embargo, en este punto no estoy tan de acuerdo. Te pido que,
el hecho de que haya quienes endemonizan otras revisiones de la
Santa Biblia (revisión es distinto que versión) y que critican con
un espíritu más de confrontación que de ³amor hermanable´ a
hermanos que utilizan otra revisión no impida que te acerques al
estudio sano de estos temas sin inclinarte a la una parte. Me
identifico con algunas cosas que mencionas porque yo me crié en
círculos donde se veía a la revisión RV de 1960 como el
mismísimo demonio. Hoy sigo usando mi antigua RV 1909, pero
soy un convencido de que no es infalible, sin embargo considero
humildemente, lo mejor hoy por hoy (aunque difícil de
conseguir).
Para terminar quiero invitarte a analizar lo siguiente, que es muy
sencillo pero que será entendible por todos, en caso de ser
necesario pondré otros ejemplos pero ahora no quiero abusar de
tiempo/espacio:

1 ± Desde la revisón RV 1960 en adelante, las revisiones basadas


en texto crítico han omitido el uso de itálicas (o bastardillas) en
los textos. Esto parece menor, pero su uso reflejó el espíritu de
otros revisores que no quiseron introducir palabras en la Palabra
del Señor que no se encontraban en los manuscritos originales
pero que entendieron ponerlos para una mejor comprensión del
lector en su propio idioma. Hoy al quitar las itálicas se están
agregando palabras (sin querer?) a la Palabra del Señor. Uno me
dirá que no son importantes«¿no lo son?

2 ± Por lo general quienes defienden los textos críticos se basan


en que ³son mejores porque son más antiguos´, ¿es esto correcto?
³Se habla mucho de que los manuscritos alejandrinos son muy
antiguos. Esto es verdad, pero el énfasis en el estudio de la crítica
textual no debería enfocar sobre cuán antiguo es el manuscrito,
sino sobre a cuántas copias de distancia está con respecto del
original. Un
manuscrito que ha sido fechado como copiado durante el siglo
décimo puede haber sido el quinto en una línea de copias que se
originara con el autógrafo original, mientras que un manuscrito
fechado como copiado durante el siglo tercero podría haber sido
el centésimo en la línea de copias. Puesto que es difícil
determinar la genealogía, o la
familia de cualquier manuscrito dado, es importante tener en
cuenta que la edad es relativa, en el sentido de que se podría tener
un manuscrito corrupto del siglo III, o un manuscrito fiel del
siglo X.
Un buen ejemplo sería suponer que, en el año 3000, se encontrara
una copia de la Biblia inglesa que datara de la década de 1970.
Supóngase que esta Biblia fuera la más antigua disponible, y que
esta Biblia difiriera en cientos de lugares de la Biblia utilizada
por los
cristianos en el año 3000. Bien podría imaginarse a los críticos
científicos, con su metodología, ensalzando las virtudes de la
avanzada edad de esta Biblia, el diseño de la página y cómo
revela su calidad, el cuidado de la diagramación y el papel de este
volumen en particular, la encuadernación y así sucesivamente.
Pero sus argumentos se vendrían abajo si, tras comenzar a
traducir las Biblias a los idiomas modernos basándose en este
antiguo libro, los cristianos descubrieran que esta versión de las
Escrituras es la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de
Jehová.´ (Lo que el cristiano actual necesita saber sobre el Nuevo
Testamento griego Por G. W. Anderson).

3 ± Se crea un error en la Biblia en Marcos 1:2; en este pasaje en


el Texto Crítico se presenta a Isaías como el autor del libro de
Malaquías. En numerosos lugares en el Nuevo Testamento se
omite el nombre de Jesús en el Texto Crítico; setenta veces se
omite ³Jesús´ y veintinueve veces se omite ³Cristo´. (³The Great
Omission´, The Quarterly Record ± Londres, Inglaterra: The
Trinitarian Bible Society, nro. 524, Julio-Septiembre 1993).

4 ± Las diferencias entre (por ejemplo) los manuscrítos Sinaítico


y Vaticano sólo en los evangelios es impresionante (unas 3000).

Y hay más, pero siguiendo el mandato del Señor les invito (y me


incluyo) a examinar estos temas sin hacer nada inclinado a la una
parte (1 Timoteo 5:21).

El Señor les bendiga.

®? Eduardo Enlace permanente*

Julio 18, 2010 9:56 pm

Leonel,

Tus preguntas son muy buenas. Sin embargo, la crítica textual


demuestra que los textos usados por Erasmo son my inferiores a
los miles encontrados hasta el día de hoy. Es más, Erasmo tenía
en sus manos dos textos muy buenos, pero no los usó para su
trabajo en el Nuevo Testamento. Todos los textos que usó eran
textos ³inferiores.´

El problema para Erasmo (si estuviera vivo) y para los que creen
que la RV es la única versión válida para la iglesia, es que se han
encontrado manuscritos de principios del siglo II y muchos otros
de los primeros 4 siglos, lo cual los hace mucho más confiables.

