Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Inanentuan Tañi
Mapuche Dungun
Equipo
Educadores (as)
4
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Índice
+ Equipo 4
+ Índice 5
+ Chalintuku Zugu 6
+ Chaliwun Kimün 7
+ ¿Chem am ta Epew? 27
+ Ülkantun 40
+ Wirikantun 52
+ Autoridades Tradicionales 79
+ Refranes y Adivinanzas 86
+ Rakin 133
+ Ngülam 138
+ Ñi Tukuluwün, Awkantin ka tañi Ayekantun 145
+ Oficios 152
+ Anexos 160
5
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Chalintukun Zugu
Bienvenidos
T
i llitun kimelkawe küdaw kom ti pu kimeltuchefe mulelu
feytachi waria Santiago Pingelu. Kimayngun mapuche dungu
kom ti pu pichike che piley taiñ rakiduam feytachi Programa de
Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación fey
ñi kimngeafel ta mapuche kimün engu kewün.
Ñi amulniengen tüfachi kimeltuwün dungun mapuche kewün ka kimün
mew fey ta fütra dungurüke fey mangelfi ta ti ñidolkülen amulechi ti
kimeltuwün dungu ñi ngüneduamal ñi chumngechi koneltudungumeken
ti chillkatuwe ruka ta ñi kake antüngen ñi ñamkülerpun ta mapuchengen
ka mapuche mongen. Feyta chi dungu mew ti trokiñ mapuche kimeltun
(kewün egu kimün) piley ñi ngülayael küñe welliñ ñi gütramkayael
chillkatuwe ruka mew ka küñe el mapu mew, fey ñi afnorpun ñi kimeltun
mew müten, ka müley ñi witramnerpuam kake dungu ñi kimniegerpual ka
faliltungeafel pu mapunche ñi kimün chumngechi ñi faliltungeken fewla
ta wigka kimün reke.
Ügümnieayiñ ñi feytachi küzawkawün mew ñi rekülatew pu trokiñ che
chillkatun dugu mew konkülelu ñi nülayal weke zugu mew ñi kimeltucheael
ka feytichi pu kiñel mapu mew ñi poyenieafel ta ñi dugugeafel ñi kewün ka
ñi mogen, fey pewmagen kiñe antü pu lofke mapu zewma küzawyafuygün
pepil kimelkawe dungu ñi kisu günewün mew, amulele ñi kimün egu
kewün.
Ministerio de Educacion.
6
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de
tipos de Saludo
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Mari Mari
Lamngen
8
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Mari Mari
Nuke
9
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Mari Mari
Chaw
10
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Otros saludos
Mari Mari
Pichiwentru Malen
(Niño) (Niña)
Kimelfe
(Profesor)
11
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Fillke Chaliwun
Los saludos
12
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Fillke Chaliwun
Los saludos
Une
Chaw
Ñuke
Pichiwentru
Malen
Peñi
Lamngen
Laku
Chedki
Chuchu
Kurukatu
Wenüy
13
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Chaw
Ñuke
Lamngen
Palu
Kimeltuchefe
Chilkatufe
Weñi
14
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
15
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
16
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
DEWÜ
MARRA
Mari Mari
NGÜRÜ
ÑAIKI
TREWA
17
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
MAIKOÑO
DILLU
Mari Mari
TREGÜL
WILKI
PILMAIKEN
18
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Pewkayal Peñi
Pewkayal Lamngen
Pewkayal Papay
19
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
20
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
Saludarse y despedirse
21
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
MARI MARI
LAMNGEN
ÑUKE
PEÑI
CHILKATUFE
KIMELTUCHEFE
CHAW
PEWKALLAL
22
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Peukallal pu
chilkatufe
23
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
A L D CH F B V K E C
M A R I M A R I U C
S M O L P D I M H E
K N A K E O H E T R
R G D A W P A L U H
E E C T K E E T D R
C N Z U A Ñ Ñ U K E
A S D F LL I I CH C J
CH A W E A O Z E E H
A S R F L C O F T E
P J G S P C L E I P
24
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
M A R I M A R I A E R Y L I G
A A Y LL A E N N K K Ü I A H H
P D P D F V L U A I F O M C O
U E Ñ U K E A I E R L O N K O
CH E F Y C H A W Y F S V G J L
E E E O E H P D R K I Ñ E E S
C D F O D S E G M A L E N D R
S C H H N D Ñ D J F R W V X D
P C F E S F I D Y E Y W Y H F
O G Y B R A Y E N S F S Y C G
I Ü C K D S R V F R K D U B Y
K I M E L T U C H E F E L N J
Y U V S D D K E A G S P M K L
K J I G U J A H H L B U B P N
CH I L K A T U F E E J U J M U
25
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Chaliwun Kimun
Conocimiento de distintos tipos de saludos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
26
¿Chem am ta Epew?
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
28
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
29
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
30
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
31
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
Están tan agradecidos que deciden hacer una visita y compartir mucha comida
con él, en la carreta echan: carne, pan, sopaipillas, muday, mate.
Emprenden camino a la casa de zorro.
Cuando el futuro del zorro era solo de alegría después de comer tendría una
gran siesta, es golpeada fuertemente la puerta, toc, toc, toc.
