Sie sind auf Seite 1von 67

VOCABULARIO ZAPOTECO DEL ISTMO

Zapoteco-español y español-zapoteco

Quinta Edición (electrónica), segunda versión

Compilado por

Velma Pickett

Y colaboradores

Publicado por el

Instituto Lingüístico de Verano, A.C.

2013

1
Equipo de redacción y corrección

Albert Bickford

Sharon Stark

Scott Starker

Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“Mariano Silva y Aceves”

Primera edición 1959 1400 ejemplares

Segunda edición 1965 1000 ejemplares

Segunda impresión 1968 600 ejemplares

(“tercera edición”)

Tercera impresión 1971 1000 ejemplares

(“cuarta edición”)

Cuarta impresión 1973 1000 ejemplares

Quinta impresión 1975 1000 ejemplares

Sexta impresión 1977 1000 ejemplares

Séptima impresión 1978 1000 ejemplares

Octava impresión 1979 2000 ejemplares

Novena impresión 1980 2000 ejemplares

Decima impresión 1983 3000 ejemplares

Undécima impresión 1988 3000 ejemplares

Quinta edición 2007 electrónica

Segunda version 2013 electrónica


*Conversión a Unicode; laana’>lanna’

Quinta edición (electronica), segunda versión

Hwww.http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm

©2013 por Instituto Lingüístico de Verano, A.C., Mexico, D.F.

Apartado Postal 22067

1400 Tlalpan, D.F., mexico

Tel. 55-5573-2024

http://www.sil.org/mexicoLingPub_Mexico@sil.o
Índice

Prologo para la quinta edición……………………………………………………………………………………………………….v

Prologo para la segunda edición…………………………………………………………………………………………….…….vɪ

Agradecimientos…………………………………………………………………………………………………………………….……vɪɪ

Abreviaciones……………………………………………………………………………………………………………………….………ɪx

Advertencia para la mejor comprensión de este libro…………………………………………………………………..xɪ

El alfabeto popular del zapoteco del istmo………………………………………………………………………………….xɪɪɪ

Zapoteco-Español………………………………………………………………………………………………………………………..…1

Español-Zapoteco…………………………………………………………………………………………………………………………47

Apendice ɪ: aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del istmo……………………….105

Apendice ɪɪ: algunosproblems ortográficos……………………………………………………………………………..…109

Apencideɪɪɪ: notas sobre dialectos……………………………………………………………………………………………..111

Apendice ɪv: breves notas sobre la gramatica del zapoteco………………………………………………………..113

Apendice v: frases de uso frecuente……………………………………………………………………………………..……123


Prologo para la quinta edición

Más de cuarenta años han pasado desde que la primera edición del vocabulario del Zapoteco del Istmo
fuera publicado y todavía sigue despertando el interés tanto de hablantes de esta lengua como de otros.
Dado que las ediciones previas casi se agotaron, Albert Bickford me hizo la propuesta de publicar una nueva
edición en Internet, especialmente debido a que el uso de este está penetrando incluso en las áreas rurales
de México. Tanto él como Scott Starker estuvieron dispuestos a realizar en mi lugar mucho del trabajo
necesario para ello, por supuesto acepté su ofrecimiento.

Las ediciones previas fueron producidas sin ayuda de las computadoras, por consiguiente para esta edición,
era necesario capturar todo. Agradezco a Dee Gronhovd y a Judy Elzinga por ayudarme a hacerlo. Una vez
que eso fue hecho, pudimos sacar ventaja de la nueva tecnología, la cual no existía cuando el libro fue
publicado por primera vez, para comparar y armonizar las secciones Zapoteco- Español y Español- zapoteco.
Mucha de la información que estaba previamente disponible en solo una de esas secciones ahora está
disponible en ambas. También para poder acomodar toda la información dentro de la consistente estructura
de la base de datos de la cual se genera el diccionario ya formateado, fue necesario realizar algunos ajustes
a muchas entradas, especialmente en los comentarios y notas aclaratorias. En eso, los tres trabajamos en
conjunto identificando los problemas y encontrando sus soluciones. Con el propósito de que el tamaño del
proyecto siguiera siendo manejable, nos abstuvimos de hacer cambios significativos; pero sí notamos
numerosas entradas que necesitaban ser corregidas, aclaradas o eliminadas. Vicente Marcial Cerqueda,
María Villalobos V. y Virginia Embrey fueron de gran ayuda, especialmente contestando las preguntas que
surgieron durante dicho proceso.

La traducción al español de muchos verbos zapotecos intransitivos nos han resultado difíciles.

Frecuentemente el equivalente más cercano es un verbo más “se”, pero en infinitivo puede fácilmente
causar confusión. Cuando dicho problema se presenta en la sección Zapoteco-español, incluimos en un
comentario aclaratorio la forma para la tercera persona del singular con “se”. En la sección Español-
zapoteco listamos la forma para la tercera persona del singular de todos los verbos, siguiendo el mismo
estilo de presentación utilizado en la segunda edición.

Esta edición ha sido denominada la “quinta” en vez de la “tercera” porque las primeras dos reimpresiones
de la segunda edición fueron originalmente denominadas como la “tercera” y “cuarta” edición. Sin embargo
éstas no incluían cambios en el contenido, y ediciones subsecuentes las denominan, correctamente,
reimpresiones de la segunda edición. Para evitar confusiones bibliográficas sentimos que lo mejor era
denominar a esta edición como la quinta, aunque en realidad ésta sea solo la tercera revisión de ésta
serie.Velma B. Pickett

Noviembre, 2006

Tucson, Arizona, E.U.A.


Prólogo para la segunda edición

La favorable acogida que tuvo entre la comunidad zapoteca la aparición del Vocabulario zapoteco del Istmo,
publicado en 1959, como volumen 3 de la serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves, hizo que
pronto se agotara la primera edición. Resultado esperable, pues entre los zapotecos de esta región,
cualquiera que sea la clase social a que pertenezcan, su lengua propia goza de gran prestigio. Todo nativo
zapoteco del Istmo, desde el campesino hasta el profesionista, tiene a honra y orgullo el expresarse en la
lengua vernácula. El cariño que le profesan sirve de acicate para vigorizarla e incrementar su producción
literaria.

Pero no sólo los oriundos del Istmo se interesan por el zapoteco, también los lingüistas han encontrado en
su estudio un venero muy rico de enseñanza. Nada estimula mas a los investigadores que la serie de
pequeños descubrimientos que más tarde les permitirán comprender la estructura general de un idioma y
su funcionamiento.

En el caso concreto de este vocabulario, la Dra. Velma Pickett es la lingüista que lo ha compilado. Su
competencia profesional está de sobra acreditada en los círculos científicos y su experiencia en el
conocimiento del zapoteco, idioma que ha estudiado durante más de veinte años, es más grande y
profunda.

En esta segunda edición del Vocabulario zapoteco del Istmo, la Dra. Pickett ha aprovechado los resultados
de sus investigaciones en los últimos años, principalmente para corregir algunas entradas del vocabulario,
por lo que a formula tonal y significado toca, y para aumentar el acervo léxico con nuevas formas. También
ha ampliado y simplificado las notas gramaticales que, en forma de apéndices, aparecen a continuación del
vocabulario y ha añadido para el aprendizaje del español o del zapoteco, otro apéndice sobre conversación,
que indudablemente será muy bien recibido en el Istmo.

Sin embargo, a pesar de las adiciones mencionadas, este vocabulario continúa siendo solo una muestra del
léxico utilizado en la vida diaria y el resumen gramatical de los apéndices sigue incluyendo únicamente las
notas esenciales para la comprensión de la lengua, pues tampoco en esta edición ha pretendido la Dra.
Pickett publicar un diccionario exhaustivo que abarque toda la riqueza expresiva del zapoteco del Istmo, ni
una gramática general, que resultaría demasiado larga y difícil de entender por su complejidad.

Ojala que el Instituto Lingüístico, organización a la que pertenece la Dra. Pickett, incremente cada vez mas
esta clase de publicaciones, no solo en provecho de la ciencia, sino también en beneficio de la integración
nacional.
Agradecimientos

Sería realmente imposible citar a todas las personas que han contribuido a la preparación de este
libro; sin embargo, me gustaría por lo menos agradecer a unas cuantas la valiosa ayuda que me
han prestado.

Mis colegas en el trabajo del zapoteco del Istmo han intervenido muy especialmente en muchas
de las decisiones que han llevado a la formación de un libro como este. En la segunda edición,
Virginia Embrey me ayudo sobremanera en la preparación mecanográfica del manuscrito, ayudada
por Joan Lee Y Lillian Webb.

Mis amigos de Juchitan han sido, por supuesto, la principal fuente de información sobre el
zapoteco. Muy particularmente deseo hacer mención de las muchas horas que me dedicaron, con
singular paciencia, Felisa Rueda de Santiago y María Villalobos V.

Finalmente, estoy sumamente agradecida con la profesora María Teresa Fernández de Miranda
por la traducción al español de algunas partes de los apéndices y por la revisión general de todo el
material en español incluido en el vocabulario. Además del tiempo y esfuerzo que me dedicó por
la amistad que nos une, sus consejos me fueron inapreciables.
Abreviaciones

Abreviaciones Nombres

adj adjetivo

adv adverbio

arc arcaísmo

conj conjunción

interj interadjetivo

num número

por ej por ejemplo

prep preposición

pro-int pronombre interrogativo

pro-rel pronombre relativo

s sustantivo

v verbo

v-adj verbo adjetivo

v-intr verbo intransitivo

v-tr verbo transitivo


Advertencia

Para la mejor comprensión de este libro

Alfabeto y ortografía

En la siguiente sección ofrecemos el alfabeto empleado para la representación del zapoteco del
Istmo con explicaciones breves y ejemplos para el uso de las personas que tienen este idioma
como su lengua nativa. El lector que desee aprender el zapoteco encontrará otros detalles
adicionales sobre la ortografía y una descripción del idioma en el apéndice 1.

Orden de presentación

El texto consta de dos partes: en la primera aparecen las palabras en zapoteco por orden
alfabético, con sus equivalentes en español; y en la segunda parte aparecen las palabras en
español también ordenadas alfabéticamente, con sus equivalentes en zapoteco. Al final del texto
se encuentran varios apéndices que incluyen notas aclaratorias sobre el alfabeto, la gramática, etc.

Palabras prestadas

El zapoteco del Istmo, al igual que el español, ha incorporado numerosas palabras extranjeras a su
vocabulario que implican a veces cambios en la pronunciación original para adaptarlas al patrón
zapoteco. Del azteca, por ejemplo, vienen palabras como dxuladi “chocolate”; del inglés, beisbol y
volibol. Es natural que la mayoría de las palabras extranjeras que se encuentran en zapoteco
provengan del español.

Así como ninguna persona habla en la actualidad español, inglés u otra lengua en forma
totalmente pura, sino que en todos los idiomas se encuentran préstamos, así también no existe
ningún zapoteco nativo que se exprese en zapoteco puro, todos usan algunos préstamos del
español cuya cantidad varía de persona a persona. Se ha cambiado radicalmente la pronunciación

De algunas palabras tomadas del español, como bayu [b.ai] “pañuelo”, buñega [b.b.al.] “muñeca”.
En otras se ha cambiado además el significado, por ejemplo: seguru “tal vez, quizá”.

Hay una tendencia a cambiar la e a i y la o a u: cochi “coche”, malu “malo”. Omitimos en el


vocabulario las palabras en español que no han experimentado modificación o que muestran
alguno de los cambios regulares citados excepto aquellos casos en que está involucrada una
palabra nativa, como en zapato en la sección de español, porque junto a la forma prestada existe
todavía una expresión nativa usada por algunas personas _guidi bo’co’. En los términos en que no
se ha alterado ni su forma ni el significado hemos respetado la ortografía del español,por ej.:
hombre. En la ortografía del zapoteco, incluyendo las palabras tomadas del español, no
empleamos la h muda, excepto cuando precede a u: ora ‘cuando’; huará ‘enfermo’.
VOCABULARIO ZAPOTECO

Las clases de palabras

El zapoteco comprende varias clases de palabras (categorías gramaticales), pero en el texto del
vocabulario solo las identificamos entre paréntesis empleando abreviaturas cuando se puede dar
lugar a confusión entre dos vocablos.

Distinguimos los verbos transitivos (v-tr) y los intransitivos (v-intr) cuando el español no muestra
claramente la diferencia.

Los verbos transitivos requieren un complemento directo, los intransitivos no lo tienen.

Las conjugaciones verbales han sido someramente descritas en el apéndice iv, párrafo 4.

Conviene leer esta sección para comprender bien las formas verbales que figuran en el texto.

Como no existe el infinitivo en zapoteco (véase apéndice iv, sección 5 para la discusión de las
formas con guenda), para los verbos escogimos usar, como entrada, una forma simple, sin
expresar el pronombre que indica un sujeto indefinido de tercera persona del aspecto “habitual”
(parecido en significado al tiempo presenta). En la sección de español, para facilitar la localización
de los verbos irregulares, ofrecemos primero el verbo en infinitivo, seguido por la tercera persona
singular del presente, que se identifica con la forma seleccionada para el zapoteco. En el lado
zapoteco únicamente damos el infinitivo en español.

Género

El zapoteco no hace distinción de género en los sustantivos, adjetivos y pronombres como es


forzosa en español, excepto en los prestamos (por ej.: amigu, amiga, primu, prima). A veces una
sola palabra en zapoteco corresponde a dos o más vocablos en español: wheela ‘esposo, esposa’;
laabe ‘el, ella, lo, le, la’: nahuiini ‘pequeño, pequeña’, etc. Hay casos en que dos diferentes
palabras en zapoteco equivalen a las formas masculina y femenina del español: jñaa bida ‘abuela’,
bixhoze vida ‘abuelo’. También suele ocurrir que exista un solo termino en zapoteco para las
formas de distinto genero en español, pero que al mismo tiempo haya palabras separadas para
hacer más clara la diferencia: xiini ‘hijo, hija´, pero xiñi gana ´hijo’, xiñi dxaapa ´hija’. Por eso los
sustantivos, pronombres y adjetivos españoles solo figuran en masculino, salvo cuando el
zapoteco posee dos formas.
El alfabeto popular

Del zapoteco del Istmo

(Las explicaciones que damos a continuación son exclusivamente para las personas que hablan el
zapoteco. En el apéndice 1 incluimos las preparadas para las personas que desean aprender este
idioma.)

El alfabeto que empleamos en este libro para la escritura del zapoteco del Istmo es el aprobado en
las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la Ciudad de México, en 1956:

A b c ch d dx e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u x xh y z.

Las vocales son de tres tipos:

“sencillas” a e i o u

tapa cuatro

bere gallina

rini sangre

ro (el) come

bupu espuma

“cortadas” a’ e’ i’ o’ u’

cha’ca pájaro carpintero

be’te zorrillo

d’xi tapado

co’ no

gu’xhu’ humo

“quebradas” aa ee ii oo uu

naa yo

zee elote
lii tú, usted

doo mecate

buu carbón

(Note que estas últimas vocales siempre son acentuadas, sea cual fuere su posición dentro de la
palabra. En el apéndice 1, sección 3 figuran otras aclaraciones adicionales sobre el acento.)

La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE, excepto en las palabras tomadas del español, como
Ricardo, rosa, etc., y en unas cuantas palabras de origen zapoteco que tienen un sonido fuerte.
Indicamos esta última pronunciación en el vocabulario por medio de r subrayada ().

