Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INTRODUCCION
Con esta intención se han caracterizado una serie de escenarios, como son: los
emocionales, de pronunciación / entonación, auxiliares, respiratorios y de
interrupción; ya que no sólo es importante el Qué se dice, sino además Cómo se dice.
En este sentido y debido a los anteriores factores, la comunicación oral y escrita son
las más extendidas, relegando a un segundo plano la basada en el lenguaje de los
gestos y la que se sustenta en el denominado paralenguaje.
SONIDOS
P
HAY PALABRAS Y NO HAY PALABRAS Y
A HAY SONIDOS HAY SONIDOS
L
A
B SI NO
R
A
S VERBAL ESCRITA GESTUALIDAD
Una de las labores posiblemente más tediosa pero fundamental en cualquier trabajo
de investigación, es la que tiene que ver con el proceso de codificación discursiva, ya
que dependiendo de esta fase, se estará comprometiendo en mayor o menos medida
el futuro desarrollo del proyecto.
Por otro lado, no siempre es tarea sencilla codificar con total precisión todos
aquellos elementos intervinientes, debido a la propia dinámica del proceso, donde
pueden aflorar nuevas categorías de análisis, encontrarse diferentes significados para
un mismo significante y, también, la propia subjetividad del investigador que puede
sesgar las primeras impresiones iniciales.
En este sentido, resulta vital dejar “reposar” las primeras codificaciones realizadas,
para más tarde volver a examinarlas y evitar, en lo posible, los sesgos anteriormente
comentados.
Cuestión aparte, son todas aquellas cuestiones derivados del análisis de contenidos
(Lazarsfeld, P.: 1935) y que más tarde son matizadas por Bardin, L. (1986:32) al
concebirla como “Un conjunto de técnicas de análisis de comunicaciones tendente a
obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemáticos y objetivos
de descripción del contenido de los mensajes, permitiendo la inferencia de los
conocimientos relativos a las condiciones de producción / recepción (variables
inferidas) de estos mensajes.”
Así pues una buena y reposada codificación es clave para un posterior análisis.
Cuestión distinta es la tipología analítica considerada. Siguiendo los comentarios de
Rodríguez, José L. (1993) los paradigmas más característicos son:
Sin embargo, y pese a las enormes dificultades que también supone aprehender todas
las manifestaciones de la comunicación paralingüística, en las siguientes líneas, se
tratará de representar el particular universo de los recursos paralingüísticos - con los
que todo el mundo cuenta - y que, debidamente codificados e interpretados,
posibilitarían una mejor concreción de los mensajes verbalizados durante la
realización de la entrevista.
Este sistema de Codificación (ver Cuadro II), del que a continuación se indican sus
principales variables, queda sujeto a una metodología que sucintamente
comentaremos más adelante.
GRUPOS DE RECURSOS
ADSCRIPCION PARALINGÜÍSTICOS
LLANTO (GIMOTEO)
RISA
EMOCIONALES SONRISA
SUSPIRO
ACENTO
ÉNFASIS
INFLEXIÓN
PRONUNCIACIÓN SILABEO
/ ENTONACION TARTAMUDEO
TONO
VELOCIDAD
VOLUMEN
CARRASPEO
CHISTADO
AUXILIARES GRUÑIDO
ONOMATOPEYA
SILVIDO
BOSTEZO
RESPIRATORIOS INSPIRACION
EXPIRACION
PAUSA
INTERRUPCION SILENCIO
Buscando una mayor concreción de cada uno de estos elementos, el Cuadro III recoge
su definición junto a su representación simbólica y el código ASCII asociado.
ELEMENTOS DE LA
CODIGO CODIGO
COMUNICACIÓN DEFINICION
TIPOGRAFICO ASCII
PARALINGÜISTICA
ELEMENTOS DE LA
CODIGO CODIGO
COMUNICACIÓN DEFINICION
TIPOGRAFICO ASCII
PARALINGÜISTICA
ELEMENTOS DE LA
CODIGO CODIGO
COMUNICACIÓN DEFINICION
TIPOGRAFICO ASCII
PARALINGÜISTICA
Todo esto proceso acumulativo tiene su expresión en el Cuadro IV, dónde de forma
esquemática se detallan los grupos de adscripción, elementos de codificación
paralingüística y códigos.
“¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar trabajando en la casa, yo no quisiera estar trabajando en mi casa,
eh... estar con una cartera y tener que ir a Murcia una vez al mes para, para... no me gustaría pero, pero... ”
ELEMENTOS DE CODIGO
GRUPOS DE CODIGO
COMUNICACIÓN PARCIAL
ADSCRIPCION
PARALINGÜISTICA
LLANTO Â
“¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar trabajando en la casa, yo no quisiera
EMOCIONALES
estar trabajando en mi casa, Â Ã eh... estar con una cartera y tener que ir a Murcia una vez al mes para, para... no me gustaría pero,
SUSPIRO Ã pero... ” Ã
INSPIRACION > Â(1) >(1)“¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! >(1) <(2)Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar trabajando en la casa,
yo no quisiera estar trabajando en mi casa, Â(1) - Ã(1) eh... estar con una cartera y tener que ir a Murcia una vez al mes <(2)para,
RESPIRATORIOS
para... no me gustaría pero, pero... ” Ã(1)
EXPIRACION <
VELOCIDAD (ALTA)
Ð3 - Û3
– TONO (ALTO)
PRONUNCIACIÓN Â(1) >(1) Ð3 Û3 ±3 “¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! >(1) <(2) Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar
/ ENTONACION trabajando en la casa, yo no quisiera estar trabajando en mi casa, Û3 Â(1) - Ã(1) Û2 eh... estar con una cartera y tener que ir a
TONO (MEDIO) Murcia una vez al mes <(2) para, para... no me gustaría pero, pero... ” ±3 Û2 Ð3Ã(1)
Û2 - ±3
– VOLUMEN (ALTO)
Â(1) >(1) Ð3 Û3 ±3 “¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! >(1) <(2) Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar
AUXILIARES SILVIDO ¥ trabajando en la casa, yo no quisiera estar trabajando en mi casa, Û3 Â(1) - Ã(1) Û2 eh... estar con una cartera y tener que ir a
Murcia una vez al mes <(2) para, para... no me gustaría pero, pero... ¥-¥ ” ±3 Û2 Ð3Ã(1)
Â(1) >(1) Ð3 Û3 ±3 “¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! >(1) <(2)Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar
INTERRUPCION PAUSA ¦ trabajando en la casa, yo no quisiera estar trabajando en mi casa, Û3 Â(1) - Ã(1) Û2 eh... estar con una cartera y tener que ir a
Murcia una vez al mes <(2)para, para... ¦-¦ no me gustaría pero, pero... ¥-¥ ” ±3 Û2 Ð3Ã(1)
Â(1) >(1) Ð3 Û3 ±3 “¡Ojalá me equivoque!, ¡Ojalá me equivoque! >(1) <(2)Pero, pero, pero ¡Madre Mía! Yo no quisiera estar trabajando en la casa, yo no
quisiera estar trabajando en mi casa, Û3 Â(1) - Ã(1) Û2 eh... estar con una cartera y tener que ir a Murcia una vez al mes <(2)para, para... ¦-¦ no me
gustaría pero, pero... ¥-¥ ” ±3 Û2 Ð3Ã(1)
Nota: El fragmento procede de la Entrevista en Profundidad recogida en el Análisis de los Procesos de Transformación en las Cualificaciones Profesionales de los Trabajadores en el Sec tor Financiero (Olaz 2008:A).
Es por ello que la caracterización de una serie de escenarios tales como los
emocionales, de pronunciación / entonación, auxiliares, respiratorios y de
interrupción; aportan elementos significativos de análisis al investigador,
enriqueciendo su análisis al explorar no ya solo lo Qué se dice sino además Cómo lo
dice el entrevistado.
OLAZ, A.:
PEASE, A. (1981): Body Language. How to Read Others’ Thoughts by Their Gestures.
London: Sheldon Press.