Nooooo son el gallo y la gallina.
32
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
33
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
34
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
35
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
La Gallina Ponedora
La gallina ponedora
con el gallo se pasea,
muy ufana, sí señora
todo el día cacarea...
36
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
Poesía para el
Día del Profesor
Tachi pu pichikeche
ka mañun, ti pu kimelfe
Ayiwün Antü.
y agradecimiento a los
Profesores y profesoras
en su día especial.
Feliz Día.
37
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
mew
femi
38
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
¿Chem am ta Epew?
un llanto
39
.. ..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
//Amutuan amutuan
tañi pichi ruka mew//
41
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Ülkantukei ñi Chaw
pichi cluchu ngülamtukei ñi
chi ñuke fotüm
42
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Ül Chaliwün
(Afafán)
43
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Ül
44
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Tañi Reiñma
45
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
(Afafán) 2 veces
(Afafán) 2 veces
46
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Tachi pu pichikeche
elufingün fentren poyen
ka mañun, ti pu kimelfe
wentrü ka kimelfe domo
tufachi antü mew.
Ayiwün antü
47
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
Kumelekaimi
inche ka kumelekan
Kumelekaimi
inche ka kumelekan
48
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
.. .. ..
Ul Anumka Wuñol Tripantu
49
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
..
Ul Wirin Mapu
Müley ta anümka
Müley ta lafken
Müley ta witrunko
Fill kullin ka müley.
Fachantu wirintukuyiñ
Fill mongen ta mületuy feula
Kom anümka nietuy tani üy
Tani fün kom che ta ituy.
50
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ulkantun
Canciones tradicionales
..
Fachantu Ulkantun
Ayiukechi dungutun
Ayiukechi ülkantun
Ayiukechi nütramkatun.
51
Wirikantu
Wirikantu
Diversos tipos de texto
53
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Recetas
54
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Katuto o Multrun
Ingredientes:
• Kachilla ( trigo).
• Ko (agua).
• Fuego (kutxal).
• Kudy (piedra para moles el trigo).
• Challa (olla de fierro).
Preparación:
Lavar el trigo, poner en agua fría y cocer durante una hora aproximadamente.
Una vez cocido el trigo, reintentarlo y colar para botar el resto de agua, colocar
el resto del trigo en un recipiente para que posteriormente se muela con la
piedra o en un molino.
Amasar hasta darle forma alargada y afinada en las puntas.
Servir con pebre, salsa de ajo, miel de abejas o mermelada.
55
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Sopaipilla Mapuche
Preparación:
56
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
..
Iwiñ Kofke Azumkawun
Pepilkawün:
Kiñe palankana mew kom tukugekey chi lefaüra, chady, ko, fey ta ngülokage key
fey ñi güfarram
Chapüd külelu tukugekey, wadkün iwiñ kawellu mew
57
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Muday de Piñones
Implementos:
- 1 molino
Preparación:
Se lava el piñón con agua fría, se deja cociendo aproximadamente por una hora,
luego se cuela y el agua con que se coció el piñón se deja en un recipiente
aparte.
Luego el piñón cocido se pela y se pasa por el molino o por una piedra de moler;
posteriormente se agrega el agua donde se coció el alimento. Se calienta a fuego
lento por unos 10 minutos y se le agrega la miel.
Se deja reposar por una noche y al día siguiente se puede servir y si se deja por
varios días puede llegar a fermentar.
58
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
..
Muday Ngulliw
Pepilkawün:
Küchagekey chi ngülliw, fürkü ko mew, fey wadkümgekey. Eylla afülü fey rul-
pangekey molinü mew. Txawulgeketuy challa mew, fey eylla wadkümkunügetuy
fey tukulelgekey chi cochilü, miel ka azukurra
Kiñe pun elkunügey ñi pütokongeal ka antü, kochi ko re amul antü lelu fayür pu
key.
59
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Müll kaw
60
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Sankün Mürke
61
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wirikantu
Diversos tipos de texto
Mullokiñ
62
Mapu ñi fill Dungun
64
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
65
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
1: Kellü
2: kalfu.
3: chod.
4: Kollü.
66
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
5: Karü
6: Kurü
7: Lig
67
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
68
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Establece en una línea de tiempo (la de tu vida) las acciones más importantes,
coloca en un extremo el año de tu nacimiento y en el otro el año en que
estamos.
Esta actividad debes realizarla en una cartulina. guíate por este ejemplo, y
consulta tus dudas al kimelfe.
2017
2014
2009
2012
69
Presentación personal
Y Autorreconocimiento
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Presentación Personal
Y Autorreconocimiento
Tañi Tuwun
Pingey
71
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Presentación Personal
Y Autorreconocimiento
Inche
Pingen
72
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Presentación Personal
Y Autorreconocimiento
La Familia
Chaw Ñuke
Padre Madre
73
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Presentación Personal
Y Autorreconocimiento
LAMNGEN / DEYA
(Hermana) INCHE KURE
(yo) (Esposa)
PEÑI
(Hermano) ÑAWE FOTÜM
(Hija) (hijo)
ÑUKE CHAW
(Madre) (Padre)
CHUCHU
(Abuela materna)
KUKU LAKU
(Abuela paterna) (Abuelo paterno)
CHEDKI
(Abuelo materno)
74
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Presentación Personal
Y Autorreconocimiento
LAMNGEN
(Hermana) INCHE FÜTA
(yo) (Esposa)
LAMNGEN
(Hermano) DOMO PÜÑEÑ WENTRU PÜÑEÑ
(Hija) (hijo)
ÑUKE CHAW
(Madre) (Padre)
CHUCHU
(Abuela materna)
KUKU LAKU
(Abuela paterna) (Abuelo paterno)
CHEDKI
(Abuelo materno)
75
..