Representamos los sonidos consonánticos que no existen en español en la siguiente forma:

x xuba’ maíz

xh xhono ocho

dx dxi día

z zee elote

j antes de consonante

jma más

jneza bien, correcto

jluxu fleco, ixtle

jñaa su madre

Las demás consonantes se pronuncian como en español. En el apéndice 1, sección 2, se


encuentran otras explicaciones sobre algunas diferencias que presentan.
VOCABULARIO
ZAPOTECO-ESPAÑOL
ZAPOTECO---ESPAÑOL

A nuu bacaanda lú [a-al.b.b-b] tener sueño

bacaxaba, baquixhaba tarántula venenosa

Abati’, gabati’ [al] ninguna parte bacuela [b.a.a] totomoxtle

Adxagaya’, gadxagaya’, payasada, tontería bacuxu’ [b.b.al] bellísima (flor)

adxé, gadxé, diferente, distinto bacuuza [b.a.a] brasas de leña

aguxa’, [b.b.al] aguja bacuza gui [b.a.al-al] luciérnaga

amá [b.al] mamá badiá’ [b.a] batea

amigu [b.a.b] amigo ba´du´ niño, niña, chamaco, chamaca

aníu [b.al] anillo badu bizabi [b-b.b.a] huérfano

apá [b.al] papá badu dxaapa’ muchacha, jovencita

aronda’, garonda’ [b.b.al] medio, mitad badu dxapa huiini’ criatura, nene

asientu [b.a.b] asiento, silla badu nguiiu huiini’ niño, chamaquito,


muchachito

naba’ du’ infantil


B
balaaga’ balsa

banda [b.a] ¿Cuánto?


ba´ sepulcro
banda’ [b.a] sombra proyectada por u objeto
ba’ yaa es la forma de flores representando
el cuerpo del recién enterrado. bandaa [b.a] comején, callejón

baba´ [b.al] comezón bandadi’ [b.b.al] corteza; los pedacitos de


leña
bacaguela tijereta, tijerilla (insecto)
bandaga hoja
baca’nda’ [b.al.b] sombra
bandase poco profundo
bacaanda’ sueño

da’ bacaanda’ lú [al-b-b],


banduí ‘ [b.a] lama benda pescado, pez

bangu’ [b.al] banco benda buaa, benda boaa, camaron

basoo adobe benda gali’, benda ngali’ [b-b.al] anguila

bataná ‘ mano benda [b.a] hermana de ella

ndaani bataná ‘ palma de la mano beenda’ culebra

bataana [b.a.a] bataana dxita [b.a.al-al.b] beenda gope’ [b-b.al] serpiente sorda
garrapata
beenda gubizi serpiente de cascabel
batañee pie
beenda xiiñi guiche [b-b-b.a] serpiente
ndaani batañe planta del pie voladora

batee [b.a] chispa beenda yu lombriz de tierra

baxa [a] flecha beñe barro, lodo

baza [a] flecha be’ ñe’ [al.b] lagarto, cocodrilo, caimán

bayu’ [b.al] pañuelo bere gallina

bé moho; nube en los ojos bere lele [b-a] alcaraván

beche’ [b.al] persona con labio leporino bere guidxa [b-a.b] correcamino

beede [b.a] sarna bere xunaxi codorniz

beedxe’ tigre berendrú ‘, berenbr’ [b.b.al] hormiga león (la


br´ se pronuncia con una vibración bilabial)
(bedxe) chiiñu’ oso hormiguero
berendxniga [b.b.a.a] grillo
bedxe yaga tigrillo
be’ te’ zorrillo
begu [b.a] peina
beu’ [a] cereza
behua [b.a.] huachinango
beeu [a] luna; mes
beela [b.a] carne
bexa [b.a] grano en el rostro
bela xa’ na’ [b-al.b] nalga
be’za’ racimo
bela bizabi [b-al.b.b] padrastro
bezalú ojo
bele llama, flama
bezayaga guanacaste
beleguí estrella (arc.)
bi viento, aire, aliento bicuini ná’ [b-a] dedo de la mano

bi guiaa, bi yooxho viento del norte bicuini ñee dedo del pie

bi nisa viento del sur bicuuni [b.b.a] memela

bii mezquite bicuti’ [b.b.al] gusano

bia achiote bichi [al.b] amigo, compañero

bia’ como (por ej.: bia’ tapa: como cuatro) bi’ chi’ hermano de él

biaa [a] extendido biichi [b.a] piojo

bia’ ca’ ti’ éste nomás; poquito bichi do’ [b-al] piojito

biaa gueta [a-al.b] tuna bichi dxiña [b-a] pinolillo

biadxi ciruela bichi ndii [b-a] grillo real

biaagueta [a.al.b] penca de nopal bichiiña’ espuma

biaahui [b.a] zapote negro bichiqui gancho para cortar frutas

biaje [b.a] vez bichiisa [b.a.a] corona de palma verde

bialazi [b.a.a] mosca (usada para adornar en Todos santos;


antiguamente, se usaba también en los
biana liebre convites de las “velas”)
biaani’ luz bichita tonto
bia’ qui’ cuervo bichooxhe [b.b.a] jitomate, tomate
biasa [b.a] canal de agua bichooxhe ndaba’ [b-b.al] tomate verde
bia’ si [b.a] exactamente, completo bichu’ [b.al] concha
bia’ ti [b.al medida, tal como bichubé [b.al.b] caracol
biaxi beela [b-b.al] cicatrización bichucu gorgojo
biazee [a.b] atole de elote bichuga cascara dura
bi’ cu’ perro bichuga dxita cascarón
bicudxe [b.a.a] son los palitos que se usan bichuga ique cráneo
para empezar una lumbre.
bichugaa [b.al.b] saltamontes
bicuini dedo
bidaani ‘ huipil bieju [a.b] grande

bidaani quichi’ [b-b.al] huipil de cabeza bieque vuelta; torsión

bidi talaje (especia de chinche) biga’ [b.al] izquierdo

bidó ‘ santo bigá ‘ collar

bidolaguí ‘ escarabajo bigadxe [b.a.a] constelación siete cabrillas

bidu’ [b.al] (adj) coqueta bigaraagu’ coyol

biduaa platano bigarii chicharra, cigarra

bidua chita platano macho bigose [ b.b.a] zanate

bidunu remolino aire o de viento bigote [b.a.b] bigote

biduyu [b.a.a] lombriz intestinal bigu tortuga

bidxaa [b.a] bruja bigú [b.a] migaja

bidxadxa [b.a.a] colador bigudxi yerno

bidxí pitaya biguidi’ [b.b.al] mariposa

bidxi’ [b.al], bidxi mbo’ co’ [b.al-b] sapo biguidi beela [b-al], biguidi ribeela [b-al.a.a]
murciélago
bidxi ñee gaa [b.al-b-b] rana
biguié’, biyé ofrenda de flores y frutas que se
biidxi’ semilla pone en una casa en Todos Santos.
bidxichi dinero biguitu
bidxichi huana’ [b-b.al] pedacitos de loza con color biguitu [b.al-b.al.b] color naranja,
que juegan los niños al comercio anaranjado
bidxiguí [b.al.al] araña biguitu rini [b.al.b-al.b] oropéndola
bidxiná ‘ [b.al.a] viceps
bihui marrano, cochino, cerdo, puerco
bidxiña [b.b.a] venado bihui gui’ xhi’ jabalí, puerco montes
bidxiñee [b.al.b] pantorrilla bilá casi, por poco
bidxu [a] un tipo de enfermedad del puerco bilihuana’, birihuana’ [b.b.b.al] tejamanil
bidxu [b.a] semilla del algodón bilopayoo [b.b.b.al] salamanquesa
bidxumi [b.a.a] chamiza bilumbu’ [b.b.al] cachimbo
biní siembra biriipi [b.b.a] orzuelo

biní gajo (un segmento de la naranja); luna biruba gui’ ña’ [b.b.al-al.b] tulipán del campo
nueva
biruuchu [b.b.a] desperdicion, lo que se
biní xcustiá [b-b.al] costilla vende en las misceláneas

biniidxi [b.a.a] muérdago birungu [b.b.a] tronco cortado

binni [b.a] persona, gente, pueblo bisiá gueedxe’ [b-al.b]

binidxaba’ [b.b.b.al] diablo bisiá huiini’ gavilan

binni dxaapa’ [b-al.b] señorita, virgen, bisi’ña’ [b.al.b] tepalcate


doncella, jovencita
bitii [b.a] ampolla
binni gola [b-a.b] anciano, viejito
bitiaa [b.a] epazote
binni guenda [b-al.b] hadas
bitindi ruaa yoo [b.b.al-b-al] golondrina de
binni güe’ [b-al] borracho, borracha chimenea

binni gula’ sa’ [b-al.b.b] artefacto (los idolos bitindi tijera [b.b.al-b.a.b] papamoscas cola
y demas objetos de barro o piedra hechos de tijera (pájaro)
por los antiguos habitantes de la región, a
quienes la leyenda atribuye el origen de la biitu [b.a] retoño o hoja tierna de la planta,
gema yema
raza zapoteca)
bitu xiga [b-al.b] morro
binni guzana [b-al.b.] mujer parturienta

binni huará [b-al.b] enfermo biiu [a] pulga

binni lidxi [b-al.b] familia, pariente biulú chuparrosa, chupamirto, colibrí

binni xquidxi [b-al.b] paisano biuxi’ mosquito, jején

bioongo’ pochote biuyaa [b.al] lunar

biuuza’ huésped
biquiiche [b.a.a] huamúchil (árbol)

biquié ‘ [b.a] liendre bixé’ [b.a] fantasma, visión, eco

biquiixhu [b.b.a] costra bixiá otate

birí [b.a] hormiga bixidu’ [b.b.al] beso

birixhiaa [b.b.al] hormiga aluda bixiidxu’ tejon

birihuana’, bilihuana’ [b.b.b.al] tejamanil bixigui’ [b.b.al] pliegue


bixooñe’ yagual bladu’ [b.al] plato

bixuga [b.b.a] uña bladu sa’mpa’ [b.al-al.b] plato hondo

bixhahui [b.b.a] chihuitán bladu yu [b.al-b] plato de barro cocido

bixhiapa, guixhiapa [b.b.a] red pequeña borregu [b.a.b] borrego


hecha de mecate
buu [a] carbón
bixhiidi’ enredo
buubu [a] zanate macho
bixhoze padre, papá
bucá [b.a] esa persona (arc.)
bixhoze ti [b-a.b] abuelo
bueltu [a.b] dinero
bixhoze gola bisabuelo
buey [al] buey
bixhoze yu’du’ padrino
bui’ [a] guayaba
bizaa frijol
buñega’ [b.b.al] muñeca de trapo
bizaa huiini’ ejote
bupu espuma
bizabi [b.b.a] huérfano
buque’ [b.a] aquella persona
bizalú ojo
burí’ ]{b.a] esta persona
biza’na’ hermano de ella, hermana de él
burica’ [b.b.al] aquella persona
bizé [b.a] pozo
butaque [b.a.b] butaca
bizi [a.b] tlacuache
buxha’ [b.al] enahua de holán
biziaa [b.a] cacao
buyu´ [b.al] pollo
biziña [b.b.a] ratón

bizu termino general para avispa y abeja ( los


términos para clases especificas incluyen las
siguientes: bizu dxiña, bizu dxiña do’, bizu yu, c
bizu do’, bizu gue’la’, bizu so’pe’ [b.b.al.b]
bizu ndi’ [b.b.a]

bizu ri’qui’ larva del zancudo ca (indicador del plural que e antepone a los
sustantivos y a algunos pronombres)
bizuudi’ enagua
ca ndi’ [b-a] estos
bizunu racimo
ca nga [b-a] esos
ca ngue [b-a] aquellos carrera santiaagu’ [b.a.b-b.al.b] vía láctea

ca [a] ese, eso (partícula determinativa que casi tal como, semejante, parecido; luego
sigue a los sustantivos) que, tan pronto que

cá [a] escrito; pegado; puesto casi birá gueela’ [b-b.al.b] amacener

cá bieque [b-al.b] torcido cayaca [b.al.b] estar sucediendo

cá bixhiidi´[b-al.b.b] enredado cayaca lú [b.al.b-b] tener enfermedad de los


ojos
cá guí [b-al] encendido, prendido
cayaca nanda [b.al.b-b] tener frio
cá lú [b-al] depender de, atenerse a alguien
cayaca nandá’ [b.al.b-b.al] tener calor, estar
cá ñee [b-al] tiene puesto (los huaraches) haciendo calor
cá tini [b-al.b] oxidado cayati nisa [b.a.al-al.b] tener sed
cabayu [b.a.b] caballo co’ no (usado en respuestas)
cachu [a.b] cuerno color biguitu [b.al-b.al.b] color naranja
cadi [a.b] no (partícula negativa que no se
coneju [b.a.b] conejo
usa sola, sino como modificador de otras
palabras) co´re´muslo

cadi dxandí’ [al.b-b.a] no es cierto cuachi [a.b] gemelo, cuate

cadi nagana [al.b-b] fácil cuananaxhi fruta

caadxi [b.a] poco cuba masa

cadxigá [b.b.al] poco a poco cuba gueta masa para hacer tortilla

campana bizu [b.al.b-b] panal cuchiá [b.al] cuchilla de una falda, pieza

candaana [b.a.a] tener hambre cue´junto, al lado, contiguo

camdelaria [b.b.a.b] febrero cue’ ti’ xhi’ costado

cani [b.a] los, las, les (partícula que se refiere cue´yoo [b-al] pared, junto a la pared
a los objetos)
cuixhi’ [b.al] copete
caru [a.b] caro

ca’ ru’ [al.b] todavía no

ca’ru lica, ca’ ru sica [al.b-b.a] todavía no


CH
Chubí’ [b] una fruta de la familia del higo

Cha’ ca’ [al.b] pájaro carpintero; el Chubí’ [b.al] vámonos a la casa


enamorado
Chupa [b.a] dos
Chagoola’ (el enviado especial que va de
parte del novio para pedir la mano de una Chupa chonna [b-a] algunos, unos cuantos
muchacha) Chupa late gande [b-al.b-b.a] cuarenta
Chaahui’ suave; despacio, lentamente Chupa late gande chii [b-al.b-b-al] cincuenta
Checuyu [al.a.b] cuchillo Chupa tiru [b-a.b] dos veces
Cherí’ [b.a] por aqui, de este lado Chura [a.b] forma, modelo
Chericá’ [b.b.al] por alla, otro lado, del otro
lado, al otro lado

