Sie sind auf Seite 1von 7

Grammaire du mandarin

La grammaire du mandarin est très proche de celle des autres langues chinoises. Sa phonologie est traitée
séparément. La morphologie est relativement simple, étant donné l'absence de flexion dans cette langue
isolante.

Sommaire
Caractéristiques générales
Pronoms personnels
Phrase avec un objet (SVO)
avec verbe
Négation
Interrogation
Spécificatifs
Attribut
Marques temporelles
Passé
过 (guò)
了 (le)
是... 的 (shì... de) Zhongwen
Présent yufa :
着 (zhe) Grammaire du
正在 (zhèngzài) chinois
Futur
要 (yào)
将 (jiāng)
Passif
Redoublement
Redoublement d'apaisement
Redoublement dans les expressions
Références et liens
Articles connexes
En ligne
Bibliographie

Caractéristiques générales
1. les langues chinoises et notamment le mandarin sont essentiellement des langues SVO ; elles ont cependant
certains éléments SOV;
2. le déterminant précède toujours le déterminé (comme notamment dans les langues germaniques,
occasionnellement en français), que ce soit dans la construction d'une phrase (adverbe devant le verbe), un groupe
subordonné, ou la formation d'un nom composé de plusieurs sinogrammes (ex : 中国人 / zhōngguórén, soit
littéralement « milieu empire personne », soit « habitant du pays du milieu », soit « Chinois »);
3. importance du contexte, de par le caractère nonflexionnel de la langue (ex : le pluriel doit généralement être
explicitement mentionné, ainsi que l'époque de l'action,si nécessaire) ; le contexte est d'autant plus important à
l'oral que la langue comprend de très nombreuxhomophones.

Pronoms personnels
Hanzi pinyin français
我 wǒ je
你/妳 nǐ tu
他 / 她 / 它 tā il / elle / il(neutre)
我们 wǒmen nous
你们 / 妳们 nǐmen vous
他们 / 她们 tāmen ils / elles

Il suffit d'ajouter 们 -men (trad.:們) pour mettre au pluriel ;


les deuxième et troisième personnes peuvent s'écrire de deux manières dif férentes, avec néanmoins la même
prononciation. La différence d'écriture indiquele genre : 女 à gauche dans le caractère妳 indique le féminin tandis
que 人 à gauche dans le caractère你 (où il est présent sous la forme modifiée duradical) indique le masculin.
Consulter aussi Personne (grammaire)et Prononciation et sémantisme des sinogrammespour plus de
détails ;
您 nín correspond à la forme de politesse du你 nǐ (comparable au vouvoiement du français) ;
il existe aussi une autre forme de la1re personne du pluriel : 咱们 zánmen. Cette forme est un nous inclusif, c'est-
à-dire qu'il est utilisée lorsque la personne qui parle veut indiquer qu'elle inclut son interlocuteur dans nous,
le
alors que 我们 wǒmen exclut généralement l'interlocuteur.

Phrase avec un objet (SVO)

avec verbe
Les phrases sujet + verbe + complémentsont les plus communes.

雁艳住二号宿舍。 yànyàn zhù èr hào sùshè.Yanyan habite dans le dortoir numéro deux.

是, shì, marque l'existence ou l'identité:

她是我的朋友。tā shì wǒ de péngyŏu. Elle est mon amie.


厨房对面是客厅。chúfáng duìmiàn shì kètīng. En face de la cuisine il y a la salle de séjour
.
有, yǒu, marque la possession ou l'existence:

他有车. tā yǒu chē. Il a une voiture.


房子后边有一个花园。fángzi hòubiān yǒu yī gè huā yuán. Derrière la maison il y a un jardin.

Négation
La négation est exprimée par un élément grammatical placé devant le verbe. Le caractère 不 bù est utilisé au présent ou au futur
devant tous les verbes, sauf « avoir » (有 yǒu), devant lequel on place le caractère 没 méi. Ce dernier est par contre utilisé au passé
pour tous les verbes.