Tañi tuwun ka tañi
Mulen mu
Mi proveniencia y
Dónde vivo
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Tañi tuwun ka tañi Mulen mu
Mi proveniencia y dónde vivo
77
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Tañi tuwun ka tañi Mulen mu
Mi proveniencia y dónde vivo
78
Autoridades Tradicionales
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades tradicionales
La Machi
80
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades Tradicionales
El Ngidol Lonko
¿Cómo te imaginas un
Ngidol Lonko?
Dibújalo y luego píntalo.
81
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades tradicionales
Ngeñpiñ
.........................................................................
82
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades Tradicionales
Werken
Autoridad encargada de
cumplir el Rol del Mensaje
para ello debe ser un
hombre joven Proactivo,
escuchar las instrucciones
que el Lonko le da, adonde
va y devolver el mensaje
hacia el lonko.
83
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades tradicionales
Epewtufe
84
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Autoridades Tradicionales
..
Ulkantufe
85
Refranes y Adivinanzas
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Refranes y Adivinanzas
REFRANES
87
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Refranes y Adivinanzas
88
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Refranes y adivinanzas
Kayu: Küme piwke nielmi fachantü , ka antü tremülmi kiñe norche ñgeaymi
Si hoy tienes un buen corazón , cuando seas grande serás una persona
correcta
Regle: Ka antü eymi ka nieaymi ling kal lonko , oymalayaimi tami fütra ke che
Un día tú también tundras la cabeza blanca, no te olvides del anciano
89
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Refranes y Adivinanzas
Purra: Küchaltulmi kom antü ume, tripalayay tami weda che gel
Aunque te bañes todos los días , no saldrá lo mala persona que eres
Aylla: Küme kimün tukuaymi fachantü ka antü kúme kimün nieytuaymi tami
reimamu
Hoy siembra conocimientos para que el día de mañana coseches
conocimiento en tu familia .
90
..
Adumayiñ Kayu Fokale
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
A
a 92
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
2
Inche nien EPU pichike achawall
E
e 93
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
I
i 94
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
O
o 95
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
U
u 96
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
Ü
ü 97
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
Antü
98
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
2 Epu
99
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
Iyael
100
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
101
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ Kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
Ufisha
102
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Adumayiñ kayu Fokale
Aprendamos las 6 vocales
Üñum
103
Wirikantun Mapudungun Mew
Alfabeto Mapuche
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Las
Vocales
105
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Alka
(Gallo)
106
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
107
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Ilo
(Carne)
108
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
.. ..
Ofulun
(Sorber)
109
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Ufisha
(Oveja)
110
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
U
..
Uwa
(Choclo)
111
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
i
e
o u ü
e
ü
i o
ü iu
e i
o
a
e a o ü
a ü
112
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Las
Consonantes
113
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Dewu
(Ratón)
114
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Mara
(Liebre)
115
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
CH
Chukaw
(Pájaro Chucao)
116
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Filu
(Serpiente)
117
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Kod-Kod
(Güiña)
118
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
.. ..
Tupu
(Alfiler mapuche)
119
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Namun
(Pie)
120
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
TR
Trutruka
(Instrumento de viento)
121
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Yu
(Nariz)
122
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
.. ..
Guru
(Zorro)
123
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Lame
(Lobo de mar)
124
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Ñarki
(Gato)
125
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Relmu
(Arcoiris)
126
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Sumel
(Zapato)
127
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
LL
Llampudken
(Mariposa)
128
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
.. ..
Pufullka
(Instrumento de viento)
129
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Wapi
(Isla)
130
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Lipang
(Brazo)
131
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Nawuel
(Puma)
132
Rakin
Contar
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Rakin
Contar
1 2 3 4 5
Uno Dos Tres Cuatro Cinco
6 7 8 9 10
Seis Siete Ocho Nueve Diez
134
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Rakin
Contar
135
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Rakin
Contar
Keyuafi ti antü putual mapumew kolotufinge, wangülen rüpü mew, “amulepe” epu
kelü wangüle, küla Karü, meli kurü, kechu chod, kayu kallfu
136
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Rakin
Contar
Ti pichi llalling pa amutuy tañi ruka mew keyufingen küñeke trekan mew
rakiaymi, llituaymi küñe mew puaymi marimew.
KÜÑE
137
..
Ngulam
Consejos
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
K
uifi Piam ti pu Laku ka Chedki ngülamtukefuy tañi pu Inan Trem, Kütralwemew,
lelfünmew, ina leufu entukey ñi ngülam engün: malen ,Kempu ka antü
tremaymu feymu muley dungu tamün kimal,
Chalikeaymi , keyukeyami, notukadungukelaymi inche doy kimün pikelaymi
Chetrokikiami tami ñuke,Chaw, lamngen, peñi , malen, kempu ka ti fücha ke che.