Chii diez
D
Chicué’ chicué’ disimuladamente

Chin [al] red; sonaja


da’ [al] haber (principalmente liquidos);
Chinguiili [b.a.a] cosquillas infectado
Chiiñu’, bedxe chiiñu’ oso hormiguero ma da’ [al-al] podrido (frutas)
Chiiñu’ quince (arc.) daa petate estera
Chiqué [b.a] antaño, en aquel tiempo, antes da’ gu’ cerrado; inconciente
Chiquitra’ ca’ triquitraque daahui [b.a] represa
Chiirru [a] poquito (liquido) dama’ [b.al] lechuza, tecolote
Chisa [a.b] ardilla dani [b.a] cerro, colina
Chituguí’ [al.b.al] un pájaro amarillo daya [b.a] dolencia reumática
Chixhe apurate, apurese, pronto, rápido, daaya [a] campamocha, mantis
presto
daaya yaga [b-al.b] zacatón (insecto)
Chonna [b.a] tres
de procedencia
Chonna late gande [b-al.b-b.a] sesenta
de yaana todavía, hasta ahora
Chonna late gande chii [b-al.b-b-al] setenta
de gaayu’ cinco centavos
dé ceniza; polvo en general, pulverizado; diti’ [b.al] cocoyuche, coruco
detergente, polvo para limpiar
diuxi [al.b] Dios
yu dé polvo que esta asentado en la tierra o
sobre algo diuxi [al.b] saludos

deche espalda, tras, atrás de, atrás doo mecate, cuerda

doo dxita huevera


deche ca deche [b-b-al.b] sucesivamente

deche ná [b-a] dorso de la mano doo randa lari [b-b-al.b] tendedero

deche tigu jorobado, corcovado doo xqui’ tripa, intestino

dede desde, hasta, principio o fin de las doo yoo placenta


cosas doo yonde mecha, pavilo de la vela
de’ gu’ cerrado domi’ [b.al] real (moneda)
dendxu’ [b.al] borrego, oveja, carnero chupa domi’ [b-b.al] dos reales, 25 centavos
dendxu huini’ [b.al-b] cordero tapa domi’ [b-b.al] cuatro reales, 50 centavos
dérú’ [b.al] hasta ahora, apenas xhoopa domi’ [b-b.al] seia reales, 75
centavos
di [a] maldición, maldito

diaga oreja, oído chií domi’ [b-b.al] diez reales, $1.25

gande domi’ [b-b.al] veinte reales, $2.50


diaga cuaata’ sordo
donda culpa
didi [b.a] adelantado, sobresaliente, salido

diidxa’ palabra; lengua, idioma; noticia, dondo espeso


rumor; compromiso Doña doña, señora (se usa solamente con
didxa dxaba’ [b-b.al] grosería nombres en español, por ej.: Doña Joaquina)

didxa guela’ [b.b-al] español, castellano dopa [a] enrollado

didxa guidxa [b-a.b] groseria, tonteria du flor del maíz

didxastiá [b.b.al] español, castellano duba [b.a] maguey

didxazá idioma zapoteco duuba’ huella

die’ [al] pintado duubi’ pluma de un pájaro

diiñe’ préstamo, deuda dudu [a] pito de palma


du’ ga’ higo, amate Dxidxigá [b.b.al] silenciosamente, en secreto,
sigilosamente
dunabé [al] muy
Dxiña azúcar, dulce
duuza’ planta de maíz tierna
Dxiña yaga miel de colmena

Dxiina’ trabajo, labor, oficio; dificultad


DX
Dxita hueso; huevo

Dxita baala [b-a] tibia, femur (huesos de la


pierna)
dxa’ [a] lleno Dxita bere huevo
dxa gui [a-b] hinchado, inflamado Dxita bigá’ yanni clavicula
dxa tiicu [a-a] dxa tipa [a-b] llenísimo Dxita caniá espinilla
dxaaga [a] contiguo, pegado, asociado, estar
Dxita deche vértebra
junto
Dxita paleta [b-b.a.b] omoplato de un animal
dxandí’ [b.a] cierto, verdad, efectivamente,
de veras Dxita porra ná’ [b-al.b-a] hueso de la muñeca

dxapa huiini’ muchachita, niña, jovencita Dxita porra ñee [b-al.b-b] hueso del tobillo

dxe [al] (vocativo) ¡muchacho! Dxita xa’ na’ cadera

Dxi dia; (conj) cuando Dxu taparrabo

Dxí [a] quieto Dxu’ [a] extraño, forastero, soldado

Dxi’ [al] tapado, cubierto Dxu soldadu [a-b.a.b] soldado

Dxia comal Dxuladi [b.al.b] chocolate

Dxiba [b.a] bastidor para bordar: tablita para Dxumi [b.a] canasta
bailar el trompo
Dxumi su [b-al] chiquihuite
Dxi’ ba’ [al.b] montado, subido

Dxiibi [a] espanto, enfermedad provocada


por el susto

Dxiichi’ apretado, fuerte E


ela guidi, guela guidi huaraches Galahui’ [b.b.al] centro, en medio

enda, guenda virtud Galán [b.al] bonito, lindo; bien, bueno,


bondadoso
enda virtud (véase guenda [b])
Gamixa’ [b.b.al] camisa
endaré’, guendaré’ beber, desayuno
Ga’na’ [al.b] mapache
endaró, guendaró comida, comer
Gande [b.a] veinte
endaró xhi, guendaró xhi [b-a] cena
Gande bi chií [b-al-b] treinta (arc.)

Gandxu [a] gancho

Garondá’, arondá [b.b.al] medio, mitad


F
Garonda binni [b.b.al-b.a] algunas personas

Gasti’ [al] nada, no hay; (cosa) no esta


Fluuchi [a] chiflido fuerte
Gatigá de vez en cuando, a menudo,
frecuentemente

Gaxha cerca
G Gaayu’ cinco

De gaayu’ cinco centavos


Ga’ nueve Gayuaa cien, ciento
Gabati’, abati’ [al] ninguna parte Goole [b.a] yema de huevo
Gabiá infierno Gríu [al] grillo
Ga’ chi’ [al.b] escondido, en secreto Gu camote
Gadxagayá’, adxagayá’ payasada, tontería Gu yaga camote
Gadxe [a] sietemesino Gubá, ubá [b.a] vapor, hálito, vaho; reuma
Gadxe [b.a] siete Gubaguí, ubaguí [b.b.al] carrizo+
Gadxé, adxé, distinto, diferente Gubaana’, ubaana’ ladron
Galaa mitad Guba’ ya’ [b.al.b] escoba
Gala dxi [b-al] mediodía Gubidxa, ubidxa [b.b.al] bogavante de rio
Gala gueela [b-al.b] medianoche (crustáceo)
Gubiña, ubiña [b.a.b] gente de Unión Hidalgo Genda huará, enda huará enfermedad

Gubiña, ubiña sequia, escasez Guenda nabani, enda nabani [b-b.b.a] vida,
existencia
Gucuni [b.b.a] polla; mujer que pior primera
vez va a ser madre Guenda nandá’, enda nandá [b-b.al] calor

Gucuni dxaapa’, ucuni dxaapá’ [b-al.b] Guenda rati, enda rati muerte, morir
virgen, señorita
Guenda rati nisa [b-b-al.b] sed
Guchachi’ [b.b.al] iguana
Guendaré’, endaré’, desayuno; beber alcohol
Guchachi guixhe [b.b.al-b] salamandra
Guenda ribana’, enda riba’na’ [b-b.b.al]
Gudubiza, udubiza año pasado nostalgia

Gudxa humedad en la tierra Guenda riba’na hurto

Gudxara, udxara [b.a.b] cuchara Guendaró, endaró comida, comer

Guudxi’ moco, mucosidad Guendaró xhi, endaró xhi [b-a] cena

Gudxíu, udxíu [b.al] cuchillo Guenda rusiguii, enda rusiguii [b-b.b.a]


engaño
Gue’ dxe’ [al.b] sacerdote, cura
Guenda xunu, enda xunu [b-al.b] mamey
Guela plantas en una milpa
Guenda xheela’ boda, casamiento,
Guela’ [b.al] iguana verde matrimonio
Gueela’ noche Guenda zi’, enda zi’ [b-a] miseria
Guela guidi, ela guidi huaraches Gueere’ carrizo
Guenda, enda virtud Guesa [a] sauce (árbol)
Guenda [b] (partícula gramatica que se Gueta tortilla
antepone a algunas formas verbales para
convertirlas en nominales. También suelen Gueta baadxi’ tamal de pura masa
preceder a ciertos sustantivos; el resultado
de esta combinación es un nuevo sustantivo Gueta biade [b-a] tortilla tlayuda
con significado diferente.) Gueta bicuuni [b-b.b.a] tortilla, memela
Guenda biaani’, enda biaani’ inteligencia Gueta bicuuni bola memela redonda
Guenda bidxu, enda bidxu [b-a] anona Gueta bicuuni yu’ la’ [b-b-al.b] memela
Guenda Guti, enda Guti muerte alargada
Gueta biguii [b-b.a] totopo Guibi’ [b.al] avaro, persona mezquina

Gueta bi´ngui’ [b-al.b] memela de camaron o Guicha pelo


de pescado
Guicha ique cabello, pelo
Gueta dxaa [b-a] tortilla blandita
Guicha laga pestaña
Gueta guu [b-a] tamal
Guicha lú ceja
Gueta huana totopo
Guicha ruaa bigote
Gueta zee tamal de elote
guicha toope [b-b.a] cana
Gueta zuquii [b-b.a] tortilla hecha en el
horno guicha xhigui barba

Guete’ [b.al] hondo, profundo, bajo; sur guiiche [b.a] metate


(punto cardinal) guichi [b.a] espina
Gue’tu’ muerto, cadáver, finado guichi biaagueta [b-a.al.b] nopal
Gueu’ [a] coyote guichi bidorre [b-al.a.a] cuernecillo
Gueza cigarro, tabaco guichi biruba’ [b-al] abrojo
Gueeze’ pinol guichi bizaari’ [b-al.b.b] frijolillo (árbol)
Gu’ga’ atorado gui’chi’ papel
Guugu [a], gugu huiini [a.al-al.b] tortola gui’chi’ [al.b] apretado, oprimido
Gui lumbre, fuego guichu jilote
Gui’ caca, mierda, excremento guidapa [b.al.b] cuarto
Guía una enfermedad de los niños guidapa’ [b.b.al] cuatro
Guia’ [a] arriba; norte (punto cardinal) guidi cuero, piel
Guia’ti’ [al.b] ixtaltepecano guidi bandá’ [b-b.a] sombrero (arc.)
Guiaati’ ixtaltepec guidi bo’co’ zapato (arc.)
Guibá’, ibá’ cielo guidi gui jiote
Guiibá fierro, hierro, metal, arma guidi ladi cascara; cutis, piel
Guibayaa cobre guidi ladi yaga corteza
Guibi pellejo guidi ribeela [b-al.a.a] murciélago
guidi ruaa labios guiigú rio

gui’di’ pegado, junto, adherido guiña baúl

guidubi, idubi [b.a.b] todo guiiña´chile

guidxa [a.b] imbécil, persona que es guiñado’ mole corriente hecho con masa
retardada mentalmente
guionna’ [b.al] tres
guidxagá, idxagá catarro, gripe, resfriado
guira’, ira’ [b.a] todos
guidxarabé’ [b.b.b.a] alferecía
gui’ri’ vela
guidxi pueblo (lugar)
guiri bidxi ocote
guidxi [b.a] ixtle; fuerte
guiropa [b.al.b] segundo
guidxi [a] abrazado, apretado
guiropa’, iropa’ [b.b.al] ambos, los dos
guidxi cubi [b-a.b] San Juan Guichicovi
guiiru’ agujero, hoyo, hueco
guidxi yaza. Idxi yaza Ixhuatán
guiruti’, iruti’ [al] nadie, ninguno
gui’dxu’ grano, divieso, furúnculo
guísisi [b.b.a] apenas
guidxu beede [b-b.a] sarna
guisu olla
guidxu gubá [b-b.a] salpullido
guisu laga [b-a.b] olla ancha
guidxu xuuni´ herpe zoster (enfermedad)
guisu su olla angosta y honda
guie piedra, peña
guitu calabaza
guie’ flor
guitu xembe’ [b-b.al] chilacayote
guie’bi’chi’ sangre de dragón (plantas);
sangre de toro (plantas) guitu xiga [b-al.b] morro

guie’ chaachi [b-b.a] cacalosúchil (planta) guíu [al] iguana chica

guie’ daana’ cordoncillo (planta) guiiu [a] cal

guiuba [al.b] apurate, apurese, pronto,


guie’ stia [b-al] albahaca (planta)
rapido, presto
guie’ xhuuba’ jazmi del Istmo
guixi basura; zacate
guie’ yaase’ olivo
guixi beu’ [b-al] hierva, pasto
guie lú ojo
guixi donda zacatón del mar
guixi ga’ [b-al] hierva, pasto Guriá, uriá [b.a] orilla

guixi yaa hierva, pasto Gusibá, usibá [b.b.a] invierno, tiempo de


secas, estacion de secas
guixí’, ixí’, [b.a] dia de mañana
Gusiguié, usiguié verano, timpo de lluvias,
guixhe hamaca, red estacion de lluvias
guixhe bixeenda’ honda
Gusú, usú [b.a] langosta
gu’ xhi’ monte Guxaaya, uxaaya [b.a.a.] lagartija
guixhiapa, bixhiapa [b.b.a] red pequeña Guxharo [b.a.a], uxharu [b.a.a] chapulín
(hecha de mecate)
Gu’xuhu humo
guiza’, iza’ [b.al] completo
Guxhu bidó’ incienso
gulabere’ [b.b.b.al] (un arbol silvestre cuyos
frutos en racimos semejan uvas Guxhu yu polvo, polvareda
transparentes y contienen una goma natural)
Guyuu dxí [b-a] estate quieto
gulesee [b.b.al] nacio prematuramente
Guzá ¡andale!, ¡camina!
guluuxu {b.a.a] pescado barbudo
Guzana mienbro de una “vela” (una vela es
guna limosna una sociedad semi-religiosa de las fiestas
regionales.)
guna’ [b.a] ¿Dónde? (cuando se usa guna’
con el sentido de ¿donde?, no se usa verbo. Guuze’ pescador, caza
Por ej.: guna’ laabe ¿Dónde está él? Se usa
guna’ con el sentido de ¿cuál? Solo en Guzina, uzina [b.a.b] cocina
respuesta a una peticion. Por ej.: Dané naa
gui’chi’ca ¿Guná? ¿ndi’ la? O indica’? pasame
ese papel. ¿Cuál, este o aquel? H

Gunaa, unaa mujer

Gunaa huiini’, jovencita, señorita Hombre [a.b] hombre

Gnixhi’, unixhi’ [b.b.al] varejón (para Hombre huiini’ [a-b.b] chamaco, muchachito
construir casas)
Huacaxaba tarántula venenosa
Gupa sereno, humedad, neblina, rocio
Huada’ [b.al] extraña, forastera
Gupayoo [b.b.al] salamanquesa
Huadxi ¡cómo no!
Guragu’, uragu’ [b.b.al] lagartija
Huádxihua´ ¿será cierto?, ¡cómo no!, ¿a Idxaga’, guidxaga’ catarro, gripe, resfriado
poco?
Idxi yaza, guidxi yaza, Ixhuatán
Huadxí tarde
Idxilayu’ mundo, Tierra
Ma Huadxí [a-] ya ea tarde
Intiica [b.b.a] cualquier cosa
Huaga rata
Intiisi [b.a] cualquier cosa
Huandi´ [b.a] cierto, verdad, efectivamente,
de veras Ique cabeza

Huaniisi [b.b.a] grande de edad, mayor de Ique chonga persona que aprende con
edad dificultad

Huaquixaba tarántula venenosa Ique choore’, ique piiru’ calvo, rapado, pelón

Ique guidxi [b-al.b] entrada del pueblo, orlla


Huará enfermo, estar enfermo
del pueblo
Huachié’ [b.al] poco
Iquie raa [b-a] calvo
Hua’xha’ [al.b] oaxaqueño (se refiere a
personas del valle de Oaxaca) Ique ribí [b-a] loco, enfurecido, trastornado

Huaxhinni noche, de noche Ique ribii [b-al.a] despeinado

Huazaaca [b.b.a] bien, de buena salud Ique ribidxu [b-al.a.a] crespo, rizado, chino

Huazaaca’ ¡merecido! Ique ridxé loco

Huela [a.b] viejita Ique rixiñá [b-al.al.b] pelirrojo

Huelo [a.b] viejito Ique yoo [b-al] techo

Huidxe [b.a] pasado mañana, en el futuro, Irá [b.a] todos


otro dia Iropá, guiropa [b.b.al] ambos, los dos
Huiihui’ oso hormigueo Iruti’, guiruti’ [al] nadie, ninguno

Ixí’, guixí’ [b.a] dia de mañana

Iza año
I Iza cubi [b-a.b] año pasado
Ibá, guibá’’ cielo Izá’, guizá’ [b.al] completo
Idubi, guidubi [b.a.b] todo Izii Tehuantepec
Lá nombre

J La’ por favor (partícula suplicativa que sigue


a los verbos)

Lá’ [a] llamarse


Ja’n [al] ¿verdad? (la vocal tiene
pronunciación nasal) Tu lá lu’ ¿cómo se llama?, ¿Cómo te llamas?