别 bié ou biè devant le verbe.


Lorsqu'il s'agit d'une action déconseillée ou d'une interdiction, la négation est exprimée par le caractère

Ainsi : 他不是中国人 tā bù shì zhōngguórén, littéralement « il / ne pas / être / milieu / pays / personne », « il n'est pas chinois », ou
littéralement « il n'est pas citoyen de l'empire du milieu », .
Interrogation
Il existe plusieurs façons en chinois de construire une phrase interrogative. Cependant il s'agit toujours de constructions qui ne
perturbent pas l'ordre ni la forme des mots. Il suffit qu'un élément interrogatif soit placé dans la phrase pour qu'elle devienne
interrogative. Il ne faut pas les cumuler.

1. Le caractère 吗 ma, simplement placé en fin de phrase permet de transformer une phrase af
firmative en une
interrogative, avec le même sens que la construction "est-ce que..." en français.

Exemple : la phrase interrogative «你是中国人吗? nǐ shi zhōngguórén ma ?», littéralement « tu / être / chinois
/ [question] », soit « es-tu chinois? », est construite par ajout de吗 à la phrase affirmative que l'on souhaite
être confirmée ou infirmée.
2. pour ces mêmes phrases du type « est-ce que... », il est également courant d'utiliser des oppositions pour créer une
forme interrogative. Cela se fait en faisant suivre un verbe de sa négation
: à la place du verbe « V » dans la phrase
affirmative, on met la structure « V + négation+ V ».

exemple : 他是不是中国人? tā shi bú shi zhōngguórén ?, littéralement « il / être / pas / être / chinois », « est-il
chinois ? ».
3. Pour les interrogations portant sur un élément ou une information inconnue (où, quand, qui, combien, comment,
etc.), la phrase interrogative est formée par un mot interrogatif placé dans une phrase à la place où le mot sur lequel
porte l'interrogation devrait se trouver (ainsi qu'en certains cas en français, tel en l'exemple ci-dessous). Pour mieux
comprendre ce mécanisme, on peut penser à ces exercices scolaires où il faut remplir un blanc dans une phrase ;
rien ne bouge ni ne se transforme dans la phrase, seule la partie inconnue est remplacée par un mot d'interrogation
adéquat, à la place du blanc.

Exemple 1 : Pour demander « Qui va à Shanghai ? », «谁去上海? Shéi qù Shànghǎi ? », soit littéralement
« qui / aller à / Shanghai » ; l'élément interrogatif谁 shéi prend simplement la place du sujet comme en
français : 他去上海. tā qù Shànghǎi. Il / aller à / Shanghai.
Exemple 2 : 他有多少书? tā yǒu duōshǎo shū ?, « il / avoir / combien ? / livres », c'est-à-dire « combien a-t-il
de livres ? » ; on peut remarquer ici que多少 duōshǎo, « combien ? » est littéralement constitué des mots
« beaucoup / peu », ce qui rappelle le principe d'opposition de la forme « V + négation + V ».

Spécificatifs
En mandarin, il existe un élément grammatical appelé spécificatif (ou classificateur). Il est utilisé entre le déterminant (pronom
démonstratif, adjectif numéral, etc.) et le substantif lui-même. Le spécificatif contient souvent une indication de la catégorie d'objet à
laquelle appartient l'objet (par exemple 本 běn est utilisé pour tout ce qui est livre ou ouvrage), ou il sert à préciser une partie ou
l'unité d'une portion de l'objet (par exemple 片 piàn pour tranche de). De ce fait, il n'est pas possible d'utiliser n'importe quel
spécificatif avec n'importe quel substantif.

Le spécificatif le plus courant est 个 ge. Il est utilisé devant les personnes et sert de spécificatif universel, en ce sens qu'il est moins
faux, grammaticalement, de l'utiliser au lieu du spécificatif normalement adéquat que de ne pas employer du tout de spécificatif.