Wirarkelaymi sakiafi kom ti wallmapu mülelu, ko, kütral, antü, mapu,anümka,
lawen itrofill mogen mülelu tami wallmapumew, oymalaymi tami mapuche ngen,
llewentukulaymi tami Üy, tuwun, küpan.
Feymu Kimche pingeaymi ka antü, inche mülenoli küme tukulpallan ka femngechi
kimelafimi tami pu pichike che.
D
esde tiempos remotos los abuelos eran los encargados de aconsejar a los
nietos y formar personas de bien. Se reunían en el fogón, en el campo, a la
orilla de un rio; ahí aparecían estos consejos como: debes saludar, ayudar,
no ser mal hablado, respetar, nunca debes decir yo sé más que todo, debes ser
respetuoso con tu madre, padre, hermanos, niños/as y las personas mayores, no
debes gritar, no porque grites más fuerte será más sabio, debes aprender a cuidar
tu entorno (El agua, el fuego, el sol, la tierra, las plantas, las hierbas medicinales)
todo está por una misión que cumplir, no te olvides nunca que eres mapuche,
no te avergüence de tu apellido, de tus raíces ni de dónde vienes, así serás una
persona con mucha sabiduría, si yo no estoy me recordarás con cariño y de la
misma forma tú trasmitirás los conocimientos a los niños /as y no olvides que en
el saber mapuche nunca dejas de aprender, lo que yo sé hoy, tú lo superarás con
respeto tolerancia y sabiduría.
Tu Laku.
Nevenca Cerna Cayullan
139
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
PIAM
Küñe rupa piam mawida mew, epu waka ngütramkaygu,na wedaleay feytachi
pukem pingey lamngen chumayu am? Feypi ti unen waka , april küyen mew
Kuifi piam kiñe waka elkunurkey tañi pichi koñi malalmew, kisu tripay kintu
kachualu rume trekay, pepuy liutu kachu ,fentren ilu apoli ñi moyo, fey
ürkutuy, feymew rupay ti pu, trepelu ka antü, tukulpay ñi koñi fey wuñotuy tañi
140
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
Nien epu namun, Nien meli namun, Inche rume küme Chem kulliñ niey
epu nge, epu ulken ilo ka lichi weni pingeken anüpeyem, welu
müpü tami mongeam waw- waw piken anükelay
¿chem ngen?
141
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
Feula Kudawaiñ
(ahora vamos a trabajar)
Ahora en una cartulina Karü o la que la kimelfe tenga pününtukuaymi tami Kadaw.
142
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
Ka antü Kimchengeaymi
Norche
Sakin che
Poyen che
Newen che
Lifche
Küdawfe
143
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ngulam
Consejos
144
..
Ñi tukuluwun, awkantun
ka tañi Ayekantun
Mi vestimenta, juegos e
instrumentos musicales
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka
tañi Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
146
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka tañi
Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
Awkantun Palin
147
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka
tañi Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
Ayekantun
Kultrung Trutruka
148
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka tañi
Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
.. ..
Trompe Pufullka
149
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka
tañi Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
Tukuluwün
TRARILONKO
CHAWAY
TRAPELAKUCHA
UKÜLLA
TRARIWE
KÜPAM
150
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
..
Ñi Tukuluwun, awkantun ka tañi
Ayenkantun
Mi Vestimenta, Juegos e Instrumentos Musicales
TRARILONKO
MAKUÑ
TRARIWE
CHIRIPA
151
Oficios
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
Kimeltuchefe o Kimelfe
153
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
..
Ngurekafe
154
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
..
Widufe
155
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
..
Rukafe
156
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
Ketramapufe
157
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
Kofkefe
158
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Oficios
..