Por ello la ESV es mucho más superior a la KJV y la LBLA y


NVI a la RV, en cuanto a los manuscritos utilizados. Ciertamente
la NVI no es una traducción literal palabra por palabra, pero es
mucho más confiable en cuanto a relación con los originales que
la misma RV.

Por ello puse el ejemplo del final del evangelio de Marcos y el


pasaje de la mujer adúltera, los cuales definitivamente no son
originales.

p? ronnyfm Enlace permanente

Julio 28, 2010 6:24 am

Hermano James, se da el caso que a veces una frase es tomada de otro


texto. En el caso de Mateo 17.21, por ejemplo, cito lo que Hendriksen
dice en su comentario de Mateo: ³Las palabras [...] no aparecen en los
manuscritos de mayor autoridad y probablemente hayan sido tomadas de
Mr. 9:29Ǝ.

Este es un claro ejemplo de lo que el hermano Eduardo escribe: ³En


ocasiones mientras copiaban un texto muy familiar, lo que hacían era
citar de memoria un pasaje de un texto paralelo-como en los evangelios-
sin que cierta porción del texto fuera original del texto que estaba
copiando, y así introducían oraciones y frases que no le correspondían a
un texto específico.´

Eduardo, qué artículo más completo. Evidencia muchas (entre otras


tantas) carencias que necesito solventar. Bendiciones.

Responder

2.? Ernesto Ochoa Enlace permanente

Julio 17, 2010 7:17 pm

Hola Eduardo.
Es un buen artículo. No podemos ver demonios debajo de cada piedra. La
ignorancia hace daño. El estudiante serio y el amante de la Palabra debe hacer
uso de las herramientas disponibles para el estudio bíblico. Limitarnos a una
versión, por cualquier razón de preferencia, es desaprovechar tales provisiones.

Como consejo para todos los que profesamos amor a la Palabra, ¡aprendamos los
idiomas originales! Así estaremos agradecidos al Señor al darnos cuenta que las
versiones (las no manipuladas, como NVI, LBLA, Bibla Textual, etc.) en
castellano son de gran ayuda para los hispanohablantes.

Hermano James, no debemos confundir la manipulación del texto con variantes


textuales. Hay un aparato crítico que es de mucha utilidad. Está bien que cada
uno tenga su versión ³preferida´ pero no podemos demonizar las demás.
Aprender a usarlas es la mejor opción.

Soli deo Gloria


Responder

3.? miquel Enlace permanente

Julio 18, 2010 5:57 am

hola hermano: muchos somos los que preferimos la RV y tal vez haya algunos
textos que no esten claros. Concuerdo en que es bueno tener varias versiones
para un buen estudio.tambien hay que ir con cuidado con los que van
³satanizando´,especialmente con ese historiador tan famoso que tambien es
locutor de una radio ³extrmista´ en la cual se oien cosas que si escandalizarian a
mas de uno,tiene la habilidad de crispar a la gente dando argumaentos para que
se enfrenten, los que no piensan igual,de una forma muy agrsiva,ademas como
es ³protestante´ muchos hermanos tenemos problemas con su testimonio.gracias
por todo, al SEÑOR SEA LA GLORIA.

Responder

4.? Fares Palacios Enlace permanente

Julio 19, 2010 8:39 pm

Gracias Eduardo, publiqué una entrada en mi Blog que lleva al tuyo. Dios te
bendiga.

Responder

5.? harrison herran Enlace permanente

Julio 19, 2010 10:55 pm

mi hermano la palabra de DIOS es eficaz, efectiva..yo tengo una biblia que me


gusta y lo utilizo paro los estudios es la nueva jeruzalen,,es catolica y la reina
valera y la version las americas son la que utilizo para el estudio