Par exemple : 一个人 yí ge rén, « un / [spécificatif] / homme », « une personne ».

Le principe de spécificatif peut se retrouver aussi en français, par exemple avec « deux brins d'herbe » : brin est le spécificatif du
substantif herbe ; il est nécessaire car pour avoir le sens voulu, on ne peut pas dire deux d'herbe (syntaxiquement incorrect) ou deux
herbes (sens différent). Néanmoins, contrairement en français, en mandarin le classificateur est obligatoire entre tous les couples
déterminant et substantif.

Le spécificatif sert aussi lors de la construction depronom de rappel, avec le déterminant mais sans le substantif :

我买一个 wǒ mǎi yí ge : « j'en achète un » (sous-entendu,un élément de la classe sémantique dont j'ai parlé juste
avant) ;
这个 / 那个 zhège / nàge : « celui-ci / celui-là ».
我看一本书, 他呢看四本 wǒ kàn yì běn shū, tā ne kàn sì běn: « je lis un livre, quant à lui, il en lit quatre » (« je /
regarder (lire) / un / [本=spécificatif des livres] / livre / , / lui / à propos / regarder (lire) / quatre /本=spécificatif
[ des
livres]»).
Pour une liste plus exhaustive des classificateurs et de leurs usages appropriés, voir l'article
Classificateurs en chinois.

Attribut
的(de) est souvent utilisé entre l'attribut et le nom qu'il modifie

avec les noms

爸爸的车 bàba de chē, «la voiture de Papa»


mais pas quand ils indiquent une caractéristique ou qualité

中国人 Zhōngguó rén, «les Chinois»


汉语书 hànyǔ shū, «le livre de mandarin»
avec les pronoms personnels

我的老师 wǒ de lǎoshī, «mon professeur»


mais ni pour les relations familiales你哥哥 nǐ gěge, «ton frère», ni avec les autres spécificatifs她书 tā shu,
«son livre»
avec les verbes:

参观的人 cānguān de rén, «les visiteurs», littéralement «visiter»的 «personne»


上课的时候 shàngkè de shíhou, «le temps scolaire», littéralement «avoir cours»的 «temps»
avec les adjectifs

认真的学生 rènzhēn de xuésheng, «étudiant sérieux»


sauf les monosyllabiques,男孩子 nán háizi, «le garçon», littéralement «masculin» «enfant»
avec les propositions

送她的花儿 sòng tā de huār «les fleurs qu'on lui a envoyées»


你打篮球的时候 nǐ dǎ lánqiú de shíhou «lorsque tu joues au basket…», littéralement «tu joues au basket»的
«temps»

Marques temporelles
Il n'existe pas d'accord de verbes en mandarin. En revanche, on y utilise des particules temporelles qui donnent des indications de
temps :

Passé

过 (guò)

Guo indique un aspect passé et révolu ; on l'utilise par exemple pour indiquer un pays qu'on a déjà visité, ou un plat que l'on a déjà
mangé. 我*去*过*法国 (je-aller-part.passé-France) : Je suis allé en France. 我*吃*过*鹅肝 (je-manger-part.passé-foie gras) : J'ai
(déjà) mangé du foie gras.

了 (le)

Cette particule, d'un usage un peu délicat, indique un changement d'état. 我*知道*了 (je-savoir-part.passé) : je sais (maintenant), j'ai
compris 我不要了 (je-négation-vouloir-part.passé) : Je n'en veux plus / je ne veux plus (alors qu'auparavant j'en voulais).

Elle indique aussi une action passée, et se place alors immédiatement après le verbe. 我买了一本书。(je-acheter-action accomplie-
un-classificateur-livre) : j'ai acheté un livre.
Cependant, il existe des cas ambigus où seul le contexte permet de distinguer le 了 du changement d'état de celui d'une action
accomplie.

是... 的 (shì... de)

Cette structure est utilisée pour accentuer un aspect particulier d'une action passée tel que le temps, le lieu, la manière, le but...