Rutrafe
159
Anexos
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo -Diccionario
161
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
A
Aliwen: árbol de grandes dimensiones Aukiñ: eco
Alün : mucho Ayen: risas
Altaweñi: niño Ayekatun: divertirse
Alünko: reflejo en el agua Ayelen: alegría ( me estoy riendo
Alüpüra: alto tiempo presente)
Alüpüran: ascender a gran altura Ayewe Foro: incisivo
Allkün: escuchar, oír Ayewe: lugar divertido
Am: sombra del muerto, espíritu Achellpeñ: ceniza que vuela sobre el
Amuan: voy- viajar fuego
Amulen: voy, caminar, progresar Afüllkan: teñir lana
Amunche: viajero Alwepalngiñ: salvia
Anay: amigo Allfeñ: herida
Anka: cuerpo, mitad de algo Amulpüllün: discurso fúnebre
Anchimallen: pequeño duende Anken: seco
Ankarüpü: a mitad de camino Anükon: allegado en la casa de la
Alinko: Agua caliente mujer
Allipen: Arboleda sembrada Apo: lleno
Anülen: estoy sentado Apochi Külllen: luna llena
Anün: sentarse o establecerse en un Apol: pulmón cosido de cordero
lugar Ariñ: comida pegada y quemada
Antillanka: Piedrecilla del sol. Arof: sudor
Antuko: Agua del sol. Aspawe: enmadejador de lana
Anüpeyem: Asiento. Awar küden: juego de las habas
Arauco: Agua gredosa. Awawe: color violeta
Arquen: Lugar seco. Awna: ola
Atelkura: Piedra triturada Awun: galope circular a caballo
Arol: Pronto Ayekafe: músico
Arquenko: Sequía Aspawe: enmadejar
Aukan: yegua o rebelde Ayeweforo: incisivo
Aukantun: jugar Ayin: enamorado
Aukapan: puma rebelde Antumalal: terreno o corral soleado
Aukiñko: lugar donde se pierde el agua
162
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
Ch
Chakay: arbusto de hojas con espina
Chapür: cuero que va debajo de la
piedra
Chadi: sal
Chadiko: salmuera
Chadichaditun: probar la sazón
Chafün: pelar(sacar la cascara)
Changdü: changle
Chang: piernas
Challa: olla
Chaway: aros
Changüllküwu: dedos de las manos
Changüllnamun: dedos de los pies
Chedki: abuelo materno
Chemkün : cosa en general
Chedkuy: suegro
Chiñüdün: cerner- cernir
Chinküd: tortera
Chillka: libro Chüll mollfüñ: vena
Chillkewün: frenillo Chumngechi: como
Chillkatuwe: escuela – establecimiento
educacional
Chomado: tizón de fuego
Chongümün: apagar
Chori:saltamonte
Choyün: brote
Chumpiru-chimpiru: sombrero
Chuchu: abuela materna
Chuñu Küwu: codo
Chüñi: valay de boqui para estilar
Chüñüwe: cedazo de madera y cuero
Chükül: locro tostado y chancado
163
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
D
Domo laku: nieta (hija del hijo)
Dungumachife: interprete de la machi.
Dullinge: elegir
Dükoñ: coronta de choclo
Düküll: prendedor
Düllwi: lombriz
Dümüll- arado
Düñiñ: ceja
Dañe: nido
Dakelün- cortejar
Dapill: aporcar- desmalezar
Dañi: zorrillo- chingue
Def: lazo, cuerda
Degeñ: volcán
Dengüll : poroto
Dewmange: haga (hacer algo)
Dewmayalün: hacer comida
Dewü: ratón
Dichowe küwü: dedo índice
Diweñ: digüeñe
Diwka: Diuca
Diwmeñ: abeja
Diwüllün: revolver, mesclar
Domo: mujer
Domo kimelfe: profesora
Domo chedki: nieta (hija de la hija)
164
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
E
Ekota: ojota
Echiwün: estornudo
Elche: creador de las personas
Eluwun: ceremonia fúnebre
Emperillo: membrillo
Eñumalün: calentar
Epe wün: al amanecer
Epe rangiantü: casi al medio día
Epe konün antü: casi la entrada del sol
Epela: moribundo
Ewan: arcada
165
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
F
Fachantü: hoy
Faynu mawün: garua
Fillke chumngen: cualidades
domesticas
Fillkuñ: lagartija
Fotra: fango
Furi: espalda
Furipüle: atrás
Fucha: anciano
Füta: esposo
Fütra: grande
Fütra nüyün: terremoto
Fütraima: tamaño gigante
166
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
K
ka: otro, aislado.
Kadi: costilla
Kara: pueblo
Kadü : plomo
Kallfu: azul
Karü: verde
kamávida: Otra montaña.
karawe: Lugar poblado.
karülmapu: Tierra verde
kallfü wenu: cielo – la dimensión azul
karüwanke: Plantas verdes.
karülafkén: Laguna verde.
karüleufü: Río verde.
karüngürü: Zorro verde
kadülpüle:al lado
kamapu: lejos
katrükura: Piedra cortada
kamel: próxima época o pasada
kaukau: Gaviota grande. Kalafkén: Otro lago.
kaulíñ: Rasgado kaleufü: Otro río.
Kadi: costilla kawell: Caballo
kaupolikan: Pedernal pulido kalku: Bruja
kakelu: otros kadawkawe: herramientas
kaukenes: Patos cauquenes kachilla:trigo
karukatu:vecino katrükan: picar
kansu: ganso katrün: cortar
kapüra: cabra kawella: cebada
kayñe: enemigo kako: mote
kayu: Seis. karüfwe: sacapuntas
Ka mongen: vida ultraterrenal kankatun: carne asada
Kake mongen: seres espirituales karütun: crudo
Kapitun: cosechar por vaina
167
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
K
Kaychü kutran: diarrea Kimel chi che: conocido
Kal: vello del cuerpo Kimnoel chi che:desconocido
Kallcha: vello pubiano Kimelchefe: Profesor
Kay: chupon Kimeltuchefe Profesor
Kaykayfilu: cienpies Kimuwün: premonición
Kallfü: visión beatifica Kintuko: buscar agua
Kallana: tostador de latón Kimeldungun: mensaje urgente
kallfuko (Calbuco): Agua azul. Kill-kill: chucho
Kamarikun: encuentro político mapuche kilkilmo: Helechos.