Responder

6.? Leonel Enlace permanente

Julio 19, 2010 11:11 pm

Eduardo, con total humildad te invito otra vez a que revises tus afirmaciones
sobre la autoridad de los manuscritos. Me refiero otra vez a que no podemos
juzgar un manuscrito más fiel por ser más antiguo (ver ejemplo en mi
comentario anterior), y menos si viene de Alejandría, Egipto!. La Escritura no
nos da ninguna indicación de que alguna vez hubiera una presencia apostólica en
esos sitios, pero la historia de la iglesia revela que muchos herejes notorios
vivieron y enseñaron allí, entre ellos gnósticos como Basílides, Isidoro y
Valentín. Lo que proceda de este lugar debe ser considerado con cierta reserva.
Es de público conocimiento (esto ya lo dije antes) que estos manuscritos
muestran sus corrupciones al discordar de sí mismos literalmente en miles de
sitios (3000 veces solamente en los Evangelios).
Es verdad que en el códice B (Vaticano) hay una pérdida grave de texto, pero
considerando su antigüedad (mediados o fines del siglo IV), estos dos unciales
están en un estado notablemente bueno. Dado que los manuscritos más exactos
de esta época desaparecieron a causa del uso, puede suponerse que éstos fueron
rechazados como defectuosos, y en consecuencia no se utilizaban en la iglesia
primitiva.
Respalda esta conclusión el hecho de que verdaderamente se hicieron muy pocas
copias a partir de ellos. Como afirma el Dr. Gordon Clark: ³Si varios
manuscritos tienen un único antepasado, esto implica que varios copistas
consideraron que ese antepasado era fiel a los autógrafos. Pero si un manuscrito
carece de una progenie numerosa, como es el caso con el antepasado del códice
B, se puede sospechar que los primeros escribas pusieron en duda su valor.
Posiblemente los primeros
cristianos ortodoxos sabían que B estaba corrupto.´ (El Señor dio la Palabra Por
Malcolm H. Watts)

³Los versículos y pasajes que se encuentran en los escritos de los Padres de la


Iglesia de alrededor del 200 al 300 d.C. están ausentes en los manuscritos del
texto alejandrino que datan aproximadamente del 300 al 400 d.C. Además, estas
primeras lecturas se encuentran en manuscritos en existencia del 500 d.C. en
adelante. Un ejemplo de esto es Marcos 16:9-20: este pasaje se encuentra en los
escritos de Ireneo e Hipólito del siglo II, y aparece en casi todos los manuscritos
del Evangelio de Marcos a partir del 500 d.C. Está ausente en dos manuscritos
alejandrinos, el Sinaítico y el Vaticano.´ (Lo que el cristiano actual necesita
saber sobre el Nuevo Testamento griego Por G. W. Anderson)

Soy un convencido que se puede defender (por ejemplo) la Deidad de Cristo o la


Inspiración de las Escrituras con una NVI o LBLA, pero se hace mucho más
difícil dada la cantidad de omisiones, y notas al margen que hacen dudar del
contenido (y con ello su Inspiración).
Nosotros como cristianos reformados creemos en la providencia del Señor en
guardar las Escrituras, pero carecemos de valor al defenderla cuando nuestra
revisión se basa en manuscritos que tienen una diferencia tan brutal entre sí y
aún discrepan con los textos con los que el Señor dió lugar a la reforma.
Imaginen nuestras confesiones de Fe, sermones y libros de antaño« ahora
resulta que dudamos de la veracidad de muchos de los textos expuestos en
ellos«¿sería correcto?

Meditemos en esto.
El Señor les bendiga.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 20, 2010 1:36 am

Leonel,
Lastimosamente estas equivocado. La pregunta que debes contestar es
esta: que haces cuando mil manuscritos de los primeros 5 siglos omiten
una frase en la traducción que se encuentra en un solo manuscrito del
siglo XVI? Considerarías la del siglo XVI como la original?

Dios en Su providencia nos ha permitido descubrir todos esos


documentos para nuestro bien. La NVI omite ciertas frases así como lo
hace la ESV (la cual es la preferida por los reformados angloparlantes)
precisamente porque no se encuentran en los manuscritos mas antiguos.

Debes informaste mas sobre los seis manuscritos usados por Erasmo.

Sin embargo con todo esto la NVI y la RV son iguales en el 98%.


Ninguna doctrina se ve afectada y difieren únicamente en ciertas palabras
o frases que no se encuentran en miles (palabra clave) de manuscritos
mas antiguos.

Afirmar que no podemos confiar en los manuscritos Alejandrinos porque


habían herejes es como decir que no debemos aceptar la obra de Erasmo
porque era un semipelagianista. Eso es ridículo.

Los académicos han hecho un gran trabajo y te insto a entrar en la página


de Daniel Wallace para mayor información.

Responder

®? Leonel Enlace permanente

Julio 20, 2010 11:09 am

Querido, gracias por permitirme comentar, creo que no nos


vamos a poner de acuerdo, pero de todas formas voy a seguir tu
consejo y a entrar en la página de Wallace. De la misma forma te
invito a que te animes y hagas contacto con la gente de la SBT
(www.sociedadbiblicatrinitaria.org o mejor en inglés tiene más
contenido).
Es una lástima que muchos verdaderos creyentes no nos podamos
poner de acuerdo en estas cosas. De todas formas la experiencia
me ha hecho ver que no tengo que ³satanizar´ ni juzgar al resto
que use una revisión distinta a la mia.
Te agradezco nuevamente y deseo que el Señor te bendiga y
prospere para sus usos.