Janna [al.b], jora [al.b] ¡andale! (para insistir Laa lo, le, la, él, ella (indefinido)
que haga una cosa)
Laabe [b.a] lo, le, la, él, ella (persona)
Jlaagu’ buche de ave
Laaca [b.a] también
Jlagu biana pasto
Laaca laa [b-a] sí mismo, él mismo, ella
Jlaza escamas misma

Jluxu ixtle, fleco Laaca’ los, les las, ellos, ellas (indefinido)

Jma [al] más Laacabe [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas
(personas)
Jnadxii [b.a] su querido
Laacame [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas
Jneza correcto, bien, derecho (animales)
Jñaa [a] mamá, madre Laacani [b.b.a] los, les, las (cosas, objetos)
Jñaa ti [b-a.b] abuela Laacanu nos, nosotros, nosotras (incluye a
Jñaa yu’ du’ [b-alb] madrina las personas con quienes se está hablando)

Jora [al.b], janna [al.b] ¡andale! (para insistir Laacaxa [b.b.a] (partícula) ¡a poco!
que haga una cosa) Lade [b.a] (adv) entre

Ladedxí [b.b.al] de vez en cuando

Ladedoo [b.b.al] recipiente colgante para


L guardar comestibles

Ladi cuerpo

La [al] (partícula interrogativa; pide Laadu [b.a] nos, nosotros, nosotras (no
ratificación) incluye a las personas con las que se esta
hablando)
La [al] (partícula que a veces aparece al final
de una frase subordinada que ocupa una Ladxi [a] encajado, metido; estar
posición intermedia en el enunciado) persiguiendo, correteando
Ladxiná’ [b.b.a] en sus manos Luuna’ cama de penca

La’dxi’ hígado, pulpa de la frutas

Ladxidó’, corazón, estomago

Laga parpado M

Laga [b-a] mientras

Lahui guidxi centro del pueblo Ma [a] ya

Laame [b.a] lo, le, la él, ella (animal) Ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (solo
en la mañana)
Lana [b.a] tizne
Ma gÜi lase [al-b-b] maduro
Lanna’ [b.al] olor a metal o a pescado
Maca [a] en ese momento, al momento,
Laní fecha de celebración de algún santo, dia
luego
de fiesta, aniversario
Madu [b.a] Tequisistlan
Lani xpidó’ dia onomástico de alguien, dia de
su cumpleaños Mala [a.al] de repente (particula que se
antepone a los verbos)
Laani [b.a] lo, le, la, él, ella (cosa, objeto)
Male [a.b] comadre
Laani’ él, lo, le (persona
conmiserativamente) Malu [a.b] malu

Laanu [b.a] nos, nosotros, nosotras (incluye a Maná [al.b] ¿sera cierto? ¡a poco!
las personas con quienes se está hablado)
Mani’ [b.al] animal, insecto, caballo
Lubá’ bejuco
Mani chuga [b.al-b] insecto que tiene cascara
Luceru [b.a.b] estrella
Mani huiini’ [b.al-b] ave, pájaro
Lucuá frente
Mayaca [a.b.b] ya mero, casi
Lucuá mbaará frente alta
Mbale [a.b] compadre
Ludxi [b.a] lengua (parte del cuerpo)
Mbambati’ [a.a.b] cada rato
Lugola [b.a.b] hijo o hija mayor de la familia
Mbiiqui [a] escondite (juego)
Luguiá’ [b.a] sobre, encima, arriba
Mboota [a] grandote
Luguiaa mercado, plaza
Meme’ [b.al] niñera
Lulá’ [b.al] ciudad de Oaxaca
Meuxubi [a.a.b] alacrán
Mexa [a.b] mujer gÜera, mujer rubia Naba’du’ aniñado

Mexa’ [b.al] mesa Nabali’ [b.b.al] es un sabor especial, medio


salado o algo amargo, por ej.: del agua o de
Mexu [a.b] hombre gÜero, hombre rubio ciertas frutas
Miati’ [b.al] uno (una persona, uno mismo); Nabana’ [b.b.al] triste, nostálgico,
yo (aplicación indirecta) sentimental
Ti miati’ [b-b.al] alguien (que ya se
Nabaana [b.a.a] semana santa
mencionó)
Nabaana [b.a.a] cuaresma
Migu [b.a] chango, mono
nabani [b.b.a] vivir
Mili [a] lisa (pez)
nabaqui’ [b.b.al] tener puesto
Mistu’ [b.al] gato
nabata ancho
Mistu’ gui’ xhi’ [b.al-b] zorra (a veces llamado
“gato montés” en el español de la región) nabaza [b.a.a] delgado

Miizi [a] pequeñísimo, insignificante nabé [al] muy

Mosa [a.b] linda, preciosa nabé’ [b.a] angosto, estrecho

Mudu [b.a] botón de una flor nabeche’ [b.b.al] leporino

Mudubina nenúfar nabeñe lodoso

Muxe’ [b.al] afeminado naberde [b.a.b] color verde

nabeza [b.b.a] radicar, habitar, morar, vivir

N nabiaa [b.a] extendido, distendido

nabiidi’ sucio

Na [al] señora nabidxi seco; delgado, flaco

Na dice nabidxu [b.a.a] rizado, crespo, ondulado

Ná’ [a] mano, brazo nabigú [b.b.a] desmoronado, hecho en polvo

Naa yo nabiuxe [b.a.a] menudo, chiquito,


fragmentado; sencillo cambio
Naaba
nabixhi’ [b.b.al] asqueroso
Sti naaba si [al-b-al] por poco

Nababa’ [b.b.al] dar comezón


nabi’xhu’ anudado (se aplica a la fruta o nachucu corto, bajo, chaparro
planta que no llega a desarrollarse)
nachuuchi [b.b.a] resbaloso
nabojo [b.al.b] fofo, bofo
nachuga duro; delgado, flaco
nabumbu [b.b.a] hinchado
nachuí’ resbaloso
nabupu espumoso
nachuundu’ nublado falta de claridad, no se
naca [b.a] ser ve bien, oscuro (la vista o el cielo)

nacahui [b.b.a] obscuro, oscuro nada’ [b.a] delicado, rompible; sensible

nacanda [b.b.a] amanecer, alba, medio nadachi [b.b.a] vacío


oscuro (va amaneciendo)
nada’gu’ [b.al.b] nublado (cielo); cerrado,
nacaanga’ gangoso ignorante (persona)

nacu [b.a] tener puesto (ropa, vestido, huipil, nade [b.a] ahuecado, agujerado, tener hoyo
pantalón, camisa)
nadé polvoroso, pulverizado
nacuanda {b.b.a] chueco, torcido
nadipa’ [b.b.al] fuerte (se aplica solamente a
nacuaata diaga sordo las personas)

nacuba tener la consistencia de la masa nadó’ quiero, manso

nacubi [b.a.b] nuevo nadopa [b.b.a] de baja estatura, chaparro,


encogido
nacuuxhu’ arrugado
naduxhu’ [b.b.al] bravo; afilado, filoso
nachaaba’ perezoso, flojo
nadxaa [b.a] tibio
nachacha’ [b.b.al] alegre, sociable, juguetón
nadxaba’ [b.b.al] malo
nachaacha’, nataata’ flojo (cosa)
nadxé’ mojado
nacha’hui’ [b.al.b] muy bueno, bondadoso
nadxii [b.a] querer, amar
nachaani’ cojo
nadxiba lu’ atrevido
nachia’ [b.a] extendido, ancho, amplio
nadxiibi [b.a.a] miedoso
nachichi [b.b.a] escaso, poquito
nadxiibi’ liso, gastado
nachipa amarillento; percudido (ropa);
encimados (los dientes) nadxi’ña’ [b.al.b] travieso, inquieto (se aplica
a los niños)
nachonga duro, tieso
nadxunu’ [b.b.al] escaso nagueenda [b.a.a] rápido, pronto, presto,
listo, aprisa
nagá mas tarde, al rato
nagÜí [b.al] maduro
nagá [b.al] atorado, atascado
naguibí [b.b.al] miserable, mezquino, codo
nagá’ [b.al] verde, frondoso
naguidxa [b.a.b] imbécil
nagaa estirado, alargado
naguidxa xcuerpu [b.a.b-a.b] impedido,
nagabá [b.b.al] contado, unos cuantos enfermizo, débil
naga’chi [b.al.b] escondido, en secreto naguidxi [b.b.a] fuerte, duro, firme,
nagana difícil naguidxi dxita [b-a.b] muy fuerte, muy duro
naga’nda’ [b.al.b] hacer fresco; rereco para naguundu’ marchito
tomar
nagupa húmedo por el relente
nagande [a] ciempiés
nagu’xhu’ ahumado, opaco
nagandxu [b.b.a] curvo
nahuaahua’ flojo, holgado (se aplica a ropa)
nagasi [b.b.a] ahorita
nahuati [b.b.a] tonto
nagasi du’ [b-al] ahora mismo,
inmediatamente, ahorita nahuela [b.a.b] envejecida

nagola hembra, su novia nahuelo [b.a.b] envejecido

nagola [b.a.b] anciano, viejo (se aplica a nahui [b.a] tener puesto (enahua)
persona)
nahuiiní chico, peqieño, joven
nagú suave, blando
naí’ [b.a] agrio
naguu [b.a] tener metido
nalá [b.a] goloso
naguu ique [b-al.b] tener puesto (sombrero)
nalaga [b.a.b] ancho
naguchi amarillo
nala’sa’ flexible, ductil, elástico
nagudxa húmedo (tierra)
nalase’ [b.b.al] delgado, flaco
naguudxi [b.b.a] tierno, blando
nalate [b.b.a] desocupado
naguudxi duutu’ [b-al.b] muy tierno, muy
blando nalé [b.a] tener eco, ahuecado, resonante

nalili [b.b.a] débil, enclenque


nalisu [b.a.b] liso nandxó’ poderoso

nalote [b.b.a] hablar con pesadez en la nanene [b.b.a] despacio, lento, lentamente
lengua
nangola grande, grueso
nambooló grueso, grande
nani’di’ [b.al.b] lloron, chillon
namistu lú [b.b.al-b] de ojos azules o verdes
nani’di [b.al.b] mimado
namiizi [b.a.a] muy chico, pequeñísimo,
insignificante nanisa aguado

namona [b.a.b] arreglada, presumida nanixe [b.a.a] sabroso, delicioso

namono [b.a.b] arreglado, presumido nanna [b.a] saber

namucu [b.a.b] sucio nanna la’dxi’ odiar, detestar

namuxe’ [b.b.al] timido, cobarde, miedoso nanuí [b.a] fino, menudo, muy chico

nanupi’ meloso; pegajoso (resultado del


naná doler, dolorido, lastimado
contacto con algo pegajoso)
nanaa [b.a] pesado, pesar
napa [b.a] tener
nanaadi’ glutinoso, espeso, pegajozo (se
aplica a una cosa que se pega en la mano o a napagá lú [b.b.al-b] parecer(se) a
otra cosa) napa baba’ [b-b.al] producir comezón
nanana [b.b.a] espeso, denso napa tini [b-al.b] oxidado
nananda frio, hacer frio napandu chueco
nanaande’ grueso napaapa ruaa tartamudo
nanaxhi dulce napaaxhu [b.b.a] apachurrado, aplastado
nanchi [b.a] nanche napiiru’ pelon
nanda [b.a] colgado, tener puesto (collar) napiizi [b.a.a] muy chico, pequeñísimo,
nandá’ [b.a] caliente, hacer calor, calor insignificante

nandaaga’ patiabierto napumbu [b.a.a] hondo y redondo

nandahui [b.a.a] (v-adj) corto, en pedazos napuupu’ cacheton

nandí ná’ [b.a-a] tener buena puntería naqueebe’ fofo, bofo, carcomido

nanduni [b.a.b] abultado, amontonado naquii [b.a] gustar, agradar (le gusta, le
agrada)
naquichi’ [b.b.al] blanco Naso alto

naquiiñe’ necesario, útil Naso mbaaya [b-a] alto y delgado

naquiite [b.b.a] animado, alegre, contento Nastrooco’ muy espeso

naquite la’dxi’ [b-al.b] alegre, sentir gozo Nasú hondo (olla o canasta)

naracha despeinado Nataaba’ abollado, aplastado

narangu irregular, tosco, desarreglado Nataadxi’ aplastado

naraxi peludo Nataala [b.b.a] débil de los pies, sin


resistencia
naraaya’ aspero, granoso, granuloso, rasposo
Nataata’, nachaacha’ flojo (cosa)
nareeche [b.a.a] esparcido
Naté descolorido, despintado
nareela [b.b.a] desabrido; un poco pasado
(por ej.: pescado o fruta) Nateede [b.b.a] arrugado, delgado, flaco,
débil, fruta enjuta
narenda [b.a.a] enredado
Natende [b.b.a] débil, enclenque
nareza [b.a.b] roto
Natíbita [b.a.b.b] septiembre
narí descontentadizo, delicado
Natigu jorobado
nariga cascarudo; ahuecado
Natipi corto
nari’ni’ [b.al.b] tierno
Natiti [b.b.a] tembloroso, débil
naró’ [b.al] gordo (animales o carne)
Natoope [b.b.a] canoso
naro’ba’ [b.al.b] grande
Natuucha’ despeinado
naroonde [b.b.a] pegajoso, resbaloso,
viscoso Natuí lu’ [b.a-al] vergonzoso

nasá abierto, de boca ancha Natuumbu’ sin filo, romo, embotado

nasa’ [b.al] encajado Naxada [b.al.b] chaparro, bajo (personas o


arboles)
nase anteayer, hace días
Naxale’, naxele’ [b.b.al] abierto
nasi [b.a] ¡a poco!
Naxí salado
Nasiñe [b.a.a] inquieto, intranquilo, ligero de
sueño Naxiaa [b.a] esponjado, esponjoso