kalfulén: Bosque azul. kinawe: Pajonal
Kallawa: tagua Kochor: desteñido
Kachilla : trigo Kolü: café
Keltantuwe: cintillo de plata que adorna Korü: sopa
la cabeza de la mujer Kofke: pan
kechu: Cinco. Kona: auxiliar
kewi: Ladeado. Koñoll: morado
Kelü: rojo Ko: agua
Kelüchod: naranjo Koñiwe: utero
Kewün kutri: clítoris Kowun:saliva
Kefuri: riñon Kokori:peuco
Kele: lagaña Kono: torcaza
Ketre:mentón Kolew: poleo
Kewun: lengua Kollella:hormiga
Ketro: mudez o tartamudo Kollkopiw: copihue
Kewlü: llama de fuego Kornisa: codorniz
Kelleñ: frutilla Kofimün: calentar
Kefafafe: hombres que gritan en Kotun: lavarse
ceremonia o encuentro Kotün: tostar
Ketramapun: arar la tierra Kofür: armadillo
kelluwun: ayuda mutua. Koneku: conejo
Ketramapufe: agricultor Kongoy-kongoy: monito del monte
Kichiw –nge: ano Koypu:coipo
168
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
K
Koltraw:renacuajo Kona: varón adolecente
Kawke: pejerrey Kongilwe:rastrojo
Komofilu:anguila koyawe: Roblería.
Koynawe: jaiba grande Komofün:pantorilla
Koyautu: filosofía Kofkefe : panadero
kofkekura: pan de piedra Kompapeyem: puerta
kochayuyo: Hierba del mar Kompañ: compañero
koiweko: Agua de coihue. kuñifal: Pobre, huérfano
koilako: Agua engañosa kura: Piedra.
koltauko: Agua de los renacuajos Kuri: ortiga
kolín : Tigre pardo. Kudi: piedra para moler harina
kolipi (Colpi, Colupi): Pluma colorada. Kulantu: cilantro
kolokolo: Gato montés Kudemayu: luciérnaga
konkon: Lugar de búhos. Kutri: vagina
konarüpü: Sendero de los guerreros Kudewallüng: luciérnaga
koles: repollo Kuningkuning: grillo
koñuepán: Cachorro de león o puma. kurakawin (Curacaví): Fiesta de la
koñilafken: Criatura de la laguna. piedra.
koñi: Hijo- cría kurakautin: Fiesta de los patos.
kofke: pan kurawa: Maíz duro como piedra
koyam: Roble kuranilawe: Vado pedregoso.
kollof:cochayuyo kurepto: Vendaval.
korü: sopa kurü: Negro, oscuro.
kopawe: Tatuaje. kurüche: Gente negra.
kopiwlemu: Bosque con copihues. kurüko: Agua oscura, aguas negras
kopülwe: Cuna. Kuriko: agua de ortiga
Kochü:dulce kurinilawe: Mina oscura (de oro)
Kotrü: acido kuyümko: Agua arenosa (Arenal)
Kolotufinge: pinta - colorea kuzkuz: Gato montés
koyaike: Grandes juntas o parlamentos. Kuku:abuela paterna
Konünantü: ocaso, puesta del sol Kure: esposa
koyam: El roble chileno. Kurun:cuñada
169
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
K
Kuyul: carbón küchillwe: papel higiénico
Kutama: mochila Küchan: lavar
Kuda-kuda: riñón Küchatun: lavar ropa
Kural nge: iris del ojo Küllentun: menstruación
Kuretun:coito Kütrum: lunar
Kureyewun: casarse Kürew: tordo
Kuse: anciana Külpew: zorro culpeo
Kuwen: coser al rescoldo Kümau: lombrices intestinales
Kutrankawün: agonizar Küwu: mano
Kuyfikeche: antepasado Küllche: intestino
Kuyfike filew: espíritu de machi Külon: maqui
Kulliñ: animales Kütraltun: hice fuego
Kullumtun: lavarse la cara Kütral: fuego
Kurü: negro Kütralmekura: piedra del fogón
Kudañ:testículo Küllwi: poroto
Kuku: abuela paterna Küna: ratonera
Kurükelu:rojo oscuro Küme antü: despejado (buen día)
Kuykuy: puente- pasarela Kürüf: viento
Kuniutufe: inspector Külko o chaywe: canasto de boqui
Kudiforo:columna vertebral Kürüftukumawun: viento con lluvia
kudi: Piedra para moler el maíz o cereal Küymin: trance de la machi
kuse: anciana külléñ: Lágrimas
kudun:acostarse Küllaytun: lavarse el pelo
Kulta: intestino grueso Küme elün: ordenar, acomodar
kumpew: Brote rojizo. küllifiñ: le achunte.
kümküm: Murmullo del río, cordillera külpo: Tórtola.
Küllay: quillay künchamávida: Cerros gemelos.
Küñe trekan: un paso kürke: Lagarto.
Küpam: vestido kütralwe: Lugar de fogatas.
Küyen: luna- mes Kücha küwüwe: lavamanos
külquín: Águila grande. külen: Cola.
küllipülli: Loma aislada kelüwe : Teñido de rojo.
170
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
K
külla: Capataz.
kellun: Ayudar.