®? Eduardo Enlace permanente*

Julio 20, 2010 6:29 pm

Leonel,
Lo necesario es enfrentar los hechos. Y estos hechos son los
siguientes: primero, los manuscritos usados por Erasmo fueron
menos de 10 (algunos dicen que seis) y no fueron los mejores
manuscritos; segundo, los más de 5300 manuscritos y más de 20
mil traducciones a otros idiomas de la antiguedad del NT
demuestran que las correcciones hechas por las traducciones
modernas son las correctas. Sin embargo es importante notar que
lo que dicen con respecto a los manuscritos de Alejandría no es
cierto porque la crítica textual demuestra que esos manuscritos no
demuestran inter-relacionalidad (interrelationship) es decir no
sólo los alejandrinos son iguales, sino que otras familias de
manuscritos son iguales, lo cual nos verifica que son copias
fidedignas.

7.? JOSE Enlace permanente

Julio 20, 2010 6:48 pm

her«DIOS le bendiga lo primero que tengo que decir es que ..(.porque


traducirla en nueva vercion) lo otro porque traducirla por personas que no creen
en la manifestacion del ESPIRITU santo o la divinidad de CRISTO o que el
infierno no excista..estos son enemigos de el EVANGELIO.. por eso es bueno
mantenerce en lo ya escrito..RV«MUCHOS AHORA USAN UNA VERCION
NUEVA PARA ENTRODUCIR NUEVAS doctrinas a su propio
entendmiento«por eso mi consejo es RV 1960 DIOS LES BENDIGA«

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 21, 2010 2:17 am

José,

Mejor lee de nuevo la entrada. Deberías buscar más información al


respecto, pues lo que dices es una mentira.

Responder

8.? Franck Enlace permanente

Julio 20, 2010 7:36 pm

Amado hermano Eduardo

Muy bueno tu estudio, me ha aclarado bastante respecto al tema. Te cuento que


soy cristiano hace poco más de un año y he tenido dudas respecto a este tema, y
he podido ver que hay mucha controversia, satanizando versiones de la biblia y
defendiendo otras. Creo que esto a ojos de los inconversos y de los mismo
cristianos solo trae más confusión.
Tengo un par de preguntas, que te estaría muy agradecido si me puedes
contestar. La primera es saber tu opinión acerca de la biblia NTV, la Nueva
Traducción Viviente; esta versión no es muy comentada en la internet, la mayor
parte de los ataques van contra la NVI pero he leído que la NTV es una versión
muy recomendable.
La otra pregunta tiene relación con los famosos libros apócrifos que aparecen en
las biblias católicas: cual es el argumento por el cual son desechados de nuestras
biblias (RV, NVI, LBLA), es cierto que no son inspirados?
Ayudarás mucho a un cristiano que está dando sus primeros pasos.

Que Dios te bendiga mucho.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 21, 2010 2:31 am

Franck,

Muchas gracias por detenerte a leer este blog. Nadie para de aprender, así
que como cristianos que queremos darle toda la gloria a Dios, es nuestro
deber humillarnos y reconocer que tenemos mucho que continuar
aprendiendo y estar dispuestos a ser corregidos. Eso es sabiduría.

Con respecto a tus preguntas: Primero, la Nueva Traducción Viviente


(New Living Translation) es similar a la NVI, pues son traducciones que
se caracterizan por hacer la traducción más amigable al traducir el
pensamiento del autor. Es diferente a la LBLA, la RV, o la ESV (en
inglés) pues estas son traducciones literales (palabra por palabra).

Segundo, los apócrifos no son inspirados por Dios, por lo tanto no deben
ser tomados para aprender doctrina. Son libros históricos, pues fueron
escritos por hombres en la antiguedad, y deben ser leídos como tales, así
como leerías Socrates o Platón, por ejemplo. La iglesia Católica los
incluyó en su canon hasta el siglo XVI en el concilio de Trento, y la
razón fue porque muchas de las falsas doctrinas católico romanas podían
ser justificadas con esos libros (por ejemplo las oraciones a los muertos,
etc). La iglesia a lo largo de la historia NUNCA los aceptó como
canonicos. Los mismos judíos decían que no eran inspirados por Dios.
Para los judíos de la antiguedad no eran Escritura, entonces porque
debemos aceptarlos como tal. Además, sus doctrinas no concuerdan con
las doctrinas bíblicas. Muchos fueron escritos en el período
intertestamentario en el cual Dios no envió profetas a Su pueblo.