Nasisi liviano, ligero Naxiñá’ [b.b.a] rojo


Naxoo peligroso, serio, grave nayana’ [b.b.al] picante, picar

Naxoca cacarizo nayanda una temperatura que no es la


esperada (enfriada, cuando se trata de una
Naxquezé [b.b.al] carraspera, garraspera, no
comida, o al tiempo, cuando se trata de un
respirar bien (cuando empieza un catarro) refresco)
naxubi chueco naya’nda ique [b.al.b-b] olvidadizo
naxudxi [b.b.a] borracho nayaande lú [b-al] tener los ojos saltones
naxhacu [b.a.b] cacarizo, aspero naya’ni’ [b.al.b] claro, despejado
naxheta tosco, no fino, aspero, corriente
naya’ni dxindxi [b.al.b-b.a] clarísimo, claro
(fibra o superficie); brusco
naya’qui’ quemado
naxhii boscoso, tupido
nayeche’ [b.b.al] alegre, contento
naxhia’ ruaa [b-al] risueño
nayele’ [b.b.al] abierto
naxhoca cacarizo
naye´que’ [b.al.b] torcido
naxhoñe [b.b.a] aspero, disparejo al tacto
(superficie) nayooxho’ envejecido, viejo (persona, cosa o
animal)
naxhuuni’ deformado de los pies, encimado
nayuu [b.a] oler a orines; gris
naxhuxhu [b.b.a] quebradizo, tostado
nayuudxu’ podrido
nayá [b.a] limpio; medio pasado (huevos)
nayu’la’ [b.al.b] largo, alargado
nayá guie’ [b-al] muy limpio, limpiecito
nayuxe desgastado
nayá’ [b.a] soberbio, esquivo, malhumorado
nayuxi arenoso
nayaa crudo, fresco; verde, no maduro
nazá grasoso
nayaabi’ gastado, carcomido, de poca
resistencia, frágil; debilitado (por ej.: ropa o nazaaca [b.b.a] bien de salud, saludable;
madera) integro, entero

nayache quebrado nazahui [b.b.a] algo negro, oscuro

nayaagui’ sin carácter, callado, indeciso naze [b.a] estar lleno de, abundancia de algo

nayaahui [b.a.a] chistoso nazee [a] agarrado, tener agarrado

nayaala [b.b.a] elástico nazí’ [b.a] miserable, insignificante


naziuula’ largo nexhe rilú [b.al-b] boca abajo

nazo [b.a] invadido nexhe sa [b.al-b] boca arriba

nazuumba’ trompudo neza camino

ndaa [a] (s) pedazo neza deche al revés, atrás, por la espalda

ndaga una unidad de un conjunto neza lú en presencia de, delante de

ndaani’ barriga, vientre; adentro, dentro de, neza riaazi gubidxa occidente, oeste,
en poniente

ndaani bataná’ [b-b.b.a] palma de la mano neza rindani gubidxa este, oriente

ndaani batañee planta del pie nga [a] ése (objeto)

ndaaniguiaa Comitancillo nga runi [a-b], nga nga runi [a-a-b] por eso

ndaaya’ bendición ngasi [a] eso o ése nada más

ndi’ [a] éste (objeto) nga [al] es

ndica’ [b.al] aquél (objeto) ngola macho

ndisi [a] éste o ésta nada más ngola [a.b] grande

ndo’pa’ [al.b] jícara grande ngolaxiñe escorpión (reptil)

ndxere [al.b] oaxaqueño (persona del valle ngue [a] aquél (objeto)
de Oaxaca, término despectivo)
ngue runi [b-al.b], ngue nga runi [b-al-b] por
ne [a] y eso

né [a] (prep) con; (v) traer consigo, llevar nguiiu hombre

ne’ [a] manchado nguiiu huiini’ muchachito

neca [a] aunque ngupi [a.b] armadillo

neegue’ ayer ngurru [a] pequeñísimo

neegue gueela’ antenoche ngu’xhi’ [al.b] zopilote

nexhe [b.al] acostado (persona o animal); ni (pro-rel) que, quien, lo que, que
puesto (cosa)
ni [a] lo, ello (cosa, objeto)
nexhená [b.al.b] despierto; listo, mañoso,
astuto ni dxandí’ [b-b.a] verdad
niidxi [b.a] latex; leche de pecho; jugo niza mazorca
lechoso del elote, secreción de la piel del
sapo nuu [a] haber, estar, hay, contener

nin ni nuu lé [a-a] ahuecado

nin tobi ninguno nuu xizaa [b-al.b] estar preocupado

nuu dxi [a-a] estar quiero


ninchaa olla con pico vertedor

niñu [a.b] (el muñeco de celuloide o de nuu ñá’ [a-a] tener puesto (anillo)
material plástico usado como juguete o el nua’ [a] cargando; cargado
niño Jesus)
nucachi lú escondido
niñu bizalú [al.b-b] pupila
nucha’ [b.al] revuelto
niru [a] delante, adelante
nuchi’ [b.al] anoche
nírudo’ [a.b.b] primero
nugaasa’ tener algo encajado, tener algo
nisa agua agarrado con la mano
nisadó’ mar, océano nulaadxi’ tener algo metido o encajado
nisa dxu’ni’ [b-al.b] aguardiente, licor numbá’ [b.a] hace un rato
nisa guie lluvia nunca [a.b] no es cierto
nisa lú lagrimas nusegu yoo tener algo cerrado o a alguien o
nisa luna sudor algo encerrado

nisa ndaaya’ agua bendita nuxcanda [a] madrugada

nisa roonde [b-b.a] baba nuzaabi’ deber

nisa xquixhi’ [b-b.al] orina

nisa xhinni [b-a] saliva

nisi riga [b-al.b] completamente vacio Ñ

nisiaaba’ atole

nisiaasi’ dormido Ñaa rastrojo, sementera, milpa

nite caña Ñee pie, pierna (persona); pata (animal u


objeto)
nite beré’ [b-al.a] sorgo
Ñee la? [al-al] ¿será cierto?, ¿sí?
Ñeyaa [b.al] maíz cocido para atole Paidubi [b.al.a.b] ¿hasta dónde?

Palu [a.b] palo

O Pancha yaga [a.al-al.b] muñeca de madera

Panda [b.a] ¿Cuántos?

Oca’ ¡oiga ustedes! (exclamación para llamar Panda xhi beeu [b-al-a] ¿Qué fecha?
la atención)
Para entonces
Ora [a.b] (conj) cuando
Paraa [b.al] ¿Dónde?, ¿A dónde?
Ora ri’ [a.b-al] a estas horas
Paxa ora [a.al-a.b] quiza, quizás, por si acaso
Ora tiisi [a.b-b.a] cuando quiera
Paxa raa [a.al-al] algún lugar, quizá en alguna
Óraque [a.b.a] entonces, después, luego, en parte
ese momento
Pe’pe’ [al.b] jicaco (árbol de la región)
Oraqueca [a.b.a.a] misma hora, luego, en ese
momento Pepe gui’xhi’ granadilla

Pesu [a.b] cicatriz

Piipi’ bonito, lindo (cosas o eventos)

P Piisu [a] piso; aeroplano (un juego)

Pitu [a.b] pito

Piu’ un poquito
Pa [a] si

Pabiá’ [b.al] ¿de qué tamaño?, ¿Qué Piizi [a] pequeñísimo, insignificante, muy
tamaño?, ¿Cuánto?, ¿Qué cantidad? chico

Padé [b.al] ¿de dónde? Po’mbo’ [al.b] fruto maduro del pochote

Padede [b.al.b] ¿desde dónde? Pora [a.b] ¿a qué hora?, ¿Cuándo?

Pader [b.al] pared Pora ndi’ [a.b-a] ¿Qué horas son?, ¿Qué
hora es?
Padxí [b.al] ¿Cuándo?, ¿Qué dia?
Porra [a.b] nudo, protuberancia
Pagala [b.a.b] ¿de qué precio?, ¿Cuánto?
Primé [b.al] primero
Paguidubi [b.al.a.b] ¿hasta dónde?
Puertá [b.al] puerta
Paguyéu’ [b.al.b] chotacabras
Punta guidxi [a.b-b] orilla del pueblo
Purti’ [b.al] porque Rabionna [b.al.b] tercero

Pusentu’ [b.b.al] cortina que divide una pieza Rabiropa [b.b.al.b] segundo
en dos
Raca ocurrir, hacerse, suceder, pasar,
celebrar

Q Raca biidi’ ensuciarse

Raca chaahui’ arreglarse, componerse,


repararse

Raca dé pulverizarse, despedazarce


Que [a] aquel (particula determinativa que
sigue a los sustantivos) Raca huara’ enfermarse

Qué [al] no (particula negativa que Raca la’dxi’ desear, querer


solamente se usa con los verbos)
Raca purá [b-b.al] apurarse
Qué guinni [al-a] no está (persona o animal)
Raca raya [b-a.b] recibir la raya, ser pagado
Qué igana [al-b.al.b] fácil
Raca xcaani’ desilusionarse, llevarse chasco,
Qué ziuu dxi [al-b-b] nunca pegarse chasco, chasquearse

Raca xiroo infectarse, inflamarse

R Racá [b.a] allí, ahí lejos; en ese lugar

Raricá [b.b.al] ahí, allí

Ra donde, en donde (particula que Raricaca [b.b.a.a] allí mismo


acompaña a los verbos. Por ej.: ra nuu cabe
¿Dónde están? O para formar adverbios, por Raca bigú [b-b-a] pulverizarse
ej.: rarí’ aquí; racá ahí; raqué allá) Raca manchar mancharse
Ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a-al-al.b.b] Raca na ofenderse
eclipse
Raca naduxhu’ [b-b.b.al] ponerse bravo
Ra didxá niza troje
Racabiá’ conocer, reconocer; tener
Rá madurar compromiso (noviazgo)
Rabi decir Racaca [b.a.a] ahí nomás
Rabi [b.a] tragar Racaná lastimarse, ofenderse, le hieren
Rabidapa [b.b.al.b] cuarto Racané [b.b.a] ayudar
Racu vestirse, ponerse ropa Raani’ apretar, oprimir (por medio de un
peso grande)
Rache explotar (produciendo un chasquido o
el sonido de cohetes); reventarse (como un Raaniná’ [b.b.a] ensañarse
grano infectado)
Rapa cuidar, guardar, custodiar
Rache lú envidiar, codiciar
Rapa [b.a] tener (de costumbre)
Rache yuuba’ crujir
Raqué [b.a] allá, en aquel lugar
Rache [b.a] troncharse, partirse, quebrarse;
plegarse Raqueca [b.b.a] allá mismo

Rade [b.a] agujerearse, perforarse Rarí [b.a] acá, aquí, en este lugar

Ra’de, ria’de’ recibir un regalo (es decir: le Rarica [b.a.a] aquí nomas, hasta aquí
regalan, le obsequian) Raripé [b.a.b] precisamente aquí (por ej.:
raripé nga lidxe’ precisamente aquí es mi
Radxe mojarse
casa)
Radxi mamar
Rariti’ [b.a.b] aquí nomás, hasta aquí (por ej.:
Ra’ga’ atorarse rariti’ yendaya’ hasta aquí llgué)

Ra’gui’ cocerse Raridapa cuarto

Raguidapa [b.b.al.b] cuarto Rarionna tercero

Raguinna [b.al.b] tercero Rariropa segundo

Raguiropa [b.b.al.b] segundo Ra’sa’ masticar, mascar, encajarse

Rahui [b.a] ponerse, vestirse (una enagua) Rasi dormir, dormirse

Rala sazonarse Ra’ta’ acostarse

Rale [b.a] nacer (criatura) Rata gudaa [b-b.a] agacharse

Raana’ barbechar, limpiar el terreno, rozar Rataná despierto

Ranaxhii [b.b.a] amar, querer Rati morirse

Ranchu gubiña [b-b.a.b], Ranchu Biña [b-a.b] Rati guiigu’ ahogarse en el agua
Union Hidalgo
Rati xhiee ahogarse, asfixiarse
Randa [b.a] poder; colgarse, ponerse (un
collar); cachar Rati zi’ [b.a] morirse de hambre

Randa ca [b-a] es posible Rati [b.a], rati nisa [b-al.b] sentir sed
Raxha arrancar, quitar Ria’ [a] compadecer

Rayu [a.b] relámpago Riaa acostumbrarse; hallarse

Raze bañarse Riaba caerse; tirarse

Re’ beber, tomar; desayunar Riaba nisa guie llover

Reeche [a] regado, diseminado Riaabi’ debilitarse, pudrirse

Reeda [b.a] venir Riaca gozar, divertirse, aprovecharse la


ocasión
Reda malaya [b-al.a.b] arrepentirse
Riaca dxita (v-intr) enflaquecer, llegar a estar
Reda si lú [b-al-al] recordarse, venir a la flaco
mente
Riacha esponjarse (los huevos al batir, el
Redandá [b.b.a] llegar aquí arroz al cocer); reventarse (las manos por
Redané [b.b.a] traer estar largo tiempo en el agua)

Reduba’ya’ asquearse Ria’de’, ra’de’ recibir un regalo

Renda [a] (adj) enredado, envuelto; (s) Riaadxa’ faltar, carecer


enredo (enagua angosta que consiste en un Riaadxa xpiaani’ estar loco, carecer de
lienzo enredado en el cuerpo) inteligencia, faltar inteligencia
Reenque [a] vueltas Riahui [b.a] inundar, impregnar, meterse
Rezeeque’ (v-tr) girar (agua, humo o polvo)

Ri’ [al] este (partícula determinativa que Riale’, riele’ [b.al] abrirse (se aplica a flores.
sigue a los sustantivos) En el tiempo pasado, se aplica también a
heridas biele’, biale’.)
Rí’ [a] amontonado, congregado, agrupado
Riana arder
Rí xque’la’ [b-a] amontonado, tener
sedimento Riaana [b.a] quedarse, permanecer

Rí zisi [b-a] rí sisi [b-a] reunidos alrededor de Riaana’ barbecharse, limpiarse el terreno,
algo o de alguien rozarse

Rii cántaro Rianda enfriarse; sanar, curarse

Ria disolverse, fundirse, deshelarse Riaanda’ olvidarse

Ria [a] limpiarse Riaande [b.a] tener los ojos saltones

Ria’ construirse Riandee’ cocerse maíz (para tortillas)


Riaani’ aclararse Riba’qui’ acostar, colocar, poner; ponerse
ropa, vestirse
Riaapa [b.a] desaparecer a la vista, taparse
por completo, cubrirse por completo Ribé’ [b.a] angostarse

Riaapa’ cuidarse, guardarse, custodiarse Ribee [b.a] sacar, quitar

Riaapa biaani’ velar a un difunto Ribee bieque [b-al.b] desenredar

Riapi nisa relampaguear Ribee diidxa la’dxi’ [b-al.b-b] preguntar con


insistencia
Ria’qui’ quemarse (cosa)
Ribee guuna’ desechar
Ria’ri’ lavarse
Ribee lú [b-al] asomarse; sacar ganancia
Riasa levantarse
Ribee xcaanda’ [b-al.b] desvelarse
Riasa caanda’ ser sonámbulo
Ribee yaande [b-a] dejar caer, soltar
Riasa ndi’ [b-a] levantarse rápidamente
Ribeza [b.b.a] morar, habitar, vivir en algún
Riaxa ser pagado, recibir dinero, cobrar;
lugar, radicar; esperar
cubrirse; (cuenta)
Ribeza yuze [b-a] torear
Riaaxha [b.a] arrancarse, quitarse;
arremeterse Ribí amontonarse, encogerse; construirse
(edificio); sentarse
Riaya dispersarse, desmoronarse
Ribí dxi [b-a] estar sosegado, sentarse quieto
Riaazi’ meterse, hundirse, sumergirse,
penetrarse; repartirse Ribí ndani [b-a.b] amontonarse

Ribaba dar comezón Ribí ndi’[b-a] enderezarce súbitamente (por


espanto repetino); brincar por un susto
Ribagu pepenar, recoger lo sobrante
repetino
(después de la cosecha); cincelar, picar
Ribí xia [b-a] , ribí xque’la’ posarse, precipitar
Ribagu ique dar de coscorrones (liquidos)
Ribaagu [b.b.a] ser herido por un balazo Ribí [b.a] escoger, elegir
Ribana’ [b.b.al] extrañar Bibí fue escogido
Riba’na’ robar Ribí’ [b.al] ir a casa
Ribani despertarse Ribiá desbaratarse, deshacerse, descoserse,
Ribani [b.b.a] resucitar, revivir desgranarse (la mazorca)

Ribiá birí [b-b.a] hormiguear


Ribiaa [b.b.a] extenderse Ricabi [b.b.a] contestar, responder

Ribiibi [b.b.a] colarse; sacudirse Ricahui [b.b.a] oscurecerse

Ribixdi secarse; agotarse (por ej.: ropa) Ricanda [b.b.a] oscurecerse

Ribidxi [b.b.a] llamar Ricuanda [b.b.a] enchuecarse

Ribidxiaa producir ruido (los animales, por Ricuaata diaga ensordecer (quedar sordo)
ej.: aullar, cantar el gallo, mugir, relinchar,
etc.) Ricuuxhu’ arrugarse