Keupül: Pedernal.
kiawe: Comadrejas.
kiwua: Ciempiés.
külaleufü: Tres ríos.
küneltun: Caserío de la ladera.
Kelükura (Quilicura) Piedra colorada
Küllen Luna.
Kürüf: viento
Kürüftuku mawun: tormenta con lluvia
Külol- külol: laringe
171
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
L
Laku: abuelo paterno
Lantu: viuda
Lepün : patio
Lemoria: enviar saludo
Liftuwiriwe: goma de borrar
Liñ - Totora
Lipang: brazo
Liuko: Agua clara
Liñe - Lingue
172
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
Ll
Llalla: suegra
Llapaw: bolso
Llaillai (Llay-Llay): Mucho viento.
Llaima: Desaguadero, zanja.
Llallakura: Piedra de la suegra.
Llangui (Llangol): Altar de sacrificios
(de animales).
Llankiwe: Lago perdido. Paraje
escondido.
Llaullau (Llao-Llao): Muchos hongos
Llepü: Fuente plana y redonda.
Lleken: llevar en tiempo pasado
Lleulleu: Completamente derretido.
Lliko (Lituco): Origen, fuente del río
Lliñu: linaza
Lliféñ Aurora refulgente, quebradas
Llinquiwe: Paradero de ranas.
Llinkileufü: Río de las ranas.
Lliu-Lliu ko: Agua cristalina.
Llowe: Caserío, reducción
Llüfke: relámpago
Lluñi: lentejas
173
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
M
Malle: tío paterno
Mangel: invitacion
Makuñ: manta
Mallechaw: Padrastro
Malleñawe: hija del hermano
Mamülltun: buscar leña
Mamüll: leña
Manküwü: pasar la mano derecha
(saludo)
Metrül: almohada
Metawe: cántaro
Meñküwe: cantaro de 8 a 12 litros
Mollfüñell: prietas
Munulonko: pañuelo de cabeza
Mülpun: hollin
Müñetun: bañarse
Mürken: hacer harina de trigo
Münche: abajo
Müna: hijo de la hermana del padre
Müllokiñ: bolitas de harina de arvejas
Mültrün: pan de trigo echo en piedra
Mürke: Harina tostada
Müllfewun: labios
Mükas: harina tostada con sustancia
174
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
N
Nawel: Tigre.
Nahuelbuta: Tigre grande
Nawelko: Agua del tigre
Nawelwapi: Isla del tigre
Nawelwe: lugar de tigres.
Namunche: Pie humano
Nielol: Cerro agujereado
Nininko: Murmullo del estero
Norümwe: regla
175
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
Ñ
Ñadi: Pantano
Ñamku: Aguilucho.
Ñaupe: Ronquido de gato
Ñeñe ñuke: madrastra
Ñipa: Arbolillo.
Ñire: Matorral.
Ñuble: Lugar obstruido.
Ñuño: Planta iridácea
Ñuñoa: Abundante en ñuños
Ñuke: madre
Ñüdüfkan: coser
Ñidüfkan: coser
Ñüküf: silencio
176
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
NG
Ngütrümwe: celular
Ngütrowe: adorno de plata que se
coloca en las trenzas
Ngefüñ: Avellano.
Nge: ojos
Ngekulmán: Condor veloz
Ngeyküm : soltar- Liberación.
Ngüllatun: Rogativas
Ngülliw: piñones
Ngüman: llorar
Ngütrüman: llamar
Nümü: fétido
Ngidolkemelfe: Director
Nütrüwe: Horca
177
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
P
Palu: tia Paterna
Peldewe: Lugar borrascoso.
Peleco: Agua barrosa
Pelokompawe: ventana
Pellawenko: Agua medicinal.
Pellu: Almeja.
Peskiñentu: jardín
Pengel wiriwe: pizarrón
Peuma: sueño
Pelluwe: Bancos de almejas.
Pengelwe: Mirador
Pemulemu: Bosques de peumos.
Penkawa (Penkawe): Lugar de zapallos.
Peñihuen: Hermanos.
Paillako: Agua tranquila
Perkenko: Agua contra los gases
Palin: juego ancestral mapuche
intestinales.
Pali: pelota que se usa en el palin
Perkenlawen: Purgante.
Paliwe: espacio abierto donde se
Peteroa (Petrohué): Lugar de
practica el palin
humaredas
Piwke: corazon
Petrenko: Agua caliente.
Paillalli: Sosegado.
Peulla: Brotes nuevos.
Palngiñ: Matico
Pewü: primavera
Paine: Color celeste
Pewkalla: forma de despedirse (chao-
Palena: Araña cruel
hasta luego)
Pafüdkoñ: vejiga
Pichimán: Cóndor nuevo
Pali: Bola para el juego del palin
Pichifüdü: Perdiz pequeña
Palpal: Azadón indígena.
Pichidewu: Ratoncito.
Pankül: Cachorro del puma.
Pichidangi: Balsa pequeña.
Pangui: León chileno (hembra).
Pichilemu: Bosque pequeño.
Panguipulli: Cerro de los pumas.
Pichoi: Está humeando
Pangimávida: Montaña del león (puma).
Pikunche: Gente del norte.
Pangitru: Pata del león (puma)
Piwichén: Murciélago.