他是昨天去上海的。Tā shì zuó tiān qù shànghǎi de. Hier, il est allé à Shanghai.
她是在大学见到的他。Tā shì zài dàxué jiàn dào de tā. Elle l'a rencontré à l'université.
李来这儿是学习法语的。Li lái zhèer shì xuéxí fǎyǔ de. Li est venu ici pour apprendre le français.

Présent

着 (zhe)

Cette particule est un suffixe verbal indiquant qu'une action est en cours ou en cours simultanément à une autre action.

我笑着吃 (je-rire-part.présent-manger) : Je mange en riant.

正在 (zhèngzài)

L'adverbe 正在 (être en train de) placé devant le verbe indique le déroulement présent de l'action.

我正在做吃的 (je-suis.en.train-faire-manger-de) : Je suis en train de préparer à manger


.

Futur

要 (yào)

Cette particule, de loin la plus utilisée pour l'indication du futur, signifie également "vouloir". Elle indique généralement un futur
proche, équivalent du français "je vais..."

我*要*去法国 (je-part.futur-aller-France) : Je vais aller en France

将 (jiāng)


Cette particule indique un futur plus éloigné, lié à un événement ou une volonté de nature plus complexe

Oralement, on dit plutôt "会(huì)" que "将(jiāng)".

Passif
被 (bèi)

Phrase active : acteur de l'action + prédicat + bénéficiaire de l'action + compléments

Phrase passive : bénéficiaire de l'action +被 + acteur de l'action + prédicat + compléments

exemple: 房子被风吹倒了。 fáng zǐ bèi fēng chuī dǎo le. la maison a été détruite par le vent.

Attention ! : l'utilisation du 被 en chinois sous entend généralement une expérience plutôt désagréable, contrairement au français où
par exemple on peut de manière passive et positive "être encouragépar quelqu'un".
Redoublement
Le mandarin fait aussi grand usage duredoublement. Il peut avoir plusieurs sens, par exemple :

Redoublement d'apaisement
看一看 kànyīkàn (a pour équivalent看一下 kānyīxià) : Regardez un petit peu. (Les vendeurs proposent de
regarder leurs marchandises pour attirer le client.)
慢慢 mànmàn (lentement-lentement), p.e.慢慢吃 mànmànchī : Mangez lentement. (Expression de politesse
usuelle envers l'invité.)

Redoublement dans les expressions


Redoublement dans leschengyu (成语 expressions à quatre caractères).

马马虎虎 māmāhūhū (cheval-cheval-tigre-tigre) :comme-ci, comme-ça.


花花绿绿 huāhuālǜlǜ (fleur-fleur-vert-vert) : Multicolore.

Références et liens

Articles connexes Sur les autres projets Wikimedia :

Grammaire chinoise, sur Wikiversity


mandarin ;
langue chinoise ;
langue isolante ;
sinogramme.

En ligne
Guide de grammaire chinoisepour les niveaux A1 à B1 (sousCreative Commons)
(en) Chinese Grammar Wiki

Bibliographie
Manuel pratique de chinois, tomes 1,2, 3, 4, éditions de La presse commercialePékin).
( Technique d'impression
un peu vieillotte, mais une bonne référence ;
Initiation à la syntaxe chinoise, Xu Dan, Langues Inalco, Langues et Mondes de l'Asiathèque. Cet ouvrage permet
de suivre l'évolution historique de certains points de la syntaxe chinoise en les comparant dans férents
dif
dialectes.
Chinois mode d'emploi, grammaire pratique et exercices , Joël Bellassen, Tching Kanehisa et Zhang Zujian, You
Feng 1996

Ce document provient de «https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Grammaire_du_mandarin&oldid=142164482».

La dernière modification de cette page a été faite le 1 novembre 2017 à 12:16.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles souslicence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer . Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les
crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyezcomment citer les auteurs et mentionner la
licence.
Wikipedia® est une marque déposée de laWikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.

Das könnte Ihnen auch gefallen