Por esas y muchas otras razones los protestantes y reformadores no los


aceptaron como Escritura, pues nunca habían sido aceptados como parte
del canon.

Que Dios te bendiga!


Responder

®? Franck Enlace permanente

Julio 21, 2010 4:37 pm

Gracias hermano por tu respuesta.

Que Dios te bendiga grandemente.

9.? Leonel Enlace permanente

Julio 21, 2010 12:49 am

Eduardo, me voy a remitir a los hechos entonces. He mencionado que:

1- han quitado las itálicas, con lo cual se introducen palabras que nos son
inspiradas (un error gravísimo). Les agradezco alguien fundamente el porqué.

2- Se creó un error en la Biblia en Marcos 1:2; en este pasaje en el Texto Crítico


se presenta a Isaías como el autor del libro de Malaquías. (Otro error fatal)
Agradezco alguien me lo explique.

Agrego un nuevo ejemplo:


3- La NVI por agrega ³Cristo´ o ³Jesucristo´ en los siguientes textos sin seguir
ni WH ni NA26th (tampoco los bizantinos):
Act. 4:11; 1Co. 1:5; 1Co. 15:25; 1Co. 15:27; 2Co. 1:20; 2Co. 13:4;
Gal. 1:4; Eph. 1:9; Eph. 1:11; Eph. 1:22; Eph. 2:14; Eph. 3:18;
Php. 3:10; Col. 1:22; Col. 1:29; Col. 2:9; Col. 2:13; Col. 2:15;
Col. 4:5; Heb. 9:15; Heb. 9:26; Heb. 10:5; Heb. 13:15; 1Pe. 1:20;
1Pe. 2:4; 1Pe. 4:16; 1Jn. 2:8; 1Jn. 2:12; 1Jn. 2:29; 1Jn. 3:2; 1Jn. 3:3;
1Jn. 3:5; 1Jn. 3:16; 1Jn. 5:18; Jud. 1:20;
En muchos de ellos se entiende que habla el texto de Cristo, pero no se debe
añadir nada a la Palabra del Señor y si se hace al menos que sea con itálicas, esto
refleja poco respeto sobre la Palabra«

³(Deu 4:2) No añadiréis á la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella,


para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.´

³(2Ti 1:13) Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor
que es en Cristo Jesús.´

4- La NVI omite la palabra Cristo en estos pasajes. Aunque hay más sólo cito
los pasajes en los que el TR y WH o NA26th contienen la palabra griega
también pero igual omite la NVI (pongo los textos para que se note la
importancia de la omisión):

RV1909 Rom_8:2 Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha


librado de la ley del pecado y de la muerte.
NVI Rom_8:2 pues por medio de él la ley del Espíritu de vida me* ha liberado
de la ley del pecado y de la muerte.

RV1909 1Co_2:16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿quién le


instruyó? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo.
NVI 1Co_2:16 ³¿quién ha conocido la mente del Señor para que pueda
instruirlo?´*

RV1909 1Co_10:9 Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le


tentaron, y perecieron por las serpientes.
NVI 1Co_10:9 Tampoco pongamos a prueba al Señor, como lo hicieron algunos
y murieron víctimas de las serpientes

RV1909 Eph_1:10 De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del


cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están
en la tierra:
NVI Eph_1:10 para llevarlo a cabo cuando se cumpliera el tiempo: reunir en él
todas las cosas, tanto las del cielo como las de la tierra.

RV1909 Eph_3:19 Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo


conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
NVI Eph_3:19 en fin, que conozcan ese amor que sobrepasa nuestro
conocimiento, para que sean llenos de la plenitud de Dios.

Y hay más, pero espero sus comentarios al respecto.


Gracias.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 21, 2010 3:00 am

Leonel,

1. Brinda ejemplos de la introducción de palabras no inspiradas. A qué te


refieres con esto? Estás diciendo que las palabras en español son
inspiradas? Es el texto en griego el que es inspirado. Ninguna traducción
ha sido inspirada por Dios.