Ribigueta’ [b.b.b.al] regrersar, volver, Richaacha’ aflojarse


retroceder, devolverse Richaga ná’ [b-a] casarse
Ribiguí media mañana Richesa brincar, saltar
Ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (se Richeza romper, rasgar, rsjsr, reventar
dice solo en la mañana)
Richeza layú arar
Ribi’xhi’ voltearse
Richichi [b.b.a] escasearse
Ribixhi la’dxi’ asquearse
Richidxi laya tener destemplados los dientes
Ribi’xhu’ anudarse (plantas o frutas)
Richonga atiesarse, entiesarse, endurecerse
Ricá pegarse, fijarse; dar fruta (árbol); subir
Richucu acortarse, ponerse corto
Ricá bi rajarse
Richuundu’ enturbiarse u oscurecerse la
Ricá bieque torcerse vista, nublarse
Ricá gui encenderse Ridá [b.a] nacer, manar (agua, de un
Ricá guie’ florecer manantial)

Ricá ladxidó’ empacharse Ridaa infectarse; vaciarse (agua); extenderse


al derretirse (gelatina, etc.)
Ricá lú depender de, atenerse a alguien
Ridaabi [b.b.a] clavarse, atascarse, encajarse
Ricá ná’ [b-a] empujarse; detenerse
Ridaabi’ sobarse
Ricaa [b.a] recibir, aceptar
Ridachi [b.b.a] reducirse
Ricaa bi [b-al] respirar
Ridaagu’ cerrarse; privarse, desmayarse
Ricaa la’dxi’ [b-al.b] suspirar
Ridale [b.b.a] multiplicarse, reproducirse,
Ricaa yu [b-al] averiguar aumentarse
Rida’na’ tocarse, tentarse Riduxhu afilarse

Ridaañe [b.b.a] escarbarse Riduxhu [b.b.a] ladrar

Ridaapa [b.b.a] golpearse, le pegan con la Ridxá llenarse


mano; tejerse
Ridxá gui hincharse, inflamarse
Ridaapi [b.b.a] acarrearse
Ridxaa cambiarse
Ridiiba’ coserse, bordarse
Ridxaa [b.a] recalentarse, entibiarse
Ridi’di’ (v-intr) pasar, atravesar (uno mismo)
Ridxaga cansarse
Rididi laaga’ pasar de largo
Ridxaga xcaanda’ [b-al.b] bostezar
Ridié oprimirse, apretarse
Ridxaaga [b.b.a] juntarse; llevarse bien; le
Ridiee pintarse queda (por ej.: ropa]

Ridinde [b.b.a] pelear Ridxala lú [b-al] se encuentran (dos personas


en la calle)
Ridinde ñe [b-a] regañar
Ridxagayaa admirar, maravillar
Ridiiñe [b.b.a] pegarle a alguien
Ridxaahui’ batirse
Ridiiñe’ ser prestado
Ridxé estar inquieto
Ridó’ amansarse
Ridxé ique trastronarse, enloquecerse por
Ridoo venderse
borrachera, estar alocado
Ridopa [b.b.a] recogerse; encongerse;
Ridxela encontrar, hallar; encontrarse
enrollarse; reunirse
Ridxela saa pelear, chocarse
Ridopa cabe [ b.b.al-b.a] se reúnen
Ridxi voz, grito, ruido de voces
Ridopa lú [b-al] juntarse, amontonarse,
ahorrarse Ridxi’ [b.al] llorón, chillón

Ridu’ba’ acarrearse; fumarse Ridxí [b.a] de día

Riduuba’ arrimarse Ridxii taparse, cubrirse; llenarse

Riduba yu (v-intr) arrastrar, jalarle Ridxi’ba’ vomitar

Ridubi gastarse, acabarse Ridxibi espantarse, asustarse, temer

Riduuna dxiibi [b-a] ir a curarse de espanto Ridxiibi’ alisarse

Riduuñe [b.b.a] rascarse Ridxiichi [b.b.a] enojarse


Ridxiña acercarse, aproximarse Rigaa [b.a] prenderse

Ridxiña la’dxi’ no poder dormirse, estar Rigabá [b.b.al] contarse


inquieto
Rigaabi’ sobar
Ridxuí’ quemarse (persona)
Rigaache [b.b.a] machucarse, machacarse;
Ridxuuni’ gotear; freirse magullarse

Ridxunu escasear, escasearse Rigaachi’ enterrarse; esconderse, quedar


escondido
Rie ir
Riga’na’ tocar, tentar
Rie guuze’ ir de caceria o de pesca
Rigaanda’ refrescarse
Rieche’ [b.al] alegrarse
Rigani [b.b.a] callarse
Riechuu’ doblarse
Riganna [b.b.a] ir a visitar
Rieegu’ desmayarse; cerrarse
Rigaañe [b.b.a] escarbar
Riegu yoo encarcelarse, encerrarse
Rigapa [b.b.a] golpear, pegar con la mano;
Riele’, riale’ [b.al] abrirse (se aplica a flores.
tejer
En el tiempo pasado, se aplica también a
heridas biele’, biale’) Rigapi [b.b.a] acarrear, agarrar

Riene entender Rigola [al.b.b] (s) anciano, viejo (con


referencia al padre de uno)
Rieenque [a], renque [a] vueltas
Riguu meter
Rieeque’ menearse, girarse, dar vueltas,
moverse Riguu aníu na’ [b-b.al-a] ponerse el anillo

Riete bajarse; mencionarse; desteñirse; Riguu beedxe’ rugir


despintar; hospedarse
Riguu bia’ pesar
Riete nala’dxi’ acordarse, recordarse
Riguu bieque’ torcer
Riga cáscara
Riguu biní sembrar maíz
Riga mbio’xho’ [b-al.b] máscara
Riguu chaahui’ ahorrar, guardar
Rigá cortarse, rasurarse
Riguu di [b-a] maldecir, decir groserías
Rigaa estirarse, alargarse; crecer (plantas)
Riguu fluuchi [b-a] chiflar
Rigaa vaciar (agua)
Riguu liibi [b-a] torcerse con dolor, gemir, Riguiche reventar para producir un
lazar quejidos chasquido (como ciertas flores silvestres);
tronar el chicle; chasquear; castañetear los
Riguu ndaaya’ bendecir dedos
Riguu nisa bautizar; remojar Riguiche biitu [b-b.a] retoñar
Riguu ñe dar de patadas Riguiche xiiñi’ retoñar
Riguu sombreru ique [b-b.a.b-b] ponerse Riguiche [b.b.a] tronchar, partir, quebrar;
(ponerle) el sombrero plisar; dar la vuelta
Riguu xa ique preocuparse Riguiche bia’ [b-al] medir
Riguu xizaa [b-b.a] inquietar a alguien Riguiichi’ apretarse
Rigu’ba’ acarrear; traer, jalar (por ej.: con Riguiide [b.b.a] agujerear, perforar
iman)
Riguiidi’ pegarse
Rigu’ ba bi aspirar
Riguiidxi [b.b.a] abrazar
Riguba xii husmear, olfatear
Riguié apretar con las manos
Riguba yu jalar
Riguiñe [b.b.a] azotar, pegar con la mano o
Rigu’ba’ fumar con un objeto
Riguchi hacerse amarillo, amarillarse Riguiñe ná’ [b-a] tocar (a la puerta); sonar
Riguude [b.b.a] encorvarse, torcerse, (probar si un recipiente de barro está en
agacharse buena condición)

Riguudxi [b.b.a] ablandarse, convencerse Riguiñe ntaa [b-al] tumbar en el suelo

Riguii [b.a] tostarse, dorarse Riguiñe yu [b-al] criticar el trabajo del alguien

Riguiba [b.b.a] coser, bordar Riguiiñe’ pedir prestado

Rigui’ba’ sembrarse; subir, ir hacia arriba, Riguiru pellizcar


montar Riguite jugar, engañar
Riguibi sacudir, cernir, colar Riguixe pagar, cubrir (una cueta); alquilar
Riguibi xhiaa aletear (pagar el alquiler)

Riguiibi’ lavar Riguixhe poner, acostar; componer


(canciones, etc.)
Riguiche incuvar
Riguixhená alertar, advertir, informar o Rilate vaciarse, descargarse
avisar de un daño o perjuicio
Riliibi [b.b.a] amarrarse, liarse, atarse
Riguiizi’ repartir
Riluuba’ barrerse
Riguundu’ marchitarse
Riluxe (v-intr) terminar (se), finalizar
Riguñe lazarse
Riluuza [b.b.a] troncharse, quebrarse
Riguuñe [b.b.a] rascar
Rimboolo’ agrandarse o hacerse grande por
Riguza tronchar, quebrar lo grueso (por ej.: plantas)

Rihuaahua’ aflojarse, hacerse holgado (ropa) Rimucu [b.a.b] ensuciarse

Rihuiini’ empequeñecerse, reducirse, acerse Riná acceder, condescender, querer, estar de


chico acuerdo

Rihuinni [b.b.a] aparecer, vislumbrarse, Riná tener la facultad de ver, tener vista
distinguirse, notarse
Rinaa [b.a] hacerse pesado (por ej.: puerco)
Rií’ [b.a] agriarse (las dos vocales ií)
pertenecen a distintas silabas) Riná’ yuu [b-a] oler a orines

Rilá salvarse, escapar, librarse Rinaba’ [b.b.al] pedir

Rilá [b.a] empujar con el cuerpo, dar un Rinaba diidxa’ [b.b.al-b] preguntar
empellón Rinana [b.b.a] espesar
Rilaa soltarse Rinanda [b.b.a] seguir
Rilaa [b.a] quebrarse, romperse, partirse Rinaaze [b.b.a] agarrar algo inmóvil, tomar,
Rilaa saa [b-al] apartarse, separarse (amigos detener
o miembros de la familia) Rinaaze’ agarrar algo o a alguien en
Riladi’ [b.b.al] despegarse, desprenderse, movimiento, detener
quitarse Rinaaze benda pescar
Riladxi [b.b.a] encajarse; corretear, perseguir Rindá [b.a] llegar allá, llegar hasta
Rilaga [b.a.b] hacerse ancho, ensancharse Rindá oler
Rilaahua [b.b.a] inundarse Rindá’ dxaba’ [b-b.al] apestar, heder
Rilase adelgazarse Rindá’ lanna’ [b-b.al] apestar a pescado o a
Rilase la’dxi’ compadecer metal
Rindá’ yuudxu’ apestar a podrido Riné [b.a] llevar

Rindá’ ixhu’ [b-b.al] apestar a quemado Riné’ embarrarse, untarse, mancharse

Rindá’ ya’qui’ apestar a quemado Rinesa orinar

Rindá zizi [b-a] oler a perfume Ringola agrandarse

Rindá naxhi oler bien o agradable Rini sangre

Rindá’ yuu [b-a] apestar a orines Riní’ hablar

Rindá’ [b.a] amargarse Riní’ binni [b-b.a] criticar a otra gente

Rindá’ [b.al] calentarse Riní’ dxidxigá [b-b.b.al] cuchichear, susurrar

Rindaa dilatar, tardarse Riní’ dxiiña´delirar

Rindaa [b.a] escarbar, escarbarse, quebrar, Riní’ ique pensar


romper, partir
Riní’ xcaanda’ soñar
Rindaa ique né [b-al.b-a] pensar en, resolver,
tratar de resolver Riniibi [b.b.a] moverse, mecerse

Rindaa saa [b-al] apartarse, separarse Riniisi [b.b.a] crecer, envejecer


(amigos o miembros de familia) Riniti perderse
Rindaabi’ (v-intr) hervir, hervirse Riniti lú desaparecer, destruirse
Rindadi’ [b.b.al] desprender, despegar, quitar Rinú [b.a] acercarse para ver
Rindadi niza [b.b.al-b] cosechar Rionde gastarse
Rindani crecer, manar; nacer (agua); salir Rio’xho envejecerse
(sol)
Ripandu enchuecarse, encorvarse
Rindani [b.b.a] cargar
Ripapa volar
Rindee [b.a] asemejarse a, parecer (se) a
alguien (por parentesco) Ripaapa ruaa tartamudear

Rindee neza [b-al.b] encaminar Ripaaxhu [b.b.a] abollarse, torcerse,


apachurrarse
Rindete’ [b.b.al] bajar, descender
Riquichi emblanquecerse
Rindii [b.a] lamer, chupar
Riquiiñé necesitar, servir
Rindisa’ [b.b.al] levantar, elevar
Riquite la’dxi’ [b-al.b] alegrarse, felicitar
Rirá agotarse, acabarse, consumirse Riruxhi [b.b.a] pelarse

Riraa [b.a] rasparse, pelarse Risaca costar, valer (personas o cosas); ser
caro, ser costoso; engrandecerse (en sentido
Riracha despeinarse figurativo)
Riree sacarse, quitarse, partir, salir Risisi aligerarse
Riree bieque desenredarse
Risoo crecer de altura
Riree chu [ b-a] apartarse, descarriarse Ritaaba’ aplastarse, abollarse, apachurrarse
Riree chuuchi [b-a] resbalar Ritapi [b.b.a]
Riree chui’ resbalar Ritapi nisa [b-al.b] ir a acarrear agua
Riree guuna’ desecharse Riraata’ aflojarse
Riree mudu [b-b.a] abotonar (plantas) Rité decolorar, descolorar, despintar
Riree nanda [b-a] corretear, expulsar, arrojar
Ritipi encogerse
a alguien de la casa
Ritoope [b.b.a] encanecerse, ponerse
Riree xieque dar vueltas canoso
Riree yaande [b-a] caerse, salir corriendo,
Ritubi [b.b.a] volcarse, rodar
soltarse
Rituí lú avergonzarce
Rireeche [b.b.a] regarse, esparcirse
Riuu entrar, meterse
Rireche ndase descarriarse, dispersarse
Riuu bia’ pesarse, medir el peso
Rirenda [b.b.a] envolverse, enredarse
Riuu bieque torcerse
Rireza rasgarse, romperse, reventarse,
rajarse Riuu biní sembrar (maíz)

Riri’ [b.al] ncivilizado, ignorante Riuu chaahui’ guardarse, ahorrarse

Riroo engordarse, estar gordo (personas) Riuu la’dxi’. Riula’dxi’ gustar, agradar (es
decir: le gusta, le agrada)
Rirooba’ agrandarse o hacerse grande porlo
grueso Riuu le [b-a] repetirse un sonido, tener eco

Riruche caerse, tirarse Riuu nisa bautizarse

Riruugu’ cortarse, reventarse Riuu stiidxa’ casarse por lo civil

Riruuxe [b.b.a] despedazarse Riuu xii oler, percibir el olor


Riuu xizaa [b-b.a] preocuparse por algo que Rixii ndaano’ ceñirse
va a pasar
Rixii [b.a] tirarse, derramarse (liquidos)
Riuá [b.a] disminuirse
Rixiá borrarse, desbaratarse
Riuá’ ridxi haber gritería o griterío
Rixidxi sonar, hacer ruido; tocarse
Riuuba’ doler (instrumento)

Riu’cha’ revolverse, mezclarse Rixidxi laa [b-a] tronar, sonar hueco

Riuuda’ trenzarse Rixié’ [b.al] escasearse; consumirse

Riu’dxu’ pudrirse Rixiñá ponerse rojo, enrojecer

Riula’dxi’, riuu la’dxi’ gustar, agradar (es Rixiiñé descomponerse


decir: le gusta, le agrada)
Rixuuba’ nadar
Riunda torcerse
Rixuba laahua [b-a] flotar, susceptible de
Riuunda’ leerse, cantarse flotar