178
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
P
Piliko: Agua helada. Pu nawel: Los tigres
Piliwe: Lugar de heladas. Putokon: beber agua
Pillán: Alma. Espíritu del difunto. Punilawe: Los vados
Pilmawe: Cancha para el juego Pun may: buenas noches
Pilpil: Enredadera. Putun: beber
Pilkikura: Flecha de piedra. Purén: Hundido en el lodo.
Pinda: Picaflor Putaendo: Los manantiales.
Pidku: cereal cocido Puyehue: Agua de pececitos puye
Pilun: oreja Punawe: Lugar para pololear
Piwkeyen: amor Pura: Ocho
Pirén: La nieve Pütrufkén: Lleno de cenizas
Piwuman: secar Pülüwe: Donde abundan las moscas
piruweyko: gusano lleno de agua Pültrüntukun: colgar
Pulku: vino Pütra: estomago
Piñikiwe: Lugar de murciélagos Püna: hongo del roble
Pirumamüll: Árbol carcomido Pütu- Pütru: callampas
Polkura (Pocuro): Tierra amarilla. Püntakura: Piedra desprendida.
Polpaiko: Agua sucia Pütrokiñ: tábano
Poñü: papa Pütranamun: planta de los pies
Ponwi:adentro Püñeñelchefe: matrona
Pu ange: En la cara. Püllü: espíritu
Pukalán: Los brotes Pülchiwkantun: columpiarse
Pukalkín: Las águilas. Püñeñkantun: jugar a las muñecas
Pukoyán: Entre robles. Pürakantun: palo encebado
Pudahuel: En la laguna
Pukem: Invierno
Pukón: Entrada a la cordillera.
Puchunkaví: Fiesta pequeña.
Puelche: Gente del este.
Pu llalla: Las suegras.
Pu llinke: Las ranas.
Pu manke: Los cóndores
179
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
180
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
T
Talagante : Lazo del Hechicero
Talca : Trueno
Talcahuano : Trueno de Cielo
Talkarewe : Hogar del Trueno
Taltal : Canto de Las Gaviotas (Sonido)
Tarapaca : Pampa Blanca
Tabancura : Lugar Pedregoso (Bajo de
Río)
Tavon : Terreno Accidentado
Temuco : Agua del Temo
Teno : Encogerse
Timaukel : Dios de los Onas
Tinguiririca : Totoral
Tirua : Emplanada
Tiltil : Hilos de Agua Baja Saltando
Tobalaba : Escalones de Greda
Tolwaka : Frente de Vaca
Tolten : Taco (Obstáculo a la Salida del
Agua)
Tükün: locro
181
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
TR
182
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
U
Udamun: separar
Ufisa: oveja
Ultu: cubrecama
Ulutun: ceremonia de sanación
Umautun: dormir
Utrum: vesícula
183
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
..
U
Ürüm: encías
Ülnga: molar
Ümi: pestaña
Üñum: pájaro
Ütalwe: lugar de pastoreo
Üfküfuri: medula
Ürküforo: medula
Ükülla: reboso
Ülcha domo: mujer joven
Ünifol: bandera
184
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
W
Wanku: silla- asiento
Wada: instrumento de percusión,
calabaza con semillas
Waka: vaca
Wakachu: torojil cuyano
Walüng: verano
waiki: Lanza
walwe: Apto para el cultivo.
Waria: ciudad
waikimilla: Lanza de oro
wechun: La cumbre
wekun: afuera
wentru kimelfe: profesor
wellin: sala de clase wikilafquén: Lanzado por el mar
wechunkuykuy. Puente Alto wiriwe: lápiz
welemu: Bosque recién plantado wili: uñas
welén: desgracias, maldito wilki: zorzal
wenchekal: Cubierto de musgo wiripeyem: cuaderno
wencheko: pasto que vive encima del witrapüramün: pónganse de pie
agua witrpürange: póngase de pie
wente: Sobre, encima widüfe: Alfarero.
wenu: arriba wildüd: Red.
wépil: El arco iris Wingkul: cerro
wekun: afuera Witrunko: estero
wete: La cuchara williche: Gente del sur.
wentru: hombre willimapu: Tierra sureña.
weufe: ganador- triufador willín:nutria
weni- wenüy: amigo wiyud: fila
185
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
W
witral: telar
Wingkul: cerro
Witrunko; Estero
Winkakofke: pan de amasandería
Wirintukuaymi : escribe
Wun: boca
wüne: adelante
186
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Diccionario
Y
Yafütun: colación
Yanchün: escalofríos
Yafü: duro
Yallwe: aparato reproductor
Yen: llevar
Yeülfe: mujer que entona ül en los
nguillatun
Yialwe: cocina
Yipeyem: comedor
Yiwiñ kofke: sopaipillas
Yu: nariz
Yüwülküwü: anillo
187
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo - Gramática
TR
188
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
189
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
¿Quién lo abandono?
190
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
191
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
192
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
193
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
Responde
Ti alka achawall
Ti domo achawall
Ti pichike achawall
¿Quién es el chaw?
¿Quién es la ñuke?
194
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
195
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
196
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
197
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
198
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
199
Asignatura de Lengua Indígena - Mapudugun
Anexo
200