2. La mayoría de los manuscritos contiene al profeta Isaías en Marcos


1:2, sin embargo en las notas de pie se dice claramente que algunos
manuscritos dicen ³en los profetas.´ La misma RV 1960 lee, ³Como está
escrito en Isaías el profeta.´ Porqué dice la Biblia Isaías si es Malaquías?
Esto es muy fácil de explicar. Los judíos usaban a Isaías, que era el
primer libro de los profetas, para adjudicarle cualquier cita de los libros
proféticos. Por eso también le adjudican a David, Salmos que no fueron
escritos por él, por ejemplo. Los judíos entendían que no había sido
exactamente Isaías el que escribió esa cita, pero al pertenecer a los
profetas, entonces le achacaban su autoría sin que fuera así.
3. Porqué crees que la NVI está agregandole a la palabra de Dios? Eso es
un gran error y demuestra que te estás dejando llevar por los escritos de
los fundamentalistas. El mismo Jesús citó a la Septuaginta (la versión
griega del AT) la cual en algunos de los pasajes citados por Jesús
difieren del texto hebreo. Entonces? Estaba Jesús atacando el AT hebreo
al citar de una traducción? Jamás! Estaba enseñandole a sus discípulos
que se podía agregar palabras a la palabra revelada por Dios a los
profetas? Jamás! Para Jesús la traducción griega era confiable y como
traducción podía transmitir lo que el texto inspirado en hebreo transmitía.

Pensó Jesús o condenó a los traductores de la Septuaginta por haberle


agregado a la palabra de Dios? Nunca! Y su uso de la Septuaginta en sus
citas es una demostración clara que los argumentos de los
fundamentalistas que abogan y rechazan las otras versiones de la Biblia
en español están equivocados. Jesús raramente citó el AT dado en
hebreo, pues frecuentemente citó la traducción griega.

4. Veamos lo ilógico de tu argumento. Romanos 8:2 (NVI): ´ 1 Por lo


tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están 
 å 


!
, 2 pues  "   la ley del Espíritu de vida me ha liberado
de la ley del pecado y de la muerte´ De quién está hablando Pablo? De
Cristo Jesús! Y que hace la NVI, la cual no es una traducción literal (sino
de sentido por sentido) cambiá Cristo Jesús por ³Él.´ Está la NVI
afectando alguna doctrina? Está atacando la deidad de Jesucristo? Esta
atacando la doctrina de la unión de los creyentes a Cristo? Jamás.
Simplemtente por ser una traducción sentido por sentido para hacerla
más entendible, y menos pesada para el lector contemporáneo, cambia
³Él´ que se entiende perfectamente que se está refiriendo a Cristo Jesús
del versículo 1.

El problema de los fundamentalistas es que no pueden reconocer que la


RV y la NVI son traduicciones diferentes en todo sentido; la RV es una
traducción liyteral, mientras que la NVI es una sentido por sentido. La
RV usa el TR que se compone de 10 manuscritos de los siglos X y XII y
la NVI utiliza más de 5300 manscritos y más de 20 mil traducciones a
otros idiomas antiguos.

Lo mismo podría decir del resto de pasajes que citas. Lo que me parece
es que estás copiando los ataques de otros y los pegas aquí. Deberías
investigar más con humildad. La NVI no ataca ninguna doctrina
cristiana.

Y principalmente debes aceptar que ninguna traducción es inspirada. Son


los texts en griego, hebreo y arameo los que fueron inspirados. El resto
de traducciones no lo son. Y recuerda que Cristo citó de una traducción
no inspirada.

Responder

10.?Rafael Alcantara Enlace permanente


Julio 21, 2010 2:34 pm

Eduardo, te felicito por este articulo que rompe ciertos tabues muy comunes en
el pueblo evengelico de habla hispana.

Creo que sin emabrgo que se han estado debatiendo dos temas que es bueno no
mezclarlos, aunque estan muy relacionados: el tema de la critica textual y el
tema de las versiones de la Biblia.

En cuanto a la critica textual me suscribo a todo lo que dices. El mismo Erasmo


reconocio errores del Textus Receptus que el mismo había organizado. Como
dice, gracias a Dios eso no afectó ninguna doctrina de las Escrituras, pero los
cristianos siempre debemos de buscar la precision en cada cosa, y a la hora de
defender algun punto debemos de tomar en cuenta la realidad de la critica
textual. Por eso nunca es bueno defender la trinidad basado en I Jn 5:7. Segun
entiendo, el mismo Erasmo tuvo que traducir el texto de una version latina. Esto
no afecta la doctrina ya que se puede argumentar por otros textos. Pero
cuestionar la realidad de la critica textual realizada por eruditos con buena
motivacion es ir en contra de lo evidetne y pone al cristiano en una situacion de
defender lo que no es defendible. Lo importante es que Dios ha preservado su
Palabra, mas que cualquier otro libro de la antiguedad, y su mensaje es
esencialmente el mismo en la generalidad de los manuscritos.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 21, 2010 3:15 pm

Rafael,

Gracias por su comentario. Ciertamente no debemos mezclar ambos


temas. Y ciertamente como dices, ³Lo importante es que Dios ha
preservado su Palabra, mas que cualquier otro libro de la antiguedad, y
su mensaje es esencialmente el mismo en la generalidad de los
manuscritos.´ Qué es lo importante de esto? Reconocer que Dios en su
fidelidad ha preservado SU palabra para el pueblo que determinó salvar
desde la eternidad. Y la preservó con el fin de guiarlo por ese camino que
ha trazado y en el cual Él obra para procurar esa salvación. Bendiciones.