Riuutu’ molerse Rixuuba bere empollar

Riuxe desgastarse Rixuuba niza desgranar la mazorca,


desgranarse la mazorca
Rixá borrarse, derrumbarse, tumbarse,
desbaratarse Rixubacuiini’ dobladillarse, bastillarse

Rixagué [b.b.al] desatarse Rixubi enchuecarse el cuerpo, frotar, rozar

Rixalé [b.b.al] abrirse; apartarse, retirarse, Rixubi yu (v-tr) arrastrar


arrimarse
Rixuubi [b.b.a] rozarse
Rixana dar a luz, parir
Rixubi yu [b-al] (v-intr) arrastrar (le arrastran)
Rixaata’ aplastarse
Rixudxi emborracharse
Rixedxe’ [b.b.al] desatarse
Rixuí’ comprarse
Rixegue’ [b.b.al] desatarse
Rixuí’ lú imaginar
Rixele’ [b.b.al] abrirse; apartarse, retirarse,
arrimarse Rixuuna’ obrar, evacuar, defecar

Rixí ponerse salado Rixupi chupar, lamer chupando

Rixii ordeñarse; exprimirse Rixhaca la’dxi’ aburrirse, fastidiarse,


enfadarse
Rixhinni hacerse noche, anochecerse Ro comer

Rixhopa [b.b.a] contraerse, encogerse; Ro bixidú [b-b.b.al] besar


encarrujarse
Ro la’na’ morder con astucia, solapadamente
Rixhuxhu [b.b.a] hacerse quebradizo
Ro xhi [b-a] cenar
Riyaase’ ennegrecerse
Ro yaa morder
Rizá caminar, andar, ensartarse
Ru tos
Rizá begu ique [b-b-al.b] peinarse
Rua’ cargar, llevar
Rizá niru [b-a] caminar adelante
Ruaa boca; orilla, borde
Rizá nisa enjuagarse
Ruaa paapa’ tartamudo
Rizá [b.a] ir a pasear
Ruba tenate, tompiate
Rizaa completarse, cumplirse
Rucá detener, detenerse, atascarse
Rizaa la’dxi’ preocuparse, hacer caso
Rucaa escribir; poner (botón); pegar, fijar
Rizaabi [b.b.a] gustar, agradar
Rucaa bi rajar
Rizabi la’dxi’ desear
Rucaa bieque torcer
Rizaca felicitar, congratular; dar la
bienvenida; condolerse Rucaa diaga escuchar

Rizaaca lú [b-al] le acontece, le sucede Rucaa guela guidi ñee, rucaa zapatu

Ñee ponerse (ponerle) los huaraches o


Rizee (v-intr) regar
zapato
Rizee lú adornar el marquesote
Rucaa gui enceder, hacer arder
Rizí’ comprar
Rucaa gui’chi escribir
Rizii la’dxi’ descansar
Rucaa inyección [b-b.b.al] inyectar
Riziaa lastimarse
Rucaa la’dxi’ empeñarse
Riziidi’ aprender
Rucaa ná’ [b-a] empujar, detener
Riziñe molestar, estorbar
Rucaa ridxi llamar a gritos
Rizulú suponer
Rucaabi [b.b.a] encargar, pedir
Rizuxibi, ruzuxibi hincarse, arrodillarse,
postrarse de hinojos
Rucaache [b.b.a] machacar, machucar, Ruchá ná [b-a] arrenatar, agarrar
magullar
Ruchá xhinni [b-a] escupir
Rucaachi’ esconder, enterrar
Ruchaa cambiar
Rucaachi gue’tu’ enterrar
Ruchaa [b.a] recalentar, entibiar; limpiar
Rucachi lú esconderse
Ru’cha’ bañarse (se aplica a mujeres,
Rucaachi scuela [b-a.b] faltar a la escuela, incluyend la cabellera)
irse de pinta
Ruchaaga [b.b.a] juntar, cooperar, comparar,
Rucana ruaa hablar con acento añadir

Rucuaagu [b.b.a] disparar bala, cazar Ruchaga lu’ recibir a una persona, dar la
bienvenida
Rucuaani’ despertar
Ruchaga ruaa chismear, hablar mal de otra
Rucua’qui’ vestir a alguien, poner, ponerle
persona
ropa a alguien
Ruchaahui’ batir
Rucuude [b.b.a] encorvar, torcer
Ruchaazi’ meter, sumergir, hundir, penetrar
Rucuudxi [b.b.a] suavizar, ablandar;
converncer, quitarle fortaleza Ruché

Rucué Ruché ique trastornar, enloquecer por droga


o bebida
Rucué ñee yaa cocer maíz para atole
Ruché lú marear, atarantar
Rucué xubaande’ cocer maíz para pozol
Ruchee equivocarse, hacer equivocarse
Rucueeza [b.b.a] detener
Rucheeche [b.b.a] regar, esparcir
Rucuí edificar, construir (edificios); asentar,
sentar, amontonar Rucheche ndase [b-al.b] dispersar, esparcir

Rucuí ndani [b-a.b] amontonar Rucheela’ casar

Rucuiidxi’ agotar, consumer, secar (liquido) Ruchelani’di’ [b.b.b.al.b] provocar disgusto

Rucuñe lazar Ruchenda [b.b.a] enredar, envolver

Ruchá echar, llenar Ruchenda ñee [b-al] tropezar

Ruchá bi soplar Ruchii llenar, tapar, cubrir

Ruchá gui hinchar, inflamar Ruuchi [a] cortadura (se hace en algunas
frutas, pescado, etc)
Ruchiá desbaratar, apartar, desenvolver, Rudxigá [b.b.al] encajar, meter
descoser, deshacer
Rudxigueta’ [b.b.b.al] voltear la cara
Ruchiaa [b.a] extender, tender
Rudxuí’ quemar a una persona, hacer sentir
Ruchiacha salpicar, desordenar, agitar la sensación del calor intenso

Ruchibi espantar, asustar Ruedaa [a] rueda

Ruchiichi [b.b.a] enojar, molestar Rugá cortar, rasurar, adular, barbear

Ruchidxi laya destemplar los dientes Rugabá [b.b.al] contar

Ruchiña acercar Rugacu vetir o poner ropa a alguien

Ruchiiña’ molestar, estorbar Rugadxe mojar

Ruchuche tirar al suelo, azotar Rugadxi dar de mamar

Ruchuugu’ cortar, reventar Ruga’ga’ atorar

Ruchuuni’ freir Rugaagui’ cocer, asar

Ruchuxhi [b.b.a] pelar, mondar Rugahui [b.b.a] echar, aventar


(especialmente a a agua y polvo); vestir a
Rudii dar
una mujer con enehua
Rudii doo soltar la cuerda; consentir Rugaanda [b.b.a] alcanzar; colgar, ponerl
Rudié apretar, oprimir collar, provocar disgusto

Rudu [b.a] dar punzadas, punzar, cornear Rugapa diuxi [b-al.b] saludar
(animales) Rugaasa’ meter algo con presión, encajar
Rudxeela [b.b.a] tener compromiso o Ruga’ta’ acostar
noviazgo
Rugaze bañar, azotar, pegar con un objeto
Rudxii rechazar, devolver, dar cambio
Rugaze ñee dar patadas
Rudxii lú voltearse; enfrentarse
Ruguá’ hacer cargar
Rudxiiba’ sembrar; subir a otro
Ruguá’ ridxi gritar (personas)
Rudxiee remover con aklgun objeto, revolver
Ruguunda’ trenzar (el cabello, las patas de la
Rudxie ná’ [b-a] remover con la mano (por iguana)
ej.: la masa), escudriñar, buscar, registra a
una persona Rugué’ dar de beber, dar de tomar
Rui’diidxa’ platicar Runduuba’ barrer

Ruidi [a.b] ruido Rundubi [b.b.a] soplar, insuflar

Rulá salvar, librar, escapar, hacer escaparse Runduuxe’ (v-tr) terminar, acabar, destruir,
finlizar
Rulaa tirar, lanzar
Runé’ embarrar, untar, manchar
Rulaa ná’ [b-a] empujar con las manos
Runi hacer, construir, fabricar
Rulabi hacer caso
Runi cre [b-al] creer
Rulidxi, rulidxe aconsejar, corregir, llamar la
atención Runi chaahui’ arreglar, componer, reparar

Ruluí parecer (se) a; enseñar, mostrar Runi dé pulverizar, despedazar

Ruluí la’dxi’ desear, inclinar a creer Runi dxiiñá trabajar

Runa obedecer Runi endaró preparar la comida, guisar

Runa, runa diaga oir Runi imbite [b-b.a.b] finger hacer una cosa

Ruuna’ llorar Runiná lastimar, ofender, herir

Ruuna la’dxi’ llorar con mucho sentimiento Runi purá [b-b.al] apurar

Runda torcer Runi ruaa imitar el modo de hablar

Rundaa soltar; aventar, tirar Runi yaya [b-b.a] dispersar, agitar, alarmar

Ruunda’ leer, estudiar, cantar Runi bigú [b-b.a] pulverizar

Rundaacha’ soltar Runi manchar manchar

Rundaachi’ espiar, observar Runi mandar [b-b.al] mandar, ordenar

Rundaahua [b.b.a] inundar Runi ridxi chillar

Rundaani [b.b.a] brotar (liquidos) Runiibi [b.b.a] mover, mecer

Rundapi’ [b.b.al] subir (cosa) Runibiá’ conocer, reconocer

Rundapi xii [b.b.al-b] husmear, olfatear (se Runiidxi [b.b.a] zambullirse


aplica a animals que olfatan con nariz arriba)
Runiná herir
Rundaate’ vaciar, descargar
Runiipi [b.b.a] oler, olfatear
Rundiibi [b.b.a] amarrar, atar, liar
Runiti perder, extraviar; fijarse en la ausencia Ruseenda’ mandar, enviar
de algo o alguien
Ruseenda tidxi [b-a] avisar
Runiti lú destruir
Rusiá deshacer, disolver, fundir
Ruqueta aventar con enojo
Rusiá [b.a] limpiar, asear
Ruquii [b.a] tostar, dorar, hornear, asar
Rusiaa acostumbrar; lastimar
Ruquichi emblanquecerse
Rusiaa [b.a] hacer bailar
Ruquiichi’ apretar (persona); picar (insecto)
Rusiaabi’ pudrir, debilitar
Ruquiidi’ pegar, juntar, anexar (con goma)
Rusiaca ahuecar
Ruquidxa [b.a.b] atontar, debilitar
Rusiaca dxita enflaquecer
Ruquidxi [b.b.a] insistir, convencer a alguien
Rusiacha arrugar (por ej.: el agua hace que se
que acepte algo
arruguen las manos al estar sumergidas largo
Ruquiinde [b.b.a] azuzar, tentar (inducir), tiempo en ella)
comprometer
Rusiaadxa’ hacer que haga falta
Ruquiinde la’dxi’ [b-al.b] desear
Rusiana provocar ardor
Ruquixe desquitar; alquilar; cobrar, prestar
dinero (con interés) Rusianda enfriar; curar, sanar

Ruraa [b.a] raspar, pelar Rusiaanda’ olvidar

Rurú toser Rusiaani’ aclarar

Ruruba [b.b.a] rociar; tostar (granos) Rusiaapa [b.b.a] cubrir o tapar por completo

Ruruuxha’ jalar Rusiati nisa [b-al.b] provocar sed

Rusá manejar, hacer caminar Rusiaya dispersar, esparcir

Rusaa completar, cumplir Rusibaba producir comezón

Rusaba dejar caer, tirar, tumbar Rusibani [b.b.b.a] resucitar

Rusa’bi’ [b.al.b] tirar (lo inútil, desechos) Rusibé’ [b.b.a] angostar

Rusaana [b.b.a] dejar, abandonar Rusicuaata diaga asordar, ensordecer

Ruseegu’ cerrar Rusicuuxhu’ arrugar

Rusegu yoo encarcelar, encerrar Rusichaaba’ hacer perezoso, hacer flojo


Rusichaacha’ aflojar Rusiguunda’ hacer cantar; hacer leer

Rusichesa hacer brincar, hacer saltar Rusiguunda gue’tu’ aplicar los últimos
auxilios a un moribundo
Rusichonga endurecer, entiesar
Rusiguundu’ marchitar
Rusichucu acortar
Rusihuaahua’ aflojar, agrandar, hacer
Rusichuundu’ anublar, eclipsar, oscurecer,
holgado (ropa)
enturbiar la vista
Rusihuati [b.b.b.a] atontar
Rusiidi’ enseñar, instruir
Rusihuiini’ reducir, hacer pequeño
Rusidó’ amansar
Rusihuinni [b.b.b.a] enseñar, mostrar
Rusidubi gastar, acabar, consumir
Rusí’ [b.b.a] agriar (las dos vocales ií
Rusidxaga cansar pertenecen a distintas silabas)
Rusidxi’ba’ hacer vomitar Rusilaga [b.b.a.b] ensanchar, hacer ancho
Rusidxiibi’ alisar Rusilase adelgazar
Rusieche’ [b.b.al] alegrar Rusimucu [b.b.a.b] ensuciar
Rusiene explicar , instruir, hacer entender
Rusiná [b.b.a] hacer ver, dar la vista
Rusierte nala’dxi recordar, acordar Rusindá’ [b.b.a] amargar
Rusigaa estirar, alargar, hacer crecer (planta)
Rusindá’ [b.b.al] calentar
Rusiga’de’ dar, reglar, obsequiar
Rusindaa aventar, lanzar, tirar
Rusigaanda’ refrescar, enviar Rusindaabi’ (v-tr) hervir, poner a hervir
Rusigani [b.b.b.a] callar Rusindaana [b.b.b.a] producir hambre
Rusigapa encargar, encomendar, poner una
Rusinesa orinar
cosa al cuidado de alguien
Rusingola agrandar
Rusiguchi hacer amarillo
Rusiní hacer hablar, obligar a hablar
Rusiguudxi [b.b.b.a] ablandar
Rusinigui’ri’ apadrinar
Rusiguenda aceptar, acceder
Risiniisi [b.b.b.a] criar, tomar o hacer crecer a
Rusiguii [b.b.a] engañar, mentir un niño bajo su protección
Rusiguuna’ hacer llorar Rusio’xho’ envejecer
Rusipandu enchuecar, encorvar rusizeḻe’ [b.b.b.al] hacer eructar

Rusipaaxhu [b.b.b.a] apachurrar rusuí’ apagar

rusiquichi emblanquecer rusunisa hacer sudar

rusirá agotar, acabar, gastar, consumir, rusuxibi hacer hincarse, arrodillar


acabárselo
rutaabi [b.b.a] clavar, encajar
rusiracha despeinar
rutaagu’ cerrar
rusiroo engordar
rutaḻe [b.b.a] multiplicar, aumentar
rusirooba agrandar
ruuti [b.a] matar
rusiropa repetir
ruti nati [b-a] azotar fuerte hasta medio
rusisaca alabar, engrandecer, encarecer matar
rusisiaasi’ dormir, hacer dormir
ruti xhiee [b-al] asfixiar, ahogar
rusisiaasi’ no deja dormir
ruti zi’ [b-a] tener a una persona en la
rusisisi aligerar miseria, matar de hambre

rusisoo hacer crecer de altura rutiidi’ (v-tr) hacer pasar, traspasar

rusitaaba’ aplastar, apachurrar, abollar rutiee pintar


rusitaata’ aflojar
rutinde [b.b.a] provocar el pleito, hacer
rusitipa templar, estirar pelear

rusituí lú avergonzar rutiiñe’ prestar, facilitar

rusiuuba’ producir dolor rutiipi [b.b.a] chiflar, silbar

rusiu’dxu’ pudrir rutiiqui [b.b.a] ponerse de puntillas

rusixidxi [b.b.b.a] hacer reírse rutiixhi [b.b.a] voltear

rusixiee [b.b.a] dejar desnudo, despojar rutoo vender


rusixooñe’ hacer correr
rutopa [b.b.a] recoger, reunir, enrollar
rusixhaca la’dxi’ aburrir, enfadar, fastidiar rutopa lú [b-al] ahorrar, acumular, juntar,
rusixhuuna hacer defecar almacenar, amontonar

rusixhuxhu [b.b.b.a] hacer ruutu’ moler


quebradizo,tostar
rutuuba’ arrimar
rusiyaase’ ennegrecer
rutubi [b.b.a] hacer rodar, revolcar ruxhiá laya [b-al.b] pelar los dientes
ruxhiaxi’ [b.b.al] estornudar
rutuxhu afilar
ruxhidxi tocar (instrumento)
rutuxhu [b.b.a] azuzar, hacer ladrar
ruxhidxi ná’ [b-a] tocar (a la puerta)
ruxidxi [b.b.a] reír, reírse ruxhiiñe’ descomponer
ruxooñe’ correr, fluir
ruxhirini almorzar
ruxubacuiini’ dobladillar, bastillar, hacer el
ruxhuuba bere empollar
dobladillo
ruxhuba donda confesar, confesarse
ruxuí’ lú imaginar ruxhudxi emborrachar
ruxuuxe [b.b.a] despedazar ruxhuni lú apretar los ojos
ruxhá borrar; derrumbar, tumbar,
ruyaa [b.a] bailar
desbaratar
ruuya’ mirar, ver
ruxhague’ [b.b.al] desatar
ruuya dxi [b-a] fijarse, ver fijamente
ruxhaḻe’ [b.b.al] abrir; arrimar ruuya la’na’, ruuya tuxhu ver con coraje
ruxhaata’ atropellar, aplastar, poner encima ruyaana’ dar de comer, alimentar,
ruxhaata ñee pisar, dar de pisotones mantener
ruxhaata yuze [b-a] encaminar el ganado
ruyubi [b.b.a] buscar
ruxhedxe’ [b.b.al] desatar
ruzá’ fabricar, edificar, construir
ruxhegue’ [b.b.al] desatar ruzaa ensartar
ruxheḻe’ [b.b.al] abrir; arrimar ruzaa begu ique [b-b-al.b] peinar
ruxhexhe cacarear ruzaa nisa enjuagar
ruxhii exprimir; ordeñar ruzaa xhuga [b-a] arañar
ruxhii ndaani’ ceñir
ṟuzaa [b.a] sazón
ruxhii xii sonarse (la nariz) ruzaabi’ deber; mostrar
ruxhii yanni ahorcarse (lit.: exprimirse el ruzabi diidxa’ divulgar, narrar, relatar,
cuello) propalar
ruxhii [b.a] derramar, tirar (líquidos) ruzabi ná’ [b-a] hacer señas para saludar
ruxhiá borrar ruzaande’ cocer maíz (para tortillas)
ruzaani’ brillar, alumbrar, alumbrarse
ruzaaqui’ quemar (cosa) ruzee regar ruzuxibi, rizuxibi hincarse, arrodillarse,
(agua) postrarse de hinojos

ruzee lú persignarse ryuí amasarse

ruzeechu’ doblar, torcer ryuí’ apagarse

ruzeḻe’ [b.b.al] eructar

ruzeeque’ dar de vueltas, mover S

ruzeete’ mencionar, recordar, hablar de saa música, fiesta saca valor, precio,
ruzicá, ruzucá [b.b.a] apoyar (se) en importancia
ruziguenda aceptar, acceder
sambo’co’ paperas San Gerónimo
ruziini’ encapricharse, retobar [b.b.a.b.b] Ixtepec San Juan [b-al] junio

ruziriqui’ [b.b.b.al] parar de cabeza, pararse Santiaagu’ [b.al.b] julio


de cabeza
sapandú chintul (cierta semilla de la región)
ruzuuba diidxa’ obedecer scaadxi [a] un poco más

ruzucá [b.b.a], ruzicá [b.b.a] apoyar (se) en scasi tal como, parecido, semejante; luego
ruzuchaahui’ adornar, arreglar (se) que, tan pronto que
ruzuguaa, ruzuhuaa parar, pararse
ruzuguaa lu stiidxa’, ruzuhuaa lu stiidxa’ scueḻa [a.b] escuela
abogar seguru [b.a.b] tal vez, quizá, quizás semana
ruzugueda amontonar,amontonarse [b.a.b] semana semiá

ruzuguenda aceptar, acceder [b.al] semilla siadó’ [al.b] por la mañana,


en la mañana
ruzuhuaa, ruzuguaa parar, pararse
ruzuhuaa lu stiidxa’, ruzuguaa lu stiidxa’ Siadó’ guie’ ru’ [al.b-b-al] amanecer
abogar siadó’ ro’ [al.b-al] en la mañanita, muy
temprano en la mañana
ruzuii [b.a] masticar; amasar
sica como; luego que, tan pronto que
ruzuii ruaa [b-al] imitar el modo de hablar sica ga tal como, igual, parecido, semejante
ruzuí’lú imaginar sica ri’ [b-a] así, de esta manera

ruzulú imaginar, suponer; empezar, sicarú [b.b.a] bonito, lindo, hermoso


comenzar
siincu [a] matatena (un juego)
ruzu’nda’ [b.al.b] aventar, lanzar
soldadu [b.a.b] soldado
ruzunisa sudar
sombreru [b.a.b] sombrero (arc.)
so’pe’ [al.b] zopilote stini, xtini [a] suyo, de él o de ella
(refiriéndose a objetos)
so’pe’ sope huela [al.b-al.b] zopilote rey
speju [a.b] espejo, vidrio stini’, xtini’ [a.b] suyo, de él o de ella
(refiriéndose a personas,
stagabe’ñe’ [b.b.al.b] nenúfar conmiserativamente)
staḻe [b.a] bastante, mucho stinu, xtinu [a] nuestro, nuestra (incluye a
staani [b.a] su huipil las personas con quienes se está hablando)
stinne’, xtinne’ [b.al] mío, mía
ste cresas sti [al] otro, uno más (partícula
que se antepone a los sustantivos) stitu, xtitu [a] suyo, de ustedes

sti ṟatu [al-a.b] al rato stiu’, xtiu’ [al] tuyo, suyo, de usted

sti tiru [al-a.b] otra vez stixe, xtixe [a] suyo (refiriéndose a niños,
arc.)
sti naaba si [al-b-a] por poco
stiipi [a] silbido
sti’, xti’[a] de (forma general de indicar
posesión) stobi [al.b] otro, uno más

stibe, xtibe [a] suyo, de él o de ella strompi’pi’ [b.al.b] fruto tierno del pochote
(refiriéndose a personas) strompo’po’ [b.al.b] fruto maduro del
pochote
stica’, xtica’ [a.b] suyo, de ellos o de ellas
(refiriéndose a personas) stubi [b.a] solo

stícabe, xtícabe [a.b.a] suyo, de ellos o de stuudxi [a] otro poco, un poco más
ellas (refiriéndose a personas) stui enfermedad producida por vergüenza
stícame, xtícame [a.b.a] suyo, de ellos o de extrema
ellas (refiriéndose a animales)
suudi [b.a] su enagua
stícani, xtícani [a.b.a] suyo, de ellos o de
sumbidxi [al.a.b] lagartija
ellas (refiriéndose a objetos)
sumpirinisa, xhumpirinisa [a.al.al.al.b]
stícanu, xtícanu [a.b.a] nuestro, nuestra
libélula, caballito del diablo
(incluye a las personas con quienes se está
hablando)

stidu, xtidu [a] nuestro, nuestra (no incluye T


a las personas con quienes se está hablando)
stilu’, xtilu’ [a.b] tuyo, suyo, de usted Ta [al] Señor (título usado con nombres, por
stime, xtime [a] suyo, de él o de ella ej.: Ta Betu)
(refiriéndose a animales) taburete [b.b.a.b] silla
taga’na’ [b.al.b] un tipo de maniático tu [a] (pro-int) ¿quién?
tanguyú [a.al.al] muñeca de barro
tubiza un año
tapa cuatro
tuudxi [b.a] un poco
tapa late gande [b-b-b.a] ochenta
tutiisi [b.a.a] quienquiera, cualquiera
tapa late gande chii [b-b-b-al] noventa (persona o animal)

te’ [a] jiote en la cabeza tuuxa [a] alguien, alguna, una persona
importante
teḻayú [al.b.b] madrugada

terrenu [b.a.b] terreno


U
ti un, una (usado con sustantivo, por ej.: ti
nguiiu un hombre, ti gunaa una mujer) ubá, gubá [b.a] vapor, hálito, vaho; reuma
ubaguí, gubaguí [b.b.al] carrizo
ti de gaayu’ un quinto, cinco centavos
ubaana’, gubaana’ ladrón
ti [al] porque, para que (conjunción
subordinante) ubidxa, gubidxa sol; días (con numerales)
ubiga’, gubiga’ [b.b.al] bogavante de río
ti [al] porque (crustáceo)
tíḻasi [b.b.a] quizá, quizás, por si acaso, en
ubiña, gubiña escasez , sequía
caso de
ubiña, gubiña [b.a.b] gente de Unión
tini orín, patina, trementina
Hidalgo
né tini [a-b], cá tini [b-al.b], napa tini [b-al.b]
udubiza, gudubiza año pasado
oxidado
udxara, gudxara [b.a.b] cuchara
tiru [a.b] vez, ocasión
udxíu, gudxíu [b.al] cuchillo
ti tiru [b-a.b] una vez, una ocasión
uná’, guná’ [b.a] ¿cuál?
chupa tiru [b-a.b] dos veces
unaa, gunaa mujer
ti’xhi’ tronco de un árbol
unixhi’, gunixhi’ [b.b.al] varejón (usado para
tobi (num) uno construir casas)
tobi si [b-a] uno nada más, uno solo uragu’, guragu’ [b.b.al] lagartija
raca ca tobi si, nuu ca tobi si estar unidos
uriá, guriá [b.al] orilla
tou’ [a] guajolote, pavo
usibá, gusibá [b.b.a] invierno, tiempo de
tu (pro-rel) quien, que (personas) secas
usiguié, gusiguié verano, tiempo de lluvia xcaadxi [a] otro poco, algo más, un poco
usú, gusú’ [b.a] langosta más

uxaaya, guxaaya [b.a.a] lagartija xcaanda’ [b-al.b], ribee xcaanda’ [b-al.b]


desvelarse
uxharu, guxharu [b.a.a] chapulín
riní xcaanda’ soñar
uzina, guzina [b.a.b] cocina
xcaani suceso contrario a lo que uno espere

xcaadxi [a] otro poco, algo más, un poco


V más
vela sociedad semi-religiosa de las fiestas xcaanda’ [b-al.b], ribee xcaanda’ [b-al.b]
regionales desvelarse

riní’ xcaanda’ soñar


X xcaani’ suceso contrario a lo que uno espera
Xabizende [b.b.a.b] Juchitán guca xcaani’ se chasqueó, se pegó chasco
xabú [b.al] jabón xcayu [a.b] su novio

xacodo ná’ [b.al.b-a] codo xcooco’ gallina clueca, gallina culeca

xachaani’ cojo, coja xcu raíz

Xadani [b.b.a] Cerrito, Xadani (un pueblo) xcuagu molleja


xadxí largo tiempo xcuagu [a] coscorrón
xaguete [b.b.al] por debajo, abajo xcuanabata machete de hoja ancha
xaibá’ cielo xcuasa sien
xaíque jefe, autoridad xcuuchi [b.a] pedúnculo
xa’na’ debajo de; nalga xcuidi [al.b] chamaquito, chamaquita
xandié sandía xculá’ [b.a] bilis
Xandu’ [b.al] Todos Santos xcuñeede [b.b.a] axila, sobaco
xañee a sus pies, a los pies de él o de ella xeedxe’ verdolaga
xatini talón del pie
xi [a] ¿qué?
xayanni cerviz, nuca
xi casi [b-a.b] ¿cómo?
xi laa [b-al] ¿qué cosa?, ¿qué dices? xiga gueta jicalpestle

xi modo [b-a.b] ¿cómo? xiga ique cráneo

Xi’ [al] ceñido xiga xiladxi’ [b.b.al] qué

xii nariz gapa xiladxi’ aclimatarse luego en nuevos


lugares (se refiere a una planta que no
xia [a] sedimento, asiento en un líquido
requiere cuidado o buena tierra para crecer)
xia [al] montura, silla de montar xilase delgadez, melancolía, tristeza,
xiaa [a] algodón nostalgia (enfermedades)

xiaga nieto xilué’ [b.a] seca (enfermedad que consiste


en la inflamación de una glándula)
xiana coraje
xindxá’ [b.al] calentura, fiebre
xibi rodilla
xindxá’ nanda [b.al-b] escalofrío de fiebre,
Xibicudxe [b.b.a.a] Tlacotepec paludismo

Xica’ [b.al] ranura xindxaa óvolo

xidxaa [b.a] calientito xiñee [b.al] ¿por qué?

xidxi seno, teta Xiiñi’ hijo, hija

xidxí largo tiempo xiñi dxaapa [b-b.a] hija

xie xiñi gaana [b-b.a] hijo

xie guḻe [b-a] desnudo xiñi guiiche [b-b.a] mano del metate

xie guze [b-a.b] desnudo xiñi gui’xhi’ hijo ilegítimo, hija ilegítima
xiñi yu’du’ ahijado, ahijada
xie ladi [b-al.b] desnudo, despojado de ropa
xie ñee [b-al] descalzo xi’que’ hombro

xiga jícara xiringa’ [b.b.al] jeringa

xiga ba bule xirooba’ grande en extensión

xiga bé cucharón hecho de jícara xiixa [a] algo

xiga bidxadxa [b-b.a.a] coladera de jícara xluxu ixtle xneza correcto, bien

xiga bizunu una especie de trompo hecho xombre [al.b] (interj) ¡hombre! (para dar
de morro énfasis a una expresión o frase)
xpacheeza lugar de su cita xtime, stime [a], suyo de el o de ella
(refiriéndose a animales)
xpa’du’ su novio, su novia
xtini, stini [a] suyo, de el o de ella
xpata penca (refiriéndose a objetos)
xpeeñe’ poso, sedimento

xpestidu [b.a.b] su vestido

xpia’ su manera de ser, su costumbre, su


genio, su maña

xpiini’ criada, servidumbre

xpiini [b.a] su partidario

xpixuaana’ su patrón, su dueño, su jefe

xpuyu’ [b.al] su novio

xquenda, su característica, si nahual, su


virtud

xquesadó [b.b.al] su fontanela

xquipi´[b.al] su ombligo

xtaani [b.b.a] su huipil

xti’, sti’ [a] de (forma general de indicar


posesión)

xtibe, stibe [a] suyo, de él, de ella (persona)

xtica’, stica’ [b.a] suyo, de ellos o de ellas


(personas)

xtícame, stícame [a.b.a] suyo, de ellos o de


ellas (refiriéndose a animales)

xtícani, stícani [a.b.a]suyo de ellos o de ellas


(refiriéndose a objetos)

xtícanu, stícanu, [a.b.a] nuestro, nuestra


[incluye a personas con quienes se esta
hablando)

xtilu’, stilu’ [a.b] tuyo, suyo, de usted

Das könnte Ihnen auch gefallen