Responder

11.?Rafael Alcantara Enlace permanente

Julio 21, 2010 2:44 pm

El otro tema es el de las versiones. La mejor forma de verlo es reconociendo los


dos esquemas mas usuales de traduccion: Equivalencia Formal y Equivalencia
Dinamica.
El formal consiste en traducir la Biblia lo más idénticamente posible al original,
para poder conseguir un máximo de literalidad. (Reina Valera, las Americas,
etc.) El dinamico busca traducir la Biblia de modo de que tenga el mismo
impacto en el lector moderno, que el que tuvo en el lector original. (Nueva
Version Internacional, Dios habla hoy, etc.)

Aunque tiendo a preferir el formal, el tipo de técnica con el que uno traduzca la
Biblia, no garantiza que la versión sea buena o mala. Hay versiones de la Biblia
que han seguido la equivalencia formal que son buenas y otras versiones no tan
buenas. Y lo mismo sucede con versiones de equivalencia dinámica.

Y lo segundo es que todas las versiones, usan ambos esquemas, aunque


predomine el formal o el dinamico. Por ejemplo la Reina Valera de equivalencia
formal traduce el texto de I Tes 4:3 de forma dinamica cuando usa la palabra
³esposa´, cuando la palabra litera es ³vaso´ como traduce las Americas.

Particularmente prefieron usar las Americas, y la Biblia Textual, a causa de los


beneficios y los recursos que han tenido a la mano los traductores en estos
tiempo modernos, que no los tuvo Casiodoro de Reina en medio de la
persecucion en el siglo XVII. Mi version preferida de equivalencia dinamica
obviamente es tambien la NVI. Pero siempre recordando cual fue la filosofia de
su traduccion.

Perdon por extenderme tanto.

Rafael Alcantara
IBSJ, Republica Dominicana.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 21, 2010 3:16 pm

Rafael,

Creo que ese es el problema de muchas de las criticas en contra de la


NVI, que muchos no saben el tipo de traducción que es, y por encontrar
ciertas diferencias con las traducciones literales, creen que se le han
hecho cambios. Gracias por enfatizar esto.

Responder

12.?opinion abierta Enlace permanente

Julio 28, 2010 4:34 pm

(Comentario de Nadir Carreño M., pastor de la Iglesia Smirna, de Santiago de


Chile)
Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Julio 28, 2010 5:02 pm

Opinión abierta,

Ya leí el artículo del pastor Carreño y puedes leer mi respuesta aquí.

Responder

13.?Josue Enlace permanente

Septiembre 7, 2010 8:00 pm

el que tenga oidos que escuche« y el que tenga ojos que vea«.

Eduardo tu eres de esas personas que al ver que les estan dando las PRUEBAS
de que nuestra biblia esta siendo destruida, pruebas que no pueden ser
contradecidas, siempre sigues con el mismo pensar. Te dices ser
CRISTIANO?????
QUE CLASE DE CRISTIANO ERES«.???? UN CRISTIANO QUE NO LE
MOLESTE Y NO LE ENOJE VER UNA VERSION DONDE LE QUITAN
PALABRAS O LE PONEN PALABRAS DE ADEMAS?????
ENTOCES PARA QUE MURIERON MILLONES Y MILLONES DE
NUESTRO HERMANOS Y SUS FAMILIAS Y SUS HIJOS Y ESPOSAS
PARA CUIDAR DE QUE PERSONAS SATANICAS VIENIERAN Y
DESTRULLERAN LA PALABRA DE DIOS?????? SABES TU LO QUE
NUESTROS HERMANOS Y SANTOS DEL LOS SIGLOS PASADOS
TUVIERON QUE SACRIFICAR PARA PODER TENER UNA (SI LEISTES
BIEN UNA!!!!!!) BIBLIA«.. Y AHORA VIENES CON TU DEFENDIENDO
UNA BIBLIA QUE QUITA VERSICULOS, QUITA LA PALABRA ³JESUS´
QUITA LA TRINIDAD Y OTROS ABERRACIONES QUE «. POR ESO EL
EVANGELIO ESTA COMO ESTA« USTED SENOR NO ES DIGNO DE
LLAMARSE ³CRISTIANO´ HASTA QUE SE ARREPIENTA DEL GRAVE
ERROR QUE ESTA COMETIENDO«. PIDALE PERDON AL SENOR
JESUS DE SU PECADO«.PORQUE HA PECADO USTED ME DIRA????
PORQUE UN HERMANO AQUI LE HA DADO PRUEBAS DE QUE USTED
ESTA HERRANDO, DE QUE LA VERSION QUE USTED ESTA
DEFENDIENDO SI ES UNA VERSION ERRONEA Y NO DEBE SER
UTILISADA Y USTED SIGUE DEFENDIONDLA Y ADEMAS ESTA
CONFUNDIENDO A MUCHAS PERSONAS QUE TALVES ESTEN
BUSCANDO LA VERDAD Y LLEGAN A ESTE BLOG Y LEEN SUS
MENTIRAS Y USTED LAS ESTA LLEVANDO A LA PERDICION (MEJOR
DICHO ³CONFUSION´)«. Y PARA OTROS QUE LEAN:

Solo hay UNA palabra del Senor, Solo hay UN Evangelio, Solo UNA doctrina,
so lo hay UNA verdadera palabra del Senor, no como dice este senor que hay 2,
3, 25000 manuscritos« el Senor Jesus no es confucion, satanas es el rey de la
confucion, el viene disfrasado como angel de luz pero su camino lleva a la
muerte. Oren al Senor Jesus que les de dicernimiento para conocer la
VERDADERA palabra de el y no dejarse llevar de lobos rapaces.

Responder

p? Eduardo Enlace permanente*

Septiembre 7, 2010 10:21 pm

Josué,

Es importante leer antes de escribir un comentario. Todo lo que escribes


ha sido contestado en el artículo que criticas. Porque mejor no das
argumentos a favor de tu posición? Fundamenta lo que dices. Qué fácil
es decir que la NVI quita versículos, si ni siquieras tienes pruebas de que
así sea. Después de que leas este artículo, te invito a leer este artículo y
luego este otro, el cual es una respuesta a alguien como tu que defiendes
el textus receptus.

Responder

14.?Noelia Enlace permanente

Septiembre 8, 2010 5:53 pm

Hermanos,
he leído el artículo y cada comentario que han hecho. Y me gustaría hacer unas
preguntas: acaso podemos afirmar completamente que la NVI es una mejor
traducción que la RV 1960 por la cantidad de manuscritos encontrados y por la
antigüedad de éstos?
Los defienden como si ustedes mismos los hubiesen encontrado y estudiado.
Cómo podemos saber que esos miles de manuscritos en los que se basa la NVI
son los correctos, y que aquellos usados por Erasmo no lo son? El número en sí
significa algo? No.
Yo simplemente creo que no podemos confiarnos totalmente de una versión en
particular de la Biblia. Sabemos bien que la verdadera Palabra de Dios no la
encontraremos en su 100% en alguna traducción porque los traductores no
fueron inspirados por el Espíritu Santo.
Por eso, la única solución que le encuentro a todo esto, es la oración. Cuando
encontremos algo que no comprendamos o que veamos que no se encuentra en
una versión y en otra sí y viceversa, no debemos confiarnos en lo que los
humanos hacen. La Biblia original es producto del Espíritu Santo, las
traducciones no. Entiendo que todos queramos saber cuál es la versión más
precisa de la Biblia, yo misma he estado investigándolo, pero no tiene sentido
defender totalmente una porque no somos Dios y no conocemos la absoluta
verdad. Sólo por medio de la oración Él nos revelará la verdad. Todos estos
debates sólo han traído peleas entre cristianos, nunca nos pondremos de acuerdo.
Dejemos que el Espíritu Santo mismo sea quien nos guíe en la lectura, porque si
estamos en Cristo, no nos podrán confundir.
Y tratemos de no discutir entre nosotros, porque todo esto sólo nos lleva a la ira.
En vez de pasarnos el tiempo debatiendo estas cosas, creo que sería más útil dar
a conocer el amor de Dios a quienes no se encuentran en él, y concentrarnos en
luchar contra nuestros pecados todos los días, porque, por más que creamos en
Dios y Él nos ilumine, el diablo siempre buscará la forma de destruirnos, por lo
que debemos fortalecernos continuamente para vencer.
No temamos de leer algo incorrecto, Dios nos guiará. Y ya sabemos, aquél que
cambie Su palabra, deberá conocer Su ira. Dejémosle a Dios que se encargue de
eso, Él sabe bien quién peca y quién no, nosotros no somos quien para juzgar
nada. Repito, concentrémosnos en mejorarnos a nosotros mismos y en predicar
las Buenas Nuevas a todos cuantos podamos.

Les mando un abrazo a todos, que Dios los bendiga infinitamente

Das könnte Ihnen auch gefallen